akik mindketten praetorok voltak - tartsanak új választógyűlést, ahol legkevésbé sem hagyjákérvényesülni a praetorok akaratát.27. Kitűzték a gyűlés napját. Itt, mindenkinek váratlanul, valaki a legalacsonyabb néposztálybólEpicydes, majd utána egy másik Hippocrates nevét kiáltotta. Egyre többen kezdtékhangoztatni a két nevet, amit a tömeg határozott tetszéssel fogadott. A sokaság nemcsakpolgárokból állt, közé vegyült sok katona is, nagyrészt szökevények, akik teljes felfordulástóhajtottak. A praetorok, először úgy téve, mintha semmit se hallanának, igyekeztek húzni azidőt, azután látva az egyhangúságot, meghátráltak, s félve a lázadástól, e kettőt nyilvánítottákpraetornak.Ők közvetlenül megválasztásuk után nem mutatták ki szándékaikat, noha nem jó szemmelnézték, hogy App. Claudiushoz követeket küldenek a fegyverszünet kieszközlésére, majdmikor ez létrejött, újabb követséget, hogy az a régi szerződés megújításáról tárgyaljon. Arómaiak, akiknek akkor Murgantiánál száz hajóból álló flottájuk volt, arra vártak, hováfejlődik Syracusaeban a tyrannus megölése után kitört nyugtalanság, s hogy hova ragadja őketaz új élet és a szokatlan szabadság.Appius a syracusaei követeket az éppen e napokban Siciliába érkező Marcellushoz küldte, akibékefeltételeik meghallgatása után, úgy vélve, hogy lehetséges a megegyezés, maga iskövetséget küldött Syracusaeba, hogy ott személyesen tárgyaljanak a praetorokkal a szerződésmegújításáról. De ott már korántsem uralkodott az eddigi béke és nyugalom. Hippocrates ésEpicydes arra a hírre, hogy Pachynumba egy pun hajóraj érkezett, félretéve az óvatosságot,azt a gyanújukat kezdték hangoztatni hol a syracusaebeliek, hol a szökevények között, hogySyracusaet ki akarják szolgáltatni a rómaiaknak. S mivel Appius, hogy a Róma pártjánlévőket bátorítsa, valóban az öböl belsejében vetett horgonyt, ezzel látszólag komolyanmegerősítette az üres gyanúsításokat, úgyhogy a felháborodott tömeg először még a partra islerohant, hogy megakadályozza a rómaiak esetleges partraszállását.28. Ebben az általános kavarodásban úgy döntöttek, hogy népgyűlést hívnak össze. Mikorellentétes törekvések jelentkeztek, s már-már lázadásra került sor, Apollonides, az egyikelőkelő polgár tartott a pillanatnyi helyzethez képest józan hangú beszédet.Nem volt még soha állam - mondta, -, amely közelebb lett volna a remélt meneküléshez sugyanakkor a megsemmisüléshez. Ha azonban mindnyájan egy akarattal vagy a rómaiak,vagy a carthagóiak pártjára állanak, nem lenne náluk boldogabb és szerencsésebb helyzetbenlévő állam; viszont ha egyesek az államot az egyik, mások a másik oldalra akarják állítani, apunok és rómaiak háborúja se ígérkezik borzalmasabbnak, mint amit a syracusaebeliek vívnakmajd egymás közt, mikor ugyanazon a falon belül mindegyik pártnak meglesznek a magacsapatai, fegyverei, vezérei. Ezért teljes erővel arra kell törekedniük, hogy mindnyájanegyetértésre jussanak, s hogy a két szövetség közül melyik előnyösebb, annak a megítélésemár sokkal kisebb és jelentéktelenebb kérdés. De mindenesetre szövetségesük megválasztásábankövessék inkább Hiero, mint Hieronymus példáját, nehogy az ötven éve fennálló, jólbevált szövetséget olyannal cseréljék fel, amely most számukra ismeretlen, régebben pedigmegbízhatatlannak bizonyult. S még egy nyomós ok is befolyásolhatja döntésüket: a carthagóiakkalvaló békekötés elől úgy is kitérhetnek, hogy pillanatnyilag nem kell feltétlenül háborútviselni ellenük; a rómaiak esetében viszont haladéktalanul vagy a békét, vagy a háborútkell választaniuk.Beszéde épp azért tett nagy hatást, mert oly kevéssé érződött benne az elfogultság és a részrehajlás.A praetorok és a kiválasztott senatorok mellé még egy haditanácsot is szerveztek, s a132
tanácskozásokon a rendek vezetőinek és a segédcsapatok parancsnokainak is részt kellettvenniük. Szenvedélyes viták közben több alkalommal megtárgyalták az ügyet, s minthogysemmi okot nem láttak a rómaiak elleni háborúra, úgy döntöttek, hogy békét kell kötni velük,s követeket küldeni ennek megerősítésére.29. Csak néhány nap telt el, s követek érkeztek Leontiniből, csapatokat kérve területük megvédésére.Úgy gondolták, ez a követség a legjobb alkalmat kínálja arra, hogy megszabaduljanaka fegyelmezetlen, lázongó tömegtől, s eltávolítsák vezéreiket is. Hippocrates praetortbízták meg, hogy vonuljon oda a szökevényekkel, s a fegyveresek száma az utánuk vonulónagyszámú zsoldossereggel együtt négyezerre rúgott. Ezt a hadjáratot a kiküldöttek éskiküldőik egyaránt örömmel fogadták, mert az előbbiek hozzájutottak a rég óhajtott lehetőséghez,hogy új zavargást szítsanak, az utóbbiak pedig megkönnyebbültek, abban a hiszemben,hogy megszabadították a várost ettől a valóságos söpredéktől. Egyébként ezzel csak pillanatnyilagkönnyítettek a beteg test helyzetén, amelyet ezután sokkal súlyosabb kór támadottmeg. Ugyanis Hippocrates először titkos rajtaütésekkel kezdte pusztítani a római provinciávalszomszédos területeket, majd, mikor Appius sereget küldött szövetségesei földjének védelmére,egyesített erőivel, súlyos veszteségeket okozva megtámadta a vele szemben álló különítményt.Marcellus erre a hírre nyomban követeket küldött Syracusaeba, hogy jelentsék be abékeszerződés megszegését, s hogy mindaddig meglesz az ok a háborúra, amíg Hippocratestés Epicydest nem távolítják el jó messzire nemcsak Syracusaetól, hanem egész Siciliából is.Epicydes, hogy ott maradva ne kelljen felelősséget vállalnia távollévő, bevádolt fivérevétkéért, vagy hogy ő se maradjon ki a háborúra uszításból, maga is elutazott Leontiniba, súgy vélve, hogy az ottani nép eléggé el van keseredve a rómaiak ellen, hozzákezdett, hogy asyracusaebeliektől is eltántorítsa őket. Ugyanis ezek olyan feltétellel kötöttek békét arómaiakkal, hogy fennhatóságuk alatt maradnak azok a népek, amelyek a királyok alattvalóivoltak. S most már nem fognak megelégedni saját szabadságukkal, ha egyszersmind nemuralkodhatnak és parancsolhatnak is. Azt kell tehát nekik hírül adni, hogy a leontinibeliek isméltányosnak tartják, hogy elnyerjék a szabadságot, hiszen az ő városuk földjén esett el atyrannus, itt hangzott fel először a „szabadság” kiáltás, s elpártolva a királyi vezérektől, őkcsatlakoztak először a syracusaebeliekhez. Tehát vagy el kell hagyni a szerződésből ezt amegállapodást, vagy pedig ezzel a feltétellel ne fogadják el a szerződést.A tömeget könnyű volt erre rábeszélni. S a syracusaei követeknek, akik vizsgálatot tartottak alemészárolt római őrség ügyében, s felszólították Hippocratest és Epicydest, hogy távozzanakel Locriba, vagy ahova akarnak, de mindenesetre hagyják el Siciliát, azt a kemény választadták: ők nem bízták meg a syracusaebelieket, hogy az ő nevükben békét kössenek a rómaiakkal,s őket nem kötelezik mások szerződései. A syracusaebeliek közölték ezt a választ arómaiakkal, hozzátéve, hogy a leontiniak többé nem hajlandók nekik engedelmeskedni, ezérta rómaiak a békeszerződés megsértése nélkül háborút indíthatnak ellenük. Sőt ők maguk semfognak távol maradni a háborútól, hogy a leontiniakat leigázva ismét kiterjesszék rájukuralmukat, amire nekik a békeszerződés lehetőséget ad.30. Marcellus teljes seregével Leontini ellen vonult, s Appiust is felszólította, hogy a másikoldalról indítson támadást. S a katonák olyan lelkesedéssel harcoltak, akkora düh töltötte előket a béketárgyalások idején legyilkolt őrségek miatt, hogy a várost egyetlen rohammalbevették. Hippocrates és Epicydes, mikor látták, hogy az ostromlók elfoglalják a falakat, ésbetörik a kapukat, néhány emberükkel a fellegvárba vették be magukat, majd innen éjjel,titokban Herbesusba menekültek. A syracusaebeliek, akik mintegy nyolcezer fegyveresselindultak el hazulról, a Mylas folyónál találkoztak a város elfoglalását hírül hozó futárral, aki133
- Page 1 and 2:
TITUS LIVIUSA RÓMAI NÉP TÖRTÉNE
- Page 3 and 4:
HUSZONEGYEDIK KÖNYV1. Hadd jelents
- Page 5 and 6:
szállnak, seregével először az
- Page 7 and 8:
csapás semmiben sem hasonlított a
- Page 9 and 10:
agyaggal voltak összetapasztva. Il
- Page 11 and 12:
16. A Carthagóból Rómába vissza
- Page 13 and 14:
tették a vágyat, hogy próbáljan
- Page 15 and 16:
23. Ε látomástól fellelkesülve
- Page 17 and 18:
gyobbrészt hispanokkal, az első
- Page 19 and 20:
egykor elfoglalták ezeket a helyek
- Page 21 and 22:
járultak elébe és kijelentették
- Page 23 and 24:
át nem a taurinusok, hanem a hegyi
- Page 25 and 26:
ják. Vajha ebben a csatában csup
- Page 27 and 28:
45. Miután e lelkesítő beszédek
- Page 29 and 30:
noka, a brundisiumi Dasius, akit ne
- Page 31 and 32:
szenvednek. Cornelius sem az okot,
- Page 33 and 34:
nemcsak szokatlan alakjukkal, de sz
- Page 35 and 36:
59. Hannibal, leereszkedve az Appen
- Page 37 and 38:
Rómában is Iuventasnak isteni ven
- Page 39 and 40:
HUSZONKETTEDIK KÖNYV1. Közeledett
- Page 41 and 42:
Flaminius még a tétlen ellenségg
- Page 43 and 44:
szakadékoknak, s a fegyverek és a
- Page 45 and 46:
tapasztalatlansága miatt lehet elm
- Page 47 and 48:
Ennyire ésszerű magatartását az
- Page 49 and 50:
Mancinus, aki egyike volt a lovass
- Page 51 and 52:
elhagyta, tízezer lépésre a Hibe
- Page 53 and 54:
szolgálattal kellene megnyerni. -
- Page 55 and 56:
dictator nemcsak hogy addig akadál
- Page 57 and 58:
el ne árulja a cselt, Hannibal az
- Page 59 and 60:
A legtöbb évkönyv úgy tudósít
- Page 61 and 62:
mikor tiszttársát perbe fogták,
- Page 63 and 64:
állam üdvére cselekednétek, ha
- Page 65 and 66:
tábor kifosztása, ő lecsaphasson
- Page 67 and 68:
endjüket, hogy a folyóhoz közele
- Page 69 and 70:
védelmét, s mielőtt még a győz
- Page 71 and 72:
másikat, átadták az ellenségnek
- Page 73 and 74:
consul levele, amelyben közölte,
- Page 75 and 76:
néhányan, akik nem is vettek rés
- Page 77 and 78:
magukat nevezni.) Legfeljebb az, ak
- Page 80 and 81:
HUSZONHARMADIK KÖNYV1. Hannibal a
- Page 82 and 83: nép tartana gyűlést. Így a fén
- Page 84 and 85: Pyrrhus zsarnoki uralmát s a taren
- Page 86 and 87: követhetnének el, ha ostrommal fo
- Page 88 and 89: 13. Mikor Mago azt válaszolta, hog
- Page 90 and 91: cannaei csatában csak akkor hagyta
- Page 92 and 93: szorongatta és rohamozta a várost
- Page 94 and 95: teljes mértékben eleget téve sz
- Page 96 and 97: hívottak mind meg is jelentek, miu
- Page 98 and 99: halmozott fel, s megszállták a k
- Page 100 and 101: a két Scipio leveléből ismeretes
- Page 102 and 103: vízmedencéknél állították fel
- Page 104 and 105: 35. Italiában, ahol a cannaei csat
- Page 106 and 107: 38. Míg ez történt Lucaniában
- Page 108 and 109: Majdnem ugyanezekben a napokban kö
- Page 110 and 111: keletkezett zűrzavarban jó néhá
- Page 112 and 113: Ε lovasviadalhoz egyes évkönyvek
- Page 114 and 115: SYRACUSAE114
- Page 116 and 117: Csak az okozott nekik gondot, hogy
- Page 118 and 119: olyan rettegés vett erőt, hogy gy
- Page 120 and 121: előkészületekkel s pusztán az e
- Page 122 and 123: an s M. Valeriusnak a Brundisium me
- Page 124 and 125: csapatait, s az ellenség sem halog
- Page 126 and 127: oly furfangos ügyességgel kibúv
- Page 128 and 129: 21. Minthogy Siciliában olyan háb
- Page 130 and 131: királyuk e vezéreitől, akik egyr
- Page 134 and 135: jelentésében egyébként valót
- Page 136 and 137: innen követeket küldenek; hogy ez
- Page 138 and 139: szállt legio útban Syracusae fel
- Page 140 and 141: Hippocrates és Himilco, miután az
- Page 142 and 143: Minthogy Hispaniában ilyen kedvez
- Page 144 and 145: 46. Fabius Suessulából felkereked
- Page 146 and 147: tenné, ha minél hamarabb szövets
- Page 148 and 149: nevezett ki: C. Claudius Centót, a
- Page 150 and 151: Q. Fulvius Flaccus, aki korábban m
- Page 152 and 153: átorságáért egyiknek sem ad kat
- Page 154 and 155: járhassanak el, megbízta a tarent
- Page 156 and 157: annyira megnövelte ez a siker, hog
- Page 158 and 159: Ekkor mindnyájan, ki-ki ahol állo
- Page 160 and 161: seregével együtt, s Mago bújtass
- Page 162 and 163: előtt heverő ellenfelével. De Ba
- Page 164 and 165: hoz, C. Laetoriust és M. Metiliust
- Page 166 and 167: hogy az egész város elesett, s r
- Page 168 and 169: harapózott el, szétszéledtek, ki
- Page 170 and 171: ezt a félelmet, úgyhogy ezek fegy
- Page 172 and 173: elhúzzák a háborút. Így azt ta
- Page 174 and 175: nagy biztonságot, de legalább kie
- Page 176 and 177: sereg maradványait, még így sem
- Page 178 and 179: Ezután Hispaniában jó ideig nyug
- Page 180 and 181: TARTALMI ÖSSZEFOGLALÁSLivius műv
- Page 182 and 183:
XVIII. KÖNYV (i. e. 256-250). - At
- Page 184 and 185:
választott L. Postumius Észak-Ita
- Page 186 and 187:
Aricia - helység Latiumban.Arnus -
- Page 188 and 189:
cliens - olyan jogilag szabadnak sz
- Page 190 and 191:
font - eredetiben pondus (325 g).Fo
- Page 192 and 193:
Latin Ünnepek - ősi, latin eredet
- Page 194 and 195:
Nova Classis - kikötő Hispania ke
- Page 196 and 197:
Ruscino - város Galliában, a Pyre
- Page 198:
Via Appia - Rómától déli irány