vádakat. S mikor, még útközben, megkapta a senatusnak a hatalom megosztásáról szóló döntéséttartalmazó levelet, rendíthetetlenül bízva abban, hogy a hatalommal együtt nem lehet ahadvezéri képességeket is megosztani, úgy tért vissza a hadsereghez, mint akinek meggyőződésétpolgártársai sem és ellenségei sem tudták megingatni.27. Minucius azonban, akit eddig is szinte elviselhetetlen gőggel töltött el hadiszerencséje és anép rajongása, most már határtalanul önhitten és arcátlanul azzal kérkedett, hogy jelentősebbgyőzelmet aratott Fabiuson, mint Hannibal felett. S éppen az a Fabius, akit szorongatott helyzetükbenúgy választottak meg, mint aki kiváló hadvezérként egyedül lesz képes szembeszállniHanniballal, most a nép parancsára megosztja vele hatalmát - az elöljáró az alárendelttel,a dictator a lovassági főparancsnokkal - ilyesmiről még az annalesekben sem történikemlítés - abban az államban, ahol a lovassági főparancsnokok egyébként a dictatori vesszőnyalábtólés bárdtól szoktak remegni és borzadni. Ilyen ragyogó fényben mutatkozott meg aző sikere és hősiessége! Így tehát ő a szerencséjére bízza magát, ha a dictator makacsul kitartanaaz istenek és az emberek által elítélt halogatás és tétlenség mellett. Ezért az első napon,mikor találkozott Q. Fabiusszal, kijelentette: mindenekelőtt azt tisztázzák, hogyan fogjákgyakorolni a megosztott fővezéri hatalmat. Ő legjobbnak tartaná, ha naponként felváltva,vagy - ha nagyobb időköz mellett döntenek - meghatározott időszakonként kapná meg egyiküka főhatalmat és az intézkedési jogot, tehát ha alkalma nyílnék valamely hadi vállalkozásra,ne csak arra legyen joga, hogy haditervet készíthessen, de arra is, hogy teljes erejével fel isléphessen az ellenség ellen. Ez a javaslat egyáltalán nem nyerte meg Q. Fabius tetszését;hiszen mindazt, amit meggondolatlan tiszttársára bíznak, a vakszerencsének szolgáltatják ki.Ő nem vesztette el főparancsnoki hatalmát, csupán megosztja valaki mással. Ezért a magahatáskörén belül jószántából sose mond le a józan hadviselés jogáról, s nem a főparancsnokságotosztja meg a másikkal naponként, vagy más időszakonként, hanem a hadsereget,hogy ha már az egészet nem irányíthatja, saját elgondolása szerint vezesse azt a részt, amelyetmegtarthatott. Így keresztülvitte, hogy - mint a consulok szokták - a legiókat osztották megegymás közt: Minuciusnak az első és a negyedik, Fabiusnak a második és a harmadik legiojutott. Ugyanígy osztották két egyenlő részre a szövetséges lovasságot és a latin segédcsapatokatis. S a lovassági főparancsnok úgy döntött, hogy táborát is elkülöníti.28. Hannibal ennek kétszeresen is örült - mert semmi sem maradt előtte titokban, ami azellenséges táborban történt; sok mindent megtudott részben a szökevényektől, részben sajátfelderítőitől -, hiszen most már a féktelenségében senkitől sem korlátozott Minuciust úgyejtheti csapdába, ahogy akarja, a hadvezetésben oly ügyes Fabius pedig elvesztette hadseregefelét.Egy domb emelkedett Minucius és a punok tábora között: amelyik fél megszállja, kétségtelenülelőnyös helyzetbe kerül ellenfelével szemben. Hannibalnak nem annyira az volt aszándéka, hogy elfoglalja - noha maga a domb is megérte volna az áldozatot -, hanem inkábbaz, hogy alkalma legyen a csatára Minuciusszal, akiről biztosan tudta, hogy szembe fog veleszállni vállalkozása megakadályozására. A közöttük fekvő terület első látásra teljességgelalkalmatlannak tűnt a cselvetésre: nem akadt rajta egyetlen erdős, de még cserjével borítottrész sem. Ám valójában annál több lehetőséget nyújtott valamilyen jól leplezett cselre, minélkevésbé lehetett egy kopár völgyben ilyesmitől tartani. Hajlataiban ugyanis olyan sziklaüregeknyíltak, amelyek kétszáz fegyverest is befogadtak. Ezekben bújt el - mindegyikben annyi,amennyi kényelmesen elfért - összesen ötezer gyalogos és lovas. Hogy azonban a teljesennyílt völgyben valamelyik vigyázatlanul előlépő katona mozgása, vagy a fegyverek csillogása56
el ne árulja a cselt, Hannibal az ellenség figyelmét elterelendő néhány harcost indított azelőbb említett domb elfoglalására.A rómaiak tüstént észrevették, milyen jelentéktelenül kevesen vannak, s mindenki versengettazért, hogy ő űzhesse el az ellenséget, s foglalhassa el a dombot. A legelvakultabbak és legvakmerőbbekközé állva maga a vezér szólította őket fegyverbe, miközben üres szidalmakatzúdított az ellenségre. Először a könnyűfegyverzetűeket, majd zárt sorokban a lovasságotindította ellenük, végül látva, hogy az ellenség is erősítéseket kap, harcra kész legióivalavatkozott be. Hannibal, ahogy mind hevesebbé vált az ütközet, újabb és újabb lovas- és gyalogoscsapatokatküldött szorongatott emberei segítségére; már egészen szabályos hadirendetalakított ki, s most már mindkét részről teljes erővel vetették magukat a küzdelembe. Mikoraz elöl haladó, az elfoglalt dombot alulról rohamozó könnyűfegyverzetűeket visszaverték,ezek futás közben megfertőzték rémületükkel az utánuk haladó lovasságot is, és visszamenekülteka legiók hadijelvényeihez. Az általános felfordulásban csupán a gyalogos csatasorállt rendületlenül, s látni lehetett, annyira fellelkesítette őket a néhány nappal ezelőtt kivívottsiker, hogy ha rendes, szabályszerű ütközetre kerül sor, mindenképpen föléje kerekednek azellenségnek. De a rejtekhelyükről hirtelen előrontó ellenséges csapatok, két oldalról éshátulról rájuk támadva, annyira megzavarták és megrémítették mindnyájukat, hogy mindenharci kedvük elszállt, sőt még a menekülés reményéről is lemondtak.29. Mikor Fabius meghallotta a szorongatott helyzetbe jutott katonák első segélykiáltásait,majd látta távolról, hogy csatasoruk felbomlott, kijelentette:- Így hát a végzet, hamarább, mint vártam, lesújtott a meggondolatlanságra. Az, akiFabiusszal egyenlő hatalmat kapott, most láthatja, hogy Hannibal vitézségben és szerencsébenegyaránt föléje kerekedett. De majd máskor lesz idő a perlekedésre és a felelősségre vonásra;most előre a hadijelvényekkel a sáncok mögül! Az ellenség kezéből csikarjuk ki a győzelmet,polgártársainkból pedig a beismerést, hogy hibáztak.S míg a rómaiak részben elestek, részben a menekülés útját keresték, hirtelen, mintha az égbőlszállt volna le, megjelent Fabius segítségükre siető serege. Fabius, mielőtt még dárdájátelhajította vagy közelharcba bocsátkozott volna, máris megállította bajtársait a fejvesztettmenekülésben, az ellenséget pedig abban, hogy vad dühvel üldözze őket. Akik a felbomlottcsatasorból szanaszét futottak, most mindenhonnan elősietve újra szabályos alakzatba álltak, sazok, akik egyszerre futamodtak meg tömegesen az ellenség elől, most kört alakítva, arccal azellenség felé, lassan vonultak vissza, vagy összetömörülve álltak ellen. S mikor a legyőzött ésaz érintetlen sereg szinte egyetlen csatasorrá forrva indult rohamra az ellenség ellen, a punokvisszavonulót fúvattak, s ezzel Hannibal nyíltan beismerte, hogy ő legyőzte Minuciust, Fabiuspedig őt.Majd, hogy a váltakozó hadiszerencse jegyében eltelt nap után visszatértek táborukba,Minucius összehívta katonáit, s így szólt hozzájuk:- Gyakran hallottam, katonák, hogy azt a férfit illeti az első hely, aki el tudja dönteni, mit kelladott helyzetben cselekednie, s utána az a második, aki megfogadja a jó tanácsot; aki viszontnem képes se jó megoldást javasolni, sem a másét elfogadni, az a legostobább. Minthogynekünk nem adatott meg az értelem és a belátás legmagasabb foka, megelégszünk a második,a középső hellyel, s addig, míg megtanulunk parancsolni, feltett szándékunk, hogy engedelmeskedünka bölcsebbnek. Egyesítjük tehát táborunkat Fabiuséval, s ha majd hadijelvényeinketodavittük vezéri sátrához, én atyámnak fogom szólítani, amit velünk gyakorolt jótéteményéértés nagyszerű jelleméért meg is érdemel, ti pedig a katonákat, akiknek fegyvere és57
- Page 1 and 2:
TITUS LIVIUSA RÓMAI NÉP TÖRTÉNE
- Page 3 and 4:
HUSZONEGYEDIK KÖNYV1. Hadd jelents
- Page 5 and 6: szállnak, seregével először az
- Page 7 and 8: csapás semmiben sem hasonlított a
- Page 9 and 10: agyaggal voltak összetapasztva. Il
- Page 11 and 12: 16. A Carthagóból Rómába vissza
- Page 13 and 14: tették a vágyat, hogy próbáljan
- Page 15 and 16: 23. Ε látomástól fellelkesülve
- Page 17 and 18: gyobbrészt hispanokkal, az első
- Page 19 and 20: egykor elfoglalták ezeket a helyek
- Page 21 and 22: járultak elébe és kijelentették
- Page 23 and 24: át nem a taurinusok, hanem a hegyi
- Page 25 and 26: ják. Vajha ebben a csatában csup
- Page 27 and 28: 45. Miután e lelkesítő beszédek
- Page 29 and 30: noka, a brundisiumi Dasius, akit ne
- Page 31 and 32: szenvednek. Cornelius sem az okot,
- Page 33 and 34: nemcsak szokatlan alakjukkal, de sz
- Page 35 and 36: 59. Hannibal, leereszkedve az Appen
- Page 37 and 38: Rómában is Iuventasnak isteni ven
- Page 39 and 40: HUSZONKETTEDIK KÖNYV1. Közeledett
- Page 41 and 42: Flaminius még a tétlen ellenségg
- Page 43 and 44: szakadékoknak, s a fegyverek és a
- Page 45 and 46: tapasztalatlansága miatt lehet elm
- Page 47 and 48: Ennyire ésszerű magatartását az
- Page 49 and 50: Mancinus, aki egyike volt a lovass
- Page 51 and 52: elhagyta, tízezer lépésre a Hibe
- Page 53 and 54: szolgálattal kellene megnyerni. -
- Page 55: dictator nemcsak hogy addig akadál
- Page 59 and 60: A legtöbb évkönyv úgy tudósít
- Page 61 and 62: mikor tiszttársát perbe fogták,
- Page 63 and 64: állam üdvére cselekednétek, ha
- Page 65 and 66: tábor kifosztása, ő lecsaphasson
- Page 67 and 68: endjüket, hogy a folyóhoz közele
- Page 69 and 70: védelmét, s mielőtt még a győz
- Page 71 and 72: másikat, átadták az ellenségnek
- Page 73 and 74: consul levele, amelyben közölte,
- Page 75 and 76: néhányan, akik nem is vettek rés
- Page 77 and 78: magukat nevezni.) Legfeljebb az, ak
- Page 80 and 81: HUSZONHARMADIK KÖNYV1. Hannibal a
- Page 82 and 83: nép tartana gyűlést. Így a fén
- Page 84 and 85: Pyrrhus zsarnoki uralmát s a taren
- Page 86 and 87: követhetnének el, ha ostrommal fo
- Page 88 and 89: 13. Mikor Mago azt válaszolta, hog
- Page 90 and 91: cannaei csatában csak akkor hagyta
- Page 92 and 93: szorongatta és rohamozta a várost
- Page 94 and 95: teljes mértékben eleget téve sz
- Page 96 and 97: hívottak mind meg is jelentek, miu
- Page 98 and 99: halmozott fel, s megszállták a k
- Page 100 and 101: a két Scipio leveléből ismeretes
- Page 102 and 103: vízmedencéknél állították fel
- Page 104 and 105: 35. Italiában, ahol a cannaei csat
- Page 106 and 107:
38. Míg ez történt Lucaniában
- Page 108 and 109:
Majdnem ugyanezekben a napokban kö
- Page 110 and 111:
keletkezett zűrzavarban jó néhá
- Page 112 and 113:
Ε lovasviadalhoz egyes évkönyvek
- Page 114 and 115:
SYRACUSAE114
- Page 116 and 117:
Csak az okozott nekik gondot, hogy
- Page 118 and 119:
olyan rettegés vett erőt, hogy gy
- Page 120 and 121:
előkészületekkel s pusztán az e
- Page 122 and 123:
an s M. Valeriusnak a Brundisium me
- Page 124 and 125:
csapatait, s az ellenség sem halog
- Page 126 and 127:
oly furfangos ügyességgel kibúv
- Page 128 and 129:
21. Minthogy Siciliában olyan háb
- Page 130 and 131:
királyuk e vezéreitől, akik egyr
- Page 132 and 133:
akik mindketten praetorok voltak -
- Page 134 and 135:
jelentésében egyébként valót
- Page 136 and 137:
innen követeket küldenek; hogy ez
- Page 138 and 139:
szállt legio útban Syracusae fel
- Page 140 and 141:
Hippocrates és Himilco, miután az
- Page 142 and 143:
Minthogy Hispaniában ilyen kedvez
- Page 144 and 145:
46. Fabius Suessulából felkereked
- Page 146 and 147:
tenné, ha minél hamarabb szövets
- Page 148 and 149:
nevezett ki: C. Claudius Centót, a
- Page 150 and 151:
Q. Fulvius Flaccus, aki korábban m
- Page 152 and 153:
átorságáért egyiknek sem ad kat
- Page 154 and 155:
járhassanak el, megbízta a tarent
- Page 156 and 157:
annyira megnövelte ez a siker, hog
- Page 158 and 159:
Ekkor mindnyájan, ki-ki ahol állo
- Page 160 and 161:
seregével együtt, s Mago bújtass
- Page 162 and 163:
előtt heverő ellenfelével. De Ba
- Page 164 and 165:
hoz, C. Laetoriust és M. Metiliust
- Page 166 and 167:
hogy az egész város elesett, s r
- Page 168 and 169:
harapózott el, szétszéledtek, ki
- Page 170 and 171:
ezt a félelmet, úgyhogy ezek fegy
- Page 172 and 173:
elhúzzák a háborút. Így azt ta
- Page 174 and 175:
nagy biztonságot, de legalább kie
- Page 176 and 177:
sereg maradványait, még így sem
- Page 178 and 179:
Ezután Hispaniában jó ideig nyug
- Page 180 and 181:
TARTALMI ÖSSZEFOGLALÁSLivius műv
- Page 182 and 183:
XVIII. KÖNYV (i. e. 256-250). - At
- Page 184 and 185:
választott L. Postumius Észak-Ita
- Page 186 and 187:
Aricia - helység Latiumban.Arnus -
- Page 188 and 189:
cliens - olyan jogilag szabadnak sz
- Page 190 and 191:
font - eredetiben pondus (325 g).Fo
- Page 192 and 193:
Latin Ünnepek - ősi, latin eredet
- Page 194 and 195:
Nova Classis - kikötő Hispania ke
- Page 196 and 197:
Ruscino - város Galliában, a Pyre
- Page 198:
Via Appia - Rómától déli irány