mindenkinek, aki közületek meg akarja látogatni övéit, szabadságot adok. Elrendelem, koratavasszal ismét legyetek itt, hogy az istenek segítségével megkezdjük azt a háborút, amelyroppant dicsőséget és zsákmányt ígér.A legtöbben örömmel fogadták az önként felajánlott lehetőséget, hogy viszontláthatjákotthonukat, mert már nagyon vágytak övéik után, s valószínű volt, hogy a jövőben méghosszabb ideig sóvároghatnak utánuk. Ez az egész télre kiterjedő, a már elszenvedett s ezutánrájuk váró fáradalmak közé eső pihenő annyira megújította testüket-lelküket, hogy készekvoltak újból minden megpróbáltatást elviselni. A parancs értelmében tavasszal újra összegyülekeztek.Hannibal, miután megszemlélte a valamennyi törzsből összegyűlt segédcsapatokat,Gadesba utazott, és teljesítette Herculesnek tett felajánlását, sőt újabb fogadalmakat is tett arraaz esetre, ha vállalkozása sikerül.Ezután a támadó és a védekező háború kettős gondja kötötte le figyelmét. Ezért - nehogy, mígő szárazföldön Hispanián és Gallián keresztül Italia felé vonul, Africa védtelenül ki legyenszolgáltatva egy Sicilia felől érkező római támadásnak - elhatározta, hogy ott is tekintélyesvédősereget hagy hátra. Ezért africaiakból szervezte meg legnagyobbrészt parittyásokból éskönnyűfegyverzetűekből álló tartalékseregét, hogy így az africaiak Hispaniában, a hispanokAfricában teljesítve szolgálatot, egymásért kölcsönösen lekötött kezesekként mindkét nép fiaiotthonuktól távol jobb katonává váljanak. Africába tizenháromezer-nyolcszázötven könnyűpajzzsal fölfegyverzett gyalogost, nyolcszázhetven parittyás balearit s ezerkétszáz, különbözőnépekből összeválogatott lovast küldött. Ε csapatokat részben Carthago védelmére rendelte,részben szétosztotta őket egész Africa területén. Ugyanakkor elrendelte, hogy azt a négyezerválogatott ifjút, akiket kiküldött toborzói az egyes városokban összeszedtek, védelmül segyúttal túszként vigyék Carthagóba.22. Hispaniáról sem akart azonban elfeledkezni, annál kevésbé, mert értesült arról a körútról,amelyet a római követek tettek, hogy megnyerjék a fejedelmek jóindulatát. Ezért Hispaniátöccsére, a tettre kész Hasdrubalra bízta, s nagyrészt africai csapatokkal: tizenegyezer-nyolcszázötvenafricai, háromszáz ligur és ötszáz baleari gyalogossal erősítette meg. A gyalogossegédcsapatok mellé lovasságot is adott: a pun-africai keveréktörzshöz tartozó négyszázötvenlibyphoeniciait, ezernyolcszáz numidát és az Oceanus mellett lakó maurust, s a hispaniaiilergesekből álló, háromszáz főnyi kicsiny lovascsapatot; s hogy a szárazföldi védőharcsemmiféle segédeszköze se hiányozzék, adott még huszonegy elefántot is. Ezenkívül a tengerpartvédelmére egy hajóhadat - mert valószínű volt, hogy a rómaiak megint megpróbálkoznaka számukra egyszer már győzelmet hozó tengeri hadviseléssel -, amely ötven ötevezősoros,két négy- és öt háromevezősoros hajóból állt, de csupán harminckét ötevezősoros és ötháromevezősoros hajó volt fölszerelve és legénységgel ellátva.Gadesből a sereg visszatért téli szállására, Új-Carthagóba. Innen felkerekedve Onusa városamellett haladt el, s a tengerparton elindult a Hiberus felé. A hagyomány szerint itt álmábanegy istennek látszó ifjú jelent meg a vezér előtt, mondván: Iuppiter küldte, hogy HannibaltItaliába vezesse. Ezért járjon csak a nyomában, és sohase fordítsa másfelé tekintetét. Hannibalelőször megrettent, nem nézett se oldalt, se hátra, úgy követte őt, de azután az emberikíváncsiság ösztönzésére - mi lehet az, amiért nem szabad hátratekintenie - nem tudott parancsolniszemeinek. Ekkor egy hihetetlenül nagy kígyót pillantott meg, amely a fákat, cserjéketnagy recsegéssel-ropogással letördelve jött utána, hátrább, mögötte pedig az égen nagymennydörgés közepette közeledő viharfelhőt látott. Ekkor arra a kérdésére, hogy mit jelent eza szörnyeteg, és mi a csodajel értelme, azt a választ kapta, hogy Italia pusztulását jelenti; őcsak haladjon tovább előre, ne kérdezzen többet, s nyugodjon bele, hogy a jövőt homály fedi.14
2<strong>3.</strong> Ε látomástól fellelkesülve csapataival három ponton átkelt a Hiberuson, s embereketküldött előre, hogy azon a vidéken, amerre serege majd átvonul, ajándékokkal nyerjék meg agallusok jóindulatát, s kutassák fel az Alpokon átvezető utakat. Kilencvenezer gyalogossal éstizenkétezer lovassal kelt át a Hiberuson. Hamarosan meghódoltatta az ilergeseket, majd abargusiusokat, az ausetanusokat és a Pyrenaeus-hegység lábánál fekvő Lacetaniát, s ezt azegész vidéket Hanno uralma alá rendelte, hogy biztosítsa magának a Hispaniát és Galliátösszekötő hegyszorosokat. Hannónak tízezer gyalogost és ezer lovast adott a rábízott környékvédelmére.Mikor a sereg megkezdte az átvonulást a Pyrenaeusok lejtőin, s a barbár csapatok közötthatározottabb formában terjedt el a hír, hogy Róma ellen indulnak, ennek hatására háromezercarpetanus gyalogos útközben visszafordult. Kiderült, hogy nem is a háborútól rémültek meg,hanem a hosszú úttól, s attól a lehetetlennek tűnő vállalkozástól, hogy átkeljenek az Alpokon.Hannibal egyaránt kockázatosnak vélte, ha akár visszahívja, akár erővel visszakényszerítiőket, ezért, nehogy a többiek vad lelkületét is felingerelje, még több mint hétezer emberthazaküldött, akikről úgy látta, hogy szintén terhesnek érzik a hadiszolgálatot, s úgy tüntettefel a dolgot, mintha ő bocsátotta volna el a carpetanusokat is.24. Ezután, nehogy a késlekedés és a semmittevés felingerelje katonáit, a többi csapattal átkelta Pyrenaeusokon, s Iliberri város mellett ütött tábort. A gallusok hallották ugyan, hogy aháború Italia ellen készül, mégis arra a hírre, hogy a Pyrenaeusok túlsó oldalán a hispanokatleigázták, s erős megszálló sereget hagytak náluk, néhány törzs, félve a szolgaságtól, fegyvertfogott, s Ruscino mellett gyülekezett. Hannibal, mikor erről értesült, inkább az időveszteségtől,mint a háborútól félve, a fejedelmekhez küldött követek útján megüzente, hogy szeretnevelük személyesen tárgyalni, ezért vagy ők jöjjenek idébb, Iliberri mellé, vagy ő vonul előreRuscinóig, hogy közelebb lévén egymáshoz, könnyebben találkozhassanak. Szívesen fogadjaőket saját táborában, vagy akár ő maga siet haladéktalanul eléjük. Ő úgy érkezett Galliába,mint vendég, nem pedig mint ellenség, s ha a gallusok is úgy akarják, nem is óhajtja kardjátelőbb kivonni, csak ha már Italiába érkezett. Ezt az üzenetet vitték el a követek. A gallusvezérek erre tüstént Iliberri felé vonultak táborukkal, vonakodás nélkül felkeresték Hannibalt,s ajándékaitól megnyerve megengedték, hogy seregével Ruscino közelében zavartalanulátvonuljon.25. Közben Italiába nem jutott el más hír, csak amit a massiliai követek jelentettek Rómában,hogy Hannibal átkelt a Hiberuson. Erre, mintha már az Alpokon is átkelt volna, a boiusokfellázították az insubereket, és elpártoltak tőlünk, nem is a római nép ellen táplált régi gyűlöletből,hanem mert nagyon nehezményezték, hogy nemrég a Padus melléki gallus területenkét coloniát alapítottunk: Placentiát és Cremonát. Ezért hirtelen fegyvert ragadtak, s éppenerre a vidékre betörve, akkora rémületet és felfordulást keltettek, hogy - nem bízván Placentiafalainak védelmében - nemcsak a földművesek tömege menekült Mutinába, de még a földekkijelölésére odaérkezett háromtagú bizottság is, név szerint: C. Lutatius, C. Servilius és M.Annius. (Lutatius neve nem vitás, de némelyik évkönyv Annius és Servilius helyett M.Aciliust és C. Herenniust említi, mások pedig P. Cornelius Asinát és C. Papirius Masót. Az isbizonytalan, hogy a boiusok a hozzájuk számonkérés végett küldött követeket bántalmazták-e,vagy pedig a földek felmérésével megbízott háromtagú bizottságot támadták meg.)A gallusok körülzárták Mutinát, de minthogy a városostromhoz nem értettek, s túlságosan isrestek voltak ostromművek készítéséhez, tétlenül tanyáztak a sértetlen falak körül, és színlegmegkezdték a béketárgyalásokat. A megbeszélésre odahívott vezetőket - nemcsak a népekjoga ellenére, de megszegve külön ez alkalomra adott ígéretüket is - elfogták, és kijelentették,15
- Page 1 and 2: TITUS LIVIUSA RÓMAI NÉP TÖRTÉNE
- Page 3 and 4: HUSZONEGYEDIK KÖNYV1. Hadd jelents
- Page 5 and 6: szállnak, seregével először az
- Page 7 and 8: csapás semmiben sem hasonlított a
- Page 9 and 10: agyaggal voltak összetapasztva. Il
- Page 11 and 12: 16. A Carthagóból Rómába vissza
- Page 13: tették a vágyat, hogy próbáljan
- Page 17 and 18: gyobbrészt hispanokkal, az első
- Page 19 and 20: egykor elfoglalták ezeket a helyek
- Page 21 and 22: járultak elébe és kijelentették
- Page 23 and 24: át nem a taurinusok, hanem a hegyi
- Page 25 and 26: ják. Vajha ebben a csatában csup
- Page 27 and 28: 45. Miután e lelkesítő beszédek
- Page 29 and 30: noka, a brundisiumi Dasius, akit ne
- Page 31 and 32: szenvednek. Cornelius sem az okot,
- Page 33 and 34: nemcsak szokatlan alakjukkal, de sz
- Page 35 and 36: 59. Hannibal, leereszkedve az Appen
- Page 37 and 38: Rómában is Iuventasnak isteni ven
- Page 39 and 40: HUSZONKETTEDIK KÖNYV1. Közeledett
- Page 41 and 42: Flaminius még a tétlen ellenségg
- Page 43 and 44: szakadékoknak, s a fegyverek és a
- Page 45 and 46: tapasztalatlansága miatt lehet elm
- Page 47 and 48: Ennyire ésszerű magatartását az
- Page 49 and 50: Mancinus, aki egyike volt a lovass
- Page 51 and 52: elhagyta, tízezer lépésre a Hibe
- Page 53 and 54: szolgálattal kellene megnyerni. -
- Page 55 and 56: dictator nemcsak hogy addig akadál
- Page 57 and 58: el ne árulja a cselt, Hannibal az
- Page 59 and 60: A legtöbb évkönyv úgy tudósít
- Page 61 and 62: mikor tiszttársát perbe fogták,
- Page 63 and 64: állam üdvére cselekednétek, ha
- Page 65 and 66:
tábor kifosztása, ő lecsaphasson
- Page 67 and 68:
endjüket, hogy a folyóhoz közele
- Page 69 and 70:
védelmét, s mielőtt még a győz
- Page 71 and 72:
másikat, átadták az ellenségnek
- Page 73 and 74:
consul levele, amelyben közölte,
- Page 75 and 76:
néhányan, akik nem is vettek rés
- Page 77 and 78:
magukat nevezni.) Legfeljebb az, ak
- Page 80 and 81:
HUSZONHARMADIK KÖNYV1. Hannibal a
- Page 82 and 83:
nép tartana gyűlést. Így a fén
- Page 84 and 85:
Pyrrhus zsarnoki uralmát s a taren
- Page 86 and 87:
követhetnének el, ha ostrommal fo
- Page 88 and 89:
13. Mikor Mago azt válaszolta, hog
- Page 90 and 91:
cannaei csatában csak akkor hagyta
- Page 92 and 93:
szorongatta és rohamozta a várost
- Page 94 and 95:
teljes mértékben eleget téve sz
- Page 96 and 97:
hívottak mind meg is jelentek, miu
- Page 98 and 99:
halmozott fel, s megszállták a k
- Page 100 and 101:
a két Scipio leveléből ismeretes
- Page 102 and 103:
vízmedencéknél állították fel
- Page 104 and 105:
35. Italiában, ahol a cannaei csat
- Page 106 and 107:
38. Míg ez történt Lucaniában
- Page 108 and 109:
Majdnem ugyanezekben a napokban kö
- Page 110 and 111:
keletkezett zűrzavarban jó néhá
- Page 112 and 113:
Ε lovasviadalhoz egyes évkönyvek
- Page 114 and 115:
SYRACUSAE114
- Page 116 and 117:
Csak az okozott nekik gondot, hogy
- Page 118 and 119:
olyan rettegés vett erőt, hogy gy
- Page 120 and 121:
előkészületekkel s pusztán az e
- Page 122 and 123:
an s M. Valeriusnak a Brundisium me
- Page 124 and 125:
csapatait, s az ellenség sem halog
- Page 126 and 127:
oly furfangos ügyességgel kibúv
- Page 128 and 129:
21. Minthogy Siciliában olyan háb
- Page 130 and 131:
királyuk e vezéreitől, akik egyr
- Page 132 and 133:
akik mindketten praetorok voltak -
- Page 134 and 135:
jelentésében egyébként valót
- Page 136 and 137:
innen követeket küldenek; hogy ez
- Page 138 and 139:
szállt legio útban Syracusae fel
- Page 140 and 141:
Hippocrates és Himilco, miután az
- Page 142 and 143:
Minthogy Hispaniában ilyen kedvez
- Page 144 and 145:
46. Fabius Suessulából felkereked
- Page 146 and 147:
tenné, ha minél hamarabb szövets
- Page 148 and 149:
nevezett ki: C. Claudius Centót, a
- Page 150 and 151:
Q. Fulvius Flaccus, aki korábban m
- Page 152 and 153:
átorságáért egyiknek sem ad kat
- Page 154 and 155:
járhassanak el, megbízta a tarent
- Page 156 and 157:
annyira megnövelte ez a siker, hog
- Page 158 and 159:
Ekkor mindnyájan, ki-ki ahol állo
- Page 160 and 161:
seregével együtt, s Mago bújtass
- Page 162 and 163:
előtt heverő ellenfelével. De Ba
- Page 164 and 165:
hoz, C. Laetoriust és M. Metiliust
- Page 166 and 167:
hogy az egész város elesett, s r
- Page 168 and 169:
harapózott el, szétszéledtek, ki
- Page 170 and 171:
ezt a félelmet, úgyhogy ezek fegy
- Page 172 and 173:
elhúzzák a háborút. Így azt ta
- Page 174 and 175:
nagy biztonságot, de legalább kie
- Page 176 and 177:
sereg maradványait, még így sem
- Page 178 and 179:
Ezután Hispaniában jó ideig nyug
- Page 180 and 181:
TARTALMI ÖSSZEFOGLALÁSLivius műv
- Page 182 and 183:
XVIII. KÖNYV (i. e. 256-250). - At
- Page 184 and 185:
választott L. Postumius Észak-Ita
- Page 186 and 187:
Aricia - helység Latiumban.Arnus -
- Page 188 and 189:
cliens - olyan jogilag szabadnak sz
- Page 190 and 191:
font - eredetiben pondus (325 g).Fo
- Page 192 and 193:
Latin Ünnepek - ősi, latin eredet
- Page 194 and 195:
Nova Classis - kikötő Hispania ke
- Page 196 and 197:
Ruscino - város Galliában, a Pyre
- Page 198:
Via Appia - Rómától déli irány