pasaia eusk . - Pasaiako udala
pasaia eusk . - Pasaiako udala
pasaia eusk . - Pasaiako udala
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Pasaiako</strong> <strong>eusk</strong>araren historia soziala<br />
Haren ustez, beraz, herritarrek <strong>eusk</strong>ara erabiltzen zuten beren arteko komunikazio<br />
tresna gisa (horrela bakarrik ulertu daiteke “una lengua sólo entendida por los naturales”<br />
esapidea), baina, haurrek gaztelera, hegoaldean eta frantsesa, iparraldean, ikasten<br />
zuten. Uste hori ezezten duten zenbait froga badira, ordea: alde batetik, gauza jakina da<br />
herritar gehienek <strong>eusk</strong>araz bakarrik hitz egiten zutela, hortik, adibidez, lekukotasunak<br />
itzultzaileen laguntzaz osatzeko beharra, eta bestetik, herriko kargudun izateko derrigorrez<br />
jakin behar zen gazteleraz idazten eta irakurtzen. Hortaz, hizkuntza ofiziala, batean<br />
gaztelera eta bestean frantsesa zirela adierazi nahiko zuen Van Aerssenek.<br />
Pasaian antzeko egoera biziko zen funtsean. Baina, portuak erakarrita iristen ziren<br />
kanpotarren eraginez, inguruko herrietan baino jende gehiagok jakingo zuen gazteleraz.<br />
Dena dela, herri xeheak <strong>eusk</strong>ara erabiltzen bide zuen komunizo tresna gisa.<br />
Honenbestez, lan hau osatzerakoan aurkitu ditugun datuetan oinarriturik, gure ustez,<br />
Pasaian herritar xeheek <strong>eusk</strong>ara erabiltzen zuten, zalantzarik gabe. Eta gizarteko goi<br />
mailako jendeak ere <strong>eusk</strong>araz hitz egiten bazuen ere, gaztelera ere erabiltzen bide zuten<br />
zenbait zeregin eta harremanetan.<br />
Baina idatzi horiek, urte haietan <strong>Pasaiako</strong> hizkuntza nagusia <strong>eusk</strong>ara zela erakusteaz<br />
gainera, atal honen hasieran adierazi dena berresteko baliagarriak dira, hau da kanpoko<br />
jende, kultura eta hizkuntzekin harreman estuak izan zirela erakusteko baliagarriak dira.<br />
Hona hemen XIX. mendean eginiko bidaia baten kronika bat:<br />
“...El lenguaje dominante es un vascuence adulterado; pero hasta las clases<br />
más bajas hablan el francés, el inglés y el castellano para dejarse entender.<br />
De esta mescolanza de idiomas, debida a los buques de todas las naciones<br />
que frecuentaban el puerto, nace la corrupción de la lengua nativa...”. 35<br />
Hala ere ez dugu uste <strong>eusk</strong>ara ez zen beste hizkuntza batzuen ezagutza hainbestekoa<br />
zenik. Herritar xehe batzuek jakingo zituzten, noski, atzerriko hainbat hizkuntzetako<br />
hitz bakan batzuk, baina ez frantsesez eta ingelesez elkar ulertzeko moduan;<br />
Gure ustez, herritarren ama hizkuntza eta komunikaziorako tresna nagusia <strong>eusk</strong>ara<br />
(eta gaskoiera neurri txikiago batean) izan da oro har. Baina ezin uka daiteke, atzerritarrek<br />
<strong>eusk</strong>araz ez zekitenez, elkar ulertzeko beste hizkuntza batzuk erabili beharrean ere<br />
izaten zirela.<br />
Esan bezala, kanpotar ugari ibili zen Pasaian, arrazoi edo helburu batzuk edo besteak<br />
zirela medio. Horien artean baziren garai hartako zenbait pertsonaia ezagun eta ospetsu,<br />
adibidez Victor Hugo, Humboldt... Pertsonaia horietako batek utzi zuen, Humboldt<br />
hizkuntzalariak hain zuzen ere, XIX. mendeko lekukotasun nagusietako bat. Humboldt<br />
1801. urtean igaro zen Pasaiatik, eta honako testigantza hau utzi zuen idatzirik:<br />
35 MANE Y FLAQUER, Juan: Viaje por Guipúzcoa al final de su etapa foral 1876. Biblioteca Vascongada<br />
Villar, Bilbo, 1969. 88. orr.<br />
- 50 -