Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
FACOLTA’ DI FILOSOFIA, LETTERE, SCIENZE UMANISTICHE E STUDI<br />
ORIENTALI<br />
Corso di Laurea Magistrale in Scienze <strong>de</strong>l Testo<br />
«<strong>Paisaje</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>multitud</strong> <strong>que</strong> <strong>orina</strong>», Fe<strong>de</strong>rico García Lorca, da Poeta en Nueva York:<br />
Professore : Norbert von Prellwitz<br />
Stu<strong>de</strong>ntessa: Evaa Speranzini<br />
Matr. 1175341<br />
Un’analisi<br />
Anno Acca<strong>de</strong>mico 2010/2011<br />
1
<strong>Paisaje</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>multitud</strong> <strong>que</strong> <strong>orina</strong><br />
(Nocturno <strong>de</strong> Battery P<strong>la</strong>ce)<br />
Se <strong>que</strong>daron solos:<br />
aguardaban <strong>la</strong> velocidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s últimas bicicletas.<br />
Se <strong>que</strong>daron so<strong>la</strong>s:<br />
esperaban <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> un niño en el velero japonés.<br />
Se <strong>que</strong>daron solos y so<strong>la</strong>s,<br />
soñando con los picos abiertos <strong>de</strong> los pájaros agonizantes,<br />
con el agudo quitasol <strong>que</strong> pincha<br />
al sapo recién ap<strong>la</strong>stado,<br />
bajo un silencio con mil orejas<br />
y diminutas bocas <strong>de</strong> agua<br />
en los <strong>de</strong>sfi<strong>la</strong><strong>de</strong>ros <strong>que</strong> resisten<br />
el ata<strong>que</strong> violento <strong>de</strong> <strong>la</strong> luna.<br />
Lloraba el niño <strong>de</strong>l velero y se <strong>que</strong>braban los corazones<br />
angustiados por el testigo y <strong>la</strong> vigilia <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s cosas<br />
y por<strong>que</strong> todavía en el suelo celeste <strong>de</strong> negras huel<strong>la</strong>s<br />
gritaban nombres oscuros, salivas y radios <strong>de</strong> ní<strong>que</strong>l.<br />
No importa <strong>que</strong> el niño calle cuando le c<strong>la</strong>van el último alfiler,<br />
no importa <strong>la</strong> <strong>de</strong>rrota <strong>de</strong> <strong>la</strong> brisa en <strong>la</strong> coro<strong>la</strong> <strong>de</strong>l algodón,<br />
por<strong>que</strong> hay un mundo <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte con marineros <strong>de</strong>finitivos<br />
<strong>que</strong> se asomarán a los arcos y os he<strong>la</strong>rán por <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> los árboles.<br />
Es inútil buscar el recodo<br />
don<strong>de</strong> <strong>la</strong> noche olvida su viaje<br />
y acechar un silencio <strong>que</strong> no tenga<br />
trajes rotos y cáscaras y l<strong>la</strong>nto,<br />
por<strong>que</strong> tan sólo el diminuto ban<strong>que</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> araña<br />
basta para romper el equilibrio <strong>de</strong> todo el cielo.<br />
No hay remedio para el gemido <strong>de</strong>l velero japonés,<br />
ni para estas gentes ocultas <strong>que</strong> tropiezan con <strong>la</strong>s esquinas.<br />
El campo se muer<strong>de</strong> <strong>la</strong> co<strong>la</strong> para unir <strong>la</strong>s raíces en un punto<br />
y el ovillo busca por <strong>la</strong> grama su ansia <strong>de</strong> longitud insatisfecha.<br />
¡La luna! Los policías. ¡Las sirenas <strong>de</strong> los transatlánticos!<br />
Fachadas <strong>de</strong> crin, <strong>de</strong> humo, anémonas; guantes <strong>de</strong> goma.<br />
Todo está roto por <strong>la</strong> noche,<br />
abierta <strong>de</strong> piernas sobre <strong>la</strong>s terrazas.<br />
Todo está roto por los tibios caños<br />
<strong>de</strong> una terrible fuente silenciosa.<br />
¡Oh gentes! ¡Oh mujercil<strong>la</strong>s! ¡Oh soldados!<br />
Será preciso viajar por los ojos <strong>de</strong> los idiotas,<br />
campos libres don<strong>de</strong> silban <strong>la</strong>s mansas cobras <strong>de</strong>slumbradas,<br />
paisajes llenos <strong>de</strong> sepulcros <strong>que</strong> producen fresquísimas manzanas,<br />
para <strong>que</strong> venga <strong>la</strong> luz <strong>de</strong>smedida<br />
<strong>que</strong> temen los ricos <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> sus lupas,<br />
el olor <strong>de</strong> un solo cuerpo con <strong>la</strong> doble vertiente <strong>de</strong> lis y rata<br />
2
y para <strong>que</strong> se <strong>que</strong>men estas gentes <strong>que</strong> pue<strong>de</strong>n <strong>orina</strong>r alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> un gemido<br />
o en los cristales don<strong>de</strong> se compren<strong>de</strong>n <strong>la</strong>s o<strong>la</strong>s nunca repetidas.<br />
La solitudine e lo straniamento ambientale <strong>de</strong>ll’io lirico di Fe<strong>de</strong>rico García Lorca sono al<strong>la</strong><br />
base <strong>de</strong>lle suggestive visioni che compongono <strong>la</strong> sua opera surrealista <strong>de</strong>l 1929-30, Poeta<br />
en Nueva York 1 e in partico<strong>la</strong>re <strong>de</strong>l<strong>la</strong> III Sezione <strong>de</strong>l libro (strutturato secondo livelli di<br />
senso e momenti cronologici e spaziali differenti), intito<strong>la</strong>ta Calles y sueños, <strong>de</strong>dicata a<br />
Rafael Rodríguez Rapún 2 e con in epigrafe una citazione da uno <strong>de</strong>i suoi scrittori - simbolo<br />
e mo<strong>de</strong>llo di generazioni successive di poeti, Vicente Aleixandre 3 :<br />
Un pájaro <strong>de</strong> papel en el pecho<br />
dice <strong>que</strong> el tiempo <strong>de</strong> los besos no ha llegado 4<br />
L’inconsistenza <strong>de</strong>l<strong>la</strong> figura animale <strong>de</strong>ll’uccello di carta, rovesciato dal<strong>la</strong> sua accezione<br />
naturale tipicamente presente nel paradigma positivo lorchiano a <strong>que</strong>llo di stasi e non<br />
vitalità <strong>de</strong>l<strong>la</strong> carta bianca annuncia l’impossibilità di un rapporto amoroso corrisposto, che<br />
non è quindi finito o morto ma mai giunto, mai vissuto interamente dal poeta.<br />
E <strong>que</strong>sta atmosfera svuotata <strong>de</strong>i suoi contenuti positivi e immersa in uno stato di<br />
<strong>de</strong>so<strong>la</strong>zione appare fortemente caratteristica <strong>de</strong>l<strong>la</strong> poesia <strong>Paisaje</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>multitud</strong> <strong>que</strong> <strong>orina</strong><br />
(Nocturno <strong>de</strong> Battery P<strong>la</strong>ce), terza poesia <strong>de</strong>l<strong>la</strong> III Sezione e una <strong>de</strong>i tanti <strong>de</strong>serti paesaggi<br />
<strong>de</strong>l<strong>la</strong> metropoli newyorkese osservati dal<strong>la</strong> posizione privilegiata <strong>de</strong>ll’autore, non<br />
completamente immerso nel<strong>la</strong> città caotica senza radici ma intimamente ancorato al<br />
retaggio culturale spagnolo fatto di paesaggi naturali e vitalistici.<br />
Già nel titolo, gemello <strong>de</strong>l testo che lo prece<strong>de</strong> <strong>Paisaje</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>multitud</strong> <strong>que</strong> vomita, si<br />
riscontra l’accostamento di un termine appartenente al paradigma positivo <strong>de</strong>l<strong>la</strong> Natura,<br />
<strong>Paisaje</strong>, con un richiamo alle celebri opere pittoriche <strong>de</strong>l<strong>la</strong> tradizione che con il titolo<br />
“Paesaggio” volevano <strong>de</strong>signare una raffigurazione idillica e quieta, completamente al di<br />
fuori <strong>de</strong>i tumulti <strong>de</strong>l<strong>la</strong> civiltà, di un panorama naturale immorta<strong>la</strong>to in una stasi <strong>de</strong>finitiva e<br />
per <strong>que</strong>sto eterna. Così facendo <strong>que</strong>sti conferivano all’opera un velo eroico e leggendario<br />
che, ren<strong>de</strong>ndo l’opera immutabile nel<strong>la</strong> sua bucolica serenità, donavano a <strong>que</strong>ll’arte un<br />
alone d’immortalità.<br />
1<br />
Fe<strong>de</strong>rico García Lorca, Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008.<br />
2<br />
Rafael Rodríguez Rapún (1912‐1937) segretario <strong>de</strong>l teatro itinerante La Barraca , volontario contro gli<br />
insorti franchisti; Note in Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008.<br />
3<br />
Vicente Alexaindre, (1898‐1984) poeta spagnolo <strong>de</strong>l<strong>la</strong> Generazione <strong>de</strong>l ’27 e premio Nobel per <strong>la</strong><br />
letteratura nel 1977, Note in Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008.<br />
4<br />
Versi tratti da Vida, nel<strong>la</strong> II sezione di La <strong>de</strong>strucción o el amor, a cura di F. Tentori Montalto, Einaudi,<br />
Torino, 1970, p. 51.<br />
3
Completamente rovesciata, nelle intenzioni di Lorca è <strong>que</strong>sta volontà di sublimare il<br />
paesaggio evocandone suggestioni mitiche e caratteristiche romantico - c<strong>la</strong>ssicheggianti ,<br />
di calma e bellezza, a vantaggio di una stri<strong>de</strong>nte associazione con <strong>la</strong> <strong>multitud</strong>.<br />
Un’informe massa di uomini e donne senza i<strong>de</strong>ntità, <strong>que</strong>lle gentes <strong>que</strong> vaci<strong>la</strong>n insomnes 5<br />
<strong>de</strong> La Aurora e <strong>la</strong> fol<strong>la</strong> in<strong>de</strong>finita con ojos <strong>de</strong>spiertos sobre <strong>la</strong> superficie concreta <strong>de</strong>l<br />
p<strong>la</strong>to 6 , che vive in edificios <strong>de</strong>shabitados 7 , con rostros impasibles 8 y algún perfil <strong>de</strong> yeso<br />
tranquilo 9 .<br />
Un paesaggio disumanizzato dun<strong>que</strong>, che porta già con sé i segni di un dolore intrinseco<br />
che ha coinvolto anche <strong>la</strong> natura, ultima istanza positiva e possibilità di riscatto per<br />
l’umanità.<br />
Il quadro è <strong>de</strong>finitivamente completato dall’unica azione che <strong>que</strong>sta apparente inerte<br />
muchedumbre, senza nome né qualificazioni, compie: azione che proce<strong>de</strong> direttamente da<br />
<strong>que</strong>l<strong>la</strong> <strong>de</strong>l “vomitare” <strong>de</strong>l componimento prece<strong>de</strong>nte e che introduce il senso di dis<strong>de</strong>gno e<br />
svilimento che <strong>que</strong>sta umanità attua sul<strong>la</strong> Natura, che <strong>orina</strong> nel <strong>Paisaje</strong>, unico portatore di<br />
un significato con accezione ambientale nell’intera poesia.<br />
L’aspetto scatologico, leitmotiv caro a Lorca e presente in molti componimenti di Poeta en<br />
Nueva York, con immagini di sangue putrido, vomito e cloache, evoca <strong>la</strong> rappresentazione<br />
interiore che il poeta ha <strong>de</strong>l<strong>la</strong> città come polo negativo opposto al<strong>la</strong> campagna, luogo di<br />
giochi, fiori e allegria di bambini in opposizione alle stra<strong>de</strong> sudice dovute al<strong>la</strong><br />
sovrappopo<strong>la</strong>zione <strong>de</strong>l<strong>la</strong> Gran<strong>de</strong> Me<strong>la</strong>, soprattutto <strong>que</strong>lle che congiungono il centro con le<br />
vie di Broadway e Wall Street (simboli di vanità, commercializzazione <strong>de</strong>ll’umano e <strong>de</strong>l<br />
silencio <strong>de</strong> <strong>la</strong> moneda 10 , <strong>de</strong>mone <strong>de</strong>l<strong>la</strong> società mo<strong>de</strong>rna), pulluli di turisti, nuovi schiavi<br />
neri e d’inquinamento <strong>de</strong>lle macchine.<br />
Il verbo <strong>orina</strong> abbraccia un polivalente campo semantico nell’opera mirando a<br />
concretizzare <strong>que</strong>ll’atto di profanazione da parte <strong>de</strong>ll’umanità <strong>de</strong>lle macchine di tutto ciò<br />
che è sacro, innocente, naturale, simbolo di purezza:<br />
5 Fe<strong>de</strong>rico García Lorca, «La Aurora», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008,<br />
v. 19, p. 72.<br />
6 ID. , «Poema doble <strong>de</strong>l Lago E<strong>de</strong>n», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008,<br />
v. 23, p. 76.<br />
7 ID., «Niña ahogada en el pozo», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008,<br />
v. 29, p. 96.<br />
8 ID., «Nocturno <strong>de</strong>l hueco», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008, v. 10,<br />
p. 102.<br />
9 Ibi<strong>de</strong>m, v. 36.<br />
10 ID., «Danza <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008, v. 32,<br />
p. 43.<br />
4
Caerán sobre <strong>la</strong> gran cúpu<strong>la</strong><br />
<strong>que</strong> unta <strong>de</strong> aceite <strong>la</strong>s lenguas militares,<br />
don<strong>de</strong> un hombre se <strong>orina</strong> en una <strong>de</strong>slumbrante<br />
paloma 11 .<br />
La coinci<strong>de</strong>nza <strong>de</strong>gli atti dissacranti, l’uno fatto in Grito hacia Roma dal Pontefice sul<strong>la</strong><br />
colomba, simbolo <strong>de</strong>llo Spirito Santo e <strong>de</strong>l sacrificio di Cristo che incarna nel contesto una<br />
figura d’innocenza infantile, un Cristo‐niño, e l’altro sul paesaggio naturale dal<strong>la</strong> fol<strong>la</strong><br />
indistinta <strong>de</strong>i cittadini di New York e sul niño <strong>de</strong>l velero japonés 12 , esprime l’impossibilità<br />
di un rapporto con <strong>la</strong> natura da una parte, ormai totalmente perduto e disprezzato e,<br />
dall’altra, l’impossibilità di una speranza per il futuro, un futuro che si preannuncia scevro<br />
di pietà cristiana (e umana) verso colui che è emblema <strong>de</strong>l<strong>la</strong> sopravvivenza <strong>de</strong>l<strong>la</strong> specie, il<br />
Niño, <strong>la</strong> nuova generazione, a cui prima dal Papa, rappresentazione <strong>de</strong>l<strong>la</strong> massima carità e<br />
benevolenza, e poi dall’umanità intera, viene tolta <strong>la</strong> speranza, affogato non dalle <strong>la</strong>crime<br />
cristalline <strong>de</strong>l<strong>la</strong> pietas cristiana ma dal liquido maleodorante e dal cromatismo riprovevole<br />
<strong>de</strong>l giallo sporco. Un po’come al Niño Stanton, cui il cáncer ha tolto <strong>la</strong> vita perché<br />
“es verdad <strong>que</strong> <strong>la</strong> gente quiere echar <strong>la</strong>s palomas a <strong>la</strong>s alcantaril<strong>la</strong>s” 13 .<br />
Il titolo è ulteriormente caricato di senso dal sottotitolo in corsivo posto tra parentesi che<br />
molto spesso nei componimenti lorchiani va a sommare immagini e luoghi paradossali<br />
colmando i vuoti d’un interpretazione che avanza da accostamenti surrealisti.<br />
(Nocturno <strong>de</strong> Battery P<strong>la</strong>ce), didascalia che ci offre immediatamente una collocazione nel<br />
tempo e nello spazio di <strong>que</strong>sta muchedumbre dissacratoria, oltre al riferimento sotteso al<br />
tipo di tradizione letteraria a cui si vuol far riferimento.<br />
Il Notturno è, nel<strong>la</strong> tradizione musicale <strong>de</strong>l XVIII secolo, un componimento ispirato al<strong>la</strong><br />
notte e ai topoi che <strong>que</strong>sta raffigura, appare come un opera in vari movimenti di genere<br />
lento ma incalzante, in cui il ritmo melenso e ripetitivo è teso ad esprimere istanze<br />
malinconiche, nostalgiche, di generale apatia verso l’esistenza o di dolore per motivi<br />
amorosi non corrisposti.<br />
L’aspetto però melenso tipico <strong>de</strong>l Notturno è qui <strong>de</strong>l tutto rovesciato a vantaggio di un<br />
componimento che trova il coronamento <strong>de</strong>l suo ritmo nell’esposizione di contenuti cruenti<br />
11<br />
ID., «Grito hacia Roma», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008, vv. 12 ‐ 15,<br />
p. 146.<br />
12<br />
ID., «<strong>Paisaje</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>multitud</strong> <strong>que</strong> <strong>orina</strong>», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008,<br />
v. 4, p. 53.<br />
13<br />
ID., «El niño Stanton», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008, vv. 41 ‐ 43,<br />
p. 88.<br />
5
e carichi d’una violenza che sotten<strong>de</strong> all’intero testo, oltre che a una voce che, piuttosto<br />
che <strong>de</strong>dicarsi all’atto contemp<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong>l proprio dolore nel ricordo, opera una vera e propria<br />
invettiva.<br />
Il Notturno, nel<strong>la</strong> tradizione componimento sentimental-amoroso, acquista qui <strong>la</strong><br />
specificazione d’appartenenza a un <strong>de</strong>terminato spazio geografico e socio-culturale, <strong>que</strong>llo<br />
di Battery P<strong>la</strong>ce, una <strong>de</strong>lle vie centrali di New York e zona che circonda l’area portuale<br />
situata sul<strong>la</strong> 9th Avenue, attigua a Broadway.<br />
Le poesie di Poeta en Nueva York si categorizzano metricamente in 3 diversi gruppi:<br />
poesie tradizionali (in numero esiguo), poesie che si pongono a metà tra <strong>la</strong> metrica<br />
tradizionale e il verso libero e <strong>que</strong>lle <strong>de</strong>l tutto svinco<strong>la</strong>te da restrizioni numeriche e<br />
metriche 14 .<br />
<strong>Paisaje</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>multitud</strong> <strong>que</strong> <strong>orina</strong> s’inserisce perfettamente in <strong>que</strong>st’ultima categoria di<br />
componimenti, appare come uno <strong>de</strong>i più rappresentativi testi <strong>de</strong>l Surrealismo lorchiano 15 ,<br />
sia per i contenuti che per <strong>la</strong> forma estetica, che con il ritmo spezzato crea versi<br />
graficamente iso<strong>la</strong>ti per sottolinearne <strong>la</strong> rilevanza e altri volutamente più lunghi per ren<strong>de</strong>re<br />
il senso d’ineluttabilità <strong>de</strong>l<strong>la</strong> condizione <strong>de</strong>scritta.<br />
Anche al solo approccio visivo si possono iso<strong>la</strong>re almeno cin<strong>que</strong> gruppi graficamente<br />
divisi dal<strong>la</strong> diversa lunghezza <strong>de</strong>i versi e separate, l’una dall’altra, dal punto.<br />
Questo tipo di scansione mira a creare categorie di senso raggruppate in strofe in una<br />
poesia che appare come imponente blocco unico e serie di versi liberi senza nessuna<br />
apparente connessione con <strong>la</strong> poetica e <strong>la</strong> metrica tradizionali.<br />
All’interno <strong>de</strong>i cin<strong>que</strong> gruppi v’è poi un’ ulteriore serie di ripartizioni che interessano, in<br />
maniera diversa e a seconda <strong>de</strong>l<strong>la</strong> posizione, i versi suddivisi in gruppi specu<strong>la</strong>ri, atti a<br />
formare <strong>de</strong>lle sottosezioni nelle sezioni stesse che scandiscono il rimo spezzato <strong>de</strong>l<strong>la</strong><br />
poesia.<br />
Questi sottogruppi, come in un climax ascen<strong>de</strong>nte, vogliono arrivare al<strong>la</strong> conclusione con<br />
una tensione emotiva fratturata e continuamente confusa dai cambi di ritmo repentini,<br />
d’esortazione, di diversa drammatizzazione <strong>de</strong>l linguaggio e dai continui rimandi interni<br />
alle immagini prece<strong>de</strong>nti all’interno <strong>de</strong>gli insiemi poetici.<br />
14 Manuel Garcia ‐ Posada, Lorca: Interpretacion <strong>de</strong> Poeta en Nueva York, Akal, 1981.<br />
15 Il surrealismo di Lorca è caratterizzato dal<strong>la</strong> ribellione metrica, sintattica e grafica verso tutto ciò che<br />
appare come convenzione borghese, tutto ciò che è retaggio d’una tradizione c<strong>la</strong>ssica statuaria (v. «Oda a<br />
Salvador Dalì», Poeta en Nueva York, Einaudi, Torino, 1940) immobile, fredda e scevra d’immagini<br />
vitalistiche.<br />
6
Il primo gruppo che va dal v. 1 al v. 12, fonda il suo discorso sui due poli estremi tra cui <strong>la</strong><br />
poesia di Lorca oscil<strong>la</strong> in tutta l’opera: <strong>la</strong> velocidad 16 (in omofonia con velero 17 ) e <strong>la</strong><br />
muerte 18 , <strong>la</strong> concezione più alta <strong>de</strong>l dinamismo puro, simbolo di vitalismo, movimento<br />
vissuto come liberazione e l’arresto <strong>de</strong>l<strong>la</strong> morte, stasi eterna, fine <strong>de</strong>ll’esistenza come<br />
tensione creatrice <strong>de</strong>ll’uomo verso l’energia vitale.<br />
La prima strofa appare divisa in tre serie composte da due versi specu<strong>la</strong>ri, legate tra di loro<br />
dall’allitterazione continua <strong>de</strong>l<strong>la</strong> [s] e nei primi versi di ciascuna serie dall’anafora e dal<br />
tempo verbale usato (Pretérito In<strong>de</strong>finido) Se <strong>que</strong>daron solos 19 / Se <strong>que</strong>daron so<strong>la</strong>s 20 / Se<br />
<strong>que</strong>daron solos y so<strong>la</strong>s 21 , mentre il secondo verso è sempre interessato dal Pretérito<br />
Imperfecto: Aguardaban 22 / Esperaban 23 perfettamente paralleli l’uno all’altro con<br />
l’eccezione <strong>de</strong>l gerundio soñando 24 che termina così <strong>la</strong> prima suddivisione simmetrica e<br />
concretizza <strong>la</strong> passività <strong>de</strong>ll’attesa nel sogno, in un atteggiamento inconscio che fa<br />
riaffiorare solo cruente immagini d’agonia e di morti atroci.<br />
La seconda strofa, dal v.13 al v. 20 inizia col passaggio ad un’altra scena che ci immette in<br />
un altro momento nel tempo passato attraverso Lloraba 25 , imperfetto che catalizza <strong>la</strong> nostra<br />
attenzione sul bambino piangente per esser poi catturata dai suoni duri <strong>de</strong>gli ultimi tre versi<br />
interessati da una serie di tre allitterazioni che appesantiscono <strong>la</strong> narrazione ren<strong>de</strong>ndo<strong>la</strong> più<br />
incisiva: al v. 17 v’è l’allitterazione <strong>de</strong>ll’occlusiva ve<strong>la</strong>re sorda [k], <strong>que</strong> el niño calle<br />
cuando le c<strong>la</strong>van 26 , al v.18 <strong>que</strong>l<strong>la</strong> <strong>de</strong>l<strong>la</strong> nasale bi<strong>la</strong>biale [m], hay un mundo <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte<br />
con marineros 27 , e al v. 19 <strong>que</strong>l<strong>la</strong> <strong>de</strong>l<strong>la</strong> [á], se asomarán a los arcos y os he<strong>la</strong>rán por<br />
<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> los árboles 28 .<br />
L’intera strofa è <strong>que</strong>sta volta suddivisa in due serie da quattro versi in cui in entrambe in<br />
posizione iniziale si colloca il niño, anafora ai vv. 13 e 17.<br />
16 Fe<strong>de</strong>rico García Lorca, «<strong>Paisaje</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>multitud</strong> <strong>que</strong> <strong>orina</strong>», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici,<br />
Einaudi, Torino, 2008, v. 2, p. 53.<br />
17 Ibi<strong>de</strong>m, v. 4, p. 53.<br />
18 Ibi<strong>de</strong>m, v. 4, p. 53.<br />
19 Ibi<strong>de</strong>m, v. 1, p. 53.<br />
20 Ibi<strong>de</strong>m, v. 3, p. 53.<br />
21 Ibi<strong>de</strong>m, v. 5, p. 53.<br />
22 Ibi<strong>de</strong>m, v. 2, p. 53.<br />
23 Ibi<strong>de</strong>m, v. 4, p. 53.<br />
24 Ibi<strong>de</strong>m, v. 6, p. 53.<br />
25 Ibi<strong>de</strong>m, v. 13, p. 53.<br />
26 Ibi<strong>de</strong>m, v. 17, p. 53.<br />
27 Ibi<strong>de</strong>m, v. 18, p. 53.<br />
28 Ibi<strong>de</strong>m, v. 19, p. 53.<br />
7
All’interno <strong>de</strong>l<strong>la</strong> strofa vi sono due sentenze nette sopra l’angustia <strong>de</strong>l<strong>la</strong> vita umana (qui<br />
incarnata dal niño) spiegate da due causali (una terza comparirà nel<strong>la</strong> terza strofa) legate<br />
dall’anafora por<strong>que</strong> al v. 15, al v. 20 e al v. 25 nel<strong>la</strong> strofa successiva.<br />
L’intensità di <strong>que</strong>ste causali che procedono da affermazioni negative e insormontabili<br />
sopra <strong>la</strong> sofferenza <strong>de</strong>ll’esistenza e dall’anafora No importa ai vv. 17 e 18, sottolineano, in<br />
modo martel<strong>la</strong>nte, <strong>la</strong> vanità e <strong>la</strong> futilità <strong>de</strong>l porsi <strong>que</strong>ste stesse doman<strong>de</strong>, tanta è<br />
l’inesorabilità <strong>de</strong>l<strong>la</strong> condizione terrestre.<br />
Tutto ciò crea un effetto cantilenante e un ritmo dall’andatura fi<strong>la</strong>stroccale, un ritmo che<br />
pren<strong>de</strong> quindi una coerenza sino al<strong>la</strong> strofa successiva e impronta una musicalità<br />
continuativa che verrà poi bruscamente interrotta al v. 27.<br />
La terza strofa, che va dal v. 21 al v. 26, divi<strong>de</strong> i suoi sei versi in tre sottogruppi da due<br />
versi ciascuna per facilitare l’andamento scandito <strong>de</strong>l<strong>la</strong> sentenza Es inútil buscar el recodo,<br />
le sue motivazioni e <strong>la</strong> sua spiegazione nel<strong>la</strong> causale finale por<strong>que</strong> al v. 25.<br />
La strofa successiva inizia con una affermazione <strong>de</strong>finitiva sull’esito <strong>de</strong>l<strong>la</strong> storia in corso<br />
già presentata al v. 4 : No hay remedio para el gemido <strong>de</strong>l velero japonés 29 , che, attraverso<br />
<strong>la</strong> negazione segna <strong>la</strong> svolta verso l’oscil<strong>la</strong>zione negativa, <strong>que</strong>l<strong>la</strong> <strong>de</strong>l veliero e non <strong>de</strong>lle<br />
biciclette.<br />
Così dal v. 27 al v. 36 il tono generale <strong>de</strong>l<strong>la</strong> narrazione cambia, da un discorso basato su un<br />
concetto di perdita, attesa e solitudine senza via d’uscita, <strong>la</strong> voce <strong>de</strong>l poeta si fa aggressiva<br />
e feroce; l’irreversibilità insita nel<strong>la</strong> sua rassegnazione iniziale si riscatta in un’invettiva<br />
che accusa le snaturate azioni <strong>de</strong>gli uomini incitando essi stessi al<strong>la</strong> ribellione dal male<br />
<strong>de</strong>ll’esistenza e da <strong>que</strong>ll’unica azione perpetrata con incoscienza <strong>de</strong>ll’<strong>orina</strong>re sul paisaje.<br />
Anche in <strong>que</strong>sta se<strong>de</strong> i versi appaiono raggruppati in sezioni da due e ulteriormente riuniti<br />
in altri sottoinsiemi che vanno dal v. 27 al v. 32 (con l’usuale sentenza e spiegazione di<br />
<strong>que</strong>sta) e infine dal v. 33 al v. 36, legato dall’anafora che rafforza <strong>la</strong> concezione di<br />
distruzione di Todo está roto <strong>de</strong>i vv. 32 e 34.<br />
Le due iniziali negazioni che aprono <strong>la</strong> strofa, in realtà, ci immettono in un atmosfera che<br />
sembra già impossibilitare <strong>que</strong>ll’i<strong>de</strong>a ane<strong>la</strong>ta di riscatto: <strong>la</strong> necessità di re<strong>de</strong>nzione però,<br />
dopo <strong>la</strong> serie di immagini di uomini, fauna e flora invertiti in <strong>que</strong>sto contesto, viene<br />
visivamente e musicalmente accumu<strong>la</strong>ta tutta in un punto.<br />
29 Ibi<strong>de</strong>m, v. 27, p. 54.<br />
8
Il testo sembra raccogliere tutte le affermazioni prece<strong>de</strong>ntemente <strong>de</strong>scritte per risolversi al<br />
v. 29 e al v. 30 con: El campo se muer<strong>de</strong> <strong>la</strong> co<strong>la</strong> para unir <strong>la</strong>s raíces en un punto 30 .<br />
La frase comprime l’intero andamento ritmico <strong>de</strong>l componimento che si ristringe al<br />
massimo in <strong>que</strong>l punto segnato immaginariamente da Lorca per <strong>de</strong>finire i limiti <strong>de</strong>l<strong>la</strong> sua<br />
argomentazione e sciogliere <strong>la</strong> tensione narrativa sin’ora accumu<strong>la</strong>ta attraverso il ritmo di<br />
frasi spezzate, rotte e ripetute nei versi liberi di diversa lunghezza.<br />
La lettura, attraverso il punto in cui tutte le radici si uniscono, finisce poi per di<strong>la</strong>tare le<br />
successive coppie di versi che appaiono come un flusso libero di coscienza in cui<br />
l’enumerazione apparentemente caotica <strong>de</strong>i simboli <strong>de</strong>l<strong>la</strong> corruzione contingente ¡La luna!<br />
Los policías. ¡Las sirenas <strong>de</strong> los transatlánticos! 31 che col velero si connettono ad<br />
altrettanti simboli <strong>de</strong>l paradigma negativo lorchiano in un accrescimento sempre più<br />
insopportabile <strong>de</strong>lle immagini mortifere che abbracciano ora tutti i sensi e i campi <strong>de</strong>l<strong>la</strong><br />
vita.<br />
La strofa conclusiva, dal v. 37 al v. 45, ricompone il tono per continuare sul<strong>la</strong> scia<br />
<strong>de</strong>ll’indignazione e <strong>de</strong>l<strong>la</strong> <strong>de</strong>nuncia in modo più organico e ordinato ma altrettanto feroce.<br />
Il primo verso apre <strong>la</strong> via d’una nuova enumerazione che richiama l’attenzione, <strong>que</strong>sta<br />
volta non <strong>de</strong>ll’agente maligno ma di chi subisce i soprusi di <strong>que</strong>sto e ne ren<strong>de</strong> possibile <strong>la</strong><br />
riuscita creando così il disumano scenario di Battery P<strong>la</strong>ce (metonimia per <strong>la</strong> più<br />
imponente New York, a sua volta metafora <strong>de</strong>ll’intero mondo occi<strong>de</strong>ntale civilizzato).<br />
¡Oh gentes! ¡Oh mujercil<strong>la</strong>s! ¡Oh soldados! 32 : l’invettiva stessa viene diminuita dal<br />
pubblico di umani abbassati ai quali si rivolge così che il resto <strong>de</strong>l<strong>la</strong> frase si dispieghi su<br />
affermazioni categoriche che prospettino un futuro ancora miserabile.<br />
Attraverso una gravissima ironia sottesa si scopre come unico paesaggio possibile per<br />
l’umanità schiava <strong>que</strong>i paisajes llenos <strong>de</strong> sepulcros <strong>que</strong> producen fresquísimas<br />
manzanas 33 , un <strong>de</strong>serto di morti, nutriti con gustose freschissime mele, frutta cresciuta dal<br />
concime e dai corpi in <strong>de</strong>composizione <strong>de</strong>gli uomini stessi, il cibo <strong>de</strong>l<strong>la</strong> morte.<br />
La strofa è graficamente divisa in tre segmenti da tre versi che concludono il<br />
componimento con lo stesso ritmo serrato <strong>de</strong>i prece<strong>de</strong>nti sottoinsiemi grazie, oltre che al<strong>la</strong><br />
forma, anche all’anafora <strong>de</strong>l<strong>la</strong> causale para <strong>que</strong> ai vv. 41 e 44 e al<strong>la</strong> forti allitterazioni<br />
<strong>de</strong>l<strong>la</strong> [k] al penultimo e all’ultimo verso: cuerpo, <strong>que</strong>, <strong>que</strong>men, cristales.<br />
30 Ibi<strong>de</strong>m, v. 29, p. 54.<br />
31 Ibi<strong>de</strong>m, v. 31, p. 54.<br />
32 Ibi<strong>de</strong>m, v. 37, p. 54.<br />
33 Ibi<strong>de</strong>m, v. 40, p. 54.<br />
9
La poesia inizia con l’affermazione categorica di una solitudine assoluta.<br />
La costatazione <strong>de</strong>l<strong>la</strong> solitudine interiore <strong>de</strong>l poeta e <strong>de</strong>l<strong>la</strong> sua profonda disapprovazione<br />
pren<strong>de</strong> corpo in un Notturno portuale che assume i tratti d’una sonnambu<strong>la</strong> e inconscia<br />
<strong>de</strong>scrizione <strong>de</strong>l<strong>la</strong> condizione umana presente già dal primo verso <strong>de</strong>l racconto con<br />
l’affermazione d’una solitudine oggettiva, che di colpo affligge <strong>la</strong> collettività.<br />
Secondo l’analisi di Menarini 34 , nel<strong>la</strong> poesia lorchiana di New York, dove c’è un Io c’è<br />
sempre un Noi poiché <strong>la</strong> condizione personale di <strong>de</strong>so<strong>la</strong>zione e miseria esistenziale ne<br />
esprime sempre una più gran<strong>de</strong> e collettiva, una sorta di comunione nel dolore e un sotteso<br />
impegno comune per <strong>la</strong> sopravvivenza.<br />
Ed è esattamente <strong>que</strong>sto il senso <strong>de</strong>l<strong>la</strong> prima immagine volutamente iso<strong>la</strong>ta e in positio<br />
princeps: ellos di se <strong>que</strong>daron solos e poi al v. 3 se <strong>que</strong>daron solos y so<strong>la</strong>s rappresentano<br />
<strong>la</strong> moltitudine <strong>de</strong>l titolo e in realtà non sono che il riflesso di <strong>que</strong>ll’ Io e di <strong>que</strong>l<strong>la</strong> umanità<br />
solitaria, emarginata e scansata ma che pren<strong>de</strong> essa stessa le distanze da un paesaggio così<br />
fuorviato e <strong>de</strong>privato <strong>de</strong>l<strong>la</strong> sua originaria natura.<br />
Solos y so<strong>la</strong>s sottolineano l’ineluttabilità di <strong>que</strong>sta solitudine interiore, che non conosce via<br />
di scampo ma che soprattutto coinvolge tutto e tutti, <strong>la</strong> natura, gli animali, gli uomini e le<br />
donne.<br />
Nello stesso tempo dietro a <strong>que</strong>sto iso<strong>la</strong>mento potrebbe ce<strong>la</strong>rsi <strong>que</strong>l<strong>la</strong> volontà di<br />
nascon<strong>de</strong>rsi e fuggire tipica <strong>de</strong>l<strong>la</strong> personalità di Lorca, che sottrae agli occhi <strong>de</strong>l mondo e<br />
<strong>de</strong>i suoi lettori le vere intime intenzioni <strong>de</strong>i suo componimenti (soprattutto in ambito di<br />
Conferenze) e gli stati d’animo che li partoriscono.<br />
La moltitudine solitaria viene rappresentata nell’atto di aspettare <strong>la</strong> velocità <strong>de</strong>lle ultime<br />
biciclette, una chiara contestazione al mondo tecnologizzato è l’elemento connotativo<br />
posto vicino a biciclette, simboli di un trasporto tradizionale, umano, non inquinante, un<br />
mezzo di trasporto pulito che consente <strong>la</strong> visuale <strong>de</strong>l mondo, all’aria aperta a chi lo guida:<br />
últimas è ciò che qualifica <strong>que</strong>st’umile strumento di velocità, una velocità che è sinonimo<br />
di dinamicità e spostamento (lontano quindi dal<strong>la</strong> stasi tanto drammaticamente<br />
rappresentata nell’immaginario lorchiano), ingoiata come appare nel<strong>la</strong> realtà <strong>de</strong>lle<br />
automobili e <strong>de</strong>lle torri, strutture metalliche oppressive che ostaco<strong>la</strong>no <strong>la</strong> visuale intera <strong>de</strong>l<br />
paesaggio che finiscono per inglobare nel<strong>la</strong> loro pervertita natura scientifica, fatti di<br />
numeri e di figure geometriche, l’uomo stesso che le guida.<br />
34 Piero Menarini, Poeta en Nueva York di Fe<strong>de</strong>rico García Lorca. Lettura critica, Firenze, La Nuova Italia,<br />
1975, pp. 222.<br />
10
La ripetizione al femminile <strong>de</strong>l verso iniziale non fa che confermare l’inevitabilità <strong>de</strong>l<strong>la</strong><br />
solitudine e di <strong>que</strong>sta vana attesa che non può che avere esito fallimentare nel mondo di<br />
New York, per <strong>la</strong> zona di Battery P<strong>la</strong>ce, dove automóviles cubiertos <strong>de</strong> dientes 35 sfrecciano<br />
per le stra<strong>de</strong> ostruendo tutto il campo visivo portuale e limitando ogni tipo di percezione<br />
umana.<br />
L’unica cosa che appare possibile atten<strong>de</strong>re è quindi <strong>la</strong> morte di un bambino su un veliero<br />
giapponese, un’immagine di lugubre chiarezza, che ci riporta dal mondo <strong>de</strong>lle stra<strong>de</strong> a<br />
<strong>que</strong>llo dove <strong>la</strong> scena si consuma interamente, <strong>la</strong> zona portuale.<br />
Qui le libertà fisiche e morali attribuite al mare e agli elementi facenti parte <strong>de</strong>l suo campo<br />
semantico (<strong>la</strong> barca, il marinaio, il veliero, <strong>la</strong> flora e <strong>la</strong> fauna acquatiche) vengono<br />
completamente privati <strong>de</strong>l<strong>la</strong> loro accezione positiva e assimi<strong>la</strong>ti nel paradigma negativo<br />
<strong>de</strong>l<strong>la</strong> morte violenta ai danni <strong>de</strong>l personaggio emblematico e probabilmente più positivo<br />
riscontrabile in tutta <strong>la</strong> produzione lorchiana:<br />
Es <strong>la</strong> niñez <strong>de</strong>l mar y tu silencio<br />
don<strong>de</strong> los <strong>la</strong>bios vidrios se <strong>que</strong>braban.<br />
[…] Amor amor amor. Niñez <strong>de</strong>l mar. 36<br />
Lloraba el niño <strong>de</strong>l velero y se <strong>que</strong>braban los corazones<br />
angustiados por el testigo y <strong>la</strong> vigilia <strong>de</strong> toda <strong>la</strong>s cosas. 37<br />
Il mare, da simbolo privilegiato <strong>de</strong>l<strong>la</strong> purezza e <strong>de</strong>ll’ingenuità positiva infantile che colloca<br />
il niño in una posizione di purezza e verginità rispetto l’amarezza che contraddistingue il<br />
mondo, diviene qui l’elemento che lo priva <strong>de</strong>l<strong>la</strong> vita nel veliero e <strong>de</strong>l<strong>la</strong> sua inesperienza<br />
circa il male che lo circonda, posizionandolo su <strong>que</strong>l vascello di cuori spezzati che<br />
conoscono e hanno visto l’angoscia di tutte le cose. Il mare è dun<strong>que</strong> <strong>la</strong> morte<br />
<strong>de</strong>ll’infanzia.<br />
Il veliero è ulteriormente danneggiato dal<strong>la</strong> sua provenienza giapponese, assimi<strong>la</strong>bile allo<br />
schema occi<strong>de</strong>ntale per il quale, come anche per i cinesi, il poeta riconosce una natura<br />
culturale violenta e <strong>de</strong>dita per tradizione alle torture e agli stupri.<br />
35<br />
Fe<strong>de</strong>rico García Lorca, « El rey <strong>de</strong> Harlem», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino,<br />
2008, v. 133, p. 53 .<br />
36<br />
ID., «Tu enfancia en Menton», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008,<br />
vv. 5 ‐ 6, p. 14.<br />
37<br />
ID., «<strong>Paisaje</strong> d <strong>la</strong> <strong>multitud</strong> <strong>que</strong> <strong>orina</strong>», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008,<br />
vv. 15 ‐ 18, p. 53.<br />
11
Se <strong>que</strong>daron solos y so<strong>la</strong>s.<br />
L’anafora, come un martel<strong>la</strong>nte ritornello riappare nell’immagine <strong>de</strong>finitiva di come<br />
l’umanità si sia emarginata essa stessa dal<strong>la</strong> vita, solos y so<strong>la</strong>s, uomini e donne ma nessun<br />
bambino, scomparso in <strong>que</strong>l veliero e con lui <strong>la</strong> generazione futura.<br />
Inizia poi <strong>la</strong> <strong>de</strong>scrizione vera e propria <strong>de</strong>l panorama di Battery P<strong>la</strong>ce, introdotto dal verbo<br />
soñando che pone al limite tra l’attività inconscia e il piano <strong>de</strong>l<strong>la</strong> realtà gli animali e gli<br />
eventi riportati.<br />
I sette versi successivi appaiono come uno spostamento di senso dal<strong>la</strong> parte iniziale che,<br />
teorizzando uno scenario di solitudine e morte, registra in ogni caso un avvenimento che si<br />
sta dispiegando in un tempo preciso <strong>de</strong>l passato con il Se <strong>que</strong>daron: soñando ci introduce<br />
invece in una sorta di dimensione paralle<strong>la</strong> agli eventi di cui si stava raccontando, una sorta<br />
di pausa meditativa che pren<strong>de</strong> <strong>la</strong> forma di una gran<strong>de</strong> metafora e riflessione metapoetica<br />
sul<strong>la</strong> <strong>de</strong>generazione in atto <strong>de</strong>ll’arte scrittoria e sull’incapacità di comunicazione anche tra<br />
creature <strong>de</strong>llo stesso ambiente fisico.<br />
La <strong>que</strong>stione poetica è subito rappresentata da los picos abiertos <strong>de</strong> los pájaros, immagine<br />
sostanzialmente positiva che attribuisce agli uccelli, animali dinamici abitanti <strong>de</strong>l cielo e<br />
vicini col loro canto al canto in versi <strong>de</strong>l poeta, <strong>la</strong> qualità <strong>de</strong>i becchi aperti, fotografati<br />
quindi nell’atto stesso <strong>de</strong>l cinguettio melodioso e <strong>de</strong>l<strong>la</strong> comunicazione poetica.<br />
In realtà <strong>que</strong>sto canto liberatorio è <strong>de</strong>l tutto assimi<strong>la</strong>to nel paradigma negativo mortuario,<br />
dato l’aggettivo agonizantes che connota gli uccelli : il suono <strong>de</strong>l<strong>la</strong> voce poetica è quindi<br />
solo una disperata richiesta d’aiuto, un’ultima invocazione spezzata dall’agonia e dal<br />
dolore sul letto di morte.<br />
La poesia sta lentamente morendo quindi sulle bocche <strong>de</strong>i poeti contemporanei:<br />
l’ispirazione si sta esaurendo, non rimangono che ultimi tentativi (nei quali di certo si<br />
inseriscono anche <strong>que</strong>lli lorchiani <strong>de</strong>l 27) miserabili e fallimentari che non riescono ad<br />
invertire il corso distruttivo <strong>de</strong>finitivo.<br />
Come in Vuelta <strong>de</strong> Paseo, Con el árbol <strong>de</strong> muñones <strong>que</strong> no canta 38 , <strong>la</strong> poesia appare<br />
fratturata e muti<strong>la</strong>ta, soffocata come <strong>la</strong> mariposa ahogada en le tintero 39 , e similmente a<br />
Tu infancia en Menton il poeta <strong>de</strong>nuncia <strong>que</strong>sta condizione <strong>de</strong>llo scrittore attraverso<br />
insufficienti frammenti di suppliche:<br />
38 ID., «Vuelta <strong>de</strong> paseo», Poeta en Nueva York , a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008, vv. 5 ‐ 6,<br />
p. 4.<br />
39 Ibi<strong>de</strong>m, v. 10.<br />
12
No me tapen <strong>la</strong> boca los <strong>que</strong> buscan<br />
espigas <strong>de</strong> Saturno por <strong>la</strong> nieve<br />
o castran animales por un cielo,<br />
clínica y selva <strong>de</strong> <strong>la</strong> anatomía. 40<br />
Una ve<strong>la</strong>ta immagine apocalittica prorompe nei versi successivi, attraverso <strong>que</strong>l agudo<br />
quitasol, oggetto <strong>la</strong> cui funzione primigenia è di oscurare il sole, privare il mondo <strong>de</strong>l<strong>la</strong> sua<br />
luce e <strong>de</strong>l calore con i quali <strong>la</strong> Terra si nutre e sboccia in verdi paesaggi naturali e<br />
sostentamento <strong>de</strong>ll’umanità, che appare contraddistinto da <strong>que</strong>ll’aggettivo agudo,<br />
esattamente come l’angolo acuto che lo inserisce nel paradigma lorchiano negativo <strong>de</strong>lle<br />
forme geometriche che costruiscono le strutture di New York, <strong>que</strong>ll’insieme di linee rette,<br />
aspre e spigolose che rego<strong>la</strong>no e ordinano anche l’estetica <strong>de</strong>l paesaggio.<br />
L’azione <strong>de</strong>l quitasol, oltre a <strong>que</strong>l<strong>la</strong> sottesa d’oscurare <strong>la</strong> luna con i sui rigorosi profili, è<br />
anche <strong>que</strong>l<strong>la</strong> d’infilzare il rospo appena schiacciato (gioco tipico <strong>de</strong>i bambini nel<strong>la</strong> prima<br />
infanzia è <strong>que</strong>llo di pungere con gli spilli i piccoli animali, i rospi, le lucertole: il primo<br />
approccio <strong>de</strong>ll’uomo con <strong>la</strong> natura è necessariamente violento e <strong>la</strong> violenza <strong>de</strong>ll’uomo è<br />
insista in lui dal<strong>la</strong> nascita), attuare quindi <strong>que</strong>l<strong>la</strong> forma d’aggressione violenta picco<strong>la</strong>, ma<br />
pur sempre letale, su una creatura prece<strong>de</strong>ntemente morta, manifestando, con l’attacco<br />
ripetuto, l’accanimento verso <strong>la</strong> natura più indifesa, più vulnerabile e abbandonata (<strong>la</strong><br />
stessa natura <strong>de</strong>l niño ucciso nel veliero e <strong>de</strong>i neri di New York, minoranza emarginata).<br />
La corrispon<strong>de</strong>nza tra il rospo, suo corrispettivo maschile, e <strong>la</strong> rana, figurazione positiva<br />
<strong>de</strong>l poeta e <strong>de</strong>l canto artistico, è in realtà solo apparente: nel<strong>la</strong> simbologia lorchiana il rospo<br />
è assimi<strong>la</strong>bile al<strong>la</strong> figura diabolica tradizionale, per via <strong>de</strong>lle corna e <strong>de</strong>ll’iconografia<br />
popo<strong>la</strong>re e c<strong>la</strong>ssica; in <strong>que</strong>sta se<strong>de</strong> tuttavia esemplifica <strong>que</strong>ll’immagine di natura quieta e<br />
<strong>de</strong>bole, che discretamente, nell’atto di condurre <strong>la</strong> sua esistenza mite, viene stroncata.<br />
Ma <strong>la</strong> brutalità perpetrata sul<strong>la</strong> salma <strong>de</strong>l rospo non è che il seguito <strong>de</strong>ll’aggressione già<br />
consumata dal silencio con mil orejas, lo stesso silenzio poetico che ha chiuso gli<br />
agonizzanti becchi aperti <strong>de</strong>gli uccelli impe<strong>de</strong>ndo <strong>la</strong> comunicazione, ogni possibilità di<br />
rapporto umano.<br />
L’immagine ossimorica di <strong>que</strong>sto silenzio con mille orecchie che sembrano quasi protese<br />
ad ascoltare <strong>que</strong>sto statico non suono nel<strong>la</strong> speranza di captare un segnale dalle diminuitas<br />
bocas <strong>de</strong> agua <strong>que</strong> resisten, inclu<strong>de</strong>, apparentemente, il miraggio di una possibilità di<br />
40 ID., «Tu infancia en Menton», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008,<br />
vv. 34 ‐ 37, p. 16.<br />
13
partecipazione a <strong>que</strong>sta comunicazione negata dal silenzio, che si rial<strong>la</strong>ccia al<strong>la</strong> scena<br />
iniziale di solitudine ( e quindi di silenzio coatto) dove gli uomini se <strong>que</strong>daron solos.<br />
Seppur minuscole, diminuite nel<strong>la</strong> loro capacità, le bocche sono ancora fertili e creatrici<br />
(<strong>de</strong> agua), volenterose di instaurare un dialogo, d’intonare un canto che possa resistere,<br />
reagire e combattere en los <strong>de</strong>sfi<strong>la</strong><strong>de</strong>ros, in <strong>que</strong>i valichi che, in quanto luoghi di passaggio,<br />
possono aprire l’accesso a una nuova realtà senza silenzio.<br />
Resistere dun<strong>que</strong>, a el ata<strong>que</strong> violento <strong>de</strong> <strong>la</strong> luna, <strong>que</strong>ll’aggressione che da picco<strong>la</strong> e ve<strong>la</strong>ta<br />
ai danni <strong>de</strong>l rospo si palesa in tutta <strong>la</strong> sua smisurata imperturbabilità ai danni <strong>de</strong>ll’umanità<br />
intera: <strong>la</strong> luna, emblema mortifero di indifferenza e distacco verso l’umana sofferenza,<br />
luna <strong>de</strong> amianto 41 , luna con <strong>la</strong> quale yo estaba en <strong>la</strong> terraza luchando 42 , <strong>la</strong> luna che ha<br />
sotto di sé <strong>la</strong>s copas falsas, el veneno y <strong>la</strong> ca<strong>la</strong>vera <strong>de</strong> los teatros 43 , <strong>la</strong> luna prisionera <strong>que</strong><br />
<strong>de</strong>vora a un marinero <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> los niños 44 , <strong>la</strong> luna con un guante <strong>de</strong> humo sentada en <strong>la</strong><br />
puerta <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>rribos 45 , <strong>la</strong> luna <strong>que</strong> copiaba en su mármol nombres viejos y cintas<br />
ajadas 46 .<br />
L’immagine argentea di perenne impassibilità <strong>de</strong>l<strong>la</strong> Luna è in realtà lo spunto per <strong>la</strong><br />
metafora più ampia <strong>de</strong>l<strong>la</strong> resistenza <strong>de</strong>l<strong>la</strong> poesia sentimentale in opposizione a <strong>que</strong>sta,<br />
vitale, romantica e al tempo stesso surrealista, carica di umane emozioni verso <strong>que</strong>l<strong>la</strong><br />
statica e distante poesia <strong>de</strong>ll’Acca<strong>de</strong>mia, poesia che ricerca <strong>la</strong> sua perfezione<br />
nell’estromissione <strong>de</strong>l dato umano e <strong>de</strong>lle sue passioni a vantaggio di una forma pura,<br />
perfetta.<br />
L’opposizione a <strong>que</strong>sta cristallizzazione <strong>de</strong>l<strong>la</strong> poesia acca<strong>de</strong>mica contro <strong>que</strong>l<strong>la</strong> umana è<br />
una <strong>de</strong>lle isotopie portanti <strong>de</strong>ll’intero sistema organico di Poeta a Nueva York: Mi coral en<br />
<strong>la</strong> tinieb<strong>la</strong> 47 che in Son <strong>de</strong> negros en Cuba, posto significativamente al termine <strong>de</strong>l<strong>la</strong><br />
raccolta poetica, vuole ribadire <strong>la</strong> scelta lorchiana di poesia naturale ed emozionale, tanto<br />
quanto di reagire al silenzio sordo <strong>de</strong>lle ten<strong>de</strong>nze letterarie dominanti e, più<br />
41 ID., « El rey <strong>de</strong> harlem», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008, v. 28, p. 24.<br />
42 ID., «Danza <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008, v. 52,<br />
p. 42.<br />
43<br />
Ivi, v. 63, p. 44.<br />
44<br />
ID., «Nocturno <strong>de</strong>l hueco», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008, v. 48,<br />
p. 104.<br />
45<br />
ID., «Luna y panorama <strong>de</strong> los insectos», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino,<br />
2008, vv. 82 ‐ 84, p. 122.<br />
46<br />
ID., «Cementerio Judio», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008, vv. 51 ‐ 52,<br />
p. 136.<br />
47 ID., «Son <strong>de</strong> negros en Cuba», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008, v. 30,<br />
p. 174.<br />
14
profondamente, all’intera realtà straniata e <strong>de</strong>privata <strong>de</strong>l<strong>la</strong> sua voce poetica nel<strong>la</strong> società<br />
occi<strong>de</strong>ntale <strong>de</strong>gli anni Trenta.<br />
Di nuovo riappare il bambino <strong>de</strong>l veliero giapponese, piangente non solo per <strong>la</strong> sua<br />
condizione che di lì a poco lo condurrà al<strong>la</strong> morte ma anche per i cuori spezzati e<br />
angustiados por el testigo y <strong>la</strong> vigilia <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s cosas: un diretto richiamo a<br />
<strong>que</strong>ll’ingenuità pura e fragile che distingue il periodo infantile, <strong>de</strong>l Niño Stanton 48 e <strong>de</strong> tu<br />
niñez, ya fabu<strong>la</strong> <strong>de</strong> fuentes 49 , così come anche gli occhi <strong>de</strong>l poeta a 10 anni, età simbolica<br />
<strong>de</strong>l passaggio dall’infanzia all’età adulta:<br />
A<strong>que</strong>llos ojos míos <strong>de</strong> mil novecientos diez<br />
No vieron enterrar a los muertos,<br />
ni <strong>la</strong> feria <strong>de</strong> ceniza <strong>de</strong>l <strong>que</strong> llora por <strong>la</strong> madrugada<br />
ni el corazón <strong>que</strong> tiemb<strong>la</strong> arrinconado como un<br />
caballito <strong>de</strong> mar. 50<br />
La consapevolezza <strong>de</strong>lle cose che lo circondano e <strong>la</strong> testimonianza visibile di <strong>que</strong>i cuori<br />
spezzati (verosimilmente un richiamo al rapporto amoroso fallimentare) sono quindi, in<br />
rapporto diretto con il veliero giapponese, <strong>la</strong> causa <strong>de</strong>l<strong>la</strong> morte <strong>de</strong>l niño , una morte che<br />
sempre più non si configura come fisica ma si esplica nel<strong>la</strong> sua accezione interiore come<br />
distruzione <strong>de</strong>ll’innocenza e <strong>de</strong>i sogni infantili e <strong>la</strong> fine conseguente <strong>de</strong>l<strong>la</strong> fanciullezza.<br />
Il pianto <strong>de</strong>l bambino continua anche perché gritaban nombres oscuros, salivas y radios <strong>de</strong><br />
ni<strong>que</strong>l: l’ellos sotteso al gritaban ci ricongiunge all’ellos di se <strong>que</strong>daron solos <strong>de</strong>l primo<br />
verso, che annuncia una nuova azione, apparentemente di ribellione, <strong>que</strong>l<strong>la</strong> <strong>de</strong>l gridare, dal<br />
margine <strong>de</strong>l<strong>la</strong> loro solitaria condizione.<br />
Il grido infatti è fatto di nomi oscuri, portatori d’un cromatismo tetro e senza luce e d’un<br />
significato scarsamente <strong>de</strong>codificabile: i nomi non si capiscono attraverso il grido (<strong>la</strong> voce<br />
<strong>de</strong>l poeta) né possono essere visti nel buio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> notte <strong>de</strong>l<strong>la</strong> luna (<strong>la</strong> vista dl poeta).<br />
In <strong>que</strong>sto modo i due sensi che sottostanno all’espressione poetico-letteraria vengono<br />
annul<strong>la</strong>ti e oscurati completamente dai raggi di nichel, quasi <strong>de</strong>gli snaturati e mineralizzati<br />
raggi di sole (che però essendo oscurato dal quitasol non può donare <strong>la</strong> sua luce) che<br />
offuschino e nascondino il vero senso e <strong>la</strong> natura <strong>de</strong>lle cose e <strong>de</strong>lle parole.<br />
L’elemento scatologico <strong>de</strong>l<strong>la</strong> saliva, connesso a <strong>que</strong>llo <strong>de</strong>l titolo <strong>orina</strong>, vuole rafforzare<br />
l’i<strong>de</strong>a di disprezzo umano verso il paesaggio e al tempo stesso vanificare qualsiasi<br />
48 ID., «EL nino Stanton», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008.<br />
49 ID., «Tu infancia en Menton», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008.<br />
In realtà verso tonato da Jorge Guillen dal quale pren<strong>de</strong> inizio <strong>la</strong> poesia lorchiana.<br />
50 ID., «1910», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino 2008, vv. 1 ‐ 5, p. 6.<br />
15
speranza o aspettativa <strong>de</strong>l niño, <strong>de</strong>lle mil orejas e <strong>de</strong>lle bocas <strong>de</strong> agua di avere qualsiasi<br />
prodotto da los picos abiertos <strong>de</strong> los pájaros che non sia saliva, metonimia per sputo,<br />
umore <strong>de</strong>l corpo, rigetto, rifiuto, disprezzo <strong>de</strong>l<strong>la</strong> voce agonizzante.<br />
Il nichel, come esponente <strong>de</strong>i metalli bianchi, è l’epicentro <strong>de</strong>l paradigma negativo che nel<br />
componimento passa dal veliero, per lo spillo che infilza il rospo e per l’argentea luna sino<br />
al cromatismo <strong>de</strong>l suelo celeste <strong>de</strong> negras huel<strong>la</strong>s che da bianco e freddo diviene nero e<br />
portatore d’un significato mortifero.<br />
L’immagine si caratterizza per tre ossimori concatenati che interessano innanzi tutto il<br />
suolo celeste, colorazione naturalmente immaginata per il cielo, suo opposto fisico,<br />
naturale e geometrico: il suolo, dal cromatismo scuro <strong>de</strong>l<strong>la</strong> terra marrone e nera, viene<br />
sublimato in un colore chiaro, promossa a un rango superiore sia per posizione che per <strong>la</strong><br />
tradizionale cre<strong>de</strong>nza secondo <strong>la</strong> quale <strong>la</strong> volta celeste è sinonimo d’ascensione verso il<br />
bene, il paradiso e <strong>la</strong> dimora di Dio.<br />
Il secondo ossimoro è l’accostamento tra <strong>que</strong>sta terra convertitasi in celeste con le nere<br />
impronte: il suolo di negras huel<strong>la</strong>s si trova di nuovo tramutato in <strong>que</strong>llo che era<br />
originariamente, un insieme di sfumature castane e lontane dal cromatismo divino.<br />
Quest’apparente ristabilimento di senso viene di nuovo contrad<strong>de</strong>tto dall’ultimo ossimoro<br />
proposto: <strong>la</strong>s negras huel<strong>la</strong>s porta in sé due sensi convergenti, il colore nero da una parte e<br />
dall’altra l’immagine <strong>de</strong>lle impronte che immediatamente riportano a uno scenario di neve<br />
distesa ove il passaggio <strong>de</strong>i camminanti sia subito visibile sopra il fresco biancore.<br />
Ecco che <strong>la</strong> rappresentazione <strong>de</strong>l paisaje dove <strong>la</strong> <strong>multitud</strong> <strong>orina</strong> diviene più nitida: una<br />
distesa di gelo dove le voci, il canto e le grida si disperdono nel silenzio, dove le biciclette<br />
non posso circo<strong>la</strong>re, dove gli uomini e le donne rimangono soli e i bambini muoiono tra<br />
raggi metallici d’un solo oscurato dalle nubi e dal quitasol.<br />
Inizia quindi <strong>la</strong> seconda sezione <strong>de</strong>l<strong>la</strong> poesia introdotta da una negazione che riporta sullo<br />
scenario il bambino visto nel dispiegarsi di <strong>que</strong>l<strong>la</strong> tortura di spilli ad opera <strong>de</strong>l veliero<br />
giapponese.<br />
Cuando le c<strong>la</strong>ven el último alfiler si riaggancia totalmente al quitasol <strong>que</strong> pincha al sapo<br />
recien ap<strong>la</strong>stado, <strong>la</strong> stessa immagine di morte picco<strong>la</strong> attraverso lo spillo, <strong>la</strong> reiterata<br />
violenza ai danni <strong>de</strong>l bambino, lo stesso che nei suoi giochi infantili infilzava le lucertole<br />
con gli aghi e al quale il veliero ora riserva <strong>la</strong> stessa sorte.<br />
Ecco che il rospo, creatura inerte di fronte all’attacco violento <strong>de</strong>l<strong>la</strong> luna (poiché ad opera<br />
<strong>de</strong>l quitasol che nascon<strong>de</strong> <strong>la</strong> luce <strong>de</strong>l sole immergendolo in una prematura notte)<br />
16
s’i<strong>de</strong>ntifica col niño, entrambi torturati sul vascello, entrambi trafitti dall’ último alfiler e<br />
entrambi muti (el niño calle) di fronte all’azione inevitabile <strong>de</strong>l<strong>la</strong> morte.<br />
L’anafora Ni importa introduce una seconda realtà di dolore, <strong>que</strong>l<strong>la</strong> che ve<strong>de</strong> <strong>la</strong> sconfitta<br />
<strong>de</strong>l<strong>la</strong> brezza (il vento in accezione positiva, naturale) en <strong>la</strong> coro<strong>la</strong> <strong>de</strong>l algodón:<br />
un’immagine che rappresenta l’altro mondo <strong>de</strong>privato <strong>de</strong>l<strong>la</strong> sua natura e <strong>de</strong>l<strong>la</strong> sua libertà, <strong>la</strong><br />
minoranza <strong>de</strong>i neri a New York, <strong>que</strong>lli di Harlem, cara a Lorca poiché rappresentante di<br />
un’umanità sopraffatta dal<strong>la</strong> fred<strong>de</strong>zza <strong>de</strong>ll’occi<strong>de</strong>ntale bianco, da <strong>que</strong>llo spirito di nichel e<br />
metallo che distrugge <strong>la</strong> corol<strong>la</strong> e los leves tallitos <strong>de</strong>l canto 51 , <strong>de</strong>l cotone, pianta<br />
rappresentativa <strong>de</strong>ll’oppressione bianca (colore <strong>de</strong>l<strong>la</strong> fred<strong>de</strong>zza e <strong>de</strong>ll’iso<strong>la</strong>mento) sul<br />
mondo <strong>de</strong>i neri e richiamo a <strong>que</strong>i campi di schiavitù dove, per generazioni, padri e figli<br />
afroamericani furono sfruttati e sconfitti come <strong>la</strong> brisa.<br />
Tutto <strong>que</strong>sto può e continua ad acca<strong>de</strong>re por<strong>que</strong> hay un mundo <strong>de</strong> muerte, una sentenza<br />
conclusiva che non <strong>la</strong>scia spazio a nessuna forma vitalistica, né animale (rospo), né<br />
vegetale (coro<strong>la</strong> <strong>de</strong> algodón), né naturale (brisa) né umana (niño), un mondo distrutto<br />
dal<strong>la</strong> morte dove le uniche figure rimaste sono i marineros <strong>de</strong>finitivos, nuova immagine di<br />
libertà e dinamicità ribaltata (come già il veliero) con <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ssificazione di <strong>de</strong>finitivi,<br />
immobili e statici come <strong>la</strong>s estatuas y los ojos <strong>de</strong> cristal <strong>de</strong>finitivo 52 .<br />
Questi stessi occhi di cristallo <strong>de</strong>finitivo appaiono connotativi <strong>de</strong>i marinai stessi, che<br />
s’affacciano agli archi (luogo privilegiato di passaggio che può permettere l’accesso a una<br />
realtà migliorata) e che vi agghiacciano da dietro gli alberi.<br />
Questi occhi disumanizzati e mineralizzati non possono che agghiacciare, paralizzare e<br />
conge<strong>la</strong>re qualsiasi sentimento umano <strong>de</strong>i marinai, limitare qualsiasi nuova prospettiva di<br />
miglioramento attraverso <strong>que</strong>gli archi e assimi<strong>la</strong>re nel loro mondo pietrificato, fatto di<br />
cristallo e di gelo, <strong>que</strong>gli alberi dietro i quali si nascondono (<strong>que</strong>st’ultima rappresentazione<br />
potrebbe sotten<strong>de</strong>re anche al<strong>la</strong> sessualità incarnata dai marinai, da sempre simbolo<br />
omosessuale, che, schiva e emarginata, <strong>de</strong>ve nascon<strong>de</strong>rsi dietro gli alberi per proteggere <strong>la</strong><br />
sua intimità).<br />
Il cristallo <strong>de</strong>finitivo e il verbo he<strong>la</strong>rán congiungono l’ultima immagine a <strong>que</strong>l<strong>la</strong><br />
prece<strong>de</strong>nte di suolo innevato di nere impronte, dipingendo uno scenario che non muta nel<br />
tempo.<br />
51<br />
ID., «Danza <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici , Einaudi, Torino, 2008, v. 26,<br />
p. 42.<br />
52<br />
ID., « Grito hacia Roma», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici , Einaudi, Torino, 2008,<br />
vv. 41 ‐ 42, p. 148.<br />
17
Lorca proce<strong>de</strong> quindi con una voce profetica e rassegnata, impossibilitata a cercare una<br />
conso<strong>la</strong>zione e allo stesso tempo proc<strong>la</strong>ma una sorta di manifestazione di poetica: Es inútil<br />
buscar el recodo/ don<strong>de</strong> <strong>la</strong> noche olvida su viaje/ y achecar un silencio <strong>que</strong> no tenga/<br />
trajes rotos y cáscaras y l<strong>la</strong>nto: è vano cercare una svolta poetica e umana, nel<strong>la</strong> civiltà<br />
come nel<strong>la</strong> scrittura, dove <strong>la</strong> notte, <strong>la</strong> sua oscurità e <strong>la</strong> sua atmosfera funebre di luna<br />
d’argento dimentica il suo viaggio, l’estremo e ultimo viaggio conclusivo <strong>de</strong>l<strong>la</strong> vita; è<br />
inutile spiare (azione che richiama <strong>la</strong> visione <strong>de</strong> los marineros <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> los árboles) un<br />
silenzio, <strong>que</strong>llo <strong>de</strong>l becco muto <strong>de</strong>gli uccelli che le mille orecchie non riescono a carpire,<br />
che non abbia abiti rotti, <strong>la</strong>cerati dalle torture e dalle ferite <strong>de</strong>gli spilli e gusci vuoti, senza<br />
vita e pianto, manifestazione primigenia <strong>de</strong>l dolore <strong>de</strong>l niño.<br />
È inutile occuparsi e scrivere d’una poesia esente dal<strong>la</strong> versione personale, che non tenga<br />
conto <strong>de</strong>l pianto, <strong>de</strong>i sentimenti, <strong>de</strong>l<strong>la</strong> soggettività pura, di <strong>que</strong>i vestiti stracciati <strong>de</strong>ll’anima<br />
e dai gusci sottratti al<strong>la</strong> vita.<br />
La <strong>de</strong>nuncia all’Acca<strong>de</strong>mia è qui più vivida che mai : il poeta, colto da una crisi letteraria<br />
nel ’27, che aveva egli stesso sperimentato <strong>la</strong> poesia pura non emozionale sul<strong>la</strong> scia <strong>de</strong>i<br />
c<strong>la</strong>ssici, compren<strong>de</strong> che l’unica poesia che possa essere ascoltata da <strong>que</strong>lle mil orejas è<br />
<strong>que</strong>l<strong>la</strong> scrittura viscerale che abbraccia le smodate passioni <strong>de</strong>ll’animo umano, che le<br />
afferra e smembra per cercarne l’origine profonda, <strong>la</strong> poesia scritta con sofferenza e amore<br />
e il dolore <strong>de</strong>gli spilli e <strong>de</strong>l<strong>la</strong> tortura esistenziale.<br />
Questo è vero poiché el equilibrio <strong>de</strong> todo el cielo, <strong>la</strong> rigida forma stabile perfettamente<br />
ragionata <strong>de</strong>l<strong>la</strong> poesia acca<strong>de</strong>mica, è in realtà cosi precario e futile da essere facilmente<br />
spezzato dal diminuto ban<strong>que</strong>te <strong>de</strong>l araña, un piccolo ragno, una forma animale così<br />
minuta e innocua, dalle mille zampette in movimento che con il suo banchetto, <strong>la</strong> sua festa,<br />
<strong>la</strong> sua celebrazione, il suo estro, il genio poetico e <strong>la</strong> manifestazione <strong>de</strong>l suo essere,<br />
possono sconvolgere una poetica fredda e scevra d’emozionalità umana, sovvertire l’intero<br />
ordine <strong>de</strong>i cieli, <strong>de</strong>lle cose sacre e quindi <strong>de</strong>l loro riflesso sul<strong>la</strong> terra.<br />
Allo stesso modo però continua ad essere inevitabile il <strong>de</strong>stino <strong>de</strong>l<strong>la</strong> poesia contemporanea,<br />
<strong>de</strong>l<strong>la</strong> vita umana nelle stra<strong>de</strong> di Battery P<strong>la</strong>ce, <strong>de</strong>i poeti nascosti dietro agli alberi e negli<br />
angoli: no hay remedio. La soluzione non può essere trovata, quindi non va nemmeno<br />
cercata.<br />
Non c’è rimedio tanto per il gemito e <strong>la</strong> sofferenza <strong>de</strong>l bambino torturato e morente sul<br />
veliero giapponese quanto per estas gentes ocultas <strong>que</strong> tropiezan con <strong>la</strong>s equinas: <strong>la</strong> gente,<br />
ellos e el<strong>la</strong>s <strong>de</strong>i primi versi, il niño, i marinai e i poeti nascosti (nuovo richiamo al campo<br />
semantico <strong>de</strong>ll’omosessualità nascosta) non hanno possibilità di sopravvivenza,<br />
18
inciampano continuamente nel<strong>la</strong> loro volontà di riscatto e metamorfosi per poi finire negli<br />
angoli (acuti come il quitasol):<br />
Entre <strong>la</strong>s formas <strong>que</strong> van hacia <strong>la</strong> sierpe<br />
y <strong>la</strong>s formas <strong>que</strong> buscan el cristal […]<br />
Tropezando con mi rostro distinto <strong>de</strong> cada día 53<br />
Costretti ad oscil<strong>la</strong>re tra forme che tendono al dinamismo, al<strong>la</strong> vita e al<strong>la</strong> rivolta (sierpe) e<br />
a <strong>que</strong>lle soli<strong>de</strong>, immobili di cristallo (<strong>de</strong>finitivo).<br />
La campagna, luogo privilegiato in cui l’uomo riesce a riscoprire il contatto con Madre<br />
Natura, qui se muer<strong>de</strong> <strong>la</strong> co<strong>la</strong>: <strong>la</strong> Natura appare così animalizzata, come un cane,<br />
(immagine mortifera legata all’iconografia egizia in cui il Dio Anubi, re <strong>de</strong>l mondo <strong>de</strong>i<br />
morti, ha testa di cane 54 ), e si mor<strong>de</strong> <strong>la</strong> coda, rincorrendo se stesso in un progressivo e<br />
circo<strong>la</strong>re svolgersi <strong>de</strong>gli eventi in cui <strong>la</strong> sua tensione para unir <strong>la</strong>s raíces en un punto, tutta<br />
l’umanità alle sue radici naturali, le stesse radici umane che New York non possie<strong>de</strong>, fanno<br />
si che il gomitolo, il filo proteso con <strong>la</strong> sua lunghezza e il suo movimento verso le radici<br />
per trovare <strong>la</strong> sua soddisfazione, sia teso in un doppio movimento ma incontri solo <strong>la</strong><br />
gramigna, rappresentante <strong>de</strong>l<strong>la</strong> natura nel<strong>la</strong> sua accezione negativa, una pianta nociva che<br />
con <strong>la</strong> sua presenza distrugge tutta <strong>la</strong> vita che <strong>la</strong> circonda.<br />
A <strong>que</strong>sto punto Lorca, dopo <strong>la</strong> constatazione miserabile e affranta <strong>de</strong>l<strong>la</strong> realtà per ciò che<br />
gli appare dalle banchine di Battery P<strong>la</strong>ce, si erge contro <strong>que</strong>sta attraverso un’invettiva che<br />
coinvolga tutto il paisaje, tutta <strong>la</strong> <strong>multitud</strong>, che possa riscattare le sembianze paradossali e<br />
perverse di <strong>que</strong>sto mondo senza poesia.<br />
L’indignazione proce<strong>de</strong> attraverso <strong>la</strong> figura retorica <strong>de</strong>ll’apostrofe, nel rivolgersi<br />
direttamente ai soggetti ai quali <strong>la</strong> <strong>de</strong>nuncia è diretta e dall’enumerazione caotica in un<br />
secondo tempo, attraverso l’accostamento di diverse sfere sensoriali e elementi<br />
apparentemente incomprensibili, nello stesso periodo.<br />
¡La luna! Los policías. ¡Las sirenas <strong>de</strong> los transatlánticos! L’invettiva percorre <strong>que</strong>sti<br />
soggetti tutti simbolo <strong>de</strong>l corrotto andamento <strong>de</strong>l<strong>la</strong> natura e <strong>de</strong>l<strong>la</strong> società: <strong>la</strong> luna, colei che<br />
porta <strong>la</strong> morte con l’argentea sfumatura <strong>de</strong>l<strong>la</strong> sua indifferenza, <strong>la</strong> polizia (<strong>la</strong> guardia civil<br />
53<br />
ID., «Vuelta <strong>de</strong> Paseo», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008, vv. 2 ‐ 3,<br />
p. 4.<br />
54<br />
Riferimento visibile nel<strong>la</strong> poesia «<strong>Paisaje</strong> con dos tumbas y un perro asirio», Poeta en Nueva York, a cura<br />
di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008.<br />
19
<strong>de</strong>l Romancero Gitano 55 ), <strong>que</strong>lle forze <strong>de</strong>ll’ordine che contribuiscono, con l’abuso <strong>de</strong>l loro<br />
potere, alle torture imposte al bambino <strong>de</strong>l veliero giapponese, al<strong>la</strong> stabilità <strong>de</strong>l mondo<br />
<strong>de</strong>lle norme e <strong>de</strong>lle linee rette, <strong>de</strong>lle forme geometriche <strong>de</strong>l cristal <strong>de</strong>finitivo, e<br />
all’impossibilità di muoversi <strong>de</strong>l ovillo verso <strong>la</strong> soddisfazione <strong>de</strong>lle linee curve, e le sirene<br />
<strong>de</strong>i transat<strong>la</strong>ntici, immagine che fa riferimento al<strong>la</strong> tradizione epica che le ve<strong>de</strong> come<br />
portatrici <strong>de</strong>l canto e ammaliatrici di marinai sopra mitici velieri che solcavano i mari al<strong>la</strong><br />
ricerca di mondi nuovi, qui trasfigurate negli assordanti al<strong>la</strong>rmi ripetuti sulle navi che<br />
portano gli schiavi verso una nuova schiavitù e gli uomini <strong>de</strong>lle grandi aspettative verso lo<br />
schianto esistenziale di una realtà ostile.<br />
Il riferimento all’esperienza personale di Lorca è evi<strong>de</strong>nte: egli <strong>la</strong>scia Granada al<strong>la</strong> volta di<br />
New York speranzoso di una nuova libertà fisica e intellettuale (e amorosa) sull’Olympic,<br />
uno <strong>de</strong>i tre transat<strong>la</strong>ntici gemelli <strong>de</strong>l<strong>la</strong> White Star Line con <strong>la</strong> quale attracca nell’iso<strong>la</strong> di<br />
Manhattan il 25 giugno 1929 56 .<br />
L’enumerazione accosta poi una serie di immagini che postu<strong>la</strong>no l’inconsistenza <strong>de</strong>l<strong>la</strong><br />
realtà <strong>de</strong>i transat<strong>la</strong>ntici e <strong>de</strong>lle città: fachadas <strong>de</strong> orin, finestre di pa<strong>la</strong>zzi di ruggine, ruvi<strong>de</strong><br />
e rossastre fenditure di <strong>de</strong>generazione metallica che richiamano il senso <strong>de</strong>l tatto; <strong>de</strong> humo,<br />
che, facendo capo ai sensi <strong>de</strong>l<strong>la</strong> vista e <strong>de</strong>ll’olfatto <strong>de</strong>signa l’impalpabilità <strong>de</strong>l<strong>la</strong> vita a New<br />
York; anémonas, fiori cimiteriali (e tuttavia anche dall’accezione marina) che riconducono<br />
ai sensi <strong>de</strong>ll’olfatto con il loro olezzo funerario e il loro cromatismo violento; guantes <strong>de</strong><br />
goma, che presentano un senso <strong>de</strong>l tatto alterato, fatto di una gomma che impossibilita il<br />
rapporto diretto <strong>de</strong>l<strong>la</strong> mano con gli oggetti, <strong>de</strong>ll’uomo con le cose.<br />
In <strong>de</strong>finitiva, <strong>la</strong> verità che si preannunciava con Es inútil buscar el recodo appare conclusa<br />
nel Todo está roto por <strong>la</strong> noche, abierta <strong>de</strong> piena sobre <strong>la</strong>s terrazas: tutto è rotto, spezzato<br />
e privato <strong>de</strong>l<strong>la</strong> sua uniformità, tutto è distrutto dal<strong>la</strong> notte che con <strong>la</strong> sua oscurità assimi<strong>la</strong> i<br />
raggi di nichel e <strong>la</strong> luna <strong>de</strong>i poliziotti e appare qui antropomorfizzata poiché fotografata<br />
nell’atto di rimanere a gambe aperte sulle terrazze.<br />
Questa i<strong>de</strong>ntificazione donna - notte disegna una chiara immagine di vio<strong>la</strong>zione: l’atto<br />
sessuale, visto come violenza poiché tutto è rotto, <strong>la</strong>scia <strong>la</strong> donna a gambe aperte, come<br />
abbandonata con s<strong>de</strong>gno e noncuranza dopo l’atto sessuale consumato contro <strong>la</strong> sua<br />
volontà, su <strong>que</strong>lle stesse terrazze che già il niño - Lorca aveva raffigurato come luogo<br />
d’incontro <strong>de</strong>gli amanti:<br />
55 ID., Romancero Gitano, “Revista <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte”, Madrid, 1928.<br />
56 Introduzione a Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008.<br />
20
En el seno traspasado <strong>de</strong> Santa Rosa dormida,<br />
en los tejados <strong>de</strong>l amor, con gemidos y fresca manos,<br />
en un jardín don<strong>de</strong> los gatos se comían a <strong>la</strong>s ranas 57 .<br />
Tutto continua a essere distrutto nei tiepidi tubi di una tremenda fonte silenziosa: <strong>la</strong> fuente<br />
<strong>de</strong>l<strong>la</strong> poesia, <strong>que</strong>ll’acqua vitale e calorosa che solo appare tiepida per <strong>que</strong>i tubi da dove<br />
l’acqua non riesce a sgorgare più.<br />
La fon seca 58 , che appare come mot valyse in Son <strong>de</strong> negros en Cuba, rappresenta <strong>la</strong><br />
sterilità e l’aridità <strong>de</strong>l<strong>la</strong> vita e <strong>de</strong>l<strong>la</strong> poesia a Lorca contigente: todos está roto perché nelle<br />
vene <strong>de</strong>lle fonti non scorre e non scorrerà mai più una goccia di vita che possa alimentare<br />
<strong>la</strong> scrittura e l’invettiva <strong>de</strong>l poeta.<br />
L’apostrofe finale richiama invece all’attenzione <strong>que</strong>l<strong>la</strong> fol<strong>la</strong>, <strong>la</strong> <strong>multitud</strong>, che <strong>de</strong>ve essere<br />
risvegliata specu<strong>la</strong>rmente contro <strong>la</strong> luna, i poliziotti e le sirene <strong>de</strong>i transat<strong>la</strong>ntici: ¡Oh<br />
gentes! ¡Oh mujercil<strong>la</strong>s! ¡Oh soldados!<br />
Tuttavia <strong>la</strong> massa interpel<strong>la</strong>ta non appare all’altezza di una tale rigenerazione, <strong>la</strong><br />
rivoluzione auspicata dal poeta non riesce a trovar un pubblico che possa cogliere <strong>la</strong><br />
gran<strong>de</strong>zza <strong>de</strong>l<strong>la</strong> miseria <strong>de</strong>l<strong>la</strong> città: gli uomini sono inglobati nel generico appel<strong>la</strong>tivo di<br />
gente, un’anonima massa informe quindi nel<strong>la</strong> quale i contorni appaiono sempre più<br />
sfumati, le donne sono diminuite nell’esortativo donnette, che ne rive<strong>la</strong> le discutibili<br />
qualità morali e il mo<strong>de</strong>sto valore intellettuale, i combattenti, i rivoluzionari, coloro che<br />
dovrebbero sollevare il cambiamento verso <strong>la</strong> purificazione <strong>de</strong>l mondo non sono che<br />
semplici soldati, aiutanti <strong>de</strong>formi di <strong>que</strong>i poliziotti subordinati all’ordine, obbligati<br />
anch’essi al rispetto <strong>de</strong>lle regole <strong>de</strong>l<strong>la</strong> città, pronti a donare <strong>la</strong> loro vita per una causa nel<strong>la</strong><br />
quale sono chiamati a combattere per <strong>de</strong>naro, mercenari <strong>de</strong>l<strong>la</strong> guerra e non i<strong>de</strong>alisti<br />
rivoltosi.<br />
L’unica soluzione quindi, appare quindi una personale Apocalisse, un viaggio, un cammino<br />
che porti verso gli occhi <strong>de</strong>gli idioti (come <strong>que</strong>l pico idiota <strong>de</strong>l faisán 59 , al quale il Papa dà<br />
il bacio prodigioso) campi liberi, simboli d’una natura liberata dal<strong>la</strong> sua prigionia dove,<br />
come il vento, silban mansas cobras <strong>de</strong>slumbradas: fischiando attraverso i prati come una<br />
leggera brezza, i cobra, <strong>que</strong>i serpenti verso <strong>la</strong> qual forma ten<strong>de</strong>re per riappropiarci <strong>de</strong>l<strong>la</strong><br />
57<br />
Fe<strong>de</strong>rico García Lorca, «1910», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008,<br />
vv. 14 ‐ 16, p. 6.<br />
58<br />
ID., «Son <strong>de</strong> negros en Cuba», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008, v. 13,<br />
p. 174.<br />
59<br />
ID., «Grito hacia Roma», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008, v. 25,<br />
p. 148.<br />
21
nostra umanità, docili e fragili, già ingannati dalle forme <strong>de</strong>l cristallo <strong>de</strong>finitivo e dagli<br />
occhi <strong>de</strong>gli idioti che non ne riconoscono <strong>la</strong> natura benigna, arriveranno a nuovi paesaggi,<br />
un paesaggio diverso da <strong>que</strong>llo disprezzato <strong>de</strong>l<strong>la</strong> <strong>multitud</strong> <strong>que</strong> <strong>orina</strong>.<br />
L’attesa <strong>de</strong>l cambiamento <strong>de</strong>l mondo rica<strong>de</strong> però, improvvisamente in un nuovo, <strong>de</strong>finitivo<br />
sconforto: i nuovi paesaggi auspicati liberi e re<strong>de</strong>nti dai tumulti <strong>de</strong>lle città sono in realtà<br />
sterminate <strong>la</strong>n<strong>de</strong> <strong>de</strong> sepulcros <strong>que</strong> producen fresquísimas manzanas, rinnovati cimiteri<br />
collettivi dove, dall’erba che consuma <strong>la</strong> vita dalle salme sotterranee, crescono<br />
freschissime mele, fatte di sangue e carne umani, frutto <strong>de</strong>l peccato che associa <strong>que</strong>sto<br />
paesaggio di sepolcri a un nuovo E<strong>de</strong>n perverso, dove i morti che risorgono nei cieli<br />
vengono in realtà divorati dagli stessi uomini che, peccando, consumano le freschissime<br />
mele in un atto d’estremo cannibalismo e disprezzo per l’umanità .<br />
Le mele poi ci riportano a <strong>que</strong>l<strong>la</strong> forma di tortura e morte sottile che abbraccia l’intero<br />
componimento a partire dalle torture inflitte al bambino <strong>de</strong>l veliero, sono <strong>que</strong>lle Manzanas<br />
levemente heridas por fines espadines <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta 60 che riassumono <strong>la</strong> condizione umana di<br />
eterna e reiterata sofferenza quotidiana.<br />
Para <strong>que</strong> venga <strong>la</strong> luz <strong>de</strong>smedida: perché l’oscurità ricercata nel<strong>la</strong> notte spezzata sui tetti e<br />
il buio di raggi di nichel vengano distrutti insieme a <strong>que</strong>l quitasol che impedisce <strong>la</strong> luce; <strong>la</strong><br />
smisurata immagine di illuminazione sembra quasi voler rappresentare una discesa divina<br />
che con <strong>la</strong> sua luminosità possa schiarire l’oscurità <strong>de</strong>i nomi gridati e ristabilire un rapporto<br />
di comunione tra l’uomo e <strong>la</strong> terra che lo ospita.<br />
Ed è per <strong>que</strong>sto che <strong>la</strong> luce è temuta da los ricos <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> sus lupas, ormai troppo lontani,<br />
causa <strong>la</strong> moneda che scandisce le loro vite e ne oscura <strong>la</strong> vista con le lenti d’ingrandimento<br />
che falsano l’aspetto <strong>de</strong>l<strong>la</strong> vera realtà, dal<strong>la</strong> possibilità di riemergere dagli angoli acuti<br />
<strong>de</strong>l<strong>la</strong> civiltà che essi stessi hanno contribuito a creare, los paisajes llenos <strong>de</strong> sepulcros.<br />
Il poeta auspica a una realtà in cui l’uomo appaia in una doppia dimensione <strong>de</strong>l suo essere,<br />
(allusione ve<strong>la</strong>ta al<strong>la</strong> sua omosessualità), un solo corpo ma con un doppio aspetto di iris, el<br />
lirio <strong>de</strong>l oscuro <strong>de</strong>sván 61 , e di ratto, e con un solo ambivalente olor, che sappia di<br />
profumato fiore <strong>de</strong>l passato felice e inconsapevole <strong>de</strong>l bambino ( il fiore che per Garci<strong>la</strong>so<br />
richiama l’innocenza, <strong>la</strong> purezza e il candore) per vivere in armonia con <strong>la</strong> natura, e di<br />
ratto, dall’odore meno gra<strong>de</strong>vole ma con <strong>la</strong> forza <strong>de</strong>l movimento e <strong>de</strong>l rischio nel pericolo,<br />
60 Ivi, vv. 1‐2, p . 146.<br />
61 ID., «Pe<strong>que</strong>no Vals Viennes», Poeta en Nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino, 2008, v. 15,<br />
p. 164.<br />
22
condannato per <strong>que</strong>sto a vivere in <strong>que</strong>gli angoli e dietro agli alberi in cui anche il poeta<br />
spesso si rifugia.<br />
Così da estirpare per sempre dal paesaggio che Lorca vuole contemp<strong>la</strong>re <strong>que</strong>sta<br />
moltitudine che continua a <strong>orina</strong>re sopra <strong>la</strong> natura e attorno a un gemito, il gemito di<br />
sofferenza e paura <strong>de</strong>l bambino assassinato, <strong>de</strong>l<strong>la</strong> donna violentata, <strong>de</strong>gli uomini rimasti<br />
soli, <strong>de</strong>i marinai <strong>de</strong>finitivi e <strong>de</strong>l<strong>la</strong> campagna vio<strong>la</strong>ta dal<strong>la</strong> luna, dai poliziotti e dalle<br />
soffocanti sirene <strong>de</strong>i transat<strong>la</strong>ntici, così rumorose da coprire il suono <strong>de</strong>l canto <strong>de</strong>gli uccelli<br />
agonizzanti sino ad assordire <strong>que</strong>lle mille orecchie protese verso le bocche aperte <strong>de</strong>i poeti.<br />
Para <strong>que</strong> se <strong>que</strong>men estas gentes <strong>que</strong> pue<strong>de</strong>n <strong>orina</strong>r alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> un gemido, perché <strong>la</strong><br />
<strong>multitud</strong> venga bruciata, punita per il suo crimine e purificata, attraverso il fuoco, <strong>de</strong>i suoi<br />
peccati, condannando <strong>la</strong> realtà <strong>de</strong>l cristallo, <strong>la</strong> morte <strong>de</strong>finitiva <strong>de</strong>ll’umanità.<br />
Per azzittire le assordanti sirene, per distruggere le lenti <strong>de</strong>i ricchi, e scaldare i tubi tiepidi<br />
<strong>de</strong>l<strong>la</strong> fonte silenziosa così che se compren<strong>de</strong>n <strong>la</strong>s o<strong>la</strong>s nunca repetidas, così che le voci<br />
ispiranti <strong>de</strong>l poeta siano assimi<strong>la</strong>te per sempre nel<strong>la</strong> coscienza collettiva per auspicare a un<br />
futuro fatto di canto e comunione con <strong>la</strong> natura.<br />
Le on<strong>de</strong>, le oscil<strong>la</strong>zioni e i movimenti perpetui <strong>de</strong>l mare salvifico che, liberando <strong>la</strong> paro<strong>la</strong><br />
poetica dal<strong>la</strong> sua prigionia di cristallo , possano genera nuovi versi e nuovi voci pronte a<br />
sollevarsi contro <strong>la</strong> civiltà mo<strong>de</strong>rna, poesie mai ascoltate prima, mai ripetute e mai scritte<br />
né mai lette: una nuova combinazione di versi per una nuova letteratura, una nuova<br />
letteratura per un nuovo poeta, un nuovo poeta per un nuovo mondo.<br />
23
Bibliografia<br />
GARCÍA LORCA, FEDERICO, Poeta en nueva York, a cura di G<strong>la</strong>uco Felici, Einaudi, Torino,<br />
2008<br />
GARCÍA – POSADA, MIGUEL, Lorca: interpretación <strong>de</strong> “Poeta en Nueva York”, Akal, 1981<br />
MENARINI, PIERO, Poeta en Nueva York di Fe<strong>de</strong>rico García Lorca. Lettura critica, La<br />
Nuova Italia, Firenze, 1975<br />
24