30.05.2013 Views

Senno e sapienza nelle oasi salaci del dialetto di Taranto (pdf)

Senno e sapienza nelle oasi salaci del dialetto di Taranto (pdf)

Senno e sapienza nelle oasi salaci del dialetto di Taranto (pdf)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

8<br />

• ’U màsckele afflítte s’aggàrbe ind’ô líjette, ’a fèmene bbóne s’aggàrbe c’u ’a lióne= Il<br />

maschio sconsolato trova conforto nel riposo a letto, la donna bella e desiderabile, nella<br />

stessa con<strong>di</strong>zione, cerca giovamento in un uomo generosamente dotato da madre natura.<br />

(Ogni commento è superfluo).<br />

• ’U cúle ca de cacáre nnò jé cundènde, arríve ’u tíembe ca cacáre nnò ppote = Il sedere<br />

che non è contento <strong>del</strong> suo defecare, giunge il tempo che non potrà andare <strong>di</strong> corpo.(Chi<br />

non è contento <strong>del</strong> proprio stato e si lamenta, un giorno potrebbe lamentarsi davvero).<br />

• ’A segnuríne alegànda-alegànde, cu ’u surríse s’avàsce ’a mutànde, cu ’nu vase s’à<br />

ffáče vedè, cu ’na lisciáte s’à ffáče mettè = La signorina molto elegante con un sorriso si<br />

abbassa la mutan<strong>di</strong>na, con un bacio se la fa vedere, con una carezza fa sesso.(Le nostre<br />

bisnonne e nonne la pensavano così! Inten<strong>di</strong>: Accade spesso che il falso perbenismo<br />

ostentato da una donna abituata a frequentare certi ambienti alto borghesi sia smascherato da<br />

una calcolata “arrendevolezza”, pur d’ottenere benefici consistenti e duraturi).<br />

• ’A mmèrde de sott’a’ néve no’ se véte=La cacca sotto la neve non si vede. (Inten<strong>di</strong>: Non<br />

farti abbagliare dal candore mellifluo con cui certa gente spesso si propone. Da loro possono<br />

giungerci sorprese inimmaginabili che attestano il contrario).<br />

• ’A fèmene jé a ccom’a ’u carvóne: stutáte te tènge, appezzecáte te cóce=La donna è<br />

come il carbone: spento ti tinge, acceso ti cuoce. (Le donne, sanno tenerci in pugno! Altro<br />

che fragilità!).<br />

• ’A salute d’a zíte, ’a salute d’u zíte, fìgghie màsckele a’ prìma bòtte. Alla salute <strong>del</strong>la<br />

sposa, alla salute <strong>del</strong>lo sposo, figlio maschio al primo atto d’amore (bòtte=colpo). [Augurio<br />

schietto e genuino pronunciato inevitabilmente più volte (vèppete dópe vèppete = bevuta<br />

dopo bevuta) dagli invitati <strong>di</strong> un pranzo nuziale)].<br />

• ’A pìsce vàgne ’u líette e ’u cúle l’abbúscke= La piscia bagna il letto e il culo le prende.<br />

(Spesso un in<strong>di</strong>viduo è accusato <strong>di</strong> aver commesso un’azione cattiva chi è in rapporti stretti<br />

con il suo vero autore).<br />

• ’A cap’allerte e ’u cúle appuzzetúne= La testa dritta e il culo a punta. (Dicesi <strong>di</strong> persona<br />

che ostenta superbia persino nella postura).<br />

• À cchiuvúte mmèrde e à ’nzeváte a ttùtte= È piovuta cacca e ha sporcato tutti. (Il male<br />

causato da un in<strong>di</strong>viduo compromette tutta la comunità). Una variante praticamente simile<br />

recita: À cchiuvúte mmèrde e háve ’nzeteláte (bagnato) a ttùtte.<br />

• Jé mègghie èssere curnúte ca fèsse. ’U curnúte no’ tútte ù canòscene, ma ’u fèsse ù<br />

canòscene tútte=È meglio essere cornuti che stupi<strong>di</strong>. Il cornuto è ignoto a molti, mai lo<br />

stupido è <strong>di</strong> pubblico dominio. (La stupi<strong>di</strong>tà era ed è, io credo, ritenuta <strong>di</strong>fetto ben più grave<br />

rispetto al tra<strong>di</strong>mento coniugale).<br />

• Ácque ’mmòcche e ssìghere ’ngúle=Acqua in bocca e sigaro nel deretano= Certi segreti<br />

devono rimanere assolutamente dentro e nulla deve mai trapelare da noi (inten<strong>di</strong>: nemmeno<br />

una flatulenza perché … il sigaro acceso segnalerebbe la cosa emettendo fumo).<br />

• Ácque e ’nzaláte, jé tutte ’na pisciáte= La terapia <strong>del</strong>l’acqua ci fa eliminare le scorie<br />

azotate.<br />

• Jé cchiú ffòrte ’u píle de fíche ca ’na zóche de bastemíjende= È più forte un pelo <strong>di</strong> vulva<br />

che una fune <strong>di</strong> bastimento. (La forza <strong>del</strong>la passione amorosa si rivela più che mai<br />

travolgente).<br />

• Vatelàcchie e vvatetróve, no’ jé ssàzzie ci no’ ù próve. Vatetróve e vvatelàcchie, màje ù<br />

próve ci è’ rràcchie=Provare per credere, provare per credere, non è da considerarsi<br />

appagata colei che non abbia avuto un rapporto sessuale. Provare per accertarlo, provare<br />

per accertarlo, mai avrà un rapporto intimo colei che è racchia. (Ogni commento<br />

risulterebbe superfluo).<br />

• Te fáče l’amíche da ’nanze e dda réte te ’mbréne ’a ’sèrve= Ti fa l’amico <strong>di</strong> fronte e da<br />

<strong>di</strong>etro ti mette incinta la domestica. (Inten<strong>di</strong>: davanti ti loda e da <strong>di</strong>etro ti calunnia).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!