29.05.2013 Views

II puntata - Taranto in cartolina

II puntata - Taranto in cartolina

II puntata - Taranto in cartolina

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

“Il dialetto Tarant<strong>in</strong>o: una favola ancestrale …”<br />

a cura di<br />

Enrico Vetrò<br />

Seconda <strong>puntata</strong><br />

TARANTINE! WE CAN! (’A lènghe de Tarde! Nnù’ ll’hama ’ngarrá’)<br />

Tarde nuèstre d’ô satèllete. Máre Másce, Máre Pìcce e ll’ìsele de Sambíetre 1<br />

sòtte ô tàcche …<br />

Il dialetto tarant<strong>in</strong>o è forma palpitante e viva<br />

che consente una comunicazione carnale. Esso<br />

è la voce schietta del sangue che scorre nelle<br />

nostre vene, il latte che abbiamo succhiato dal<br />

petto della nostra mamma che si è fatto parola<br />

<strong>in</strong>delebile nel tempo e nello spazio … e.v.<br />

1 “Másce” , dal lat<strong>in</strong>o “Majus” = “Grande”. “Pìcce”, da l’antico italiano “Picciolo”, vezzeggiativo di “piccolo”.


Pers<strong>in</strong>o il nostro grande poeta eroe Gabriele d’Annunzio, il vate della<br />

parola aulica, utilizzò il dialetto per avvolgere i suoi pensieri <strong>in</strong> una<br />

bambagia di sacralità. Egli usò il suo abruzzese, ma non disdegnò di<br />

esprimersi <strong>in</strong> milanese, romanesco, veneto e napoletano. Ecco alcuni<br />

versi di un sonetto dialettale dedicati alla sorella Anna:<br />

Sant'Anne mè, tu a sta sposa belle<br />

fàjjele scì senza che se n'addone,<br />

falla fetà sotta 'na bona stelle<br />

…<br />

(Sant'Anna mia, tu a questa sposa bella/faglielo nascere senza che neppure se<br />

ne accorga,/falla partorire sotto una buona stella) 2<br />

…<br />

Ma quanti pregiudizi contro il dialetto …<br />

…<br />

La Repubblica.it Palermo 14 marzo 2007<br />

Uno studio di Giovanni Ruff<strong>in</strong>o sull´avversione per il siciliano<br />

La l<strong>in</strong>gua non è più madre<br />

I ragazz<strong>in</strong>i la associano a qualcosa di volgare o al codice della mafia<br />

Una testimonianza-choc "Lo parlano i bamb<strong>in</strong>i sporchi maleducati e<br />

poveri"<br />

Al questionario hanno risposto 167 scuole per novemila elaborati<br />

2 “L<strong>in</strong>gua, dialetto e letteratura” <strong>in</strong>: http://userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaff<strong>in</strong>i/DP/dialettoletteratura.pdf.


La percentuale di chi lo conosce è scesa del 40 per cento dal ´78 al<br />

2005 Il dialetto è brutto, sporco, rozzo, malavitoso e «stradaiolo». I<br />

bamb<strong>in</strong>i pensano tutto il male possibile della l<strong>in</strong>gua dei padri. Lo<br />

«certifica» una ricerca avviata nel 1995 dall’Istituto di L<strong>in</strong>guistica<br />

della facoltà di Lettere di Palermo, le cui analisi appena concluse sono<br />

oggetto del libro "L’<strong>in</strong> dialetto ha la faccia scura - Giudizi e pregiudizi<br />

l<strong>in</strong>guistici dei bamb<strong>in</strong>i italiani" di Giovanni Ruff<strong>in</strong>o (Sellerio, 290<br />

pag<strong>in</strong>e, 18 euro).<br />

Via via che si scende dalle Alpi verso il Mediterraneo gli epiteti<br />

negativi sul vernacolo si <strong>in</strong>crementano. In Sicilia poi l´avversione<br />

raggiunge il picco massimo. L´équipe di Ruff<strong>in</strong>o, preside di Lettere e<br />

coord<strong>in</strong>atore del progetto, ha <strong>in</strong>oltrato a trecento scuole elementari<br />

italiane un questionario da sottoporre agli scolari senza alcun<br />

condizionamento da parte dei maestri. Hanno risposto 167 istituti -<br />

equamente distribuiti nel territorio nazionale - per un totale di quasi 9<br />

mila elaborati. Un campionario molto rappresentativo per trarre<br />

conclusioni con il crisma della scientificità. La prova che le risposte<br />

siano esclusiva far<strong>in</strong>a del sacco degli alunni è nel gran numero di<br />

strafalcioni di cui sono farcite, compreso quello ostentato nel titolo del<br />

libro.<br />

Ecco le riflessioni degli studiosi che hanno analizzato il questionario:<br />

l´erosione cont<strong>in</strong>ua del dialetto a opera dell´italiano (ma questa non è<br />

una novità); la trasformazione del vernacolo <strong>in</strong> chiave televisiva (caso<br />

Camilleri docet); la dequalificazione del siciliano che trova il terreno<br />

di coltura nella scuola e nelle famiglie; la scarsa capacità di <strong>in</strong>venzione<br />

<strong>in</strong> quelle realtà che hanno perduto consistenza economica e sociale<br />

(pensiamo alla cultura contad<strong>in</strong>a ormai <strong>in</strong> via di est<strong>in</strong>zione). E a<br />

dispetto di tutto ciò, la sorprendente tenuta - ovviamente relativa -<br />

degli idiomi locali se si considera la pericolosa deriva durante il<br />

fascismo e poi negli anni Sessanta.<br />

«Le tante isole l<strong>in</strong>guistiche del Paese per fortuna non si sono ancora<br />

trasformate <strong>in</strong> ghetto», dice Ruff<strong>in</strong>o. C´è un´altra considerazione che<br />

attenua un po´ il pessimismo: i ragazz<strong>in</strong>i quando ragionano fuori dagli<br />

schemi del pregiudizio, riconoscono f<strong>in</strong>o <strong>in</strong> fondo il valore del dialetto<br />

(e questa è una novità). Lo def<strong>in</strong>iscono la l<strong>in</strong>gua della fantasia,<br />

dell´allegria, una sorta di primo amore dell´espressività.<br />

Un florilegio tratto dal pensiero dei ragazz<strong>in</strong>i isolani (le frasi sono<br />

trascritte con tutti gli errori), mette a nudo le tante contraddizioni


della questione. Il dialetto è mafioso: «Chi parla il dialetto non ha la<br />

coscienza pulita», «Chi parla il dialetto è cattivo e del<strong>in</strong>quente», «Il<br />

dialetto si parla coi mafiosi», «Il dialetto è una l<strong>in</strong>gua sbagliata e<br />

scorretta come i boss di Cosa nostra».<br />

È una cosa da poveracci: «Il siciliano è più volgare e lo parlano i<br />

bamb<strong>in</strong>i sporchi, maleducati, cattivi e poveri», «La l<strong>in</strong>gua secondo me<br />

e più adatta ai signori di lusso e <strong>in</strong>vece il dialetto e più adatto ai<br />

contad<strong>in</strong>i <strong>in</strong>somma gente povera».<br />

È «roba» da strada: «L´<strong>in</strong>dialetto non mi piace perché è brutto e si<br />

parla <strong>in</strong> mezzo alla strada, vorrei che <strong>in</strong> Sicilia tutti parlassero<br />

italiano, compresi i del<strong>in</strong>quenti».<br />

È meridionale: «Io volevo nascere a Firenze no a part<strong>in</strong>ico ma il mio<br />

dest<strong>in</strong>o è stato questo».<br />

È di ieri: «Ormai si è perso il dialetto che si parlava a quei tempi e<br />

<strong>in</strong>vece ora si parla il dialetto "<strong>in</strong>carcariato"».<br />

È diseducativo: «L´<strong>in</strong>dialetto per i bamb<strong>in</strong>i non è il parlamento<br />

giusto».<br />

Non serve per i quiz: «Bisogna parlare anche <strong>in</strong> Italiano perché<br />

dobbiamo saper rispondere bene alle domande di uno spettacolo<br />

televisivo ad esempio: "Tutti per uno", "Ok il prezzo è giusto"».<br />

E nemmeno per l´amore: «Se un maschio dice a una donna: "sei<br />

bella", lei si emoziona <strong>in</strong>vece se un maschio dice a una donna "chi sì<br />

bedda" la donna si emoziona però non le piace come le è stato detto».<br />

Sono <strong>in</strong> tanti i ragazz<strong>in</strong>i che hanno chiaro il valore <strong>in</strong>tr<strong>in</strong>seco del<br />

dialetto e la sua ricchezza creativa. Per loro è un dest<strong>in</strong>o, ma anche un<br />

piacere: «Il siciliano viene parlato per orig<strong>in</strong>e l´italiano per<br />

educazione», «Secondo me con il dialetto ci si nasce», «L´italiano è<br />

molto gentile è <strong>in</strong>vece il dialetto è scortese, però a me mi piace il<br />

dialetto, «Certe volte parliamo <strong>in</strong> siciliano perché questa è la nostra<br />

l<strong>in</strong>gua e ci score il sangue siciliano». E c´è, <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e, chi chiosa con<br />

ironia: «Io con i miei amici ci parlo, <strong>in</strong>vece <strong>in</strong> dialetto i ci parru».<br />

La chiave di volta è tutta <strong>in</strong> questa frase: «Non capisco perché oggi i<br />

genitori non vogliono <strong>in</strong>segnare ai propri figli la l<strong>in</strong>gua che parlavano<br />

un tempo i loro nonni, i bis-nonni, i bis bis nonni, la l<strong>in</strong>gua che si<br />

parlava ai tempi di Salvatore Giuliano». Ovviamente il ragazz<strong>in</strong>o <strong>in</strong><br />

questione è di Montelepre. La sua riflessione comunque rimanda al secolare<br />

braccio di ferro tra l<strong>in</strong>gua e dialetto e ai luoghi del conflitto. Intanto, vediamo<br />

quando si <strong>in</strong>ceppa la corsa del vernacolo. Con la costituzione dello Stato unitario<br />

si pone il problema della creazione di una l<strong>in</strong>gua nazionale per mettere <strong>in</strong>


collegamento le varie isole dell´arcipelago vernacolare. La scuola viene<br />

<strong>in</strong>vestita della missione di sradicare la mala pianta degli idiomi locali.<br />

Ma nella prima fase più che all´estirpazione del «volgare», l´<strong>in</strong>tervento<br />

mira alla diffusione dell´italiano. È con il fascismo che il dialetto<br />

diventa tabù. Parlarlo è un peccato e poi un reato.<br />

La scuola punisce chi non parla l´italiano e la famiglia <strong>in</strong>veste grandi<br />

energie per allontanare i figli dalla loro l<strong>in</strong>gua naturale. Qualche<br />

apertura nel dopoguerra (vedi l´esperienza di don Milani a Barbiana e<br />

di altri docenti illum<strong>in</strong>ati <strong>in</strong> giro per il Paese), non riesce a contrastare<br />

l´andazzo. In aula bacchettate e voti bassi a chi non si piega. Nelle case<br />

il dialetto è appena tollerato, ma fuori dalle mura diventa una sorta di<br />

umiliazione per l´<strong>in</strong>tero nucleo familiare. Così mentre l´italiano va via<br />

via caricandosi di connotazioni positive, il dialetto diventa s<strong>in</strong>onimo di<br />

turpiloquio, al di là del significato che esprime. I ragazzi diventano il<br />

term<strong>in</strong>ale di questo <strong>in</strong>tervento a tenaglia, che f<strong>in</strong>isce per fomentare<br />

Còzze pelóse e nnúce càreche a ssajètte!<br />

Enrico Vetrò<br />

Foto scattata dall’autore – Natale 2008


una sorta di genocidio delle parole. La televisione fa il resto.<br />

Contribuisce più della scolarizzazione alla creazione della l<strong>in</strong>gua<br />

condivisa, ma si fa artefice di un impoverimento espressivo,<br />

comprovato dal fatto che prima dell´alfabetizzazione di massa il<br />

cittad<strong>in</strong>o siciliano medio si esprime con circa 1.500 parole, mentre oggi<br />

parla con un frasario molto più ridotto. E quando la tv propone il<br />

dialetto, lo fa nei modi caricaturali della comicità regionale<br />

(romanesco, milanese, napoletano e siciliano, soprattutto) oppure<br />

<strong>in</strong>scenando forme italianizzate del dialetto («Montalbano sono»,<br />

«m<strong>in</strong>chia» <strong>in</strong> tutte le salse e quasi <strong>in</strong> ogni programma di<br />

<strong>in</strong>trattenimento), che forse è una ulteriore tappa del suo lento<br />

assass<strong>in</strong>io.<br />

In una forbice che racchiude trent´anni di storia, il senso profondo<br />

dell´<strong>in</strong>arrestabile agonia: Maria Benenati e Concetta Agueci, madre e<br />

figlia, entrambe laureate <strong>in</strong> Lettere con Ruff<strong>in</strong>o, hanno condotto due<br />

rilevamenti l<strong>in</strong>guistici a quasi trent´anni di distanza, con la stessa<br />

metodologia e negli stessi luoghi. Risultato: nel 1978, l´80 per cento dei<br />

bamb<strong>in</strong>i parla <strong>in</strong> dialetto, nel 2005 appena il 40 per cento. In mezzo la<br />

perdita di cent<strong>in</strong>aia di parole: da «stuppagghiu» (turacciolo) a «iuzzu»<br />

(tacch<strong>in</strong>o), da «taddarita» (pipistrello) a «cannavazzu» (straccio).<br />

Particolare curioso: nel 2005 contrariamente al 1978, nessuno sa<br />

tradurre la parola «strummula» (trottola). Del resto, come fai a<br />

conoscere un oggetto con il quale non giochi più e la cui funzione è<br />

stata espropriata dall´impero della globalizzazione che l´ha messa <strong>in</strong><br />

vendita con il nome di "Bey blade"?<br />

Tano Gullo 3<br />

3 http://www.trapanisiannu.it/repubblica150307.htm


Un errore imperdonabile …<br />

’Nu smarróne<br />

ca no se capísce …<br />

Non siamo che sogni<br />

No ssíme ca suènne<br />

vestiti di bugie vestúte de buscíe<br />

che s’<strong>in</strong>contrano e parlano d’amore ca se ’ngòndrene e chiacchiarèscene d’amóre<br />

<strong>in</strong> una casa senza <strong>in</strong>dirizzo … ijnd’a’ ’na cáse sènza ’nderìzze …<br />

Quegli attimi che tutti Chidd’àtteme ca tutte<br />

chiamano bacio chiàmene bàgge<br />

io li avevo ripudiato ji’ l’avéve rennejáte<br />

dall’illusione del vivere d’a’ tràpule d’u vívere<br />

Un errore imperdonabile … ’Nu smarróne ca no se capísce …<br />

La brezza di un matt<strong>in</strong>o qualunque ’U vendaríjedde de ’na ciongasíje matenáte<br />

me l’ha confermato più volte me l’à ddìtte … e mme l’à dìtte …<br />

raccontandomi la tua <strong>in</strong>credibile ’u fatte túve sdrèuse m’háve cundáte a mméje<br />

storia di carne …<br />

’na stòria de càrne …’a toje …<br />

Mia! … Più che mai …<br />

’A méje! … Asseje numùnne …<br />

Ora come ora<br />

cerco verità e conferme<br />

nel ritmo ambrato del tuo respiro …<br />

unicamente …<br />

Enrico Vetrò<br />

Osce a díje … móne<br />

vóche spíerte pe’ vvére e ppe’ ccumbèrme<br />

<strong>in</strong>d’o rìtme ambráte d’u refiáte túve …<br />

sulamènde …


’Gglièlme Scespìrre, “l’attóre” (1564-1616)<br />

“’U letràtte de Chandos ”- quáse 1610


Ai tempi di William Shakespeare <strong>Taranto</strong> era proprietà del re Filippo <strong>II</strong> di Spagna (regno<br />

1556-1598), che impose tasse onerose ai nostri concittad<strong>in</strong>i. Le cose non mutarono con<br />

l’avvento del di lui successore Filippo <strong>II</strong>I (regno 1598-1621).<br />

Fortificazioni del borgo antico di <strong>Taranto</strong> <strong>in</strong> epoca Shakespeariana - autore anonimo 4<br />

4 In: http://images.google.it/imgres?imgurl=http://upload.wikimedia.org/wikipedia/it/thumb/d/d2/Fortificazioni_<strong>Taranto</strong>_XVIsecolo.jpg/225px-<br />

Fortificazioni_<strong>Taranto</strong>_XVIsecolo.jpg&imgrefurl=http://it.wikipedia.org/wiki/Storia_di_<strong>Taranto</strong>&usg=__BKzBwfKgcnJk66Ge63ZEdFairfw=&h=13<br />

0&w=224&sz=13&hl=it&start=62&um=1&tbnid=yyQL62L_HqW9lM:&tbnh=63&tbnw=108&prev=/images%3Fq%3D<strong>Taranto</strong>%2Bnel%2BXVI%2<br />

Bsecolo%26start%3D60%26ndsp%3D20%26um%3D1%26hl%3Dit%26sa%3DN.


Filippo <strong>II</strong> (s<strong>in</strong>.) e Filippo <strong>II</strong>I (des.) di Spagna padroni di <strong>Taranto</strong> ai tempi di Shakespeare<br />

“La tragedia di Amleto, Pr<strong>in</strong>cipe di Danimarca ”(1600-1601)<br />

Spazio rigorosamente riservato a…<br />

CHI NE VOLESSE SAPERE DI PIÙ SU …<br />

“Jéssere o nnò Jiéssere”<br />

Ci òsce no ’nge tíene cápe … vvídete le fegúre e<br />

zzúmbe ’stè tré’ pàggene …<br />

************


Trama<br />

L’opera è ambientata nella Danimarca feudale, e la quasi totalità delle scene<br />

si svolge all’<strong>in</strong>terno del castello di Els<strong>in</strong>or, eccezion fatta per alcune di esse<br />

ambientate rispettivamente nello spazio <strong>in</strong>torno al castello (I, i e iv), nella<br />

casa di Polonio (I, iii; <strong>II</strong>, i), nella pianura danese (IV, iv) e all’<strong>in</strong>terno di un<br />

cimitero(V,i).<br />

Il re di Danimarca (del quale Amleto porta il nome) è stato assass<strong>in</strong>ato dal<br />

fratello Claudio, che ha usurpato il trono e si è sposato senza rispettare le<br />

convenienze con la vedova del morto, Geltrude. Uno spettro con le sembianze<br />

del padre di Amleto appare due volte agli uom<strong>in</strong>i di guardia (Bernardo e<br />

Francesco) sugli spalti del castello di Els<strong>in</strong>or senza proferire parola. Nella<br />

stessa notte compare ancora altre due volte al cospetto del nobile amico di<br />

Amleto, Orazio, venuto a constatare di persona quanto riferitogli dalle<br />

sent<strong>in</strong>elle. Nemmeno a lui parla, e scompare def<strong>in</strong>itivamente al canto del<br />

gallo. La cosa viene ritenuta di cattivo auspicio per il regno di Danimarca,<br />

giacché Fortebraccio, nipote del re di Novegia ucciso dal padre di Amleto, si<br />

acc<strong>in</strong>ge ad <strong>in</strong>vadere la Danimarca che si è annessa parte del regno di<br />

Norvegia. Il giovane pr<strong>in</strong>cipe viene <strong>in</strong>formato del sorprendente evento, e la<br />

notte appresso decide di accertarsi personalmente se ciò che gli è stato<br />

raccontato sia vero o meno. Il fantasma ricompare puntualmente e, <strong>in</strong> luogo<br />

appartato, narra ad Amleto le circostanze dell’azione delittuosa commessa<br />

nei suoi confronti mentre <strong>in</strong> giard<strong>in</strong>o faceva la pennichella pomeridiana. Una<br />

fiala di veleno – giusquiamo - versatagli <strong>in</strong> un orecchio dal fratello lo ha fatto<br />

passare dal sonno alla morte, privandolo nel contempo della vita, della<br />

corona e della sposa. E ciò che è peggio, non gli è stata data alcuna<br />

possibilità di prendere i sacramenti per cancellare tutte le sue colpe. Per<br />

tutto questo egli chiede vendetta. Il figlio promette d’ubbidire, ma la sua<br />

natura mal<strong>in</strong>conica lo rende irresoluto e gli fa differire l’azione. Frattanto egli<br />

si f<strong>in</strong>ge pazzo per sviare ogni sospetto di m<strong>in</strong>accia della vita del re. La coppia<br />

reale sembra conv<strong>in</strong>cersi (Claudio non del tutto) che a turbare la mente del<br />

nobile rampollo sia l’amore per Ofelia, figlia del ciambellano di corte Polonio,


che egli ha già prima corteggiata, ma che ora tratta crudelmente. Per<br />

appurare l’attendibilità della pazzia del nipote, suo zio manda a chiamare due<br />

amici d’<strong>in</strong>fanzia di Amleto: Rosencrantz e Guilderstern. (È proprio <strong>in</strong> tale<br />

circostanza che Amleto recita il famoso soliloquio). Il giovane si mostra con<br />

loro più ermetico e strano che mai. In seguito Amleto, volendo verificare che<br />

il racconto dello spettro non sia opera del diavolo, fa recitare ad una<br />

compagnia di teatranti ospitati nel castello un dramma, (l’Assass<strong>in</strong>io di<br />

Gonzago), riproducente le circostanze del crim<strong>in</strong>e abom<strong>in</strong>evole (battute ad<br />

hoc scritte da Amleto sono state abilmente <strong>in</strong>serite nella rappresentazione).<br />

È <strong>in</strong>utile sottol<strong>in</strong>eare che tutto ciò avviene alla presenza dei sovrani. Al<br />

culm<strong>in</strong>e della scena madre Claudio viene colto dal panico, che lo <strong>in</strong>duce ad<br />

abbandonare precipitosamente la sala per cercar rifugio nel privato delle sue<br />

camere.<br />

In una scena <strong>in</strong> cui Amleto <strong>in</strong>veisce contro la madre per essersi nuovamente<br />

sposata con un essere così spregevole, egli suppone che lo zio stia ad<br />

origliare dietro una tenda, sgua<strong>in</strong>a la spada e uccide <strong>in</strong>vece Polonio. Il re,<br />

deciso a far scomparire Amleto, rivelatosi oramai un pericolo per la sua<br />

<strong>in</strong>columità personale, lo <strong>in</strong>via <strong>in</strong> missione <strong>in</strong> Inghilterra con Rosencrantz e<br />

Guilderstern. Consegna loro una lettera dest<strong>in</strong>ata al sovrano di quella terra <strong>in</strong><br />

cui lo istiga ad uccidere suo nipote subito dopo essere giunti <strong>in</strong> territorio<br />

<strong>in</strong>glese. Amleto, tuttavia, scopre l’<strong>in</strong>ganno e sostituisce quella missiva con<br />

un’altra che dice di fare la stessa cosa con i due galopp<strong>in</strong>i del re. Il fatto<br />

avviene prima che una nave di pirati lo catturi. I masnadieri lasciano,<br />

comunque, che l’altra vascello prosegua per l’Inghilterra. Amleto, <strong>in</strong> seguito,<br />

viene liberato dagli stessi predoni e rimandato <strong>in</strong> Danimarca dietro promessa<br />

di un congruo pagamento di riscatto. Al suo ritorno trova che Ofelia, folle di<br />

dolore, si è annegata. Il fratello di lei, Laerte, è tornato per vendicare la<br />

morte del padre Polonio. Il re, determ<strong>in</strong>ato più che mai a volere elim<strong>in</strong>are<br />

Amleto, coglie a volo l’occasione e dà a <strong>in</strong>tendere al nipote che farà da<br />

paciere tra lui e il figlio di Polonio. Per celebrare l’avvenimento Amleto e<br />

Laerte si sfideranno lealmente non <strong>in</strong> un duello, ma <strong>in</strong> una partita d’armi che<br />

suggellerà il perdono e la ritrovata amicizia. A Laerte, però, è dato un fioretto<br />

appuntito e avvelenato. Amleto è trafitto nella prima ripresa; ma l’effetto<br />

ritardato del veleno gli consente di effettuare la seconda. Ferisce, a sua volta,<br />

mortalmente Laerte (sono state scambiate le armi dei duellanti, secondo<br />

consuetud<strong>in</strong>e). Poi tutto precipita. Muore Gertrude, dopo aver bevuto una<br />

coppa di v<strong>in</strong>o avvelenato dest<strong>in</strong>ata a suo figlio (un piano di riserva<br />

approntato da Claudio nel caso <strong>in</strong> cui la progettata morte del nipote non<br />

abbia a verificarsi durante il duello). Muore Claudio, trafitto dallo stesso<br />

nipote, quando si rende conto del complotto ordito a suo danno dallo zio.<br />

Muore Amleto, (il veleno ha fatto effetto). Il dramma si chiude con l’arrivo<br />

del puro Fort<strong>in</strong>bras(Fortebraccio), pr<strong>in</strong>cipe di Norvegia, che diventa così<br />

sovrano del regno.


Amleto e Polonio – Scena dal film “Amleto” (1948) con il mitico attore Lawrence Olivier.<br />

Quando Shakespeare aveva 30 anni, una flotta turca di circa<br />

100 galee, al comando di Bassà Assan Cicala, si parò davanti<br />

al golfo di <strong>Taranto</strong> e subito dopo la c<strong>in</strong>se d’assedio per fare ciò<br />

che per predoni di tal genere era naturale: metterla a sacco,<br />

uccidere gli uom<strong>in</strong>i validi e deportare come schiavi donne e<br />

bamb<strong>in</strong>i. Il marchese di Pescara e di Vasto Don Carlo<br />

D’Avalos e suo figlio Don Fernando raggrupparono <strong>in</strong> tutta<br />

fretta una milizia di Tarent<strong>in</strong>i, che dopo numerosi e accaniti<br />

corpo a corpo riuscirono a dare una sonora lezione agli<br />

<strong>in</strong>vasori, costr<strong>in</strong>gendoli alla fuga. Tra i Tarent<strong>in</strong>i ebbe a<br />

dist<strong>in</strong>guersi per valore Francesco Paolo Perez (combatté<br />

valorosamente anche nella battaglia di Lepanto), figlio di<br />

Giovanni, segretario di Carlo V, oltre che Marcantonio de<br />

Raho, barone di Lizzano. 5<br />

5 Andrea Mart<strong>in</strong>i, Breve storia di <strong>Taranto</strong> narrata al popolo, Jonica editrice, <strong>Taranto</strong>, 1969, pagg. 81-82.


Costumi orig<strong>in</strong>ali degli attori di teatro del XVI sec. - Londra


’Stù crestiáne aqquáne à scritte a sbuènne. Robba sdrèuse de<br />

tiàtre … e jéve púre puéte! E ’u mestiére súve ù canuscéve<br />

asseje numùnne bbuéne!<br />

Ritratto di Shakespeare (sulla destra), 1604, <strong>in</strong>tento a giocare a scacchi con il collega<br />

drammaturgo Ben Jonson(1572-1637) – Pittura di Karel Van Mander(1548-1606)


A ben rifletterci … ?!<br />

… e allora?! Che c’è di<br />

male?! Tu non mangi?!<br />

Ecco un altro<br />

filosofo del cavolo …<br />

Sai che allegria?!<br />

“Noi <strong>in</strong>grassiamo gli altri animali per <strong>in</strong>grassare noi stessi e<br />

<strong>in</strong>grassiamo noi stessi per i vermi. Un re p<strong>in</strong>gue e un accattone<br />

magro non fanno che uno stesso servizio <strong>in</strong> due modi: sono due<br />

pietanze diverse, ma per una medesima tavola ( … quella dei<br />

vermi naturalmente!)”.<br />

“Un uomo può pescare pesci con il verme che ha mangiato<br />

carne di re, e mangiare il pesce che s’è nutrito di quel verme”.<br />

“Amleto”, Atto IV, scena <strong>II</strong>I.<br />

William Shakespeare<br />

Banconota da 20 sterl<strong>in</strong>e emessa dalla Banca d’Inghilterra (Corso legale 1970 -1991).


Con i suoi versi il poeta è disposto a regalare immortalità a una lei o a un lui che stima e ama.<br />

«’U sunètte dečiótte»<br />

de<br />

’Gglièlme Scespìrre<br />

T’hagghia cumbrundá’ cu ’na dí’ d’u ’státe?<br />

Cchiú’ ddóče assèje sì’ ttúne e cchiú’ ’ngrazziáte:<br />

šckattúne de Másce ’u víende tembèste,<br />

e ’u passe d’a staggióne jé’ lluènghe e llèste:<br />

l’Uècchie d’u Cíele abbàmbe ’nguàrche vvóte,<br />

s’ascònne ’a fàccia d’ore quanne póte.<br />

E ogne bbelle d’ô bbelle fúsce pure,<br />

pe’ ssòrte o p’u crapíccie d’a natúre:<br />

ma ’u ’státe túje ’tèrne nò sse n’à dda scé’,<br />

e ’u belle súje ca é’ ’u túje nò ss’à dda perdé’,<br />

ca ’a Mòrte cu ttéje nò ppóte grannésce’<br />

c’ji’ cu ’a pènna méje a ttè’ t’ammurtalésce,<br />

’nzìgne ch’une sté’ ca lésce e rrefiáte,<br />

ca ’stù vèrse víve e jidde te dé’ ffiáte.


Il sonetto 18”<br />

di<br />

Guglielmo Shakespeare<br />

Devo paragonarti a un giorno d’Estate?<br />

Assai più dolce sei tu e più graziosa:<br />

teneri bocci di Maggio il vento sferza,<br />

e dell’Estate il passo è lungo e spedito:<br />

l’Occhio del Cielo talora abbaglia e scotta,<br />

si cela quando può il viso dorato.<br />

E ogni bello pur dal bello s’allontana,<br />

per sorte o per capriccio della natura:<br />

ma l’Estate tua eterna non se ne dovrà andare,<br />

e il suo bello che è il tuo non dovrà perdersi,<br />

che la Morte su di te non può aver vanto,<br />

s’io con la penna mia ti rendo immortale,<br />

f<strong>in</strong>o a che ci sia uno che legga e respiri,<br />

che questo verso viva ed esso ti dia fiato.<br />

(Mediazione l<strong>in</strong>guistica di E. Vetrò)


Sonnet 18(1591-1598)<br />

S<br />

hall I compare thee to a summer's day?<br />

Thou art more lovely and more temperate:<br />

Rough w<strong>in</strong>ds do shake the darl<strong>in</strong>g buds of May,*<br />

And summer's lease hath all too short a date:*<br />

Sometime too hot the eye of heaven* sh<strong>in</strong>es,<br />

And often is his gold complexion dimm’d,*<br />

And every fair from fair* sometime decl<strong>in</strong>es,<br />

By chance, or nature's chang<strong>in</strong>g course untrimm’d:<br />

But thy eternal summer* shall not fade,<br />

Nor lose possession of that fair thou ow'st,<br />

Nor shall death brag thou wander'st <strong>in</strong> his shade,<br />

When <strong>in</strong> eternal l<strong>in</strong>es to time thou grow'st,*<br />

So long as men can breathe, or eyes can see,<br />

So long lives this,* and this gives life to thee.*<br />

Inglese moderno (parafrasi)<br />

If I compared you to a summer day<br />

I'd have to say you are more beautiful and serene:<br />

By comparison, summer is rough on budd<strong>in</strong>g roses <strong>in</strong> May,<br />

And doesn't last long either:<br />

At times the summer sun [heaven's eye] is too hot,<br />

Or often goes beh<strong>in</strong>d the clouds<br />

And everyth<strong>in</strong>g fair <strong>in</strong> nature becomes less fair sooner or later,<br />

By chance or by nature's planned out course;<br />

However, your everlast<strong>in</strong>g summer(your youth) will not fade,<br />

Nor lose ownership of your fairness;<br />

Not even death will claim you for his own,<br />

If you grow as one with time forever because of my l<strong>in</strong>es,<br />

Your beauty will last as long as men breathe and see,<br />

As Long as this sonnet lives and gives you life.<br />

N. Hilliard - Giovane accostato ad un albero fra le rose<br />

c. 1588 - acquerello su pergamena -<br />

Victoria and Albert Museum, Londra


Con il permesso degli “uom<strong>in</strong>i d’onore” cesaricidi, Antonio ricorda ai Romani radunati nel foro la<br />

personalità dell’uomo scomparso. Il discorso funebre, denso di retorica sottile tesa a conquistare la folla, e<br />

condita nel contempo di sarcasmo all’<strong>in</strong>dirizzo del cospiratore Marco Giunio Bruto Cepione, rivela per<br />

gradi lo spessore dialettico dell’oratore e da quale parte egli si sia schierato.<br />

“Giúglie Cèsere” (1599), atte <strong>II</strong>I, scéne, <strong>II</strong>, 73 – 107, de ’Gglièlme Scespìrre.<br />

Andònie: Amíce, Rumáne, paisáne, mettíte recchie e ddáteme adènzie;<br />

ìj’ avègne cu ù ppróche a Ccèsere, e nóne cu ll’avànde.<br />

Le mála ’zziúne ca l’uèmene fáčene càmbene cchiú’ dde lóre,<br />

’u bbéne ’nu mùnne de vóte jé’ prucáte cu ll’ossere lóre;<br />

’cussíne cu ’ssìje de Cèsere. ’U nòbbele Brúte<br />

à dìtte a vvúje ca Cèsere jéve ambezziúse;<br />

cc’éve ’cussíje, avev’a jéssere ’na cólpa granna-granne,<br />

e granna-granne à státe ’a péna ca Cèsere háve scundáte.<br />

Aqquáne, c’u ’ccussènze de Brúte e dde l’ôtre –<br />

piccé Brúte jé ’nn’óme d’anóre;<br />

e accussí’ sò’ ttutte, tutte uèmene d’anóre –<br />

ìj’ stóche avègne a pparlá’ a’ sebburtúre de Cèsere.<br />

Jìdde háve státe amíche mije, affezziunáte e gghiúste cu mméje;<br />

e ppúre Brúte díče ca jìdde éve ambezziúse,<br />

e Bbrúte jé ’nn’óme d’anóre.<br />

N’háve annútte jìdde de preggiuniére a Rróme ... tande e qquande,<br />

e ’u gòste d’a libberazzióna lóre háve anghiúte le càsce<br />

d’u tresóre prùbbeche:<br />

e qquesta à státe ’n’azzióna ambezzióse de Cèsere?<br />

Quanne le puveríedde honne chiangiúte, Cèsere à cchiangiúte;<br />

’a ’mbezzióne avèss’a jéssere fatte de ròbba assèje ’cchiú’ ffòrte:<br />

e ppúre Brúte díče ca jìdde éve ambezziúse,<br />

e Bbrúte jé ’nn’óme d’anóre.<br />

Tutte vúje avíte vìste a ccume ô Lupercále<br />

tré’ vvóte hagghie sciúte pe’ lle dáre ’a cróne de réje,<br />

e jìdde pe’ ttré’ vvóte à ddìtte nóne. E jéve ambezzióne quèste?<br />

E ppúre Brúte díče ca jìdde éve ambezziúse,<br />

E jìdde, jé ’nn’óme d’anóre averamènde, nóne a cchiàcchiere.<br />

No ’nge stóche a ppàrle pe’ sbruvegná’ quidde ca Brúte à ddìtte,<br />

nóne probbie,<br />

ìje stóche aqquá ppe’ ddíčere quidde ca ìj’ sàcce.<br />

Tutte vúje ’na vóte l’avíte vulúte bbéne a jìdde, nnò ssènza raggióne;<br />

peddènne, ccè jé’ ca ve sté’ ffréne c’ù cchiangíte?<br />

Ah, giurízie nuèstre, te n’hé fusciúte ’mbrà lle vèstie sarvàgge,<br />

e ll’uémene honne perdúte ’a meròdde. M’avít’a scusá;<br />

’u core mije, addáne stéje, ’ndr’o chiaúte cu Ccèsere,<br />

e ìj’ hagghia stá’ citte ’nzìgne a qquanne nnò ttórne da méje arréte.


W. Shakespeare, Giulio Cesare, atto <strong>II</strong>I, scena <strong>II</strong>, 73 -107.<br />

ANTONIO: Amici, Romani, compatrioti, prestatemi orecchio;<br />

io vengo a seppellire Cesare, non a lodarlo.<br />

Il male che gli uom<strong>in</strong>i fanno sopravvive loro;<br />

il bene è spesso sotterrato con le loro ossa;<br />

e così sia di Cesare. Il nobile Bruto<br />

ha detto a voi che Cesare era ambizioso:<br />

se così era, fu difetto davvero grave:<br />

e gravemente Cesare ne ha pagato il castigo.<br />

Qui, con il consenso di Bruto e degli altri –<br />

ché Bruto è uomo d'onore;<br />

così sono tutti, tutti uom<strong>in</strong>i d'onore –<br />

io vengo a parlare al funerale di Cesare.<br />

Egli fu amico mio, fedele e giusto verso di me:<br />

ma Bruto dice che fu ambizioso;<br />

e Bruto è uomo d'onore.<br />

Molti prigionieri egli ha portato a Roma,<br />

il prezzo del cui riscatto ha riempito il tesoro pubblico:<br />

parve questo atto ambizioso <strong>in</strong> Cesare?<br />

Quando i poveri hanno pianto, Cesare ha versato lacrime:<br />

l'ambizione dovrebbe essere fatta di più rude stoffa;<br />

eppure Bruto dice ch'egli fu ambizioso;<br />

e Bruto è uomo d'onore.<br />

Tutti voi vedeste come al Lupercale 6<br />

tre volte gli presentai la corona di sovrano<br />

ch'egli tre volte rigettò: fu questo atto di ambizione?<br />

Eppure Bruto dice ch'egli fu ambizioso;<br />

e <strong>in</strong>vero Bruto è uomo d'onore.<br />

Non parlo, no, per smentire ciò che Bruto disse, G. Cesare - Museo Nazionale di Napoli<br />

ma qui io sono per dire ciò che io so.<br />

Tutti lo amaste una volta, né senza ragione:<br />

qual ragione vi trattiene dunque dal piangerlo?<br />

O senno, tu sei fuggito tra gli animali bruti<br />

e gli uom<strong>in</strong>i hanno perduto la ragione. Scusatemi;<br />

il mio cuore giace là nella bara con Cesare<br />

e debbo tacere sicché non ritorni a me.<br />

6 Festività religiosa romana celebrata il 15 febbraio, <strong>in</strong> onore di Faunus Lupercus, protettore del bestiame ov<strong>in</strong>o<br />

e capr<strong>in</strong>o dagli attacchi dei lupi. La festa sopravvisse s<strong>in</strong>o al 494 A.D.<br />

Cfr.:http://www.imperiumromanum.it/IR/cultura/mille%20e%20una%20favola%202.htm#lupercalia.


“Aureo” raffigurante Marco Giunio Bruto Cepione (85-42 a.C.), il Cesaricida.<br />

Recto. IMP(ERATOR) BRUT(US) L.(UCIUS ) PLAET.(ORIUS) CEST(IANUS)<br />

Verso. EID(IBUS).MAR(T<strong>II</strong>S)<br />

[(R..) Bruto Comandante vittorioso dell’esercito (repubblicano che operò <strong>in</strong> Illiria e Macedonia dal 43 al 42 a.C.).<br />

Lucio Pletorio Cestiano (magistrato coniatore <strong>in</strong> carica della zecca mobile di Bruto). (V.) Idi di Marzo ].<br />

A s<strong>in</strong>istra M. G. Bruto appare raffigurato di profilo con la barba, tratto dist<strong>in</strong>tivo di rispetto e dignità. A destra compaiono<br />

due pugnali, la più che eloquente firma di Bruto e Cassio cesaricidi. Fra le armi si staglia<br />

il pileo frigio, simbolo di libertà. Il berretto era di solito portato dagli schiavi affrancati.<br />

Enrico Vetrò


William Shakespeare<br />

Julius Caesar<br />

Act 3, Scene 2,<br />

Mark Antony:<br />

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;<br />

I come to bury Caesar, not to praise him;<br />

The evil that men do lives after them,<br />

The good is oft <strong>in</strong>terréd with their bones,<br />

So let it be with Caesar. The noble Brutus<br />

Hath told you Caesar was ambitious:<br />

If it were so, it was a grievous fault,<br />

And grievously hath Caesar answered it.<br />

Here, under leave of Brutus and the rest,<br />

(For Brutus is an honourable man;<br />

So are they all; all honourable men)<br />

Come I to speak <strong>in</strong> Caesar's funeral.<br />

He was my friend, faithful and just to me:<br />

But Brutus says he was ambitious;<br />

And Brutus is an honourable man.<br />

He hath brought many captives home to Rome,<br />

Whose ransoms did the general coffers fill:<br />

Did this <strong>in</strong> Caesar seem ambitious?<br />

When that the poor have cried, Caesar hath wept:<br />

Ambition should be made of sterner stuff:<br />

Yet Brutus says he was ambitious;<br />

And Brutus is an honourable man.<br />

You all did see that on the Lupercal<br />

I thrice presented him a k<strong>in</strong>gly crown,<br />

Which he did thrice refuse: was this ambition?<br />

Yet Brutus says he was ambitious;<br />

And, sure, he is an honourable man.<br />

I speak not to disprove what Brutus spoke,<br />

But here I am to speak what I do know.<br />

You all did love him once, not without cause:<br />

What cause withholds you then to mourn for him?<br />

O judgement, thou art fled to brutish beasts,<br />

And men have lost their reason. Bear with me;<br />

My heart is <strong>in</strong> the coff<strong>in</strong> there with Caesar,<br />

And I must pause till it come back to me.


ESPRESSIONI IDIOMATICHE TARANTINE<br />

Come ogni altro idioma nazionale o autoctono, anche il tarent<strong>in</strong>o presenta un variegato ventaglio di<br />

espressioni idiomatiche. Si tratta di arcipelaghi di parole che racchiudono significati del tutto<br />

dissimili da ciò che la loro immediata lettura potrebbe comunicarci a livello puramente<br />

<strong>in</strong>terpretativo (quasi sempre oscura e/o assurda). Tanto per esemplificare, l’agglomerato verbale<br />

“gràvete a mmúle”(De Cuia) 7 , rende letteralmente l’equivalente italiano di “gravida a mulo”, che<br />

ci annuncia un concetto-immag<strong>in</strong>e di primo acchito privo di senso. Il modismo, <strong>in</strong>vece, serba<br />

gelosamente l’<strong>in</strong>timo significato di “sterile”, ossia di donna <strong>in</strong> stato <strong>in</strong>teressante ( “gràvete” ), la<br />

stessa condizione <strong>in</strong> cui potenzialmente potrebbe ritrovarsi un mulo ( “a mmùle” ). Un assurdo. Di<br />

qui la più che evidente impossibilità di avere un figlio da parte della creatura femm<strong>in</strong>ile. La<br />

medesima locuzione idiomatica, <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e, esprime nel caso specifico un immag<strong>in</strong>ario “a latere”,<br />

giacché dissimula anche l’idea discostata di “gravidanza isterica”. Ecco una serie di campioni<br />

idiomatici:<br />

• À ffatte ’nu casìne quanne osce e ccreje [Ha fatto un cas<strong>in</strong>o quanto oggi e domani]= Ha<br />

fatto una grande putiferio.<br />

• A sàcche e fuéche [A sacco e a fuoco] = Immediatamente.<br />

• Á sendúte ’u fìezze d’u mìcce [Ha sentito la puzza di fumo della miccia (dell’esplosivo)<br />

accesa] = Ha capito l’<strong>in</strong>ganno che cela la situazione <strong>in</strong> cui è venuto a trovarsi.<br />

• Bùss’a ccoppe e rresponne a spáde [(Nel gioco del tressette): bussa a coppe e risponde a<br />

spada)] = Agire <strong>in</strong> maniera del tutto differente da quanto è stato chiesto. Fare lo gnorri.<br />

• Ccè ppuèrte ’a cannàmele a strascenúne?=[Che porti la cravatta storta?]=Sei un<br />

maleducato e cafone.<br />

• Ccè ssì’tu’, ’u fìgghie d’a jaddìna viànghe? [Chi sei tu, il figlio della gall<strong>in</strong>a bianca?] = 1)<br />

Tu non devi costituire eccezione rispetto a un dato comportamento. 2) Sei il preferito e<br />

più fortunato degli altri?<br />

• Dàmme ’na bìrra pizzúte [Dammi una birra col pizzo appuntito]= Fammi bere una birra<br />

fredda con la br<strong>in</strong>a fuori il bicchiere a mo’ di pizzetto di barba.<br />

• Fáre ’a fàccia laváte [Fare la faccia lavata] = Mostrarsi solo <strong>in</strong> apparenza amichevole e<br />

disponibile nei confronti di qualcuno. Stare al gioco che non piace.<br />

• Fare ’u pistìdde a’ lènghe [Lett.: Fare il “pistìdde” alla l<strong>in</strong>gua. Ossia, Ridurre la propria<br />

l<strong>in</strong>gua come una castagna secca sbucciata] = Ripetere parola/e o concetto più volte s<strong>in</strong>o<br />

alla noia.<br />

• Hònne chiatráte l’alije! [Si sono gelate le olive!] = È andato tutto storto! E non c’è<br />

alcuna maniera per rimediare.<br />

• Jé ’nna mènza cartùcce [È una mezza cartuccia(carica per armi)]=È una persona bassa di<br />

statura o gode di poca stima].<br />

• Jé ’nu faccijevèrde =[È una faccia verde. ( Forse per la credenza popolare che un viso color<br />

bile sia s<strong>in</strong>onimo di falsità e cattiveria.)] = È poco affidabile e <strong>in</strong> più ipocrita.<br />

• Jé ’nu muscemattéje=[(da mùsce/mogio+Matteo/personaggio popolare dell’Isola?!) È un<br />

mogio Matteo]= È solo all’apparenza impacciato e lento nell’esprimersi e nel capire. In<br />

realtà furbo e ben <strong>in</strong>formato su tutti e su tutto<br />

• Jé ’nu spáre màzze [È uno “sparo” r<strong>in</strong>secchito. (Gli “spari” , ossia gli “scari”, sono pesci<br />

mar<strong>in</strong>i schiacciati, ricchi di scaglie e sp<strong>in</strong>e - dal greco “skàrje<strong>in</strong>” = saltellare - molto<br />

graditi al palato dei cataldiani. Quelli di Mar Piccolo si chiamano “surgetìjedde =<br />

sorcetti”, mentre quelli di Mar Grande vengono denom<strong>in</strong>ati “sparetìjedde = piccoli scari”.<br />

Gli esemplari grossi sono, <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e, def<strong>in</strong>iti con l’appellativo “varanguèdde” = “(?) dal collo<br />

7 Bellissima accezione idiomatica carpita consensualmente per caso all’amico-maestro Claudio, mentre telefonicamente<br />

si parlava del più e del meno. In tale circostanza egli ebbe a spiegarmene il significato arcano.


grosso e variegato”. Quando sono pescati fuori stagione risultano magri e asciutti, qu<strong>in</strong>di<br />

poco appetibili)]. L’accezione def<strong>in</strong>isce una persona tutt’altro che magnanima<br />

nell’offrire o elargire al prossimo qualcosa di proprio.<br />

• Jé acque mbàcce a lle muèrte [È acqua <strong>in</strong> faccia ai morti]= È cosa <strong>in</strong>utile.<br />

• Jé frùsce de scópa nóve [È fruscio di scopa nuova] = Ora fa così, poi farà come tutti gli<br />

altri. (Riferito a persona che all’<strong>in</strong>izio di qualunque attività si mostra zelante e laboriosa. Il<br />

detto ha valore ironico, dato che <strong>in</strong> seguito lo stesso si comporterà come gli altri,<br />

risparmiandosi <strong>in</strong> ogni azione <strong>in</strong>trapresa).<br />

• Jé quèdda l’ogna sóve [È quella la sua unghia]= Tanto vale e basta.<br />

• Jìdde vuléve pàgghie pe’ ccìende cavàdde [Egli voleva paglia per cento cavalli] = Egli<br />

pretendeva grande soddisfazione <strong>in</strong> quella circostanza, perché fermamente conv<strong>in</strong>to delle<br />

proprie azioni, idee che altri, <strong>in</strong>vece, avversavano, ritenevano errate o non valutavano<br />

abbastanza. L’espressione sembra avere avuto orig<strong>in</strong>e dalla occupazione francese di <strong>Taranto</strong><br />

nel 1809. Nello specifico, essa dovrebbe alludere al fatto che gli arroganti ufficiali <strong>in</strong>vasori -<br />

senza andare tanto per il sottile - <strong>in</strong>giungevano a benestanti e contad<strong>in</strong>i locali l’immediata<br />

consegna di considerevoli quantità di paglia per foraggiare i cavalli delle loro milizie 8 .<br />

• L’hè dáte ’ngápe/ Dalle ’ngápe! [Gli hai dato <strong>in</strong> testa / Dagli <strong>in</strong> testa!] = Le due<br />

espressioni, pur avendo <strong>in</strong> comune il term<strong>in</strong>e “dare ’ngápe”, presentano connotazioni<br />

<strong>in</strong>terpretative dissomiglianti. La prima, <strong>in</strong>fatti, rende: hai <strong>in</strong>dov<strong>in</strong>ato, hai colpito nel segno.<br />

La seconda, <strong>in</strong>vece, esprime: usa tutte le tue energie per conv<strong>in</strong>cere chi ti sta di fronte ed<br />

eventualmente controbattere a dovere le sue eventuali confutazioni. E ancora: Fai<br />

quello che devi fare impegnandoti al massimo.<br />

• L’hè dáte ’u gràsse [Gli hai dato il grasso] = Gli hai dato soddisfazione, confidenza.<br />

• Luáre ’a pàgghie da nànde o’ ciùccie [Togliere la paglia davanti all’as<strong>in</strong>o] = Elim<strong>in</strong>are la<br />

causa di un determ<strong>in</strong>ato effetto (positivo o negativo che sia).<br />

• M’agghia accunzá’ a ccape a ttròcchele (devo conciarmi la testa a troccola) 9 = Devo<br />

prendermi una sonora sbornia.<br />

• Mená’ a’ rotte.[Gettare allo sfacelo]=Lanciarsi <strong>in</strong> qualche impresa <strong>in</strong> maniera scriteriata<br />

e senza considerare le conseguenze negative che essa potrebbe comportare.<br />

• Mená’ càuce. [Gettare calci]= Mostrarsi <strong>in</strong>grato nei confronti di chi con dis<strong>in</strong>teresse si è<br />

prodigato a nostro favore elargendo di persona o facendoci concedere benefici e<br />

vantaggi di qualunque tipo.<br />

• Mená’ p’accògghiere [Gettare per raccogliere]= Dire qualcosa a qualcuno per verificare<br />

la bontà di una teoria o op<strong>in</strong>ione personale <strong>in</strong> merito al nostro <strong>in</strong>terlocutore o ad altre<br />

persone e/o eventi. Spesso la reazione o risposta di chi ci sta di fronte conferma quanto<br />

supposto.<br />

• Mèttere ’a cápe <strong>in</strong>d’a le rècchie [Mettere la testa nelle orecchie] = Prendere a cazzotti<br />

qualcuno. (La pittoresca espressione rende bene l’idea della conseguenza dell’azione<br />

violenta … !).<br />

• Mèttere ’a mìcce ’ngúle a’ zòcchele [Mettere la miccia nell’ano del topo] = Gettare<br />

benz<strong>in</strong>a sul fuoco, stuzzicare qualcuno al f<strong>in</strong>e di ottenere un’azione rabbiosa nei<br />

confronti di chicchessia.<br />

• Mètterse ’a fàcce ìnd’a mmèrde [Mettersi il viso nella cacca] = Provare vergogna.<br />

(L’espressione è usata per rampognare qualcuno che ha commesso un’azione riprovevole:<br />

Míttete ’a facce <strong>in</strong>d’a mmerde pe’ qquidde ch’è ffatte! Vergognati per quello che hai fatto!).<br />

8 Cosimo Acquaviva, op. cit. nella bibliografia del presente lavoro, pag. 112.<br />

9 Tavoletta con maniglie mobili di ferro. Agitata ad arte dai “Perdoni” nel corso della processione dei Misteri durante la<br />

Settimana Santa, produce suoni secchi e ritmati, che devono sostituire l’uso delle campane delle chiese essendone<br />

vietato l’uso <strong>in</strong> quel periodo.


• N’hame sciúte a acqua a’ ppìppe [Ce ne siamo andati ad acqua alla pipa. (La pipa<br />

gorgoglia quando il tabacco è f<strong>in</strong>ito.) = Siamo caduti <strong>in</strong> miseria; non abbiamo più mezzi<br />

per sostentarci.<br />

• N’hé fritte vùrpe … e mmó’ pe’ ’na seccetèdde vué ccu ccànge l’uègghie a’ frezzóle?!<br />

[Ne hai fritti di polpi … ed ora per una seppiol<strong>in</strong>a vuoi cambiare l’olio alla padella<br />

friggitrice?!] = ( espressione <strong>in</strong>dirizzata a persone spregiudicate che vogliono farsi passare<br />

per <strong>in</strong>genue e <strong>in</strong>esperte). Ne hai comb<strong>in</strong>ate di tutti i colori … ed ora vuoi dare da vedere<br />

che sei un santerello/una santerella, come se ti acc<strong>in</strong>gessi a fare questo per la prima<br />

volta?!<br />

• Nnò mmànge pe’ nnò cacá’ [Non mangia per non liberarsi l’<strong>in</strong>test<strong>in</strong>o] = Egli/ ella è molto<br />

avaro/a, eccessivamente parsimonioso/a.<br />

• Nnò ttègne manghe l’uecchie pe’ cchiàngere. [Non ho nemmeno gli occhi per<br />

piangere]=Sono al verde più che mai.<br />

• Nò ccòrrere a scappaceppúne [Non correre a scappa ceppi/cepponi (di vite o di quercia,<br />

quando vengono fatti rotolare per essere poi raccolti e trasportati)] = Non correre senza<br />

guardare dove metti i piedi, senza pensare. A latere: Non gettarti a capofitto <strong>in</strong> un’azione<br />

o impresa se non l’hai prima pianificata.<br />

• Nò ssápe níende d’u fiàsche de l’uègghie [Non sa nulla del fiasco dell’olio] = È un<br />

dis<strong>in</strong>formato. Non è al corrente della situazione reale. Ignora cosa ci sia sotto.<br />

• Parlá’ c’u lìnge e squìnge [Parlare <strong>in</strong>tercalando le parole - oscure per il popol<strong>in</strong>o - “di<br />

qui” e “ ecco di qui” (“L<strong>in</strong>ge” e “squ<strong>in</strong>ge” sembrerebbero derivare dal lat<strong>in</strong>o“(ec)cu(m)”<br />

“h<strong>in</strong>ce” = ecco di qui. Nicola Gigante, op. cit., pag. 448)] = La peculiare forma idiomatica è<br />

usata per segnalare un <strong>in</strong>dividuo che ama parlare con ostentata ricercatezza.<br />

• Pe’ ssij’ le càche ’a mòschele [Mai sia una mosca abbia a fargli un microscopico<br />

servizietto (sull’abito o sulla sua camicia bianca.)] = In senso figurato: commento di biasimo<br />

su persona che ostenta un atteggiamento di altezzoso distacco nei confronti del<br />

prossimo. In senso fisico: Commento di disapprovazione su <strong>in</strong>dividuo curato nell’aspetto,<br />

che <strong>in</strong>dossa abiti eleganti. Costui sembra tenere ad ambedue le cose quasi a livello<br />

maniacale e fa di tutto per conservare il suo stato perfetto il più a lungo possibile. Nei<br />

rapporti con il prossimo r<strong>in</strong>forza l’atteggiamento porgendosi con voce e modi di fare<br />

affettati.<br />

• Quìdde fáče ’u cuggióne sott’a’ pètre [Quello fa il gobione sotto la pietra. ( Il “gobione”, è<br />

un pesce della famiglia dei Cipr<strong>in</strong>idi. Il nome gli deriva dal greco “kobios” = “ lett.: piccolo<br />

pesce di cui si fa un solo boccone” 10 . Molto apprezzato dai tarent<strong>in</strong>i, anche se oggi è cosa<br />

assai rara trovarlo ai mercati o nelle pescherie, è gustato fritto o appena lessato <strong>in</strong> acqua cu<br />

’na cróce d’uègghie sùse, ca ’ccussì’ po’ t’azzùppe ’u pàne - con una croce di olio sopra<br />

(ossia, olio di oliva <strong>in</strong> quantità bastante a disegnare una croce a X nell’atto di versarlo sul<br />

cuc<strong>in</strong>ato), che così dopo puoi <strong>in</strong>zupparti il pane <strong>in</strong> quel brodetto. I pescatori cataldiani mi<br />

hanno sempre <strong>in</strong>segnato che sostanzialmente esistono due tipi di questo pesce:’u<br />

mugghiarúle (da mògghie = fango), che vive nel fango, <strong>in</strong> fondo al mare. E ’u varvarúle,<br />

(da vàrve = barba. Sulla sp<strong>in</strong>a dorsale alta porta dei filamenti che lo fanno sembrare<br />

barbuto), il quale si nasconde tra le alghe mar<strong>in</strong>e e gli scogli rimanendo immobile per non<br />

farsi catturare. 11 Di qui l’accezione che evidentemente proviene dal secondo tipo, <strong>in</strong>dicando<br />

10 N. Gigante, op. cit. nella bibliografia del presente lavoro, pag. 313.<br />

11 Ho appreso poi che esistono altre varietà di gobioni: cuggiùne de pètre (anche questi contribuiscono probabilmente<br />

alla def<strong>in</strong>izione della espressione idiomatica), cuggiùne grivarùle (grivarùle = alga), cuggiùne muse russe, cuggiùne<br />

muzzariedde (muzze/muzzariedde? = monco/monconc<strong>in</strong>o?), cuggiùne spia paréte (spia paréte = spia muro. Forse<br />

perché rimangono acquattati dietro qualche riparo immerso nell’acqua ad osservare i movimenti degli <strong>in</strong>trusi). Cfr.:<br />

http://www.tarantonostra.com/<strong>in</strong>dex.php?option=com_smf&Itemid=177&topic=2594.msg48771. Il gobione era<br />

conosciuto e apprezzato s<strong>in</strong> dai tempi della Magna Grecia. Il poeta Archestrato di Gela (IV sec. a.C.) scrisse un<br />

<strong>in</strong>consueto poemetto <strong>in</strong>titolato “Hedypatheia” (Poema del buongustaio). Un frammento illustra la bontà del piccolo


così una persona che apparentemente mostra di non essere al corrente di una particolare<br />

situazione o di fare lo gnorri.<br />

• Quiste vè’ a ppètre d’aniedde [Questo va a pietre (preziose) per anelli]= Costui è molto<br />

ambizioso.<br />

• Rombere ’u tíjembe [Rompere il tempo]=Piovere.<br />

• S’à ppegghiáte ’a máne cu le cìnghe dèscetere [Si è preso la mano con le c<strong>in</strong>que dita]= Ha<br />

approfittato della situazione.<br />

• S’à ppèrse ’a lìste d’u naucáre [Si è perduta la carta del navigare /l’ord<strong>in</strong>e del vogare]=Si è<br />

creato disord<strong>in</strong>e e anarchia.<br />

• Sciaqquàrse ’a vocche.[Sciacquarsi la bocca]=Fare commenti poco piacevoli nei<br />

confronti di chicchessia.<br />

• Sciucá’ a scarecauaríle [Giocare a scaricabarile]= Fare <strong>in</strong> modo che si attribuiscano agli<br />

altri le proprie responsabilità.<br />

• Senza fa tanda irre e orre [Senza fare tante irre e orre(etimi di derivazione oscura)] =<br />

Senza perderti/si <strong>in</strong> chiacchiere.<br />

• Sènze cu ddíče nnò uzze e nnò azze [Senza che dica né uzze e né azze. Uzze =etimo <strong>in</strong>certo,<br />

probabile gioco di parola. Azze= cotone/ filo greggio di canapa]= Improvvisamente! Tutto<br />

ad un tratto.<br />

• Sté’ cchióve cu le zenzíne e ’a grangàsce [Sta piovendo con i piatti della banda e la gran<br />

cassa]=Piove a cat<strong>in</strong>elle e con lampi e tuoni fragorosi.<br />

• Sté’ ffáče ’u tàgghia-tàgghie. [Sta facendo il taglia-taglia]=Sta sparlando di qualcuno alle<br />

sue spalle.<br />

• Sté’ parláte! [Sta parlato!]= Il terreno è stato già preparato (<strong>in</strong> merito ad una azione<br />

importante da <strong>in</strong>traprendere).<br />

• Móne se ne stè avíene cu le vasce caitáne. [Ora se ne sta venendo con i bassi Gaetani/se ne<br />

sta venendo con i coltelli bassi/ se ne sta venendo con i sotterfugi di Gaetani]. Una<br />

espressione idiomatica molto dibattuta. Il prof. Nicola Gigante nel suo dizionario (op. cit.)<br />

propende per la seconda <strong>in</strong>terpretazione, ritenendo errata la prima. Egli, <strong>in</strong>fatti, è dell’avviso<br />

che il modismo si riferisca “al fare mellifluo e cerimonioso con cui uno si presenta per<br />

aggraziarsi l’<strong>in</strong>terlocutore”. Altri autorevoli conoscitori della nostra municipale sostengono<br />

che trattasi di “un term<strong>in</strong>e che nella nostra città si usa quando si vuole <strong>in</strong>tendere di quelle<br />

persone che, con sotterfugi, cercano di far cambiare op<strong>in</strong>ione ad altri. Il term<strong>in</strong>e nasce <strong>in</strong><br />

seguito alla venuta a <strong>Taranto</strong> (tanti anni fa) del vescovo Caetani che, con fare molto<br />

diplomatico e con sotterfugi (vasce), riuscì a modificare il numero dei canonici, senza<br />

suscitare polemiche.” (Sulle sponde del Galeso”, http://galeso.blogspot.com/2008/03/ancora-proverbi-<br />

tarant<strong>in</strong>i.html).<br />

• Téne ’na canna puttáne. [Tiene una gola puttana]= È estremamente goloso. (Notare: il<br />

term<strong>in</strong>e“puttáne”. Esso si usa <strong>in</strong> qualunque accezione tranne che nel senso di “prostituta”.<br />

In questo caso è usata la parola “buttáne”, con la quale túne t’ìnghie ’a vòcche!<br />

• Téne l’uècchie quanne ’na chiesije e nnò véte ’a sacrestije [Ha gli occhi quanto una<br />

chiesa e non vede la sacrestia] = Non si accorge di avere qualcosa molto <strong>in</strong> vista.<br />

• Víjste ceppóne ca páre baróne [Vesti (<strong>in</strong> modo elegante) un grosso ceppo di legno e avrà<br />

l'aspetto di un barone] = L’abito fa (!) il monaco.<br />

pesce quando è fritto o cuc<strong>in</strong>ato secondo una ricetta qui di seguito riportata: “Considera scadenti tutti i piccoli pesci da<br />

friggere, tranne quelli ateniesi; <strong>in</strong>tendo riferirmi ai gonos [gobbioni], che gli Ionici chiamano bavosa; e accettali solo se<br />

pescati da poco nel mare della baia di Falero [<strong>in</strong> cui <strong>in</strong>sisteva il porto pr<strong>in</strong>cipale di Atene nel V sec. a.C. prima che il<br />

Pireo lo soppiantasse per imponenza e importanza strategica] (...). Se tu desideri gustarli appieno devi, al contempo al<br />

mercato, acquistare delle urticanti anemoni di mare con tentacoli a foglia. Poi uniscili al pesce e rosola tutto <strong>in</strong> padella,<br />

dopo aver preparato una crema di verdure scelte per ricoprire il tutto.”<br />

(285; b,c; op. cit. <strong>in</strong>:<br />

http://culturitalia.uibk.ac.at/LIBER_bibl_KO/biblioteca/c/carubia/autori_classici_greci_<strong>in</strong>_sicilia/html/ARCHESTR.HTM).


• Vogghie cu ssacce azze, file e pertosere [Voglio sapere cotone, filo e buchi]=Voglio sapere<br />

tutto per filo e per segno.<br />

’Na tajèdde de còzze a menza-scorze e arreganáte<br />

Vúrpe de scuègghie a’ Lúčiáne e ssàrde ’mbanáte e ffritte …<br />

’Na tièdde ô fúrne de ríse, patáne e ccòzze … e ccè tte mànge?! (cont<strong>in</strong>ua …)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!