You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ESPRESSIONI IDIOMATICHE TARANTINE<br />
Come ogni altro idioma nazionale o autoctono, anche il tarent<strong>in</strong>o presenta un variegato ventaglio di<br />
espressioni idiomatiche. Si tratta di arcipelaghi di parole che racchiudono significati del tutto<br />
dissimili da ciò che la loro immediata lettura potrebbe comunicarci a livello puramente<br />
<strong>in</strong>terpretativo (quasi sempre oscura e/o assurda). Tanto per esemplificare, l’agglomerato verbale<br />
“gràvete a mmúle”(De Cuia) 7 , rende letteralmente l’equivalente italiano di “gravida a mulo”, che<br />
ci annuncia un concetto-immag<strong>in</strong>e di primo acchito privo di senso. Il modismo, <strong>in</strong>vece, serba<br />
gelosamente l’<strong>in</strong>timo significato di “sterile”, ossia di donna <strong>in</strong> stato <strong>in</strong>teressante ( “gràvete” ), la<br />
stessa condizione <strong>in</strong> cui potenzialmente potrebbe ritrovarsi un mulo ( “a mmùle” ). Un assurdo. Di<br />
qui la più che evidente impossibilità di avere un figlio da parte della creatura femm<strong>in</strong>ile. La<br />
medesima locuzione idiomatica, <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e, esprime nel caso specifico un immag<strong>in</strong>ario “a latere”,<br />
giacché dissimula anche l’idea discostata di “gravidanza isterica”. Ecco una serie di campioni<br />
idiomatici:<br />
• À ffatte ’nu casìne quanne osce e ccreje [Ha fatto un cas<strong>in</strong>o quanto oggi e domani]= Ha<br />
fatto una grande putiferio.<br />
• A sàcche e fuéche [A sacco e a fuoco] = Immediatamente.<br />
• Á sendúte ’u fìezze d’u mìcce [Ha sentito la puzza di fumo della miccia (dell’esplosivo)<br />
accesa] = Ha capito l’<strong>in</strong>ganno che cela la situazione <strong>in</strong> cui è venuto a trovarsi.<br />
• Bùss’a ccoppe e rresponne a spáde [(Nel gioco del tressette): bussa a coppe e risponde a<br />
spada)] = Agire <strong>in</strong> maniera del tutto differente da quanto è stato chiesto. Fare lo gnorri.<br />
• Ccè ppuèrte ’a cannàmele a strascenúne?=[Che porti la cravatta storta?]=Sei un<br />
maleducato e cafone.<br />
• Ccè ssì’tu’, ’u fìgghie d’a jaddìna viànghe? [Chi sei tu, il figlio della gall<strong>in</strong>a bianca?] = 1)<br />
Tu non devi costituire eccezione rispetto a un dato comportamento. 2) Sei il preferito e<br />
più fortunato degli altri?<br />
• Dàmme ’na bìrra pizzúte [Dammi una birra col pizzo appuntito]= Fammi bere una birra<br />
fredda con la br<strong>in</strong>a fuori il bicchiere a mo’ di pizzetto di barba.<br />
• Fáre ’a fàccia laváte [Fare la faccia lavata] = Mostrarsi solo <strong>in</strong> apparenza amichevole e<br />
disponibile nei confronti di qualcuno. Stare al gioco che non piace.<br />
• Fare ’u pistìdde a’ lènghe [Lett.: Fare il “pistìdde” alla l<strong>in</strong>gua. Ossia, Ridurre la propria<br />
l<strong>in</strong>gua come una castagna secca sbucciata] = Ripetere parola/e o concetto più volte s<strong>in</strong>o<br />
alla noia.<br />
• Hònne chiatráte l’alije! [Si sono gelate le olive!] = È andato tutto storto! E non c’è<br />
alcuna maniera per rimediare.<br />
• Jé ’nna mènza cartùcce [È una mezza cartuccia(carica per armi)]=È una persona bassa di<br />
statura o gode di poca stima].<br />
• Jé ’nu faccijevèrde =[È una faccia verde. ( Forse per la credenza popolare che un viso color<br />
bile sia s<strong>in</strong>onimo di falsità e cattiveria.)] = È poco affidabile e <strong>in</strong> più ipocrita.<br />
• Jé ’nu muscemattéje=[(da mùsce/mogio+Matteo/personaggio popolare dell’Isola?!) È un<br />
mogio Matteo]= È solo all’apparenza impacciato e lento nell’esprimersi e nel capire. In<br />
realtà furbo e ben <strong>in</strong>formato su tutti e su tutto<br />
• Jé ’nu spáre màzze [È uno “sparo” r<strong>in</strong>secchito. (Gli “spari” , ossia gli “scari”, sono pesci<br />
mar<strong>in</strong>i schiacciati, ricchi di scaglie e sp<strong>in</strong>e - dal greco “skàrje<strong>in</strong>” = saltellare - molto<br />
graditi al palato dei cataldiani. Quelli di Mar Piccolo si chiamano “surgetìjedde =<br />
sorcetti”, mentre quelli di Mar Grande vengono denom<strong>in</strong>ati “sparetìjedde = piccoli scari”.<br />
Gli esemplari grossi sono, <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e, def<strong>in</strong>iti con l’appellativo “varanguèdde” = “(?) dal collo<br />
7 Bellissima accezione idiomatica carpita consensualmente per caso all’amico-maestro Claudio, mentre telefonicamente<br />
si parlava del più e del meno. In tale circostanza egli ebbe a spiegarmene il significato arcano.