01.06.2013 Views

umenitsa - Patrasso - Grimaldi Group

umenitsa - Patrasso - Grimaldi Group

umenitsa - Patrasso - Grimaldi Group

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB NA<br />

GRIMALDI MAGAZINE<br />

Barceloneta<br />

Quartiere verace<br />

con anima festaiola<br />

An authentic neighbourhood<br />

with a festive spirit<br />

Giardini Vaticani<br />

Un Eden in terra<br />

Eden on Earth<br />

Sardegna<br />

La costa di Alghero<br />

The coastline of Alghero<br />

Napoli<br />

Il lungomare dello spirito<br />

The waterfront<br />

of the soul<br />

Grecia<br />

Nauplia, la Principessa<br />

del Peloponneso<br />

Nafplio, the Princess<br />

of the Peloponnese<br />

Assisi<br />

Misteri, leggende<br />

e suggestioni<br />

Mysteries, legends<br />

and impressions<br />

Sicilia<br />

La Cefalù segreta<br />

tra sacro e profano<br />

Secret Cefalù, between<br />

the sacred and the profane<br />

COPIA IN OMAGGIO / YOUR COMPLIMENTARY COPY


Caro Ospite,<br />

desideriamo innanzitutto ringraziarti per aver scelto una delle nostre<br />

navi, e ti auguriamo un caloroso benvenuto a bordo.<br />

La rivista Mare Nostrum, come ogni edizione, ti accompagnerà durante<br />

la traversata, suggerendoti, attraverso i numerosi articoli firmati da<br />

esperti giornalisti, nuovi ed interessanti itinerari da scoprire partendo<br />

proprio dal porto di arrivo. Inoltre, troverai informazioni utili sulle ultime<br />

attività e convenzioni del Gruppo, sui prossimi appuntamenti degli eventi<br />

a bordo, le famosissime mini-crociere a tema che si svolgono sulle<br />

cruise ferry in navigazione tra Civitavecchia e Barcellona, e sui servizi di<br />

comfort ed intrattenimento offerti durante la traversata.<br />

Il Gruppo <strong>Grimaldi</strong>, già leader internazionale nel trasporto di merci<br />

rotabili, offre collegamenti passeggeri nel Mar Baltico e Nord Europa,<br />

attraverso la controllata Finnlines, ed in tutto il Mediterraneo attraverso<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines e la greca Minoan Lines. Anche per la stagione estiva<br />

2013 <strong>Grimaldi</strong> Lines offre un network di 14 collegamenti per l’Italia<br />

(Sicilia e Sardegna incluse), Spagna, Grecia, Tunisia e Marocco, realizzati<br />

con navi moderne e veloci, dotate di ogni comfort e rispettose<br />

dell’ambiente.<br />

In particolare, sarà possibile raggiungere la Grecia tutti i giorni sia dal<br />

Nord Italia, con partenza da Trieste ed Ancona, sia dal Sud Italia, con<br />

partenze da Brindisi. Dai porti di approdo di Igo<strong>umenitsa</strong> e <strong>Patrasso</strong> è<br />

possibile selezionare numerosi percorsi per visitare la Grecia, a scelta<br />

tra storia, archeologia, soggiorni lungo le coste o verso le sue meravigliose<br />

isole.<br />

Nel Tirreno, il Gruppo conferma il collegamento stagionale – da aprile<br />

ad ottobre – tra Civitavecchia, Porto Torres e Barcellona, effettuato con<br />

le ammiraglie Cruise Roma e Cruise Barcelona: un viaggio nel massimo<br />

comfort per cominciare alla grande una vacanza nella meravigliosa<br />

Sardegna.<br />

Al fine di incontrare le più diverse esigenze del passeggero, il<br />

Gruppo conferma anche per questa stagione le numerose promozioni<br />

all’insegna della convenienza: Advanced booking, che permette di avere<br />

sconti fino al 20% per partenze anticipate; Super bonus, grazie alla<br />

quale auto e moto viaggiano gratis, e Super family & friends, destinata<br />

a chi viaggia in gruppo (famiglia e amici).<br />

Dettagli sulle condizioni di applicabilità sono disponibili sul sito www.<br />

grimaldi-lines.com.<br />

Nell’augurarti buon viaggio sulle nostre navi, il Gruppo <strong>Grimaldi</strong> sarà<br />

ben lieto di averti di nuovo a bordo per nuovi e piacevoli viaggi.<br />

Gianluca <strong>Grimaldi</strong><br />

Presidente / President<br />

<strong>Grimaldi</strong> Compagnia di Navigazione S.p.A.<br />

Editoriale<br />

Editorial<br />

Emanuele <strong>Grimaldi</strong><br />

Presidente /President<br />

Atlantica S.p.A. di Navigazione<br />

Dear Guest,<br />

we thank you for choosing one of our ships and extend a warm<br />

welcome on board.<br />

As always, this edition of our magazine Mare Nostrum will<br />

accompany you on your voyage and contains various articles by<br />

prominent journalists giving you valuable tips on how to make the<br />

most of our destinations. You will also find useful information about<br />

the latest <strong>Group</strong> activities and offers, forthcoming events on board,<br />

our famous theme mini-cruises on the cruise ferries sailing between<br />

Civitavecchia and Barcelona, as well as details of the amenities and<br />

entertainment on board during this crossing.<br />

The <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong>, global leader in the maritime transport of<br />

rolling cargo, offers passenger services in the Baltic Sea and<br />

Northern Europe through its subsidiary Finnlines, and throughout the<br />

Mediterranean with <strong>Grimaldi</strong> Lines and the Greek operator Minoan<br />

Lines. Once again for the summer 2013 season, <strong>Grimaldi</strong> Lines<br />

offers a network of 14 routes operating between Italy (including<br />

Sicily & Sardinia), Spain, Greece, Tunisia and Morocco, all serviced<br />

by fast, environmentally compliant state-of-the-art ships.<br />

In particular, it will be possible to reach Greece every day of the<br />

week from both Northern Italy, with departures from Trieste and<br />

Ancona, and Southern Italy, with departures from Brindisi. The ports<br />

of arrival, namely Igo<strong>umenitsa</strong> and Patras, are both ideal gateways<br />

to mainland Greece and the wonderful Greek islands with an<br />

embarrassment of riches in terms of history, archaeology and scenic<br />

beauty.<br />

In the Tyrrhenian, the <strong>Group</strong> has confirmed its seasonal links –<br />

running from April to October – between Civitavecchia, Porto Torres<br />

and Barcelona, these routes being serviced by the flagships Cruise<br />

Roma and Cruise Barcelona: top-of-the-range comfort and the best<br />

way to start a holiday in superb Sardinia.<br />

The <strong>Group</strong> has also maintained its range of special money-saving<br />

deals aimed at specific target markets: Advanced booking, with<br />

discounts of up to 20% for early bird reservations; Super bonus,<br />

with no charge for your car or motorcycle; and Super family &<br />

friends, for people travelling in groups.<br />

Applicable terms and conditions are available at www.grimaldi-lines.<br />

com.<br />

We wish you a pleasant voyage and we trust that the <strong>Grimaldi</strong><br />

<strong>Group</strong> will have the pleasure of welcoming you on board one of our<br />

ships again in the near future.<br />

marenostrum<br />

3


viaggi in 4<br />

pagando per 2<br />

ADV<br />

l’auto o la moto<br />

viaggia gratis


Sommario<br />

Contents<br />

21<br />

L’intervista / The interview<br />

Pino Daniele, un nero a metà che sa di mare<br />

Pino Daniele, half black and half old salt<br />

Spagna / Spain<br />

27 Barceloneta,<br />

quartiere verace con anima festaiola<br />

35<br />

43<br />

53<br />

An authentic neighbourhood with a festive spirit<br />

Roma / Rome<br />

Giardini Vaticani, un Eden in terra<br />

Vatican Gardens, Eden on Earth<br />

Sardegna / Sardinia<br />

La costa di Alghero<br />

The coastline of Alghero<br />

Napoli / Naples<br />

Il lungomare di Napoli e dello spirito<br />

The waterfront of Naples and of the soul<br />

5


Sommario<br />

Contents<br />

Rivista di bordo, omaggio<br />

del Gruppo <strong>Grimaldi</strong><br />

anno X, numero 1<br />

Primavera / Estate 2013<br />

Complimentary on board magazine<br />

of the <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong><br />

year X, issue 1<br />

Spring / Summer 2013<br />

Registrazione Tribunale di Napoli<br />

numero 144 del 12 luglio 2004<br />

Direttore Responsabile / Editor in Chief<br />

Luciano Bosso<br />

Progetto grafico / Graphic design<br />

Marco Di Lorenzo<br />

Pubblicità / Advertising<br />

pubblicita@grimaldi.napoli.it<br />

marenostrum<br />

Stampa / Print<br />

Rossi s.r.l. - Nola (Napoli, Italy)<br />

Società editrice / Publishing house<br />

Atlantica SpA di Navigazione, Palermo<br />

Concessionaria di pubblicita’<br />

61<br />

69<br />

77<br />

Via Melzi D’Eril, 29 - 20154 Milano<br />

Tel. 02 76318838 - Fax. 02 33601695<br />

info@emotionaladv.it - www.emotionaladv.it<br />

Responsabile di testata / Raffaella Romanenghi<br />

Marketing / Luana Bescapè<br />

Gestione Materiali / Selene Merati<br />

PhotoCredits<br />

Cover Photo - Marios Ferentinos<br />

ASSISI-Ufficio del Turismo pagg. 68, 71, 75<br />

CORBIS pagg. 65, 66, 67<br />

PARCO NATURALE REGIONALE DI PORTO<br />

CONTE / Enzo Cossu pagg. 45, 47, Venanzio<br />

Caldoni pag. 46<br />

Marco Ansaloni pagg. 26, 31, 32, 33<br />

Roberto Panucci pagg. 21, 23, 24<br />

SIMEPHOTO pagg. 29, 30, 44, 49, 55, 56,<br />

59, 64, 72, 73, 74, 76, 79, 81, 82<br />

STOCK-PHOTO pagg. 55, 65, 72<br />

FOTOLIA pagg. 22, 29, 35, 37, 38, 39, 52,<br />

640,<br />

61, 62, 80<br />

TIPSIMAGE pagg. 28, 42, 51<br />

Vita Wembagher pagg. 56, 58<br />

Grecia / Greece<br />

Nauplia, la Principessa del Peloponneso<br />

Nafplio, the Princess of the Peloponnese<br />

Assisi<br />

Misteri, leggende e suggestioni<br />

Mysteries, legends and impressions<br />

Sicilia / Sicily<br />

La Cefalù segreta tra sacro e profano<br />

Secret Cefalù, between the sacred and the profane<br />

8 <strong>Grimaldi</strong> News<br />

84 <strong>Grimaldi</strong> Lines partners<br />

89 Benvenuti a bordo / Welcome OnBoard<br />

Ristorante / Restaurant<br />

Bar in piscina / Pool Bar<br />

Centro benessere / Health Centre<br />

Negozi / Shopping<br />

Flotta / Fleet<br />

Rotte / Network<br />

Orari / Timetable<br />

Via Marchese Campodisola, 13<br />

80133 Napoli, (Italy)<br />

tel +39 081 496 111<br />

switchboard@grimaldi.napoli.it


ADV


8<br />

news<br />

<strong>Grimaldi</strong> sulle rotte<br />

del turismo estivo<br />

La stagione estiva di <strong>Grimaldi</strong><br />

Lines parte con numerose iniziative<br />

e promozioni a vantaggio delle<br />

più diverse esigenze dei passeggeri:<br />

anche per il 2013 la Compagnia<br />

conferma i 14 collegamenti per le più<br />

belle destinazioni turistiche nazionali<br />

quali Sardegna e Sicilia, ed internazionali<br />

tra Italia e Spagna, Grecia,<br />

Tunisia e Marocco, operate da moderni<br />

traghetti e da navi Cruise Ferry di<br />

ultima generazione.<br />

In particolare, da Pasqua è di nuovo<br />

attivo il collegamento con Porto Torres,<br />

Sardegna, scalo intermedio della<br />

linea Civitavecchia-Barcellona, che<br />

in alta stagione opera fino a cinque<br />

partenze settimanali per entrambe le<br />

destinazioni. Grazie a <strong>Grimaldi</strong> Lines<br />

Tour Operator sarà anche possibile<br />

prenotare ad Alghero e dintorni<br />

i migliori alberghi e residence della<br />

splendida località turistica Riviera del<br />

Corallo.<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines ha inoltre concluso per<br />

l’estate 2013 importanti collaborazioni<br />

con alcuni tra i maggiori tour operator<br />

quali Alpitour ed Eden Viaggi per le<br />

destinazioni di Sardegna e Grecia.<br />

E proprio la Grecia è, anche per la<br />

prossima estate, una delle rotte più<br />

attraenti del network mediterraneo:<br />

dopo il successo della linea Brindisi-<br />

Igo<strong>umenitsa</strong>-<strong>Patrasso</strong>, inaugurata<br />

ad aprile 2012, ed il lancio recente<br />

della linea operata dalla greca Minoan<br />

Lines che collega Trieste (oltre che<br />

Ancona) alla Grecia, il Gruppo <strong>Grimaldi</strong><br />

garantisce partenze giornaliere<br />

sia dal Nord che dal Sud Italia, con<br />

traghetti veloci e moderni e le due<br />

Cruise ferry, che vantano gli stessi<br />

elevati standard delle navi da crociera,<br />

permettendo al passeggero di<br />

godersi la traversata in assoluto relax.<br />

Il Gruppo riserva inoltre particolare<br />

attenzione alle iniziative legate all’i-<br />

marenostrum <strong>Grimaldi</strong><br />

struzione dei giovani, con il divertente<br />

gioco a quiz per gli alunni delle scuole<br />

Superiori “Travel Game On Board”<br />

e con il progetto “<strong>Grimaldi</strong> Educa”,<br />

tramite il quale <strong>Grimaldi</strong> Lines propone<br />

alle scuole agevolazioni, programmi<br />

di viaggio e proposte di stage ad<br />

hoc. In programmazione per l’estate<br />

2013 anche numerosi eventi on board,<br />

le famosissime mini-crociere a tema<br />

che si svolgono in navigazione tra<br />

Civitavecchia e Barcellona, approfonditi<br />

nelle pagine di questa rivista.<br />

Inoltre, anche quest’anno chi viaggia<br />

sulle navi <strong>Grimaldi</strong> Lines potrà usu-<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com<br />

fruire delle numerose tariffe speciali<br />

che tanto successo hanno avuto finora,<br />

ognuna dedicata alle specifiche<br />

esigenze della clientela: Advanced<br />

booking, che premia le prenotazioni<br />

anticipate con sconti fino al 20%,<br />

Superbonus che offre la possibilità di<br />

imbarcare auto e moto gratis, Super<br />

family & friends, che consente a<br />

parenti ed amici che condividono la<br />

cabina, di risparmiare fino al 50% e<br />

la promo Riduzione Bambini, con lo<br />

sconto del 50% per i bambini fino ai 12<br />

anni.


<strong>Grimaldi</strong> en route for summer tourism<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines’ summer season<br />

kicks off this year with a host of<br />

initiatives and promotions aimed at<br />

different types of passengers with different<br />

needs: once again in 2013, the<br />

Company has confirmed its network of<br />

14 routes linking the top tourist destinations<br />

in Italy (notably Sardinia and Sicily)<br />

as well as in Spain, Greece, Tunisia<br />

and Morocco, serviced by modern ferries<br />

and latest generation cruise ferries.<br />

In particular, since Easter a new service<br />

has been running to and from Porto<br />

Torres, Sardinia, as a stop on the<br />

route between Civitavecchia and<br />

Barcelona, with up to five departures<br />

a week in high season in both directions.<br />

Thanks to <strong>Grimaldi</strong> Lines Tour<br />

Operator, you can also book the best<br />

hotels and residences in Alghero and<br />

the surrounding area on the splendid<br />

Riviera del Corallo.<br />

Meanwhile, <strong>Grimaldi</strong> Lines has signed<br />

important agreements for summer<br />

2013 with leading tour operators such<br />

as Alpitour and Eden Viaggi for the<br />

destinations of Sardinia and Greece.<br />

And once more Greece is shaping up<br />

to be one of the most popular summer<br />

routes of our Mediterranean network:<br />

following the success of the Brindisi-<br />

Igo<strong>umenitsa</strong>-Patras line, which<br />

started operating in April 2012, and<br />

the recent launch of the service managed<br />

by the Greek operator Minoan<br />

Lines linking Trieste (and Ancona) to<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com<br />

<strong>Grimaldi</strong><br />

news<br />

Greece, the <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong> offers daily<br />

departures from both Northern and<br />

Southern Italy, on fast, modern ferries<br />

and the two cruise ferries providing<br />

cruise ship standard amenities, thus<br />

allowing you to enjoy a thoroughly<br />

relaxing voyage.<br />

The <strong>Group</strong> has promoted various educational<br />

initiatives aimed at young people:<br />

these include the “Travel Game On<br />

Board”, an entertaining quiz for secondary<br />

school students, and the “<strong>Grimaldi</strong><br />

Educa” project, whereby <strong>Grimaldi</strong> Lines<br />

offers special deals, travel plans and<br />

work placements specifically designed<br />

for schools. A stack of events will be<br />

taking place on board in summer 2013,<br />

including the famous fun theme minicruises<br />

on the cruise ferries sailing<br />

between Civitavecchia and Barcelona,<br />

details of which can be found in this<br />

issue of the magazine.<br />

Once again this year, passengers travelling<br />

on <strong>Grimaldi</strong> Lines can take<br />

advantage of a range of special moneysaving<br />

deals aimed at specific target<br />

markets: Advanced booking, with<br />

discounts of up to 20% for early bird<br />

reservations; Super bonus, with<br />

no charge for your car or motorcycle;<br />

Super family & friends, a fare<br />

allowing families and groups travelling<br />

together to save up to 50%; and the<br />

Reduction for Children promotion,<br />

with a 50% discount for children<br />

up to the age of 12.<br />

marenostrum<br />

9


marenostrum<br />

10<br />

EVENTI A BORDO:<br />

LA PAROLA AI PROTAGONISTI<br />

Cruise Roma e Cruise Barcelona, location in motion in<br />

rotta da Civitavecchia a Barcellona, ospitano da 5 anni<br />

manifestazioni di diversa natura e tipologia.<br />

La redazione del magazine Mare Nostrum ha deciso di<br />

saperne di più, intervistando alcuni dei tanti promotori ed<br />

organizzatori di eventi che hanno scelto <strong>Grimaldi</strong> Lines.<br />

FEDERICA CREMONA è account<br />

executive presso B2U Srl, primaria<br />

agenzia di organizzazione<br />

eventi di Milano che da sempre si<br />

distingue per professionalità nella<br />

gestione dei clienti ed originalità<br />

delle proposte. Un fatturato 2012<br />

di oltre 14 milioni di euro e circa<br />

65 aziende clienti in portafoglio.<br />

L’agenzia è stata scelta dalla compagnia<br />

di assicurazioni Donau<br />

per organizzare la sua convention<br />

aziendale nel maggio scorso.<br />

• Com’è nata l’idea di organizzare un<br />

evento aziendale a bordo di una nave?<br />

Diciamo che è stato...un azzardo<br />

vincente! Per vincere la gara dovevamo<br />

necessariamente stupire; non<br />

la solita location “business” ma un<br />

luogo dove si potessero coniugare<br />

lavoro, socializzazione e divertimento,<br />

con una particolare attenzione ai<br />

costi. La parola d’ordine dettata dal<br />

cliente era aggregare ed affermare<br />

la crescita esponenziale di questa<br />

società nel settore e l’idea del<br />

viaggio è sembrata molto rappresentativa<br />

del percorso professionale<br />

intrapreso.<br />

• Quindi primo obiettivo raggiunto, ma<br />

le chiedo: ritiene che gli spazi della nave<br />

siano stati adeguati all’occasione?<br />

Direi proprio di si! Abbiamo potuto<br />

svolgere una plenaria di tutto<br />

rispetto all’interno del grande salone<br />

Smaila’s, tecnicamente allestito per<br />

l’occasione, un workshop articolato<br />

in numerose postazioni “dinamiche”,<br />

una cena in esclusiva al ristorante e<br />

addirittura un teambuilding “painting”,<br />

in discoteca e negli spazi<br />

esterni, che ha divertito tantissimo<br />

gli ospiti. In pratica i partecipanti,<br />

suddivisi in squadre, sono stati invitati<br />

a dipingere su tela con vernici,<br />

bastoncini ed altri strumenti messi<br />

a disposizione dall’organizzazione,<br />

secondo la tecnica del dripping di<br />

Pollock. Il contributo creativo di<br />

ogni squadra è stato poi integrato in<br />

un’unica opera d’arte da conservare<br />

in azienda come ricordo dell’esperienza.<br />

• A chi proporrebbe nuovamente in<br />

futuro questo tipo di evento?<br />

Sicuramente a quelle aziende orientate<br />

alle novità, in cerca di proposte<br />

originali, che credono nel lavoro di<br />

gruppo.<br />

• Ci può indicare anche eventuali diffi-<br />

coltà organizzative riscontrate?<br />

Non parlerei di difficoltà organizzative,<br />

ma piuttosto di un suggerimento<br />

da dare: a differenza della<br />

terraferma, dove, se serve qualcosa,<br />

basta cercarla e si trova, la scelta<br />

della nave impone una pianificazione<br />

puntuale e precisa di ciò che serve<br />

prima di partire; occorre ricordarsi<br />

quindi di portare tutto, anche le<br />

cose più elementari tipo le graffette.<br />

Non è facile trovarle in mezzo al<br />

mare! Anche se il negozio di bordo<br />

ha un sacco di risorse.<br />

• Qualche altro consiglio da dare a chi<br />

vorrebbe organizzare un evento come<br />

il vostro?<br />

Mai portare ombrelli a bordo! Gli<br />

equipaggi dicono che porta sfortuna…figuratevi<br />

un equipaggio napoletano!<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com


Events On Board:<br />

The word to the protagonists<br />

Cruise Roma and Cruise Barcelona,<br />

locations in motion en route<br />

from Civitavecchia to Barcelona, has<br />

been hosting for the last 5 years<br />

different kinds of events. The editor<br />

of the magazine decided to find<br />

out more news, interviewing some<br />

of the many events’promoters and<br />

organizers who chose <strong>Grimaldi</strong> Lines.<br />

FEDERICA CREMONA<br />

is Account Executive<br />

at B2U Srl, a leading<br />

event organiser in<br />

Milan whose hallmarks<br />

are professionalism in<br />

customer management<br />

and originality of ideas.<br />

In 2012 the agency had<br />

sales of over 14 million<br />

euros and a client<br />

portfolio comprising<br />

around 65 companies.<br />

B2U was chosen by the<br />

insurance company<br />

Donau to arrange its<br />

convention last May.<br />

• Where did you get the<br />

idea of hosting a company<br />

event on board a ship?<br />

Let’s say it was...a gamble that<br />

paid off! To be awarded the<br />

contract we had to come up<br />

with something very impressive<br />

– not the usual “business”<br />

location but a venue that could<br />

combine work, socialisation<br />

and entertainment, while<br />

paying special attention to<br />

costs. The client’s watchwords<br />

were bringing people<br />

together and underlining the<br />

company’s exponential growth<br />

in the insurance business<br />

and we thought that the<br />

idea of a voyage epitomised<br />

how far they’d come.<br />

• So you achieved your first<br />

objective, but do you think that<br />

the facilities on board were<br />

adequate for the convention?<br />

Yes, definitely! We staged a fullscale<br />

plenary session in Smaila’s,<br />

a large lounge that was specially<br />

equipped for the meeting. There<br />

was also a workshop arranged<br />

in a series of “dynamic”<br />

locations, an exclusive dinner<br />

in the restaurant and even a<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com<br />

events<br />

Eventionboard<br />

teambuilding painting task;<br />

this was held in the disco and<br />

in various places outside in<br />

the open and the guests really<br />

enjoyed it. Basically, it involved<br />

splitting the participants into<br />

groups and asking each one<br />

to apply paint to a canvas<br />

using sticks and other tools<br />

supplied by the organizers,<br />

much like Jackson Pollock’s<br />

technique of dripping paint. The<br />

different teams’ contributions<br />

were then combined to create<br />

the final work, which the<br />

company can now exhibit as a<br />

memento of the experience.<br />

• Who would you recommend<br />

this type of event to?<br />

Without hesitation to any<br />

company driven by innovation,<br />

in search of originality and<br />

oriented to teamwork.<br />

• What about the organizational<br />

difficulties you encountered?<br />

I wouldn’t say there were<br />

any particular organizational<br />

difficulties – rather, I’d offer<br />

a piece of advice: unlike on<br />

dry land where you can find<br />

whatever you need, if you hold<br />

an event on a ship you must<br />

plan everything carefully well in<br />

advance. You need to make sure<br />

you bring everything you’ll need<br />

with you, even the simplest<br />

things like paper clips. It’s not<br />

easy to find them in the middle<br />

of the sea, although the shop<br />

on board is very well stocked.<br />

• Any other advice for<br />

anyone thinking of arranging<br />

an event like yours?<br />

Leave your umbrellas at home!<br />

Sailors say it’s bad luck to bring<br />

them on board…and you can<br />

imagine how superstitious<br />

a Neapolitan crew is!!<br />

marenostrum<br />

11


marenostrum<br />

12<br />

events<br />

Eventionboard<br />

DUCCIO CANTINI, fiorentino classe ’79, è, insieme a Leandro<br />

Bisenzi, ideatore del progetto Circo Nero e fondatore<br />

della società Stranomondo che ne gestisce l’attività di<br />

comunicazione e marketing, nonché le relazioni esterne.<br />

All’immancabile appuntamento del 7 dicembre, presso<br />

l’Obihall di Firenze, prendono parte ogni anno circa 4.000<br />

persone.<br />

• Da cosa deriva il nome “Circo<br />

Nero”?<br />

E’ un omaggio al Circo, a quel<br />

meraviglioso mondo di fiabe<br />

e di magie che lascia a bocca<br />

aperta i bambini. Il nostro è<br />

il circo della musica e delle<br />

passioni che si consumano<br />

nel buio – nero - della notte,<br />

sotto le luci dei riflettori, in un<br />

tendone immaginario battuto<br />

dal vento e riscaldato da un’umanità<br />

varia e meravigliosa<br />

nella sua diversità. Una breve<br />

avventura che dura fino all’alba<br />

come i sogni, insieme ad incredibili<br />

compagni di viaggio: la<br />

donna cannone, uomini proiettile,<br />

presentatori paciosi e tigri<br />

improbabili, mangiatori di fuoco,<br />

nani e clown. Uno strano<br />

mondo in cui c’è un po’ di tutto<br />

come nella vita: gli eccessi,<br />

il romanticismo, la decadenza,<br />

l’erotismo, visioni oniriche, la<br />

stanchezza e l’eccitazione, la<br />

follia e la vergogna, il sorriso e<br />

la disperazione, le paure, i vizi, i<br />

dubbi e le debolezze.<br />

• Quante sono più o meno le<br />

persone che vi seguono ad ogni<br />

manifestazione?<br />

E’ una banda fissa formata da<br />

più di 90 persone che fa della<br />

tolleranza e del divertimento la<br />

propria bandiera. Assomiglia<br />

sempre più ad un carrozzone<br />

che arriva nelle città, fa lo spettacolo,<br />

si diverte ed e poi scappa,<br />

conquistando in ogni luogo<br />

nuovi e tanti amici. Ci sono<br />

circa una ventina di persone di<br />

staff che lavorano nel backstage<br />

come stilisti e truccatori;<br />

si occupano della costruzione<br />

dei vestiti partendo da figure<br />

classiche come il domatore<br />

e la venditrice di palloncini,<br />

adattandole ai vari personaggi<br />

che li rappresenteranno e che<br />

saranno ancora più esaltati con<br />

il trucco.<br />

• Il Circo Nero è ormai un marchio<br />

conosciuto in tutta Italia ed in<br />

gran parte dell’Europa, grazie alla<br />

partecipazione a manifestazioni<br />

del calibro del Festival Internazionale<br />

del Cinema di Venezia, della<br />

Fashion Week di Berlino, oltre a<br />

serate importanti organizzate a<br />

Mosca, Londra ed Ibiza. Cosa ha<br />

reso l’esperienza a bordo diversa<br />

dagli altri eventi?<br />

Per la minicrociera verso Barcellona<br />

abbiamo fatto un’eccezione<br />

e la nostra festa non<br />

è durata soltanto la notte, ma<br />

praticamente 3 giorni interi,<br />

compreso il grande evento allo<br />

Shoko di Barcellona. Il Circo<br />

Nero deve essere sempre una<br />

sorpresa, lo è per chi partecipa<br />

alla festa da spettatore ed<br />

anche e soprattutto per noi,<br />

che abbiamo bisogno di una<br />

piccola percentuale di imprevisti,<br />

proprio come nei circhi veri,<br />

che costituiscono sempre stimoli<br />

nuovi. L’unione del gruppo<br />

e l’effetto sorpresa sono<br />

forse le nostre più grandi doti.<br />

La minicrociera ha rappresentato<br />

l’esasperazione del concetto<br />

di condivisione e novità,<br />

un’esperienza sicuramente<br />

ben riuscita che abbiamo per<br />

questo deciso di ripetere il<br />

prossimo giugno, con l’obiettivo<br />

di raddoppiare il numero di<br />

partecipanti.<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com


• Where does the name<br />

“Circo Nero” come from?<br />

It’s a tribute to the circus, to<br />

the wonderful jaw-dropping<br />

world of fairytales and magic<br />

that children adore. Ours is a<br />

circus of music and passion<br />

consumed in the dark – black<br />

– of night under the spotlight<br />

in an imaginary windswept<br />

tent warmed by the incredibly<br />

varied humanity found here.<br />

A short adventure which, like<br />

dreams, ends at dawn, together<br />

with an amazing group of<br />

travelling companions: the<br />

human cannonball, the bullet<br />

man, ringmasters, unlikely<br />

tigers, fire-eaters, dwarfs and<br />

clowns. A strange world where,<br />

as in real life, there’s a bit of<br />

everything: excesses, romance,<br />

decadence, eroticism, dreamlike<br />

visions, fatigue and excitement,<br />

madness and shame, euphoria<br />

and despair, fears, vices,<br />

doubts and weakness.<br />

• How many people are<br />

there in the troupe?<br />

More than 90 people, who<br />

all share a common idea of<br />

tolerance and fun. We’re a sort<br />

of bandwagon that rolls into<br />

town, puts on a performance,<br />

entertaining ourselves as well<br />

as others, and then leaves to<br />

move onto the next place.<br />

Everywhere we go, more and<br />

more people are “jumping on”<br />

our bandwagon. There are<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com<br />

events<br />

Eventionboard<br />

DUCCIO CANTINI was born in 1979 and comes from<br />

Florence. Together with Leandro Bisenzi, he devised<br />

the Circo Nero (Black Circus) project and set up the<br />

company Stranomondo, which carries out the related<br />

P.R., marketing and communication activity. The annual<br />

appointment on 7 December, at the Obihall Theatre in<br />

Florence, is a must attended by around 4,000 people.<br />

about twenty stage assistants,<br />

costume designers and<br />

makeup artists; their starting<br />

point is the costumes and<br />

makeup of the classic circus<br />

performers like the lion tamer<br />

and the balloon seller, which<br />

they work on and enhance<br />

to suit the various characters<br />

that make up our cast.<br />

• The Circo Nero is now well<br />

known all over Italy and in<br />

much of Europe, thanks to<br />

your participation in events<br />

like the Venice Film Festival<br />

and Berlin Fashion Week, plus<br />

performances in Moscow, London<br />

and Ibiza. What made the<br />

shipboard experience different<br />

from your other events?<br />

On the mini-cruise to Barcelona<br />

we staged an exceptional 3-day<br />

event culminating in a special<br />

performance at Shoko Club<br />

in Barcelona. The Circo Nero<br />

is designed to be a surprise,<br />

not only for the audience but<br />

also and above all for us – we<br />

thrive on spontaneity and the<br />

unexpected, just like a real<br />

traditional circus. Our unity<br />

and the element of surprise<br />

are perhaps our two biggest<br />

qualities. The mini-cruise<br />

took the concept of sharing<br />

and improvisation to a new<br />

level; it was highly successful,<br />

which is why we’ve decided<br />

to do it again in June, our<br />

goal being to double the<br />

number of participants.<br />

marenostrum<br />

13


marenostrum<br />

14<br />

events<br />

Eventionboard<br />

ROBERTO GIUFFRIDA, ballerino, coreografo ed insegnante di<br />

danza di fama internazionale, è, insieme ad Arianna Bergamaschi,<br />

ideatore ed organizzatore di Broadway On the Sea,<br />

una divertente esperienza formativa per giovani performer di<br />

musical.<br />

• Sin dall’infanzia, la sua vita è stata<br />

un viaggio nella danza. Ci racconti<br />

quando è iniziato e quando ha fatto il<br />

grande salto nel mondo dei musical.<br />

Tutto è partito dalla scuola di mia<br />

madre a Roma, dove a soli 7 anni<br />

ho iniziato lo studio della danza<br />

classica, ma l’opportunità che<br />

mi ha cambiato la vita è arrivata<br />

quando, durante una summer<br />

school di danza, mi venne proposta<br />

una borsa di studio alla<br />

Urdang Academy of Performing<br />

Arts, ultima scuola di musical<br />

rimasta nel West End di Londra.<br />

E’ lì che ho avuto l’occasione di<br />

avvicinarmi al mondo del musical,<br />

e di imparare, oltre alla danza,<br />

anche canto e recitazione…ho<br />

capito che quella sarebbe stata la<br />

mia strada.<br />

• Ha dedicato, e ancora lo fa, molto<br />

tempo all’insegnamento. Per lei è<br />

più semplice ballare, o trasmettere la<br />

danza?<br />

Dipende sempre dalle persone<br />

con cui lavoro. Mi piace ballare<br />

ma anche insegnare, senza alcuna<br />

distinzione. Il nostro paese è un<br />

piccolo cesto di talenti, pronti a<br />

mettersi in gioco: quando sono<br />

rientrato in Italia, dopo tanti anni<br />

all’estero, pensavo di trovare un<br />

paese “sterile” a livello di preparazione<br />

di musical. Nessun pensiero<br />

fu più sbagliato! L’Italia è piena di<br />

talenti, ha una fortissima passione<br />

per le commedie musicali e i performer<br />

sono assai rispettati all’estero.<br />

Forte di questo, mi piace<br />

l’idea di poter trasmettere quello<br />

che io ho imparato nel tempo ad<br />

altri giovani.<br />

• L’idea di organizzare l’evento Broadway<br />

On the Sea si inserisce in questo<br />

progetto formativo?<br />

Sicuramente si. L’evento è stato<br />

pensato per essere rivolto a giovani<br />

talenti di varie fasce d’età che<br />

hanno potuto svolgere contemporaneamente<br />

lezioni di danza, canto<br />

e recitazione, divisi in gruppi<br />

basati sul livello di preparazione,<br />

poiché siamo riusciti a replicare<br />

sulla nave vere e proprie sale studio<br />

degne delle migliori accademie.<br />

I punti di forza dell’iniziativa<br />

sono stati principalmente due: la<br />

location ed il corpo docenti. Oltre<br />

ad Arianna e me, hanno tenuto<br />

le proprie lezioni Manuel Frattini,<br />

Andrè De La Roche, Angelo Di<br />

Figlia, Andrea Spina e Matteo<br />

Mazzoli, che hanno investito<br />

anima e corpo nelle intensissime<br />

giornate di lezione e sono stati<br />

sempre a disposizione dei ragazzi<br />

per condividere anche l’aspetto<br />

umano, oltre a quello puramente<br />

tecnico e professionale. E’ proprio<br />

questo binomio “utile e dilettevole”,<br />

“piacere e dovere”, “vacanzastudio”<br />

a determinare il successo<br />

di Broadway On the Sea.<br />

• Ha in mente di aggiungere qualche<br />

elemento di novità per l’edizione del<br />

prossimo luglio?<br />

Arianna ed io pensavamo che i<br />

3 giorni di lezioni full-time, a cui<br />

quest’anno aggiungeremo una<br />

sessione a terra iniziando già dal<br />

sabato mattina presso una struttura<br />

di Civitavecchia, dovrebbero<br />

concludersi con l’esibizione di<br />

ognuno davanti a tutti gli insegnanti.<br />

Un modo per mettere in<br />

scena quanto appreso durante<br />

lo stage che darebbe ai ragazzi<br />

infinito giovamento: la “paura da<br />

palcoscenico” è infatti indispensabile,<br />

è l’elemento che fa crescere<br />

e che rende un minuto ancora più<br />

costruttivo di 10 ore di lezione.<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com


Photos by Paolo Vitale<br />

• Your journey in the world of dance<br />

began when you were a child. Tell<br />

us about those beginnings and how<br />

you became interested in musicals.<br />

It all started at my mother’s ballet<br />

school in Rome; I started studying<br />

classical dance when I was only<br />

7. My life-changing opportunity<br />

came later when, during a summer<br />

dance school, I was offered a<br />

scholarship at the Urdang Academy<br />

of Performing Arts, the last song<br />

& dance school left in London’s<br />

West End. That’s where I got my<br />

passion for musicals and that’s<br />

where I learned to sing and act as<br />

well as dance…and I realised that<br />

this what I wanted to do in life.<br />

• You’ve always devoted a<br />

lot of time to instruction. Do<br />

you find it easier to dance or<br />

to teach others to dance?<br />

It depends who I’m working with.<br />

I like dancing but equally I also<br />

like teaching. Italy’s overflowing<br />

with talent – there are so many<br />

good young prospects out there.<br />

When I came back to this country<br />

after years abroad, I thought I’d<br />

find pretty much a “wasteland” in<br />

terms of production of musicals.<br />

How wrong I was! Italy’s got<br />

loads of talent, there’s huge<br />

interest in musical comedy and<br />

there are more performers here<br />

than there are abroad. That’s<br />

why I like the idea of being able<br />

to convey to young Italians what<br />

I’ve learned over the years.<br />

• Is “Broadway On the Sea”<br />

part of this teaching project?<br />

Most definitely. The event was<br />

designed for young people of<br />

various ages so that they could take<br />

part at the same time in dance,<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com<br />

events<br />

Eventionboard<br />

ROBERTO GIUFFRIDA, dancer, choreographer and dance instructor<br />

with an international reputation teamed up with Arianna<br />

Bergamaschi to produce “Broadway On the Sea”, an entertaining<br />

learning experience for young performers of musicals.<br />

singing and acting lessons with<br />

classes arranged according to their<br />

degree of preparation. On the ship<br />

we were able to arrange practice<br />

rooms, rehearsal halls and dance<br />

studios just like in the best schools<br />

of performing arts. Our main<br />

strengths were the location and<br />

the teaching staff. In addition to<br />

Arianna and myself, instruction was<br />

given by Manuel Frattini, Andrè<br />

De La Roche, Angelo Di Figlia,<br />

Andrea Spina and Matteo Mazzoli,<br />

who all committed themselves to<br />

the cause body and soul. They<br />

not only passed on their technical<br />

and professional skills but also<br />

shared their personal experiences<br />

with their young charges. And it<br />

was this combination of “useful<br />

and enjoyable”, “business and<br />

pleasure”, “study and holiday”<br />

that made “Broadway On<br />

the Sea” such a success.<br />

• Do you plan on introducing<br />

any changes for the next<br />

edition of the event in July?<br />

Arianna and I feel that the 3<br />

full days of lessons, which this<br />

year will be preceded by a<br />

preliminary session ashore on the<br />

Saturday morning at a facility in<br />

Civitavecchia, should be capped<br />

off by individual performances<br />

by everyone in front of all the<br />

teachers. This is a way for them<br />

to put into practice what they’ve<br />

learned and I think they’d benefit<br />

greatly from it: contending with<br />

“stage fright” and dealing with the<br />

adrenaline rush will help them to<br />

mature as artists and one minute<br />

on stage can be more constructive<br />

than 10 hours of tuition.<br />

marenostrum<br />

15


ADV


20-25 APRILE / APRIL<br />

NAVE DEI LIBRI<br />

Ship of Books<br />

25-28 MAGGIO /MAY<br />

TORNEO DI TEXAS<br />

HOLD’EM<br />

Texas Hold’em<br />

tournament<br />

22-25 GIUGNO / JUNE<br />

CIRCO NERO<br />

22-25 GIUGNO / JUNE<br />

CAKE DESIGN<br />

20-23 LUGLIO / JULY<br />

BROADWAY ON THE SEA<br />

coming oming soon<br />

P rossimamente<br />

rossimamenteonboard onboard<br />

27-30 APRILE / APRIL<br />

CROCIERA UNIVERSITARIA<br />

University Cruise<br />

18-21 MAGGIO /MAY<br />

1-3 GIUGNO / JUNE<br />

LA MINICROCIERA DI RADIO<br />

POTENZA CENTRALE<br />

Radio Potenza Centrale<br />

Mini cruise<br />

13-16 LUGLIO / JULY<br />

13-16 LUGLIO / JULY<br />

GRIMALDI<br />

SOCCER CUP<br />

LOVE BEAT BOAT<br />

HOUSE EDITION<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com<br />

NONNI A BORDO!<br />

Grandparents<br />

on board!<br />

DANCE FIT CRUISE<br />

13 -15 SETTEMBRE/SEPTEMBER<br />

marenostrum mare are arenostrum ostrum<br />

17


Premio Giornalistico Internazionale<br />

edizione 2013 (Euro 50.000)<br />

La sesta edizione del premio giornalistico internazionale Mare Nostrum Awards, bandito dalla rivista di<br />

bordo <strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare Nostrum, ha l’obiettivo di promuovere e valorizzare le Autostrade del<br />

Mare come valida alternativa al trasporto stradale ed eccezionale opportunità di scambi, collegamenti e<br />

sviluppo sostenibile per tutti i paesi bagnati dal Mediterraneo.<br />

NOVITA’!<br />

Il montepremi di Mare Nostrum Awards è di 50.000 euro da suddividere tra i primi sette<br />

elaborati classificati: tre per un un importo di 10.000 netti e quattro da da 5.000 euro netti, questi<br />

ultimi riservati ai partecipanti under 40 (nati dal 1 gennaio 1974).<br />

Requisiti per la partecipazione: sono invitati a partecipare al premio giornalisti professionisti, pubblicisti, autori<br />

in generale e fotografi che, tra il 1 dicembre 2012 ed il 10 luglio 2013, avranno pubblicato un elaborato sulle<br />

Autostrade del Mare evidenziando i vantaggi di questi collegamenti in termini economici, sociali e ambientali.<br />

Saranno accettati servizi giornalistici, televisivi e radiofonici, documentari, reportage fotografici e inchieste<br />

economico-turistiche realizzate in lingua italiana, inglese, spagnola, catalana, francese o greca.<br />

Gli autori dovranno essere residenti in Italia, Spagna, Grecia, Tunisia e Marocco, mentre gli elaborati dovranno<br />

essere stati pubblicati nei paesi sopraindicati, su stampa quotidiana, periodica nazionale, stampa specializzata<br />

nel turismo o nell’autotrasporto, anche nelle versioni on-line, agenzie di stampa, emittenti radiofoniche e<br />

televisive nazionali e locali, riviste di fotografia e mostre fotografiche.<br />

Ospitalità ai concorrenti: al fine di poter acquisire informazioni ed esperienze dirette utili all’elaborazione<br />

dei lavori, tutti coloro che vorranno partecipare al premio potranno usufruire di un viaggio di andata e ritorno<br />

a bordo di una delle moderne e confortevoli navi <strong>Grimaldi</strong> Lines e Minoan Lines in servizio tra Italia, Spagna,<br />

Tunisia, Marocco e Grecia. Il viaggio dovrà essere effettuato entro il 30 giugno 2013.<br />

Giuria: gli elaborati pervenuti verranno valutati dalla Giuria Internazionale del Premio, presieduta da Folco<br />

Quilici, scrittore e regista, e composta da eminenti personalità del mondo della cultura e del giornalismo.<br />

Modalità di partecipazione: per essere ammessi al premio, gli elaborati dovranno pervenire entro il 31 luglio<br />

2013 presso la Segreteria Organizzativa del Premio, sia in formato cartaceo tramite i servizi postali tradizionali,<br />

che in formato digitale (file Word) tramite posta elettronica all’indirizzo mna@grimaldi.napoli.it.<br />

Scarica il bando integrale su: www.grimaldi-lines.com<br />

SeGReteRIA ORGANIzzAtIvA del PReMIO<br />

dott.ssa vita Wembagher<br />

via Marchese Campodisola, 13 - 80133 Napoli<br />

tel. +39 081 496440 – Fax +39 081 496390<br />

email: mna@grimaldi.napoli.it<br />

info: +39 081 496440 • mna@grimaldi.napoli.it


international Press Award<br />

competition 2013 (Euros 50,000)<br />

The sixth edition of the International press award Mare Nostrum Awards, sponsored by the publication<br />

<strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare Nostrum, has the aim to promote the knowledge of the Motorways of the Sea, which<br />

are a valid alternative to road transport as well as an excellent opportunity for a sustainable development of<br />

Mediterranean countries.<br />

NEW!<br />

The jackpot will be divided between seven winners, three of which will receive a net amount<br />

of € 10,000 each and another four prizes of € 5,000 net will be reserved to participants under<br />

40 years old (born as from 1st The jackpot will be divided between seven winners, three of which will receive a net amount<br />

of € 10,000 each and another four prizes of € 5,000 net will be reserved to participants under<br />

40 years old (born as from 1 January 1974).<br />

Requirements to participate: are invited to participate to the Award part-time reporters, professional<br />

journalists and authors as well as photographers who have treated and published this topic between the 1st of December 2012 and the 10th of July 2013, emphasizing the advantages of these maritime links from an<br />

economic, tourist, social and environmental view.<br />

Works admitted will be press articles, documentaries or radio and television services, photographic reports as<br />

well as economic-tourist report investigations realised in Italian, English, Spanish, Catalan, French and Greek<br />

languages.<br />

Authors have to reside in Italy, Spain, Greece, Tunisia and Morocco, while the works have to be published in<br />

the respective countries through national diffusion newspapers and magazines, transport and tourist journals<br />

and magazines, even in the online version, press agencies, radio and tv stations, photography magazines and<br />

exhibitions.<br />

Participants hospitality: in order to get direct information and experiences useful to prepare their works,<br />

all authors interested in the Mare Nostrum Awards a round trip on board one of <strong>Grimaldi</strong> Lines or Minoan<br />

Lines vessels, operating between Italy, Spain, Greece, Tunisia and Morocco will be offered. The trip must be<br />

performed by the 30th of June 2013.<br />

Jury: the works will be assessed by the International Award Jury, conducted by Folco Quilici, writer and film<br />

director, made up of important members of the world of culture and journalism.<br />

Participation procedures: participants must send their works with an accompanying signed letter to the<br />

Award Organisation Secretariat by the 31st of July 2013 by e-mail in Word format to the mail address mna@<br />

grimaldi.napoli.it and by the traditional post service.<br />

Discharge the announcement on: www.grimaldi-lines.com<br />

AwARD oRgANisATioN secReTARiAT<br />

Dott.ssa Vita wembagher<br />

Via Marchese campodisola, 13 - 80133 Napoli<br />

Tel. +39 081 496440 – Fax +39 081 496390<br />

email: mna@grimaldi.napoli.it


20<br />

marenostrum


L’intervista / The interview : Pino Daniele<br />

Un nero<br />

a metà<br />

che sa<br />

di mare<br />

di / by Federico Vacalebre<br />

Half black and half old salt<br />

21


22<br />

marenostrum<br />

tene ‘o mare, o ‘ssaj, nun tene niente”, cantava<br />

e canta ancora il Pino della nuova Napoli<br />

“Chi<br />

sognata e mai vista, uomo in blues ma di mare,<br />

a quel mare attaccato sino a doverne scappare, consapevole<br />

che non basta il mare a salvare una città, una civiltà. “’E<br />

‘o mare sta sempre lla, tutto spuorco, chino ‘e munnezza e<br />

nisciuno o ‘vo’ salva’”, cantava l’ecologista ante litteram<br />

Daniele quando gettò le fondamenta di una piccola rivo-<br />

luzione sonora chiamata neapolitan power. “Sarò alla fine<br />

della strada che ci porta al mare”, promette all’amata in<br />

“Melodramma”, il primo singolo tratto dal suo ultimo album<br />

in studio – e primo da discografico di se stesso – l’uomo<br />

che ha scritto canzoni da Coppa America (“Mascalzone<br />

latino”) e che ha scelto un “Ferry boat” come simbolo del<br />

suo viaggio artistico: “ E quanno passa chistu ferry boat, ca<br />

luntano ce porta e nun ce fa penzà, primma c’arriva cchiù<br />

forte sta botta quaccheduno c’adda portà”.<br />

“Sono nato nel Mediterraneo, con i piedi nel Mediterraneo”,<br />

come cantava Gino Paoli traducendo Serrat, racconta il<br />

nero a metà alle prese con i preparativi del concertone che<br />

lo riporterà il 12 luglio nella sua Napoli, nella “sua” piazza<br />

del Plebiscito, in compagnia di un mucchio selvaggio di<br />

amici e ospiti. “Napule è addore ‘e mare”, accenna sulle<br />

corde della sua chitarra sulle note della sua canzone più<br />

celebre e importante: “E quel mare ti fa fesso e contento,<br />

ti fa innamorare mentre cammini sul lungomare liberato<br />

del sindaco de Magistris e speri davvero che possa bastare<br />

quel mare, che possa bastare una sommaria pulizia per<br />

restituircelo pulito e simbolo di libertà, di riscatto, di<br />

rispetto nella natura e nel nostro destino”.<br />

“Chi tene ‘o mare cammina c’ ‘a vocca salata”: “Quel sapore<br />

lo porto sempre dentro di me, vivo a Roma ma non ho mai<br />

dimenticato quando, da ragazzo, senza una lira in tasca,<br />

facevo filone a scuola per scappare a Ischia e sognare il<br />

mondo e il futuro guardando le onde, l’orizzonte, le ragazze<br />

che scendevano dai traghetti con chissà quale aspettativa,<br />

quale speranza, quale amore da consumare, iniziare, inseguire”.<br />

Un rapporto che qualche anno dopo gli ha ispirato<br />

“C hi tene ‘o mare, o ‘ssaj, nun tene niente” (Anyone who<br />

has the sea, you know, has nothing), sings Pino Daniele<br />

about the “new” Naples dreamt of and never seen; the blues<br />

man is infatuated with the sea to the extent that he has to run<br />

away from it, since he knows that the sea on its own can’t save<br />

a city, a civilisation. “’E ‘o mare sta sempre lla, tutto spuorco,<br />

chino ‘e munnezza e nisciuno o ‘vo’ salva’”(And the sea is still<br />

there, all dirty, full of rubbish and no one wants to save it),<br />

sang Daniele the precursor of the greens, the ambassador of<br />

Neapolitan pride. I’ll be at the end of the road that leads to the<br />

sea, he promises to his love in “Melodramma”, the first single<br />

taken from his latest studio album – the first produced under<br />

his own record label. He has written songs about the America’s<br />

Cup (“Mascalzone latino”) and has chosen a “Ferry boat” as the<br />

symbol of his artistic journey: “E quanno passa chistu ferry boat,<br />

ca luntano ce porta e nun ce fa penzà, primma c’arriva cchiù<br />

forte sta botta quaccheduno c’adda portà” (And when the<br />

ferry arrives, takes us far and away from our worries, before<br />

this thing come stronger than ever, somebody must take us<br />

away).<br />

"I was born in the Mediterranean, with my feet in the Mediterranean",<br />

as Gino Paoli sang translating Serrat, says the “halfblack<br />

skinned” singer songwriter as he prepares for the mega<br />

concert in his hometown of Naples on 12 July, in “his” Piazza<br />

del Plebiscito, with a host of friends and special guests on the<br />

bill. Naples tastes of the sea is part of the lyrics of his best<br />

known song accompanied by his trademark guitar strumming:<br />

And the sea makes you stupid and happy, it makes you fall in<br />

love as you promenade on the waterfront cleared by Mayor<br />

de Magistris and you really hope that that sea is enough, that<br />

a quick clean will restore it to its pristine state as a symbol of<br />

freedom, redemption, respect in nature and in our destiny.<br />

“Chi tene ‘o mare cammina c’’a vocca salata” (Anyone who has<br />

the sea walks with the taste of salt in their mouth): “I still feel<br />

that taste in my mouth; I live in Rome but I’ve never forgotten<br />

how, as a boy without a penny in my pocket, I played truant<br />

and went to Ischia to dream of the world and my future while I<br />

gazed at the waves, the horizon, the girls getting off the ferries<br />

with who knows what hopes, expectations and love stories to<br />

be consummated, started or pursued”. This was the inspiration<br />

for the words to the song Anna verrà, dedicated to the actress


“Un altro sogno, di tanti, tanti,<br />

tanti anni fa, era quello di tenere<br />

un grande concerto davanti alla<br />

Villa Comunale di Napoli, nel mio<br />

mare su una chiatta trasformata in<br />

palcoscenico delle meraviglie. Un<br />

transatlantico della musica”<br />

“Another dream from many many<br />

years ago was the idea of staging<br />

a big concert in front of Villa<br />

Comunale, Naples’ most central city<br />

park, in my sea on a barge turned<br />

into the stage of an open-air theatre<br />

of dreams: a transatlantic liner of<br />

music.”<br />

23


24<br />

marenostrum<br />

“Da ragazzo, senza una lira<br />

in tasca, facevo filone a<br />

scuola per scappare a Ischia<br />

e sognare il mondo e il futuro<br />

guardando le onde, l’orizzonte,<br />

le ragazze che scendevano dai<br />

traghetti …”<br />

“As a boy without a penny in<br />

my pocket, I played truant<br />

and went to Ischia to dream<br />

of the world and my future<br />

while I gazed at the waves, the<br />

horizon, the girls getting off<br />

the ferries…”


i versi di “Anna verrà”, dedicato alla Magnani, a “noi che<br />

abbiamo un mondo da cambiare, noi che ci emozioniamo<br />

ancora di fronte al mare”. “Al mondo da cambiare forse<br />

non ci crediamo più”, ammette il cantautore “nostalgico di<br />

sinistra”, “ma un tramonto sul mare ci frega ancora. E lo<br />

dico nel senso letterale della parola: la mia ultima sfida,<br />

musica a parte, è uno stabilimento balneare alla Giannella,<br />

lingua di paradiso vicino a Orbetello. Con il mio amico<br />

Paolo Fantoni abbiamo rilevato una ex colonia marina, ci<br />

saranno ombrelloni e spazi relax, ma anche un palco e<br />

tutta l’attrezzatura per far musica. Suonare davanti al mare:<br />

ecco, questo sì che era un mio sogno”.<br />

Un altro sogno, di tanti, tanti, tanti anni fa, era quello di<br />

tenere un grande concerto davanti alla Villa Comunale di<br />

Napoli, “nel mio mare”, spiega lui, su “una chiatta trasformata<br />

in palcoscenico delle meraviglie”: “Quello sarebbe<br />

stato il più bello dei ferry boat possibili, un transatlantico<br />

della musica, una nave da crociera con mille suoni per<br />

passeggeri. Chi tene ‘o mare non ha niente, ma ha almeno<br />

un orizzonte, un passaporto per i sogni. Quando Vincenzo<br />

Onorato scelse il nome di un mio vecchio album, riprendendone<br />

persino i caratteri del titolo, per la sua magnifica<br />

barca a vela, mi sentii felice come per un primo posto in<br />

classifica. Lo ascoltavano prima di ogni regata, dissero, e a<br />

me piaceva iscrivermi nella scia di “Luna rossa”, che non<br />

so perché ma ho sempre immaginato come una canzone di<br />

mare, anche se il testo non lo dice”.<br />

Una nuova versione di “Chi tene ‘o mare” Daniele l’ha<br />

appena inclusa in “Tutta n’ata storia – Vai mo’ – Live in<br />

Naples”, cd più dvd registrato dal vivo in piazza del Plebiscito<br />

nell’estate 2008, quando celebrò i suoi primi trent’anni<br />

di carriera con un megashow in diretta tv: “Quel brano<br />

lo porto dentro, come il suono della risacca o quello dello<br />

“Scirocco d’Africa” a cui pure ho dedicato un pezzo. Quella<br />

canzone per molti napoletani è inscindibile dall’assolo<br />

originale di James Senese, per qualcuno il suo sassofono<br />

evoca ormai il mare tout court, quasi che dica, magari<br />

anche meglio delle mie parole, la nostra croce, cittadini di<br />

un mare nostrum che ci è stato rubato tanto tempo fa. La<br />

Ortese ci ha insegnato che il mare non bagna Napoli, e<br />

sappiamo tutti che quando parliamo di Napoli parliamo di<br />

Italia, parliamo del mondo. In fondo la “Grande madre” di<br />

cui ho scritto recentemente è sì la terra, si la musica, ma<br />

anche il mare, il liquido amniotico da cui veniamo, a cui<br />

sogniamo di tornare. Parlandone mi ha assalito una gran<br />

voglia di mare, di salpare per un viaggio verso paesi caldi,<br />

accompagnato dal verso dei gabbiani. E da una chitarra<br />

marinara, si intende”.<br />

marenostrum<br />

Anna Magnani, to us who are going to change the world, us<br />

who are still excited by the spectacle of the sea. “Maybe we<br />

no longer believe we can change the world,” Daniele admits<br />

as he looks back with nostalgia on the revolutionary period<br />

around May 1968, “but a sunset at sea can still get to us. I really<br />

mean it: my most recent challenge, apart from music, is a beach<br />

resort club at la Giannella, a strip of paradise near Orbetello.<br />

My friend Paolo Fantoni and I have bought the property and we<br />

intend to have beach umbrellas, leisure facilities and also a stage<br />

for musical performances. Playing right next to the sea was one<br />

of my dreams.”<br />

Another dream from many many years ago was the idea of<br />

staging a big concert in front of Villa Comunale, Naples’ most<br />

central city park, “in my sea”, as he puts it, on “a barge turned<br />

into the stage of an open-air theatre of dreams: that would be<br />

the best ferry of all, a transatlantic liner of music, a cruise ship<br />

with a blast of sound for the passengers. Anyone who has the<br />

sea has nothing, but at least they have the horizon, a passport<br />

to dreams. When Vincenzo Onorato chose the title of one my<br />

old albums, and even used the same typeface, for the name<br />

of his superb yacht, I felt like I’d just released a chart-topping<br />

record. They told me they used to listen to it before each race,<br />

and I like to picture myself in the wake of “Luna rossa” – I don’t<br />

know why, but I’ve always imagined it to be a song about the<br />

sea, even though there’s nothing in the lyrics to suggest this.”<br />

A new version of “Chi tene ‘o mare” is included in Daniele’s<br />

“Tutta n’ata storia – Vai mo’ – Live in Naples”, a CD and DVD<br />

recorded live in Piazza del Plebiscito in summer 2008 during a<br />

mega-show broadcast live on TV and celebrating his first thirty<br />

years in the music business: “That song is part of me, it’s like<br />

the sound of the undertow or the “Scirocco d’Africa”, which<br />

inspired me to write another track of the same name. For many<br />

Neapolitans “Chi tene ‘o mare” is inseparable from the original<br />

sax solo by James Senese; some people say that his saxophone<br />

evokes the sea in general, that perhaps even better than my<br />

lyrics it epitomises the cross we have to bear as citizens of a<br />

city stripped of its sea a long time ago. The writer Anna Maria<br />

Ortese taught us that the sea does not reach Naples, and when<br />

we talk about the sea being effectively invisible in Naples we’re<br />

really talking about Italy and the world as a whole. After all, the<br />

“Great Mother” I wrote about recently is the Earth and is music,<br />

but it’s also the sea – the amniotic fluid we all come from and<br />

which we dream of returning to. Talking about it, I felt an overwhelming<br />

desire to go to sea, to set out on a voyage to warm<br />

climates, accompanied by the cries of seagulls. And, it goes<br />

without saying, by a guitar of the sea.”<br />

25


26<br />

marenostrum


Barceloneta,<br />

quartiere verace<br />

con anima festaiola<br />

di / by Claudia Cucchiarato<br />

Barceloneta,<br />

an authentic neighbourhood<br />

with a festive spirit<br />

27


28<br />

marenostrum<br />

Poco più di vent’anni fa gli abitanti della<br />

Barceloneta non avrebbero immaginato<br />

che la rivoluzione annunciata dal sindaco<br />

Pasqual Maragall (il deus ex machina delle Olimpiadi<br />

del 1992) si sarebbe realizzata efficacemente<br />

anche lì, nel barrio marinero per eccellenza. Grazie<br />

a quell’eccezionale operazione di restyling, i<br />

barcellonesi riscoprirono il loro mare. Le baracche<br />

che alla fine degli anni ’80 sorgevano sulla spiaggia<br />

sono state sostituite da file di sedie a sdraio e<br />

moderni chiringuitos, si sono aperti i boulevard<br />

sul porto e il lungomare si è trasformato nel grande<br />

parco che questa città non ha mai avuto.<br />

Eppure, le apparenze possono ingannare: la rivoluzione<br />

a livello architettonico è sotto gli occhi di<br />

tutti, ma l’anima della Barceloneta non è cambiata<br />

quasi per niente. È uno dei pochi quartieri della<br />

città a mantenere uno spirito verace, che non riesce<br />

a scalfire nemmeno la moltitudine di turisti<br />

che lo attraversa quotidianamente. Così come non<br />

sono cambiati, in fondo, i suoi locali storici, la sua<br />

Just over twenty years ago, the inhabitants of Barceloneta<br />

would not have imagined that the revolution<br />

announced by Mayor Pasqual Maragall (the deus<br />

ex machina of the 1992 Olympics) would also be<br />

successful here, in the fishing village par excellence.<br />

Thanks to excellent restyling work, the local people<br />

of Barcellona have rediscovered their sea. The shacks<br />

that had appeared on the beach at the end of the 80's,<br />

were replaced by rows of deckchairs and modern<br />

“chiringuitos” (beach bars). Boulevards were opened<br />

up in the harbour and the seafront was transformed<br />

into a big park that the city had never had before.<br />

Yet, appearances can be deceiving: the revolution, at<br />

the architectural level, can be seen by everyone, but<br />

the soul of Barceloneta remains almost unchanged.<br />

It is one of the few neighbourhoods in the town to<br />

have maintained an authentic spirit that even the multitude<br />

of tourists passing through it every day cannot<br />

undermine. In the same way, its historical sites have<br />

not changed, nor have its daily life and nightlife, or its<br />

indestructible inhabitants who plunge into the Medi-


Le strette viuzze con i panni stesi, che tanto ricordano i quartieri napoletani,<br />

trasudano tutt’oggi un’autenticità ormai perduta nel resto della capitale catalana<br />

The narrow lanes with clothes hanging out to dry, closely resembling Neapolitan<br />

neighbourhoods, still today exude an authenticity that has been lost in the rest of the<br />

Catalonian capital.<br />

Itinerario / Route<br />

Collegamenti <strong>Grimaldi</strong> / <strong>Grimaldi</strong> Links<br />

BARCELLONA ONA<br />

Tangier<br />

Porto Torres<br />

BARCELONETA<br />

marenostrum<br />

Livorno<br />

Civitavecchia<br />

BARCELLONA<br />

29


30<br />

marenostrum<br />

vita diurna e notturna e i suoi inossidabili abitan-<br />

ti che si tuffano nel Mediterraneo ogni mattina,<br />

senza eccezioni e anche con le più avverse condi-<br />

zioni meteorologiche.<br />

Le strette viuzze con i panni stesi, che tanto ricor-<br />

dano i quartieri napoletani, trasudano tutt’oggi<br />

un’autenticità ormai perduta nel resto della capita-<br />

le catalana. Perché, come dice una vecchia rumba<br />

gitana, la Barceloneta è “un barrio con sabor”. I<br />

vecchi marinai ci vivono ancora e accettano con<br />

fairplay l’apertura di bar lounge, ristoranti chic<br />

o hotel di lusso che svettano a pochi metri dal<br />

bagnasciuga. Qui c’è posto per tutti e tutto qui<br />

trova il suo posto, perché l’accoglienza e il calore<br />

sono i due tratti più sorprendenti di questa borgata.<br />

Basta andarci a fine maggio o a metà settembre<br />

per rendersene conto. In questi due periodi si<br />

svolgono le feste tradizionali del quartiere (l’unico<br />

della città a celebrare due settimane di festa ogni<br />

anno): gli imperdibili Coros e la festa del patrono.<br />

Tutti i residenti vi partecipano, autoctoni o immi-<br />

grati che siano, ognuno nel suo ruolo. Addobbano<br />

terranean sea every morning, without exception, even<br />

in the most adverse weather conditions.<br />

The narrow lanes with clothes hanging out to dry,<br />

closely resembling Neapolitan neighbourhoods, still<br />

today exude an authenticity that has been lost in the<br />

rest of the Catalonian capital. Because, as an old gypsy<br />

rumba says, Barceloneta is "un barrio con sabor” (a<br />

neighbourhood with flavour). The old sailors still live<br />

here and accept, with fair play, the opening of lounge<br />

bars, chic restaurants and luxury hotels that rise up<br />

just a few metres from the shore. Here, there is room<br />

for everyone and a place for everything, because<br />

hospitality and warmth are two of the most surprising<br />

features of this suburb.<br />

Simply go there at the end of May or in mid-September<br />

and you will see for yourself. In these two<br />

periods, the traditional neighbourhood festivals take<br />

place (the only place in town to have two weeks of<br />

celebrations every year), including the “Coros”, which<br />

is not to be missed, and the celebration of the patron<br />

saint. All residents participate, whether they are<br />

natives or immigrants, and everyone has their own


le strade, sfilano per giorni e notti intere al ritmo<br />

di batucada, preparano costumi a tema, diversi<br />

per ogni contrada, o distribuiscono ad aficionados<br />

e curiosi panini, birre, tapas, sardine alla brace o<br />

pesce fritto. Il tutto rigorosamente in strada, con<br />

accompagnamento musicale costante e un’allegria<br />

contagiosa a cui è difficile resistere. Un’altra<br />

celebrazione molto cara al quartiere è la famosa<br />

“verbena de Sant Joan”, il 24 giugno. Per la notte<br />

più corta dell’anno si raduna qui tutta la città, con<br />

fuochi d’artificio, falò e feste in spiaggia che durano<br />

fino all’alba.<br />

La dura realtà è che alla Barceloneta non c’è nulla<br />

“da vedere”. I monumenti o i musei sono disseminati<br />

in altri luoghi della città. Eppure è tra i quartieri<br />

più visitati, e vissuti. La vitalità si respira in ogni<br />

angolo. Non a caso sorge qui una delle librerie più<br />

originali d’Europa, la Negra y Criminal (C/ de la<br />

Sal, 5), specializzata in noir e già assurta a vera<br />

e propria istituzione di una città che conta alcuni<br />

dei migliori autori di “novela negra” del mondo: da<br />

marenostrum<br />

role. They decorate the streets and parade for entire<br />

days and nights to the rhythm of the “batucada”, they<br />

make themed costumes, different for each district, or<br />

distribute sandwiches, beer, tapas, grilled sardines and<br />

fried fish to “aficionados” (enthusiasts) and onlookers.<br />

Everything takes place strictly in the street, with con-<br />

stant musical accompaniment and an infectious cheer<br />

that is hard to resist. Another celebration that is very<br />

dear to the neighbourhood is the famous "verbena<br />

de Sant Joan" (an outdoor dance) that takes place on<br />

24 June. On the shortest night of the year, the whole<br />

town gathers here with fireworks, bonfires and beach<br />

parties that go on until dawn.<br />

The harsh reality is that there is nothing "to see" in<br />

the Barceloneta. The monuments and museums are<br />

spread over other parts of the town. Yet, it is still one<br />

of the most visited and lived-in areas. Every corner<br />

is filled with vitality. It is not by chance that one of<br />

the most original bookshops in Europe, the Negra<br />

y Criminal (C/ de la Sal, 5), specialized in film noir, is<br />

situated here and has already become a true institu-<br />

I vecchi marinai ci vivono ancora e accettano con fairplay l’apertura di bar lounge,<br />

ristoranti chic o hotel di lusso che svettano a pochi metri dal bagnasciuga.<br />

The old sailors still live here and accept, with fair play, the opening of lounge bars,<br />

chic restaurants and luxury hotels that rise up just a few metres from the shore.<br />

31


32<br />

marenostrum<br />

Montalbán a Giménez Bartlett, passando da Marín<br />

a González Ledesma. Una tappa obbligatoria per<br />

tutti gli amanti del giallo, da fare soprattutto il<br />

sabato mattina, quando il libraio iperattivo Paco e<br />

l’incantevole moglie Montse organizzano affollate<br />

presentazioni, offrendo ai partecipanti cozze al<br />

vapore e vino tinto.<br />

Anche la spiaggia propone decine di attività, dallo<br />

sport nelle istallazioni e nei Club Marittimi, agli<br />

aperitivi sul bagnasciuga. Ci sono chiringuitos<br />

per tutti i gusti, insuperabili assortimenti di tapas<br />

(le migliori si trovano al Jai-ca, C/ Ginebra, 13),<br />

originali locali notturni (il più estremo è il “bar<br />

di ghiaccio” Icebarcelona, con una temperatura<br />

costante di 5 gradi sotto zero e al cui ingresso<br />

vengono forniti guanti, cappello e giacca a vento)<br />

e ristoranti sul lungomare che possono soddisfare<br />

i palati più esigenti. L’imponente Hotel W, anche<br />

detto Vela, costruito pochi anni fa su una striscia<br />

di terra rubata al mare, regala un variopinto ventaglio<br />

di alternative: dal bar Eclipse, che al piano<br />

26 della struttura serve ottimi cocktail e una vista<br />

mozzafiato, all’ottimo italiano Mamarosa Beach.<br />

tion in a town that boasts some of the best authors of<br />

"novela negra" (crime novels) in the world: from Montalbán<br />

and Giménez Bartlett to Marín and González<br />

Ledesma. It is a must for all lovers of detective stories,<br />

especially on Saturday mornings, when the hyperactive<br />

bookshop owner, Paco, and his lovely wife, Montse,<br />

organize crowded presentations and offer steamed<br />

mussels and red wine to the participants.<br />

The beach also offers dozens of activities, from sports<br />

facilities and Maritime clubs, to aperitifs on the shore.<br />

There are “chiringuitos” to suit all tastes, an unbeatable<br />

assortment of tapas (the best can be found at<br />

Jai-ca, C/Ginebra, 13), original nightclubs (the most<br />

extreme is the Icebarcelona “bar of ice”, with its<br />

constant temperature of 5 degrees below zero and<br />

in which gloves, hats and anoraks are provided at the<br />

entrance). There are also beachfront restaurants to<br />

satisfy the most demanding palates. The impressive<br />

Hotel W, also known as Vela, built a few years ago on<br />

a strip of land stolen from the sea, offers a colourful<br />

array of alternatives, from the Eclipse bar that serves<br />

excellent cocktails on the 26th floor and has breathtaking<br />

views, to the excellent Italian Mamarosa Beach.


La Negra y Criminal è tra le librerie più originali d’Europa.<br />

Una tappa obbligata per gli amanti del giallo, da fare<br />

soprattutto il sabato mattina, quando Paco e Montse<br />

organizzano affollate presentazioni offrendo cozze al<br />

vapore e vino tinto<br />

The Negra y Criminal is one of the most original<br />

bookshops in Europe. It is a must for all lovers of<br />

detective stories, especially on Saturday mornings, when<br />

Paco and Montse organize crowded presentations and<br />

offer steamed mussels and red wine<br />

Ma per chi cerca un’esperienza speciale, sulla<br />

torre della funicolare che congiunge la Barcelone-<br />

ta con la montagna del Montjüic si trova il ristoran-<br />

te Torre d’Alta Mar, dove degustare piatti gourmet<br />

nel contesto più romantico.<br />

A questo punto il lettore attento si sarà reso conto<br />

del fatto che ancora non abbiamo parlato di paella.<br />

Il piatto forte della Barceloneta, la ragione per<br />

cui tanti turisti la visitano tutti i giorni, è proprio<br />

un piatto che catalano non è. In alcuni ristoranti,<br />

come il Can Ros (C/ del Almirante Aixada, 7) o il<br />

mitico Cheriff (C/ de Ginebra, 15), si può ordinare<br />

e si può anche apprezzare un’ottima paella, forse<br />

la migliore della città. Ma per entrare davvero<br />

nello spirito del quartiere, niente di meglio che<br />

ordinare il ben più barcellonese “arroz caldoso”:<br />

un risotto di pesce e crostacei in cui il protagoni-<br />

sta è senza dubbio il brodo. Il più saporito viene<br />

servito dai simpatici camerieri del Refugi del Port<br />

(C/ del Judici, 4), ristorante unico nel suo genere e<br />

indescrivibile: come tutto in questo angolo magico<br />

del litorale barcellonese, va provato, e vissuto, in<br />

prima persona.<br />

But for those looking for a special experience, there is<br />

the Torre d'alta Mar restaurant, situated in the tower<br />

of the funicular railway that connects Barceloneta to<br />

the Montjüic mountain, where you can enjoy gourmet<br />

cuisine in the most romantic setting.<br />

At this point, the attentive reader will have noticed<br />

that we have not yet talked about paella. The speciality<br />

of Barceloneta and the reason why so many<br />

tourists visit the area every day, is certainly not a<br />

Catalonian dish. In some restaurants, like the Can Ros<br />

(C/ del Almirante Aixada, 7) or the legendary Cheriff<br />

(C/ de Ginebra, 15), you can order and enjoy an excellent<br />

paella, perhaps the best in town. But to really get<br />

into the spirit of the neighbourhood, there is nothing<br />

better than to order the most typical dish of Barcellona,<br />

"arroz caldoso" - a fish and shellfish risotto in<br />

which the broth is undoubtedly the protagonist. The<br />

tastiest version is served by the friendly waiters at<br />

the Refugi del Port (C/ del Judici, 4), an indescribable<br />

restaurant that is one of a kind. Like everything else<br />

in this magical corner of the Barcelona coastline, it<br />

should be tried and experienced in person.<br />

marenostrum<br />

33


34<br />

marenostrum


Giardini<br />

Vaticani, un<br />

Eden in terra<br />

di / by Velia Iacovino<br />

Vatican Gardens, Eden on Earth<br />

35


36<br />

marenostrum<br />

Itinerario / Route<br />

Collegamenti <strong>Grimaldi</strong> / <strong>Grimaldi</strong> Links<br />

Barcelona<br />

CIVITAVECCHIA<br />

ROMA<br />

Porto<br />

Torres<br />

Tunis<br />

Roma si allontana, poi man<br />

mano scompare insieme<br />

all’eco scomposta dei rumori.<br />

Varcata la soglia, oltre la Piazza di<br />

Santa Marta, dove comincia il verde<br />

dei Giardini Vaticani, il tempo è come<br />

se si fermasse all’improvviso. Qui non<br />

esistono le stagioni, non le distingui<br />

nei colori. Perché questo è l’Eden. O<br />

qualcosa di simile all’Eden, che i<br />

Papi hanno costruito nei secoli, ango-<br />

lo per angolo, chiamando a raccolta<br />

i migliori architetti, artisti, botanici<br />

ed esperti. E’ il luogo della terra che<br />

più di tutti aspira a fare sentire vicina<br />

la presenza di Dio, situato com’è nel<br />

cuore della cristianità.<br />

CIVITAVECCHIA<br />

C<br />

SALERNO<br />

Palermo<br />

Trapani<br />

Ventitré ettari di natura incontami-<br />

nata, per secoli privilegio esclusivo<br />

dei pontefici, quest’opera d’arte viva,<br />

specchio in continuo mutamento delle<br />

meraviglie della terra e dell’ingegno<br />

dell’uomo, è un approdo magico e<br />

misterioso, con le sue siepi, i suoi<br />

alberi secolari, le grotte, i giochi<br />

d’acqua, il boschetto e i roseti, le 300<br />

SALERNO<br />

specie vegetali e i 5.600 esemplari di<br />

piante provenienti da tutto il mondo,<br />

i picchi, le upupe, le colonie di pap-<br />

pagalli e i colibrì, le rane, i ricci, gli<br />

scoiattoli, le piccole volpi e i gatti.<br />

Insomma uno choc sinestetico per i<br />

sensi.<br />

Fu voluto da Nicola III, il papa<br />

simoniaco che Dante gettò<br />

all’Inferno<br />

Non so se sia il posto più bello del<br />

pianeta. Ma riempie di pace e infon-<br />

de sicurezza. Hai l’impressione che<br />

ad assediarti sia solo l’assoluto. E ti<br />

prende una strana voglia di silenzio<br />

quando arrivi sotto i pini antichi della<br />

Casina di Pio IV (1555-1559), dove<br />

oggi si trova la Pontificia Accademia<br />

delle Scienze. Lo sguardo si perde,<br />

scivolando tra i decori, le linee rina-<br />

scimentali, le statue finché la Cupola<br />

grigio-azzurra di San Pietro non com-<br />

pare all’improvviso ed è così vicina da<br />

credere quasi di poterla toccare. Una<br />

grande bussola che ti assicura che<br />

non ti smarrirai. E diventa più facile<br />

riavvolgere il filo della storia e cerca-<br />

re le tracce cancellate per sempre di<br />

quel groviglio iniziale di vegetazione,<br />

They were begun by Nicholas III,<br />

who Dante accused of simony<br />

and consigned to hell


marenostrum<br />

Y ou leave the hustle and bustle of Rome<br />

behind you when you cross Piazza di<br />

Santa Marta and enter the lush Vatican Gardens;<br />

here it’s as if time stands still. There<br />

are no seasons here, no seasonal hues<br />

tingeing the vegetation. Because this is Eden.<br />

Or the nearest thing to it. Different popes<br />

have overseen its construction over the<br />

centuries, plot after plot, commissioning the<br />

finest landscape architects, artists, botanists<br />

and gardeners. More than anywhere else<br />

on Earth, this place – located in the heart of<br />

Christianity – aspires to let you feel God’s<br />

presence.<br />

23 hectares of unspoilt nature, for centuries<br />

the exclusive privilege of the pontiffs,<br />

this living work of art, an ever-changing<br />

tableau showcasing the wonders of the<br />

natural world and those created by human<br />

intervention, is a treasure trove of magic<br />

and mystery with its hedges, age-old trees,<br />

grottoes, fountains, groves and rose gardens,<br />

300 plant species and 5,600 plants from all<br />

over the world, hills, hoopoes, parrots and<br />

hummingbirds, frogs, hedgehogs, squirrels,<br />

foxes and cats. In short, your senses are<br />

overwhelmed here.<br />

I don’t know whether it’s the most beautiful<br />

place on Earth. But it certainly fills you with<br />

inner peace and a sense of security. Here<br />

the pervading feeling is that of absolute<br />

majesty. And you feel compelled to remain<br />

silent when you are shaded by the ancient<br />

pine trees at the Casina, or summer residence,<br />

of Pope Pius IV (1555-1559), now the<br />

location of the Pontifical Academy of Sciences.<br />

In this pastoral setting you are spoilt<br />

for choice amidst Renaissance landscaping<br />

and statues until the blue-grey dome of St<br />

Peter’s suddenly looms into view with a<br />

force that it seem as if you can reach out<br />

and touch it. There can be no better landmark.<br />

And it is easier to retrace the history<br />

of the initial tangle of vegetation, which gave<br />

rise on the slopes to the first fruit trees<br />

(pomerium), the original manicured lawns<br />

and gardens (viridarium) and the botanical<br />

gardens where the medieval physicians cultivated<br />

medicinal herbs.<br />

In the Belvedere courtyard, which is no<br />

longer standing but which lives on in the<br />

37


38<br />

marenostrum<br />

dal quale presero forma sulle pendici<br />

del colle il primo frutteto (pomerium),<br />

il primo prato (viridarium) e il giardino<br />

dei semplici dove i medici nel<br />

Medioevo coltivavano le erbe officinali.<br />

Sul cortile del Belvedere, che ne ha<br />

cancellato le tracce ma non la memoria,<br />

si riesce persino a sentire il profumo<br />

del punto di inizio di tutta questa<br />

bellezza e ad assolvere Niccolò III<br />

(1277-1280). Per una strana e ironica<br />

legge del contrappasso fu proprio il<br />

papa che Dante confinò all’Inferno tra<br />

i simoniaci a gettare le fondamenta di<br />

questo piccolo paradiso in terra. Sembra<br />

di vederlo riemergere dalla Terza<br />

Bolgia. Ma è una suggestione, che<br />

rimane, anche più in là, girovagando<br />

tra le siepi a labirinto del giardino<br />

all’italiana di oggi o passando sotto gli<br />

archetti di quello all’inglese. O affacciandosi<br />

all’orto, accanto al monastero<br />

Mater Ecclesiae, dove si coltivano frutta<br />

e verdura biologica destinata alla<br />

tavola di Benedetto XVI.<br />

Il papa-teologo, dicono, amava molto<br />

passeggiare lungo i viali di questi<br />

giardini e fermarsi a pregare davanti<br />

alla grotta di Lourdes, dove le fioriture<br />

vengono cambiate continuamente.<br />

Teneva al parco e ha chiamato ad<br />

occuparsene una squadra di 30 selezionatissimi<br />

specialisti. Anche i suoi<br />

più recenti predecessori ne hanno<br />

avuto gran cura. Da Giovanni Paolo<br />

II (1978-2005), che conosceva ogni<br />

dettaglio dei giardini a papa Roncalli<br />

(1958-1963), che ne preferiva il punto<br />

più alto, quello della Torre di San Giovanni,<br />

dove, si racconta, gli piaceva<br />

spesso trattenersi a giocare a bocce.<br />

Proprio da qui parte quel terrapieno<br />

basso che incrocia le Mura Leonine,<br />

lungo il quale, sempre alla stessa ora<br />

del giorno, si recava a meditare, facendo<br />

avanti e indietro, Pio XII (1939-<br />

1958). E’ forte il potere del luogo e<br />

cattura. Come catturano gli ulivi<br />

Papa Ratzinger ha<br />

chiamato a raccolta<br />

specialisti selezionati<br />

affinché curassero il<br />

giardino con le stesse<br />

tecniche usate nel<br />

Medioevo<br />

Pope Benedict XVI<br />

called a team of top<br />

experts to look after the<br />

gardens with the same<br />

techniques used in the<br />

Middle Ages


marenostrum<br />

memory, you can sense the beginnings<br />

of all this beauty and absolve Nicholas<br />

III (1277-1280). Paradoxically, it was this<br />

pope, who Dante accused of simony<br />

and consigned to the eighth circle of hell,<br />

who laid the foundations for this piece of<br />

heaven on earth. The associations with<br />

the past are very much apparent as you<br />

wander around the hedge maze in the<br />

contemporary Italian garden or under<br />

the arcs of the English style garden. Or<br />

again, in the orchard next to the Mater<br />

Ecclesiae monastery, which produced<br />

fresh organic fruit and vegetables for<br />

Benedict XVI’s table.<br />

It is said that the pope/theologian liked to<br />

stroll in the gardens and pray in front of<br />

the Lourdes grotto, where the colourful<br />

flower beds are changed continually. He<br />

was fond of the grounds and called a<br />

team of 30 top experts to look after<br />

them. His most recent predecessors<br />

were just as scrupulous. From John Paul II<br />

(1978-2005), who knew every last detail<br />

of the gardens, to John XXIII (1958-1963),<br />

whose favourite spot was the Torre di<br />

San Giovanni, where he apparently used<br />

to enjoy playing bocce. This is also the<br />

starting point of the lower embankment<br />

intersecting the Leonine Wall, along<br />

which Pius XII (1939-1958) would stroll<br />

backwards and forwards in meditation<br />

at the same time each day. The setting<br />

exerts a powerful force of attraction. As<br />

do the ancient olive trees sent here from<br />

Puglia during the Jubilee year. Gnarled,<br />

majestic, sturdy. Then there are the Lebanon<br />

cedars and the coral tree, which is<br />

all that remains – together with the holm<br />

oaks – of the exotic garden of Leo XIII<br />

(1878-1903). Sequoias, Japanese cherry<br />

trees, magnolias in the shape of pyramids,<br />

the Ginkgo Biloba. Climbing roses<br />

in stunning hues, created for Our<br />

Lady<br />

of Guadalupe. Or the hundred fountains,<br />

located throughout the grounds, which<br />

gurgle with prayers and ancient secrets.<br />

Legend has it that cardinals and bishops<br />

come here to discuss delicate matters so<br />

as not to be overheard. As long as the<br />

fountains keep gushing, confidentiality<br />

39


40<br />

marenostrum<br />

millenari arrivati nell’anno del Giubileo<br />

dalla Puglia. Nodosi, imponenti, saldi. I<br />

cedri del Libano, l’albero del corallo, che<br />

è tutto ciò che rimane insieme ai lecci<br />

del giardino esotico di Leone XIII (1878-<br />

1903). Le sequoie, i ciliegi giapponesi. Le<br />

magnolie a forma di piramide, i Ginkgo<br />

Bilboa. Le rose rampicanti dalle sfumature<br />

irripetibili, create per la Madonna<br />

di Guadalupe. O le cento fontane,<br />

disseminate ovunque, che sussurrano<br />

preghiere intrecciate ad antichi segreti.<br />

Narra la leggenda che gli alti prelati si<br />

soffermino a parlare vicino ad alcune di<br />

esse per ripararsi da orecchie indiscrete.<br />

I loro zampilli salvano la privacy. E le<br />

più gettonate sono le più imponenti e<br />

scenografiche: quella della Galera, preferita<br />

da Urbano VIII (1623-1644), con<br />

l’enorme nave i cui cannoni sparano<br />

acqua, e che fu usata a lungo anche<br />

come pescheria dei papi; quella dell’Aquilone<br />

con il tritone, i draghi alati, le<br />

ninfe; e ancora, la Fontana della Scogliera<br />

artificiale, che domina il giardino<br />

roccioso con le sue 250 specie di piante<br />

grasse lungo la via dell’Osservatorio.<br />

L’eliporto deserto con la Madonna<br />

di Czestochowa, la grande cisterna<br />

interrata con i suoi 6 milioni di oro<br />

blu proveniente dal Lago di Bracciano<br />

e dall’acquedotto romano, la stazione<br />

con il treno d’altri tempi adagiato da<br />

un lato come un giocattolo abbandonato,<br />

non rompono l’armonia. Qui, a<br />

pochi metri da piazza Santa Marta,<br />

prima di varcare la soglia verso la<br />

città, il mondo sembra bello, intatto e<br />

giusto. Qui Dio sicuramente esiste.<br />

is guaranteed. The most impressive<br />

and spectacular include the Galera, the<br />

favourite of Urban VIII (1623-1644),<br />

with its huge galley armed with cannons<br />

spouting jets of water, which was used<br />

as the papal fishery; the Aquilone with<br />

its triton, winged dragons and nymphs;<br />

and the Fontana della Scogliera artificiale,<br />

overlooking the rock garden with<br />

its 250 species of succulent plants in Via<br />

dell’Osservatorio.<br />

The deserted heliport protected by the<br />

image of the Madonna of Czestochowa,<br />

the underground reservoir with its 6<br />

million litres of water from Lago di<br />

Bracciano and the Roman aqueduct and<br />

the station with a train from yesteryear<br />

lying on one side like an abandoned<br />

toy do nothing to disrupt the harmony.<br />

Here, just a few metres from Piazza<br />

Santa Marta, before you cross the metaphorical<br />

gateway to the city, the world<br />

seems beautiful, intact and right. Here<br />

God exists without doubt.


marenostrum<br />

41


42<br />

marenostrum


La costa<br />

di Alghero<br />

di / by Susanna Lavazza<br />

The coastline of Alghero<br />

43


44<br />

marenostrum<br />

Itinerario / Route<br />

Collegamenti <strong>Grimaldi</strong> / <strong>Grimaldi</strong> Links<br />

Barcelona<br />

PORTO<br />

TORRES<br />

ALGHERO<br />

Civitavecchia<br />

PORTO<br />

TORRES<br />

costa è come un enigma”, scriveva<br />

Joseph Conrad in Cuore di tenebra, “La<br />

“Sta lì davanti a voi - sorridente, accigliata,<br />

invitante, grandiosa, comune, semplice o<br />

selvaggia e sempre muta - con l’aria di sussurrare...vieni<br />

a scoprire”. Niente di più vero per lo<br />

spettacolo che si apre davanti ad Alghero, a 50<br />

minuti da Porto Torres. Falesie alte 300 metri<br />

che sprofondano nel blu, grotte come cattedrali,<br />

rocce emerse 145 milioni di anni fa, ginepri,<br />

palme nane, grifoni in cielo e aragoste tra i<br />

coralli. La straordinaria varietà di flora e fauna<br />

si combina all’alternarsi di fenomeni geologici<br />

rari. Proprio la storia millenaria di questa costa<br />

lascia i segni sulla pietra e nell’animo di chi<br />

la osserva, con i suoi silenzi e la sua bellezza<br />

maestosa. Un’opera d’arte scolpita dal vento,<br />

circondata da un mare primitivo, pescosissimo,<br />

selvaggio e profondo. A proteggerla dalla speculazione<br />

edilizia e dal turismo di massa vi sono<br />

due “gendarmi”: il Parco naturale regionale di<br />

Porto Conte, per le terre emerse, e l’Area marina<br />

protetta di Capo Caccia e dell’isola Piana,<br />

per il mondo sommerso. Il primo si estende<br />

su 5.300 ettari e comprende siti di interesse<br />

comunitario (Sic) come Capo Caccia e Punta<br />

Giglio, un sistema di grotte carsiche unico in<br />

he coast is like an enigma", wrote Joseph<br />

"TConrad in Heart of Darkness, “there<br />

it is before you - smiling, frowning, inviting,<br />

grand, mean, insipid or savage and always<br />

mute - with an air of whispering... come and<br />

find out.” Nothing could be truer for the spectacular<br />

view that opens up in front of Alghero,<br />

just 50 minutes from Porto Torres. The 300<br />

metre-high cliffs descend into the blue, the<br />

cathedral-like caves and rocks that emerged<br />

145 million years ago, the juniper trees, dwarf<br />

palms, griffon vultures in the sky and lobsters<br />

amidst the corals. The extraordinary variety<br />

of plant and animal life combines with rare,<br />

changing geological phenomena. The ancient<br />

history of this coastline has left its mark on<br />

the stone and continues to do so in the minds<br />

of those who observe it, with its silences and<br />

its majestic beauty. It is a work of art sculpted<br />

by the wind, surrounded by a wild, deep,<br />

primitive sea that is full of fish. There are two<br />

"gendarmes" protecting it from land speculation<br />

and mass tourism: the regional Nature Park<br />

of Porto Conte, for the dry land, and the protected<br />

marine Area of Capo Caccia and the<br />

Isola Piana island, for the underwater world.


marenostrum<br />

45


46<br />

marenostrum<br />

A proteggere la costa da<br />

speculazione edilizia e turismo<br />

di massa ci sono il Parco<br />

naturale regionale di Porto<br />

Conte, per le terre emerse,<br />

e l’Area marina protetta<br />

di Capo Caccia e dell’isola<br />

Piana, per il mondo sommerso<br />

Protecting the coast from land<br />

speculation and mass tourism are the<br />

regional Nature Park of Porto Conte,<br />

for the dry land, and the protected<br />

marine Area of Capo Caccia and<br />

of the Isola Piana island, for the<br />

underwater world


Europa, la foresta demaniale “Le Prigionette”,<br />

la laguna di Calich, una parte del Parco<br />

Geominerario della Sardegna (nella zona della<br />

Nurra dove si trovava la miniera d’argento<br />

dell’Argentiera) e diversi siti archeologici. Nel<br />

raggio di qualche chilometro è facile praticare<br />

trekking, mountain bike, birdwatching,<br />

speleologia, archeotour, canoa, kayak, free<br />

climbing, pesca, snorkeling e immersioni. I<br />

ragazzini si possono allenare alle escursioni,<br />

con caschetto e bretelle, proprio sulla strada<br />

per Porto Conte, arrivando da Fertilia, dove<br />

in mezzo a una pineta di due ettari si trova<br />

il Parco Avventura le Ragnatele, tra i più<br />

all’avanguardia in Europa, con ponti tibetani<br />

e percorsi sospesi da brivido. Ma anche senza<br />

essere sportivi- passeggiando con la sola<br />

macchina fotografica - ci si lascia incantare<br />

dalle meraviglie della natura: dalla stregona<br />

spinosa - un fiore tipico del paesaggio carsico<br />

- alle ginestre, dai cinghiali selvatici ai daini,<br />

ai cavallini della Giara e gli asinelli bianchi<br />

ospitati nell’oasi faunistica della foresta demaniale,<br />

con percorsi segnalati e punto di ristoro.<br />

marenostrum<br />

The first stretches for 5,300 hectares and<br />

includes Sites of Community Importance<br />

(SCI) like Capo Caccia and Punta Giglio, the<br />

only system of karstic caves in Europe, the<br />

state owned forest of “Le Prigionette”, the<br />

Calich lagoon, the Geo-mineral Park of Sardinia<br />

(in the area of Nurra where the silver<br />

mine of Argentiera was located) and several<br />

archaeological sites. Within a radius of a few<br />

kilometres, it is easy to do a little trekking,<br />

mountain biking, bird watching, potholing,<br />

archeotourism, canoeing, kayaking, climbing,<br />

fishing, snorkelling and diving. Youngsters,<br />

equipped with helmets and harnesses, can<br />

practise for the real excursions, right here,<br />

on the road to Porto Conte (coming from<br />

Fertilia) in the middle of a two-hectare pine<br />

forest, in the Ragnatele Adventure Park.<br />

This park is among the most advanced in<br />

Europe, with its simple suspension bridges<br />

and thrilling hanging paths. But even the less<br />

athletic, strolling with just a camera, will be<br />

charmed by the wonders of nature, from<br />

47


48<br />

marenostrum<br />

Colpisce più di tutto all’orizzonte, a una<br />

ventina di chilometri da Alghero, la mae-<br />

stosità del promontorio di Capo Caccia con<br />

il faro a 186 metri slm, che si avvista già<br />

da 34 miglia di distanza (è uno dei meglio<br />

visibili del Mediterraneo). E colpisce ancor<br />

più quando si esplora il suo magico inter-<br />

no: le Grotte di Nettuno, che si estendono<br />

per due chilometri e si raggiungono dal<br />

piazzale di sosta attraverso la Escala del<br />

Cabirol o scala del capriolo: 660 gradini in<br />

una spettacolare discesa nel ventre carsico<br />

della montagna. Oppure, per chi vuole arrivarci<br />

dal mare, con una piacevole traversata<br />

dal porto di Alghero, grazie alle motonavi<br />

che ogni mattina alle 10 partono alla volta<br />

delle Grotte (info: www.alghero-turismo.it).<br />

Per quasi un’ora si spalancano davanti agli<br />

occhi scenari stupefacenti, illuminati da<br />

luci ad effetto: ecco la Reggia, con enormi<br />

colonne che sembrano scolpite, il Lago<br />

Lamarmora, uno dei più grandi specchi<br />

d’acqua salati d’Europa, l’Acquasantiera,<br />

stalagmite alta due metri con piccole coppe<br />

sulla sommità dove gli uccelli si abbeverano,<br />

il Grande Organo nella Sala Smith<br />

che porta il nome di un capitano inglese<br />

dell’Ottocento, la spiaggia dei ciottolini, la<br />

sala delle trine e dei merletti, la Tribuna<br />

della musica dalla quale si può ammirare<br />

la sala principale dall’alto, come a teatro.<br />

Oltre 150 mila persone all’anno godono<br />

di questa esperienza adatta a tutti tranne<br />

a chi soffre di claustrofobia o problemi di<br />

mobilità, naturalmente.<br />

Mentre il percorso open air alla scoperta<br />

delle antiche civiltà del Mediterraneo che<br />

fin dal IV millennio avanti Cristo si sono<br />

insediate in questo Paradiso è davvero<br />

per tutti. A cominciare dalla necropoli<br />

Anghelu Ruju (in sardo, angelo rosso, che<br />

dà il nome anche a un vino locale) e dal<br />

villaggio nuragico di Palmavera, il primo<br />

che si incontra arrivando da Porto Torres,<br />

con la grande capanna per le riunioni, le<br />

capanne circolari e il nuraghe al centro,<br />

continuando verso Capo Caccia e lasciandosi<br />

guidare da un esperto per conoscere<br />

the Stiff Hedgenettle - a flower typical of the<br />

karst landscape - the Broom, the wild boar,<br />

the deer, the Giara horses and the white<br />

donkeys living in the wildlife oasis of the stateowned<br />

forest, with its marked paths and<br />

refreshment area.<br />

What strikes you most of all is the majestic<br />

Capo Caccia promontory on the horizon,<br />

some twenty kilometres from Alghero, with<br />

its lighthouse, 186 metres above sea level, that<br />

can be seen from 34 miles away (it is one<br />

of the most visible in the Mediterranean). It<br />

is even more impressive when you explore<br />

its magical inner area, where you will find<br />

Neptune’s Grotto, which stretches for two<br />

kilometres and can be reached from the<br />

rest area via the Escala del Cabirol or goat’s<br />

steps: 660 steps of spectacular descent into<br />

the karsic centre of the mountain. Those who<br />

wish to arrive by sea can enjoy a pleasant<br />

crossing from the port of Alghero, thanks to<br />

the motor ships that depart every morning<br />

at 10 o’clock, arriving at the opening of the<br />

Grotto (info: www.alghero-turismo.it). For<br />

almost an hour, stupendous visions will unfold<br />

before your eyes, illuminated by special lighting<br />

effects: there is the Palace, with its enormous<br />

columns that look like they have been sculpted,<br />

Lake Lamarmora, one of the largest saltwater<br />

lakes in Europe, the Aquasantiera, a twometre<br />

tall stalagmite that has small cups on<br />

top from which birds can drink. Then there is<br />

the Great Organ in the Smith Room, named<br />

after a nineteenth century English captain, the<br />

beach of pebbles, the room of laces, the music<br />

gallery from which you can admire the main<br />

room from above, like in a theatre. Every year,<br />

over 150 thousand people enjoy this experience,<br />

which is suited to everyone except, of<br />

course, those who suffer from claustrophobia<br />

or mobility problems.<br />

However, the open air path of discovery of the<br />

ancient Mediterranean civilizations that began<br />

settling in this paradise as early as the 4 th millennium<br />

BC, is truly for everyone. You can<br />

start out from the Anghelu Ruju necropolis<br />

(Sardinian dialect for “red angel”, giving its<br />

name to a local wine) and the Nuragic village<br />

of Palmavera, which is the first you will come<br />

across, arriving from Porto Torres, with its<br />

great meeting hut, circular huts and the Nuraghe<br />

in the centre. Then, if you continue on


Le Grotte di Nettuno, spettacolari, si estendono per<br />

due chilometri. Si raggiungono o attraverso la Escala<br />

del Cabirol, di 660 gradini o dal mare con motonavi da<br />

Alghero, ogni mattina alle 10<br />

marenostrum<br />

The spectacular Neptune’s Grotto stretches for two<br />

kilometres and can be reached either via the 660 steps of<br />

the Escala del Cabiro or by sea on motor ships, departing<br />

from Alghero, at 10 o’clock every morning<br />

49


50<br />

marenostrum<br />

usi e riti a Sant’Imbenia, nato come complesso nuragico,<br />

poi rivitalizzato dai fenici e dagli altri popoli che invasero<br />

le coste sarde.<br />

Nell’Area marina protetta di Capo Caccia, con le isole<br />

Piana e Foradada (che significa forata perché ha una grotta<br />

al centro) basta mettere una maschera e nuotare in super-<br />

ficie per avvistare pesci di grandi dimensioni, fondali spet-<br />

tacolari e praterie di coralli, gorgonie, specie rare. Oppure<br />

affidarsi al diving center di Capo Galera dove in una villa<br />

a picco sul mare fatta costruire da un olandese si tengono<br />

corsi di immersione per tutte le età ed esperienze. E ci si fa<br />

accompagnare alla scoperta degli anfratti sommersi.<br />

Ecco, nella Grotta di Nereo, il corallo rosso che tanto ha<br />

reso famosa Alghero, dove di recente hanno aperto un<br />

museo dedicato al corallium rubrum, la Grotta Verde, con<br />

un madreporaio di madrepore a cuscino, e le formazioni<br />

curiose o rare come la margherita di mare, il ficodindia di<br />

mare, le spugne variopinte, oltre a tutti i tipi di crostacei,<br />

dall’aragosta all’astice, dalla cicala ai granchi ai gamberetti.<br />

Per non parlare delle cernie e dei dentici o degli altri pesci<br />

che sono la base della squisita tradizione gastronomica di<br />

Alghero, chiamata la piccola Barcellona per la dominazione<br />

spagnola, dove la cultura catalana e quella sarda si fondono<br />

in un connubio indimenticabile.<br />

towards Capo Caccia, guided by an expert, you will learn about<br />

customs and rituals at Sant’Imbenia, originally a Nuragic complex,<br />

which was later revitalized by the Phoenicians and other<br />

peoples who invaded the Sardinian coasts.<br />

In the protected marine area of Capo Caccia, with the islands<br />

of Piana and Foradada (meaning perforated, because it has a<br />

cave in the middle), simply put on a mask and swim close to<br />

the surface, in order to spot large fish, the spectacular seabed<br />

and the expanses of corals, gorgonians and other rare species.<br />

Otherwise, you can rely on the diving centre at Capo Galera,<br />

where diving courses are held in a villa overlooking the sea,<br />

built by a Dutchman, and are suitable for all ages and levels of<br />

experience. From here, you can ask to be accompanied to see<br />

the underwater ravines.<br />

In the Nereo Cave, you will find the red coral that has brought<br />

fame to Alghero, where a museum dedicated to corallium<br />

rubrum has recently been opened. In the Grotta Verde (green<br />

cave) there is a colony of Stony Coral, including the cushioned<br />

variety (Cladocora caespitosa) and rare formations like<br />

the Yellow Cluster Anemone, the Halimeda Tuna algae and<br />

colourful sponges, as well as all types of crustaceans, from<br />

lobsters, spiny lobsters and slipper lobsters to crabs to shrimps.<br />

Then there are the grouper, the snapper and the other fish<br />

that create the basis of the exquisite gastronomic tradition of<br />

Alghero, also called the little Barcelona, due to Spanish domination,<br />

where the Sardinian and Catalonian cultures blend<br />

together in an unforgettable combination.


marenostrum<br />

51


52<br />

marenostrum


Il lungomare<br />

di Napoli<br />

e dello spirito<br />

di / by Marco Molino<br />

The waterfront of Naples and of the soul<br />

53


54<br />

marenostrum<br />

Itinerario / Route<br />

Collegamenti <strong>Grimaldi</strong> / <strong>Grimaldi</strong> Links<br />

Barcelona<br />

CIVITAVECCHIA<br />

Porto<br />

Torres<br />

Tunis<br />

CIVITAVECCHIA<br />

C<br />

SALERNO<br />

Palermo<br />

NAPOLI<br />

SALERNO<br />

Forse la prima volta sbarcarono soltanto con un paio<br />

di piccole navi, cariche di utensili più che di uomi-<br />

ni. La costa che avevano contemplato navigando a<br />

vista era di quelle che invitano a fermarsi: un’ampia spiag-<br />

gia di sabbia finissima che lambiva la base di un dolce<br />

promontorio perfettamente disegnato nella luce dorata. Per<br />

i greci eubei che nel VII secolo avanti Cristo decisero di<br />

lasciare Cuma, la loro prima colonia campana, per fondare<br />

una nuova città più a sud, gettar l’ancora di fronte all’isolot-<br />

to di Megaride deve essere stato quasi un gesto naturale. Di<br />

quel “lungomare” s’innamorarono, tanto da confonderlo nel<br />

tempo con i miti della multiforme metropoli che sarebbe<br />

via via cresciuta intorno all’originario villaggio. Le mani<br />

dell’uomo e la forza cieca del mare hanno poi rimodella-<br />

to infinite volte la sponda venerata dove Napoli torna ad<br />

immergere i piedi nel suo ambiente primordiale. Ma le<br />

sensazioni provate dagli intraprendenti partenopei degli<br />

albori si riflettono nell’animo di chiunque accorra quotidia-<br />

namente da queste parti anche solo per mangiare un gelato<br />

e godersi il panorama. E’ una piccola magia che si ripete<br />

Un chilometro e mezzo di strada, chiusa al traffico, restituita a<br />

cittadini e turisti come ampio spazio di contaminazione culturale,<br />

destinato al tempo libero, allo sport, agli eventi. In sintesi, allo spirito<br />

A kilometre and a half of road, closed to traffic, returning it to citizens<br />

and tourists, like a large area of cultural fusion, dedicated to leisure, to<br />

sports and to events. In short, it is dedicated to the soul<br />

Perhaps only a couple of small ships, laden with utensils<br />

rather than men, landed here the first time. The coastline<br />

that they gazed at as they sailed past, is one that beckons you<br />

with its large beaches of fine sand, gently brushing the foot of<br />

a promontory, perfectly outlined in the golden light, inviting<br />

you to stop there. In the 7 th century BC, the Euboean Greeks<br />

decided to leave Cumae, their first colony in the region of<br />

Campania, to found a new town further south. They cast their<br />

anchor in front of the little island of Megaride in what must<br />

have been an almost spontaneous gesture. They fell in love with<br />

this "waterfront" to the point of confusing it, over time, with<br />

the myths of the multifaceted metropolis that gradually developed<br />

around the original village. Countless times, the hands of<br />

men and the blind force of the sea have reshaped this revered<br />

shore, where Naples continues to step back into its primordial<br />

environment. The sensations experienced by these early enterprising<br />

Neapolitans are still reflected in the hearts of those who


marenostrum<br />

55


56<br />

marenostrum<br />

giorno per giorno, un corto circuito della pace interiore, un<br />

momento alla portata di tutti e reso ancor più cristallino<br />

dalla recente decisione dell’amministrazione comunale di<br />

chiudere al traffico autoveicolare proprio quel chilometro e<br />

mezzo di litoranea per restituirlo a cittadini e turisti nella<br />

sua forma più pura, come ampio spazio di contaminazione<br />

culturale, destinato al tempo libero, allo sport ed agli even-<br />

ti. Soprattutto allo spirito.<br />

E allora sedimentiamolo il paesaggio del mitico isolotto<br />

dove tutto ebbe inizio, perché già si modificò sensibil-<br />

mente in epoca romana con la costruzione della villa di<br />

Lucio Licinio Lucullo, un aristocratico che nel I secolo a.C.<br />

decise di fare le cose in grande: la sua reggia era ricca di<br />

giardini, fontane, laghetti con pesci di ogni specie. Famosi<br />

erano i banchetti che si consumavano in compagnia del<br />

padrone di casa, definiti appunto “Luculliani”. Da allo-<br />

ra, la spiccata tradizione culinaria deve essere rimasta<br />

nell’aria se è vero che al Borgo Marinari, tra i riflessi del<br />

porticciolo, ancora oggi affluiscono buongustai da ogni<br />

parte del mondo per un’irresistibile frittura di pesce. Qui<br />

odori e colori sconvolgono le consuete trame del tempo: nei<br />

sotterranei del castello, dove riecheggiano le antiche risate<br />

dei commensali, un imponente colonnato conferma la presenza<br />

della sontuosa abitazione di età imperiale. Qualche<br />

metro più su, i bar e i ristoranti della cittadella di pescatori<br />

si animano di gente in cerca di atmosfere originali; tra le<br />

barche tirate in secco, si può centellinare un buon cocktail<br />

aspirando i tabacchi aromatizzati con il narghilè. Nel frattempo,<br />

“verso sinistra, in lontananza la Luna quasi piena<br />

galleggiava sulla mole frastagliata del Vesuvio”, come scriveva<br />

nel 1952 Patricia Highsmith, la regina del noir, che<br />

fece rivivere al suo celebre personaggio Tom Ripley l’estasi<br />

di una puntatina a Santa Lucia. Le attuali fortificazioni,<br />

con gli spalti e i cunicoli sospesi nell’azzurro, furono in<br />

buona parte opera dei normanni. Non contenti, angioini<br />

e aragonesi aggiunsero altri bastioni nel tardo medioevo.<br />

Labirinti di pietra che nei secoli divennero residenza reale,<br />

prigione, rifugio di eremiti. La forza evocativa di queste<br />

rocce vibra nelle visite che l’associazione culturale Orietexpress<br />

(info: 3356795493/3398934826) accompagna con<br />

la lettura di brani tratti da opere di autori in qualche modo<br />

legati alla città: da Goethe a Stendhal, fino a De Luca e<br />

Lanzetta.<br />

Dalle terrazze del castello si può ammirare la via Caracciolo<br />

trasformata in area pedonale con gli artisti di strada, il<br />

wi-fi gratuito e le bici a nolo. Da un lato i flutti, dall’altro<br />

la natura accattivante che s’insinua discreta tra i sentieri<br />

della Villa Comunale, da dove sculture neoclassiche osser-<br />

Le mani dell’uomo e la forza cieca del mare hanno<br />

rimodellato infinite volte la sponda venerata dove Napoli<br />

torna ad immergere i piedi nel suo ambiente primordiale<br />

Countless times, the hands of men and the blind force of<br />

the sea have reshaped this revered shore, where Naples<br />

continues to step back into its primordial environment.


marenostrum<br />

come here every day, even if just to eat an ice cream and enjoy<br />

the landscape. It is a magical spell that repeats itself day after<br />

day. It is a direct link to inner peace and a moment that can<br />

be experienced by all that has been made even more distinct<br />

by the municipal administration’s recent decision to close this<br />

kilometre and a half of coastal road to traffic, thereby returning<br />

it to citizens and tourists in its purest form, like a large area of<br />

cultural fusion, dedicated to leisure, to sports, to events and,<br />

above all, to the soul.<br />

So, let us allow the landscape of this legendary little island<br />

where everything began, to rest. It was changed considerably<br />

during the Roman era, with the building of the villa of Lucius<br />

Licinius Lucullus, an aristocrat who, in the first century BC,<br />

decided to pull out all the stops. His palace was full of gardens,<br />

fountains and ponds with all species of fish. The famous<br />

banquets consumed in the company of the host, were, in fact,<br />

defined as "Lucullian". Since then, the strong culinary tradition<br />

must have remained in the air. In fact, still today, gourmets<br />

from all over the world flock to the Borgo Marinari to taste,<br />

amidst the reflections of the harbour, an irresistible dish of fried<br />

fish. Here, the fragrances and colours seem to overturn the<br />

normal patterns of time. In the basement of the castle, where<br />

the laughter of diners from times gone by can still be heard,<br />

an imposing colonnade confirms the existence of a sumptuous<br />

home dating back to the Imperial age. A few metres further on,<br />

the bars and restaurants of the fisherman’s village come alive<br />

with people looking for original atmospheres. Surrounded by<br />

boats that have been pulled ashore, you can sip a good cocktail<br />

and try aromatized tobaccos using a hookah. In the meantime,<br />

"to the left, in the distance, the almost full moon was floating on<br />

the rugged mass of Vesuvius", as Patricia Highsmith, the queen<br />

of noir, wrote in 1952, giving her famous character, Tom Ripley,<br />

the delight of a detour to St. Lucia. The existing fortifications,<br />

with battlements and tunnels suspended in the blue, were<br />

largely the work of the Normans. Not content, the Angevins<br />

and Aragonese added other bastions in the late Middle Ages.<br />

Over the centuries, these stone mazes became a royal residence,<br />

a prison and a refuge for hermits. The evocative force of<br />

these rocks vibrates during visits, to which the cultural association,<br />

Orientexpress (info: 3356795493/3398934826), adds readings<br />

of excerpts from the works of authors in some way related<br />

to the city: from Goethe and Stendhal to De Luca and Lanzetta.<br />

From the Castle’s terraces, you can admire the via Caracciolo<br />

road, now made into a pedestrian area, where you will find<br />

street artists, free Wi-Fi and bicycle rentals. On the one hand,<br />

there are the waves and on the other, there is the enchanting<br />

nature that discretely creeps between the pathways of the<br />

Villa Comunale, where neoclassical sculptures frown at the<br />

speedboats darting along in the distance and warm Taralli<br />

are on show at the Rotonda Diaz. The enchantment is in this<br />

57


58<br />

marenostrum<br />

vano accigliate i motoscafi che sfrecciano lontano e i caldi<br />

taralli in mostra alla Rotonda Diaz. L’incanto è in questa<br />

commistione tutta partenopea che non deve mai essere (per<br />

carità!) razionalizzata. Il buonumore ci rende più ricettivi<br />

nei confronti dello spirito aggregativo dei grandi eventi:<br />

anche le regate dell’America’s Cup e le esclusive giornate<br />

di tennis della Coppa Davis hanno recentemente assunto<br />

un insolito e gioioso carattere popolare.<br />

Si può far tardi senza accorgersene su un lungomare<br />

riconquistato, luogo di sospensione che conviene salutare<br />

(temporaneamente) in compagnia del poeta Virgilio, che<br />

in epoche remote pare abbia conservato nel leggendario<br />

castello un grosso uovo chiuso in una gabbia come amuleto<br />

per assicurare la buona sorte all’intera città. In un angolo<br />

appartato sulla collina di Piedigrotta c’è il sepolcro e<br />

all’interno il braciere rituale a lui dedicato: è sempre pieno<br />

di bigliettini lasciati dai napoletani del terzo millennio.<br />

Invocano la sua benedizione, come fosse San Gennaro. E il<br />

vate buontempone di certo apprezza, mentre l’occhio strizza<br />

alla “sua” rocca sul golfo, soprattutto quando si accende di<br />

colori pirotecnici nell’ultima notte dell’anno, lasciando tutti<br />

a bocca aperta, come bambini.<br />

Sul lungomare anche lo spirito<br />

aggregativo dei grandi eventi, le<br />

regate dell’America’s Cup ed il tennis<br />

della Coppa Davis, viene trasformato<br />

per assumere un insolito e gioioso<br />

carattere popolare<br />

On the waterfront, even the group<br />

spirit of big events, like the regattas<br />

of the America's Cup and the tennis<br />

of the Davis Cup, is transformed and<br />

assumes an unusually joyful and popular<br />

character.


marenostrum<br />

all-Neapolitan mixture that must (for goodness sake!) never<br />

be rationalized. The cheerful mood of the place makes us<br />

more receptive to the group spirit of the big events: even<br />

the regattas of the America's Cup and the exclusive tennis of<br />

the Davis Cup have recently assumed an unusually joyful and<br />

popular character.<br />

You can be out late at night, without even noticing, on the<br />

reclaimed waterfront, in a place suspended in time, to which<br />

it seems appropriate to say goodbye (temporarily), in the<br />

company of the poet, Virgil. In ancient times, the poet is said<br />

to have kept a huge egg in the legendary castle, locked in a<br />

cage as an amulet, to bring good luck to the entire city. In a<br />

secluded corner of the Piedigrotta hill lies a tomb, inside which<br />

there is a ritual brazier dedicated to him. It is always full of<br />

notes left by Neapolitans of the third millennium, invoking his<br />

blessing as if he were St. Gennaro. The happy-go-lucky bard<br />

undoubtedly appreciates this, as he winks at "his" fortress<br />

in the Bay, especially when it is illuminated by the colourful<br />

fireworks on the last night of the year, leaving everyone astonished,<br />

like children.<br />

59


60<br />

marenostrum


Nauplia, la<br />

principessa del<br />

Peloponneso<br />

di / by Fotini Simou<br />

Nafplio, the Princess of the Peloponnese<br />

61


62<br />

marenostrum


Nauplia ricorda la canzone “A Song for all Seasons” dei Jef-<br />

viaggio.<br />

ferson Airplane, una canzone classica ma sempre attuale<br />

che accompagna con un'aura aristocratica e lirica ogni<br />

La “Napoli di Romania” dei Veneziani è la principessa del Pelo-<br />

ponneso. Ha l'onore di essere stata la prima capitale del nuovo Stato<br />

greco dal 1827 al 1834. In questa città, l'8 gennaio 1828, sbarcava<br />

il primo governatore della Grecia, Giovanni Kapodistrias, il quale<br />

perse poi la vita in un attentato, il 27 settembre 1831, davanti alla<br />

chiesa di San Spiridione.<br />

A Nauplia approdò nel 1833 con la fregata britannica, la HMS<br />

Madagascar, anche il primo re di Grecia, il bavarese Ottone, il<br />

quale vi rimase sino alla fine del 1834, quando la capitale del<br />

nuovo Stato venne trasferita ad Atene.<br />

Itinerario / Route<br />

Collegamenti <strong>Grimaldi</strong> / <strong>Grimaldi</strong> Links<br />

PATRAS<br />

Ancona<br />

Nauplia ti spinge a camminare. A passeggiare sotto le palme nella<br />

più bella riviera pedonale di Grecia, che si estende dal litorale<br />

Miaulis fino alla piazza Arvanitia. A perderti nei vicoli con le fonta-<br />

ne turche, tra i palazzi tradizionali in pietra e le sgargianti e vivaci<br />

bougainvillea. A condividere il cosmopolitismo della 'Grande Stra-<br />

da', la lastricata via Vasilefs Konstantinos, punto di partenza per<br />

ogni passeggiata: all'inizio troviamo la statua di re Ottone, il palaz-<br />

zo di Armansberg, la piazza dei Tre Ammiragli e il primo Ginnasio<br />

della Grecia. A sinistra la chiesa di San Spiridione, dove venne<br />

Brindisi<br />

assassinato il governatore Kapodistrias. Scendendo, incontriamo la<br />

Biblioteca con migliaia di volumi e la Piazza Syntagma, che non ha<br />

Trieste<br />

Igo<strong>umenitsa</strong><br />

PATRAS PA<br />

NAUPLIA<br />

marenostrum<br />

Nafplio brings to mind "A Song for all Seasons" by<br />

Jefferson Airplane, a classic but always modern<br />

song that accompanies every journey with an aristocratic<br />

and lyrical atmosphere.<br />

Also known as the "Napoli di Romania" of the Venetians,<br />

it is the main city of the Peloponnese. It is honoured<br />

with having been first capital of the new Greek<br />

state from 1827 to 1834. It was in this city that the<br />

first Governor of Greece, Ioannis Kapodistrias, landed<br />

on 8 January 1828. He later lost his life in an attack, in<br />

front of the Church of St. Spyridon, on 27 September<br />

1831.<br />

In 1833, the first king of Greece, Otto, from Bavaria,<br />

also landed in Nafplio, on the British frigate, HMS<br />

Madagascar, and remained there until the end of 1834,<br />

when the capital of the new state was transferred to<br />

Athens.<br />

Nafplio makes you feel like walking. You can stroll<br />

beneath the palm trees in the most beautiful pedestrian<br />

Riviera in Greece that stretches from the Miaulis<br />

coastal road to the Arvanitia square. You can lose<br />

yourself in the alleys with their Turkish fountains,<br />

amidst the traditional stone buildings and the bright,<br />

vibrant bougainvillea. Sharing the cosmopolitanism of<br />

the 'Great Road' is the paved Vasilefs Konstantinos<br />

road, the starting point for every walk: At the beginning<br />

there is a statue of King Otto, the Armansberg<br />

Building, the square of the Three Admirals and the<br />

63


64<br />

marenostrum


nulla da invidiare a plaza Mayor, con<br />

le case dei rivoluzionari dell'epopea<br />

del 1821. Sulla sinistra, il vecchio<br />

Parlamento e le prigioni Leonardos,<br />

mentre a destra il quartiere del Lido.<br />

Da qui inizia il tour di Nauplia, con<br />

la vita notturna che si svolge frenetica<br />

tra i Bastioni, e il punto di partenza<br />

per una visita dello storico sito Arva-<br />

nitia. Potrai scalare i 999 gradini<br />

sopra il mare, contando i bastioni<br />

veneziani dello stupendo Castello di<br />

Palamidi che si erge sulla collina<br />

sopra la città, la veranda per eccellen-<br />

za di Nauplia, da dove potrai godere<br />

un panorama da sogno.<br />

Quando sarai stanco, potrai fare una<br />

sosta ai tavoli dei cafè del litorale<br />

Miaoulis, che si specchiano nel golfo<br />

Argolico, aspettando che si faccia buio<br />

per vedere le luci dell’isolotto di Burzi,<br />

“castello” in lingua araba.<br />

E nonostante il gran numero di turisti,<br />

Nauplia non perde la propria perso-<br />

nalità e identità. Ha la rara capacità<br />

di alzare uno scudo di protezione<br />

invisibile davanti all'annuale flusso<br />

turistico, restando immune da mode<br />

effimere. Si rinnova a piccole dosi e<br />

i suoi cambiamenti non vengono per-<br />

cepiti da coloro che non la conoscono<br />

a fondo.<br />

Nauplia ha un grande pregio: rimane<br />

l'eterna, civile e prediletta evasione<br />

per la nobiltà della porta accanto.<br />

marenostrum<br />

first Greek Gymnasium. On the left,<br />

is the church of St. Spyridon, where<br />

governor Kapodistrias was assassinated.<br />

Going down, we come across the Library<br />

in which there are thousands of books<br />

and Syntagma Square, which has as much<br />

to offer as plaza Mayor, with the houses<br />

of the revolutionaries from the epic of<br />

1821. To the left, is the old Parliament<br />

building and the Leonardos prisons, while<br />

on the right there is the Lido district.<br />

This is where the tour of Nafplio begins,<br />

with its frenetic nightlife that takes place<br />

between the Bastions, and it is the<br />

starting point for a visit to the historical<br />

site of Arvanitia. You can climb the 999<br />

steps above the sea, counting the Venetian<br />

ramparts of the magnificent Castle of<br />

Palamidi that stands on the hilltop above<br />

the town, the veranda of Nafplio par<br />

excellence, from which you can enjoy a<br />

stunning landscape.<br />

When you get tired, you can stop at the<br />

tables of the cafés along the Miaoulis<br />

coastal road, with their reflections in the<br />

Argolic Gulf, waiting for dark, to see the<br />

lights of the tiny island of Burzi – meaning<br />

"castle" in Arabic.<br />

Despite the large number of tourists,<br />

Nafplio does not lose its personality<br />

or identity. It has the rare ability of<br />

protecting itself with an invisible shield<br />

against the annual influx of tourists, while<br />

remaining immune to fleeting trends.<br />

It renews itself in small doses and its<br />

changes are only perceived by those who<br />

know it deeply.<br />

Nafplio has a great virtue: it remains the<br />

eternal, civilized, favourite getaway of the<br />

nobility next door.<br />

65


66<br />

marenostrum<br />

DOVE MANGIARE<br />

/ WHERE TO EAT<br />

KIPOS<br />

Atmosfera romantica nelle sale nuovissime<br />

del famoso ristorante. Nei nostri piatti penne<br />

al salmone affumicato, vodka e brick o<br />

filetto di suino con salsa di mele. E alla fine<br />

un galaktobùreko sciroppato e croccante.<br />

(Plateia Filellinon 1, tel. 275022978, www.<br />

kiposnafplio.gr da 15 euro a persona).<br />

A romantic atmosphere in the new rooms of this<br />

famous restaurant. On our menu, you will find<br />

penne pasta with smoked salmon, vodka and<br />

brick or pork tenderloin with apple sauce. To<br />

finish, a crispy galaktobùreko in syrup (Plateia<br />

Filellinon 1, Tel. 275022978, www.kiposnafplio.<br />

gr, from 15 euro per person).<br />

L'ASSASSINO<br />

Cucina italiana leggera in un locale appena<br />

inaugurato in città. Potete gustare i<br />

tradizionali strozzapreti con gallo e locale<br />

ricotta secca e le tagliatelle con filetto di<br />

pesce e salsa al timo. Infine cheesecake<br />

con ciliegie sciroppate. (Bubulinas 77, tel.<br />

2752029581, www.assassino.gr, da 15 euro a<br />

persona).<br />

Light Italian cuisine in a newly opened<br />

restaurant in town. You can enjoy traditional<br />

strozzapreti pasta with rooster and local salted<br />

ricotta or tagliatelle pasta with fillet of fish and<br />

thyme sauce. To finish, cheesecake with cherries<br />

in syrup (Bouboulinas 77, Tel. 2752029581, www.<br />

assassino.gr, from 15 euro per person).<br />

KAKANARAKIS<br />

Le antiche stalle di re Ottone hanno dato<br />

lo spazio a uno dei migliori ristoranti di<br />

Nauplia. Cucina italiana e sapori greci<br />

rivisitati: scaloppine con salsa agrodolce,<br />

risotto con verdure e scaglie di parmigiano, e,<br />

naturalmente il bifteki succulento di Antonia.<br />

In ultimo un soufflé della casa al cioccolato e<br />

una torta di noci tradizionale con gelato. (Vas.<br />

Olgas 18, tel. 2752025371, www.kakanarakis.<br />

gr, da 14 euro a persona).<br />

King Otto’s ancient stables have made space for<br />

one of the best restaurants in Nafplio. Italian<br />

cuisine and Greek flavours are revisited: veal<br />

cutlets with sweet and sour sauce, risotto with<br />

vegetables and slivers of Parmesan cheese<br />

and, of course, Antonia’s succulent bifteki. To<br />

finish, a homemade chocolate soufflé and a<br />

traditional walnut cake with ice cream (Vas.<br />

Olgas 18, tel. 2752025371, www.kakanarakis.gr,<br />

from 14 euro per person).<br />

HOTEL<br />

NAFPLIA PALACE<br />

Rifugio di lusso sopra la rocca di Acronauplia. Regalate alla vostra dolce<br />

metà l'esperienza residenziale VIP nelle platinum club ville sotto le mura<br />

di Palamidi, rilassandovi nell'hammam, gustando una Taittinger ghiacciata<br />

nella jacuzzi. (tel. 2752070800, www.nafpliapalace.gr da 245 euro la doppia<br />

con colazione).<br />

A luxury retreat in the Akronafplia fortress. Give your loved one a VIP experience,<br />

by staying in the platinum club villas below the walls of Palamidi, relax<br />

together in the hammam cabin and drink an iced Taittinger in the Jacuzzi<br />

(Tel. 2752070800, www.nafpliapalace.gr, from 245 euro for a double room with<br />

breakfast included).<br />

HOTEL GRANDE BRETAGNE<br />

Atmosfera d'epoca nel palazzo del primo ministro Deligianis con camere<br />

rivestite di marmo e corredate con tappeti caldi. Una proposta ideale per<br />

innamorati è la suite con letto intarsiato e lucernari che incorniciano il cielo<br />

e la fortezza di Burzi. (tel. 2752096200, www.grandebretagne.com.gr da 115<br />

euro la doppia con prima colazione).<br />

A period atmosphere in the Palace of Prime Minister Deligianis, with rooms<br />

of marble, furnished with warm rugs. The suite containing an inlaid bed and<br />

skylights framing the sky and the fortress of Bourzi is ideal for couples in love.<br />

(tel. 2752096200, www.grandebretagne.com.gr, from 115 euro for a double<br />

room with breakfast included)<br />

HOTEL IPPOLITI<br />

Un palazzo neoclassico del XIX secolo con 19 camere con letti di legno,<br />

bagni con idromassaggio e camini. L'arredamento è molto curato, con<br />

mobili provenienti dalla Toscana. Nel piccolo giardino potete trovare una<br />

piscina con idromassaggio. (Aristidou e Il. Miniati 9, tel.275096088 www.<br />

ippoliti.gr da 85 euro la doppia con prima colazione).<br />

A 19th-century neoclassical building with 19 bedrooms, wooden beds, whirlpool<br />

baths and fireplaces. The decor is very nice and includes Tuscan furniture. In<br />

the small garden, you will find a swimming pool with Jacuzzi (Aristidou e Il.<br />

Miniati 9, Tel. 275096088, www.ippoliti.gr, from 85 euro for a double room with<br />

breakfast included).


5 THINGS YOU ABSOLUTELY<br />

MUST DO IN NAFPLIO<br />

1. Enjoy the Greek coffee that comes directly from<br />

traditional roasting at Misejanni in Kolonaki, or a<br />

cup of English Taylors of Harrogate tea with cakes<br />

from the women's cooperative of Argolide, in the<br />

company of rare books in the Circulo Cooperative - Vas.<br />

Konstantinou 6 & Kokkinou 17, Tel 2752047090, www.<br />

circulo.gr.<br />

2. Walk among the old town's neoclassical buildings,<br />

enjoying some Sicilian gianduia chocolate ice cream<br />

at Marcello’s, made by the Antica Gelateria di Roma<br />

(Farmakopoulon 3 & Kouminou, Tel. 2752023520).<br />

3. Drink a Mojito or an ice-cold beer in the new café<br />

bar Vatrachos. Ever since it opened, it has distinguished<br />

itself for its style, special atmosphere, modern design,<br />

clean lines and refined, alternative music of DJ Panajoti<br />

(Ypsilantou & Koletti 1).<br />

4. Climb all of the 999 steps of the fortress of Palamidi,<br />

to see the entire city of Nafplio stretched out at your<br />

feet. Built by the Venetians in 1687, the fortress was<br />

turned into a prison after the Revolution of 1821. It<br />

was here that Theodoros Kolokotronis was imprisoned<br />

in 1833 and released 11 months later, when he was<br />

pardoned by King Otto. Is it also possible to get there<br />

by car.<br />

5. Take a shuttle from the harbour and go to visit Burzi,<br />

the little fortified island at the entrance of the harbour<br />

of Nafplio. In the past, sailors called it the little island<br />

of St. Theodoros. During the first part of the Venetian<br />

period (1389-1540) and specifically in 1473, the<br />

Venetians fortified it by building a tower. In 1930 the<br />

island became a hotel, which remained in operation<br />

until 1970. Shuttle runs are frequent and cost 4 euro for<br />

a round-trip.<br />

marenostrum<br />

5 COSE DA FARE ASSOLUTAMENTE A NAUPLIA<br />

1. Gustate il caffè greco che viene direttamente dalla torrefazione<br />

tradizionale di Misejanni a Kolonaki oppure una tazza di tè della<br />

casa inglese Taylors of Harrogate con dolci della cooperativa<br />

femminile dell'Argolide e in compagnia di libri rari del Circulo<br />

Cooperativa (Vas. Konstantinou 6 & Kokkinou 17, tel 2752047090<br />

www.circulo.gr).<br />

2. Passeggiate tra i palazzi neoclassici della vecchia città prelibando<br />

gelato siciliano di gianduia da Marcello dell'Antica Gelateria di<br />

Roma (Farmakopoulon 3 & Kouminou, tel. 2752023520).<br />

3. Bevete Mojito o birra ghiacciata nel nuovo caffè bar Vatrachos.<br />

Fin dalla sua inaugurazione si è distinto per lo stile, l'atmosfera<br />

speciale, il design moderno, le linee sobrie e la ricercata musica<br />

alternativa del dj Panajoti (Ypsilantou & Koletti 1).<br />

4. Salite tutti i 999 gradini della fortezza di Palamidi per poter<br />

vedere dall'alto l’intera città di Nauplia distesa ai vostri piedi.<br />

Costruita dai veneziani nel 1687, la fortezza venne trasformata in<br />

prigione dopo la Rivoluzione del 1821. Quì venne rinchiuso nel 1833<br />

Teodoro Kolokotronis, liberato dopo 11 mesi, graziato da re Ottone.<br />

E’ possibile raggiungerla anche in auto.<br />

5. Prendete la navetta dal porto per andare a visitare Burzi, la<br />

piccola isola fortificata all'ingresso del porto di Nauplia. In passato<br />

veniva chiamata dai marinai isolotto di San Teodoro. Durante il<br />

primo periodo veneziano (1389-1540) e precisamente nel 1473 i<br />

Veneziani lo fortificarono costruendo una torre. Dal 1930 l'isola<br />

divenne albergo, che rimase in funzione fino al 1970. Le corse sono<br />

frequenti e costano 4 euro andata e ritorno.<br />

67


Assisi,<br />

in viaggio<br />

nel tempo<br />

Misteri, leggende e suggestioni<br />

di / by Gabriele Dossena<br />

Assisi, a journey through time<br />

Mysteries, legends and impressions<br />

69


70<br />

marenostrum<br />

Itinerario / Route<br />

Collegamenti <strong>Grimaldi</strong> / <strong>Grimaldi</strong> Links<br />

Tangier<br />

Barcelona<br />

LIVORNO<br />

LIVORNO<br />

Porto<br />

Torres<br />

Tunis<br />

CIVITAVECCHIA<br />

CIVITAVECCHIA<br />

CIVI IVI<br />

Trapani<br />

ASSISI<br />

Ad Assisi tutto è storia. E ogni angolo della città<br />

racconta il passato. Qui il Medioevo è sovrano, e<br />

sopravvive ancora oggi. Anche nelle feste tradi-<br />

zionali, come quella del “Calendimaggio”, ricostruzione<br />

storica in costume, dell’epoca medievale, che si svolge ogni<br />

anno nella prima settimana di maggio.<br />

Tra le piazze e i vicoli si respira un’atmosfera magica e una<br />

poesia dal sapore antico: questo è un luogo carico di misti-<br />

cismo e spiritualità.<br />

A San Francesco, il suo cittadino più famoso, pellegrino del<br />

mondo, paladino di pace, deve gran parte della sua fama.<br />

Fino a farla diventare fulcro della religiosità mondiale.<br />

Tutto ruota attorno alla figura di San Francesco. “Si posso-<br />

no additare ben pochi esempi in Europa che, come Assisi,<br />

siano così saturi della presenza di un uomo, e che esistano<br />

come perpetuazione del suo ricordo”, annotava Thomas<br />

Trollope, scrittore inglese della seconda metà dell’800.<br />

“Assisi dà la felicità che deriva dalla grazia e dalla perfezio-<br />

ne di tutto quello su cui posano gli occhi, senza che nulla<br />

di stridente si intruda a interrompere la contemplazione ed<br />

a guastare l’abbandono”, per dirla con Guido Piovene. Che<br />

nel suo “Viaggio in Italia” esalta addirittura la sua bellezza<br />

e la sua particolare forma urbanistica: “Assisi, in pietra gri-


Everything in Assisi is history. Every corner of the city tells a<br />

tale of the past. Here, the Middle Ages rule supreme and<br />

are still alive today. This is evident in the traditional festivities,<br />

such as the "Calendimaggio" celebration, a historical reconstruc-<br />

tion in medieval costume, which is held annually in the first<br />

week of May.<br />

In the squares and streets, you breathe a magical, poetic atmos-<br />

phere with a flavour of the past. This is a place rich in mysticism<br />

and spirituality.<br />

Assisi owes much of its fame to Saint Francis, its most famous<br />

citizen, pilgrim of the world and defender of peace, who made<br />

Assisi a fulcrum of the religious world. Everything revolves<br />

around the figure of St. Francis. As Thomas Trollope, an Eng-<br />

lish novelist in the second half of the 19 th century, noted, “In<br />

Europe, there are very few places, like Assisi, that are perme-<br />

ated by the presence of a man and that exist as the perpetua-<br />

tion of his memory".<br />

In the words of the writer and journalist Guido Piovene, "Assisi<br />

emanates a happiness that comes from the grace and perfec-<br />

tion of everything you lay your eyes upon. Nothing clashes,<br />

intrudes or interrupts the contemplation or spoils the abandon".<br />

In his “Italian Journey”, Piovene even praises the beauty and<br />

marenostrum<br />

71


72<br />

marenostrum<br />

Nel 2000, per la sua rilevanza architettonica e spirituale, Assisi, con<br />

il suo centro storico, la Basilica e tutti i luoghi francescani, sono stati<br />

dichiarati dall’UNESCO Patrimonio dell’Umanità<br />

gia e rosa, è come l’hanno fatta secoli di francescanesimo,<br />

secoli di pietà, e secoli anche di estetismo devoto. Assisi è<br />

tutta aperta. Dal nodo di vie medievali a cui sovrastano la<br />

Rocca Maggiore ed il monte, in cui la sera ci si arrampica<br />

tra le luminarie, dalle numerose terrazze, si aprono panora-<br />

mi idillici, talvolta subitanei, sulla pianura sottostante”.<br />

Nella notte di un tragico 26 settembre del 1997, un terribi-<br />

le terremoto causò ingenti danni alla sua opera più impor-<br />

tante, la Basilica. Non tanto alla struttura in sé, quanto al<br />

prezioso patrimonio artistico racchiuso all’interno, con gli<br />

affreschi di Giotto, Cimabue, e altri grandi pittori del ‘200<br />

e ‘300, come i Lorenzetti e Simone Martini. Un formidabile<br />

lavoro di restauro ha riportato in sesto gran parte delle<br />

opere d’arte finite in frantumi e macerie. Le ferite maggio-<br />

ri però sono state risanate, anche se qualche cicatrice è<br />

rimasta.<br />

Nel 2000, per la sua rilevanza architettonica e spirituale,<br />

In the year 2000, because of its architectural and spiritual<br />

significance, Assisi, with its historic town centre, its Basilica and<br />

all the Franciscan sites were declared a World Heritage Site by<br />

UNESCO<br />

unusual urban design of Assisi: “Assisi, in grey and pink stone,<br />

was created from centuries of Franciscanism, centuries of piety<br />

and also centuries of devout aesthetism. Assisi is wide open,<br />

with a tangle of medieval streets, dominated by the Rocca Maggiore<br />

and the mountain, along which you can climb in the evenings,<br />

amidst the illuminations and the numerous terraces, from<br />

which idyllic landscapes open up, sometimes abruptly, revealing<br />

the plains below”.<br />

On the tragic night of 26 September 1997, a terrible earthquake<br />

caused extensive damage to its most important monument,<br />

the Basilica. The damage was done not so much to the<br />

structure itself, but to the precious artistic heritage enclosed<br />

inside, including frescoes by Giotto, Cimabue, and other great<br />

artists of the thirteenth and fourteenth centuries, like Lorenzetti<br />

and Simone Martini. Thanks to some extraordinary<br />

restoration work, most of the works of art, shattered and in<br />

ruins, were redeemed. The worst of the damage was repaired,


marenostrum<br />

73


74<br />

marenostrum<br />

Assisi, con il suo centro storico, la Basilica e tutti i luoghi<br />

francescani, sono stati dichiarati dall’Unesco Patrimonio<br />

dell’Umanità.<br />

Agli occhi del visitatore, la città si presenta come gelosamente<br />

custodita da un cinta di mura (lunga cinque chilometri),<br />

costruita nel Medioevo e rimasta quasi integra,<br />

all’interno della quale si diramano stradine strette e ripide,<br />

imprigionate tra case e torri.<br />

Ad André Suarès, poeta, scrittore e viaggiatore francese<br />

dell’800, Assisi appariva come “l’acropoli di una mistica<br />

Atene”. E al pari di altri famosi viaggiatori e scrittori del<br />

passato, come John Ruskin, Thomas Trollope, Henry James<br />

che con le loro testimonianze hanno reso omaggio ad Assisi,<br />

anche il turista dei nostri giorni, dopo essersi addentrato<br />

per vicoli ombrosi, non può non emozionarsi davanti alla<br />

imponente Basilica, che si compone di due chiese sovrapposte:<br />

l’immensa costruzione, edificata in onore del poverello<br />

di Assisi nel XIII secolo, due anni dopo la sua morte, fu<br />

un’impresa architettonica sorprendente per l’epoca medievale,<br />

ed è ancora oggi considerata una delle meraviglie<br />

ingegneristiche del periodo.<br />

Nella chiesa inferiore, in particolare, lo sguardo si perde<br />

nel blu mistico di Cimabue e di Giotto, che affrescarono<br />

gran parte della Basilica, rompendo con la scuola bizantina.<br />

Ma il capolavoro giottesco è il ciclo di 28 scene che ritrae<br />

la vita di San Francesco nella chiesa superiore: Giotto ci<br />

mostra le “tappe” della vita di San Francesco, come in un<br />

film, o in un fumetto, per usare un paragone blasfemo ma<br />

efficace. Del resto, all’epoca, gli artisti avevano anche un<br />

intento didattico: trasmettere alla gente il messaggio del<br />

santo. Il popolino però non sapeva leggere ed ecco che gli<br />

affreschi diventano un immenso libro visivo, un racconto<br />

though a few scars remained.<br />

In the year 2000, because of its architectural and spiritual sig-<br />

nificance, Assisi, with its historic town centre, its Basilica and all<br />

the Franciscan sites, were declared a World Heritage Site by<br />

UNESCO.<br />

In the eyes of the visitor, the city appears to be jealously<br />

guarded by a boundary wall (five kilometres long), built in the<br />

Middle Ages and still almost intact, within which steep, narrow<br />

lanes branch off, trapped between houses and towers.<br />

To André Suarès, French poet, writer and traveller in the nine-<br />

teenth century, Assisi looked like "the acropolis of a mystical<br />

Athens". Other famous travellers and writers of the past, like<br />

John Ruskin, Thomas Trollope and Henry James paid tribute to<br />

Assisi through their testimonies. In the same way, today’s tourist,<br />

after passing through the shady alleyways, cannot help but feel<br />

emotional before the impressive Basilica, which consists of two<br />

overlapping churches: the huge building, built in honour of St.<br />

Francis of Assisi in the 13 th century, two years after his death,<br />

was an architectural feat, quite amazing for the mediaeval era,<br />

and is still today considered one of the engineering marvels of<br />

the period.<br />

A San Francesco, il suo cittadino<br />

più famoso, pellegrino del<br />

mondo, paladino di pace, Assisi<br />

deve gran parte della sua fama.<br />

Fino a farla diventare fulcro della<br />

religiosità mondiale.<br />

Assisi owes much of its fame to<br />

Saint Francis, its most famous<br />

citizen, pilgrim of the world and<br />

defender of peace, who made<br />

Assisi a fulcrum of the religious<br />

world.<br />

Particularly in the lower church, you can lose yourself in the<br />

mystical blue of Cimabue and Giotto, who painted frescoes<br />

over most of the Basilica, breaking away from the Byzantine<br />

school. The masterpiece by Giotto is a sequence of 28 scenes,<br />

depicting the life of St. Francis in the upper Church: Giotto<br />

shows us the "stages" in the life of St. Francis and, to use a blasphemous<br />

but effective comparison, it is like in a film or comic<br />

strip. After all, the artists of the time also had an educational<br />

purpose – that of conveying the saint’s message to the people.<br />

The common people, however, were unable to read and, there-


Nelle feste tradizionali il Medioevo è sovrano. Il “Calendimaggio”,<br />

ricostruzione storica in costume dell’epoca medievale, si svolge<br />

ogni anno nella prima settimana di maggio<br />

senza parole, immediatamente comprensibile da tutti.<br />

All’interno della Basilica è anche presente un elemento<br />

simbolico molto forte: la grande scalinata innanzi alla<br />

chiesa sale senza condurre a nulla. Non si tratta però di un<br />

gioco architettonico: la scala conduce al Paradiso.<br />

Ad Assisi perdurano mistiche suggestioni, come ben sapeva<br />

già Charles de Brosses, conte di Tournay, viaggiatore illuminista<br />

francese, che avvicinandosi alla cittadina umbra,<br />

durante il suo Grand Tour nel 1739, non si prese nemmeno<br />

l’incomodo di scendere dalla carrozza e osservò il paesaggio<br />

dallo sportello, evitando di entrare in città, “craignant<br />

les stigmates, comme tous les diables”, temendo le stimmate<br />

come tutti i diavoli di questo mondo.<br />

Una curiosità: passeggiando per i vicoli e le strade e osservando<br />

con attenzione le facciate delle case, è possibile<br />

ritrovare ancora numerose “porte della morte”. Di cosa si<br />

tratta? Accanto alla porta principale ce n’è un’altra, più<br />

piccola e un po’ rialzata da terra (quasi sempre murata),<br />

che nei secoli passati serviva solo per il passaggio dei cadaveri<br />

(simbolicamente, l’anima, che era entrata dalla porta<br />

principale, continuava a restare all’interno della casa).<br />

E a proposito di morti, viene tramandato che fu lo stesso<br />

San Francesco a scegliere il luogo per la sua sepoltura: il<br />

“Collis inferni”, la collina inferiore della città dove venivano<br />

giustiziati e sepolti briganti e fuorilegge, condannati a<br />

morte dalla giustizia. Dopo la morte del Santo, il nome fu<br />

cambiato, e diventò “Colle del Paradiso”.<br />

marenostrum<br />

In the traditional festivities, the Middle Ages rule supreme. The<br />

"Calendimaggio"celebration, a historical reconstruction in medieval<br />

costume, is held annually in the first week of May<br />

fore, the frescoes became an enormous visual book, a story<br />

without words, easy to understand immediately by all.<br />

Inside the Basilica, there is also a very strong symbolic element:<br />

the great flight of steps in front of the church that goes<br />

upwards, leading to nothing. This is not, however, an architectural<br />

effect: the steps lead to Paradise.<br />

Mystic sensations linger in Assisi, as Charles de Brosses, Count<br />

of Tournay, French illuminist and traveller, already knew, as he<br />

approached the Umbrian town during his Grand Tour in 1739.<br />

Without even taking the trouble to step down from his carriage,<br />

he observed the landscape from the door and avoided<br />

entering the city, "craignant les stigmates, comme tous les diables<br />

", fearing the stigmata, like all the devils of this world.<br />

A curiosity: walking through the streets and alleys and carefully<br />

observing the façades of the houses, you will still find numerous<br />

"doors of death". But what are they? Next to the main door,<br />

there is another, smaller and slightly raised from the ground<br />

(almost always walled-in), which, in centuries gone by, was only<br />

used for the passage of corpses (symbolically, the soul, which<br />

had entered by the front door, continued to remain inside the<br />

house).<br />

On the subject of the dead, word has been handed down that St.<br />

Francis himself chose his own burial place: the "Collis Inferni", the<br />

lower hill of the town, where bandits and outlaws, who had been<br />

sentenced to death, were executed and buried. After the death<br />

of the Saint, the name was changed to "Hill of Paradise" .<br />

75


76<br />

marenostrum


La Cefalù<br />

segreta tra<br />

sacro e profano<br />

di / by Nino Aiello<br />

Secret Cefalù,<br />

between the sacred and the profane<br />

77


78<br />

marenostrum<br />

Itinerario / Route<br />

Collegamenti <strong>Grimaldi</strong> / <strong>Grimaldi</strong> Links<br />

Barcelona<br />

Porto<br />

Torres<br />

Civitavecchia<br />

Salerno<br />

PALERMO<br />

Tunis<br />

TRAPANI<br />

PALERMO<br />

TRAPANI CEFALU'<br />

Venendo in autostrada da Palermo lo skyline di<br />

Cefalù appare all’improvviso, lasciando di stucco<br />

per la sua articolata bellezza: un magnifico slan-<br />

ciato promontorio sui toni del verde e una cittadina dalla<br />

lunga spiaggia colore dell’oro accoccolata armoniosamente<br />

alle sue pendici; al centro, a cercare l’azzurro del cielo, le<br />

massicce torri campanarie del Duomo, una delle più insigni<br />

testimonianze dell’architettura siciliana del XIII secolo.<br />

Non è solo una prima impressione, perché addentrandosi<br />

fra le linde e geometriche viuzze si scoprono angoli e scor-<br />

ci di singolare fascino e innumerevoli tesori artistici ed<br />

architettonici che ben spiegano come questa località sia<br />

considerata da sempre una delle perle del Mediterraneo e<br />

quale suggestiva imperdibile meta turistica. Una sia pur<br />

breve visita non può che iniziare dal suo centro - ideale,<br />

storico e religioso - il superbo maestoso Duomo dalla slan-<br />

ciata e ripida scalinata. La Cattedrale di Cefalù, fondata<br />

nel 1131 da Ruggero II, primo re di Sicilia, che volle dare<br />

segno tangibile della sua devozione a Cristo Salvatore, a cui<br />

si era rivolto con fede durante una terribile tempesta che<br />

lo aveva colto con tutta la flotta durante il trasferimento da<br />

Arriving by motorway from Palermo to Cefalù, the skyline<br />

suddenly appears, leaving you stunned by its articulate<br />

beauty: a magnificent, soaring promontory in shades of green<br />

and a little town with a long, golden beach nestled harmoniously<br />

at its feet. In the centre, reaching up into the blue sky,<br />

are the massive bell towers of the Cathedral, one of the most<br />

outstanding examples of 13th-century Sicilian architecture. It<br />

is not just a first impression, because when you delve deeper<br />

into the clean, geometric little lanes, you will discover unique<br />

and charming views and corners, as well as artistic and architectural<br />

treasures that clearly explain why this location has<br />

always been considered one of the pearls of the Mediterranean<br />

and a charming not-to-be-missed tourist destination.<br />

An albeit short visit must start in the town centre - ideal,<br />

historical and religious – with the superb, majestic Cathedral<br />

and its steep, ascending staircase. The Cathedral of Cefalù<br />

was founded in 1131 by Roger II, the first King of Sicily, who<br />

wanted to give a tangible sign of his devotion to Christ the<br />

Saviour, to whom he had turned with faith during a terrible<br />

storm that had caught him and his entire fleet during a voyage<br />

from Salerno to Sicily. In front of Cefalù, when all seemed lost,


Salerno alla Sicilia. Di fronte a Cefalù, quando sembravano<br />

perduti, il mare si era miracolosamente quietato ed avevano<br />

potuto prendere terra. Mirabile fusione di raffinati elementi<br />

artistici bizantini, normanni ed islamici, ha nel solenne<br />

mosaico del Cristo Pantocreatore il particolare più conosciuto.<br />

Ma il sacro edificio merita una visita non svagata<br />

perché scrigno prezioso di altri straordinari manufatti, fra<br />

cui la bellissima grande croce lignea dipinta nel XV secolo<br />

da Guglielmo da Pesaro. Fondato dal barone Enrico Piraino<br />

di Mandralisca, l’omonimo museo, fra i più interessanti di<br />

Sicilia, situato a pochi passi, ospita un’eccezionale raccolta<br />

numismatica, una singolare collezione malacologica e molti<br />

reperti archeologici. Almeno due i capolavori che gli hanno<br />

dato fama: lo stupendo “Ritratto di ignoto” di Antonello<br />

da Messina, capolavoro di realismo ed acutezza espressiva,<br />

e un eccezionale cratere attico del V secolo a. C., “Il<br />

venditore di tonno”, che riporta dipinta, con un verismo<br />

e dei particolari di squisita fattura, una scena del mercato<br />

del pesce. Su corso Ruggero l’attenzione viene subito<br />

attratta da una fascinosa trifora trecentesca, incastonata in<br />

un possente edificio costruito fra il XII ed il XIV secolo,<br />

marenostrum<br />

the sea had miraculously become calm, allowing them to reach<br />

the land. A wonderful fusion of refined Byzantine, Norman<br />

and Islamic artistic elements are featured particularly in the<br />

solemn Christ Pantocrator mosaic. A visit to the sacred building<br />

certainly deserves all your attention, because it is a precious<br />

treasure chest full of other extraordinary artefacts, including<br />

the beautiful large wooden cross, painted in the 15th century<br />

by Guglielmo da Pesaro. Founded by Baron Enrico Piraino of<br />

Mandralisca, the museum of the same name, which is among<br />

the most interesting in Sicily, is situated just a few steps away<br />

and is home to an exceptional coin collection, a unique malacological<br />

collection and numerous archaeological exhibits. At least<br />

two masterpieces have made it famous: the magnificent “Portrait<br />

of an unknown man" (“Ritratto di ignoto”) by Antonello<br />

da Messina, a masterpiece of realism and expressive acuity,<br />

and an exceptional krater from Attica, dating back to the 5th century BC, "The tuna seller", depicting a scene from the fish<br />

market, painted with realism and exquisite detail. In Corso Ruggero,<br />

your attention is immediately drawn to a charming 14th century mullioned window, mounted in an imposing building,<br />

constructed between the 12th and 14th centuries. This is the<br />

79


80<br />

marenostrum<br />

l’ “Osterio Magno”, che per alcuni storici è stata residenza<br />

di re Ruggero. Da ammirare, a poca distanza, il sugge-<br />

stivo “Lavatoio Medievale”, scavato nella roccia e in uso<br />

sino ad alcuni decenni fa, che utilizza l’acqua del fiume<br />

“Cefalino”, un tempo a cielo aperto. Ma Cefalù è un luogo<br />

affascinante perché cittadina di mille bellezze, alcune evidenti<br />

e rutilanti, altre più discrete. Che ci sono e che vale<br />

la pena cercare. C’è, ad esempio, una Cefalù dei cortiletti,<br />

sempre ben tenuti e lindi, quasi tutti adornati da piante e<br />

fiori colorati, qualcuno utilizzato dai ristoratori nelle belle<br />

giornate. Ne suggeriamo alcuni, facili da trovare, in pieno<br />

centro: cortile Messina, cortile Padre Camillo, cortile Pepe,<br />

cortile Bellipanni, cortile Guercio, cortile Seminario Vecchio.<br />

E, andando per cortili, salterà subito agli occhi un<br />

altro autentico tesoro della cittadina, forse non conosciuto<br />

come merita: le edicole votive (è reperibile pianta ed elenco<br />

presso la locale Azienda del Turismo). Segno del sacro e<br />

della devozione popolare, attestano la religiosità schietta e<br />

sincera dei cefaludesi, che le curano con amore non facendo<br />

mai mancare i fiori. Sono almeno 50, e consentono un<br />

tour assai singolare. “La Passione”, del 1681, salita Sara-<br />

“Osterio Magno", which some historians believe to have been<br />

the residence of King Roger. Not far from here, the charming<br />

“Medieval Washhouse " is to be admired. It was carved into<br />

of the rock and was still in use until a few decades ago, using<br />

water from the river "Cefalino", at one time in the open air.<br />

Cefalù is a captivating little town of a thousand beauties, some<br />

obvious and glaring, others more discrete, but all worth looking<br />

for. For example, there is a Cefalù of courtyards, always wellkept<br />

and clean, almost all adorned with colourful flowers and<br />

plants, some used by restaurants on sunny days. Here are<br />

a few suggestions, easy to find and right in the town centre:<br />

cortile Messina, cortile Padre Camillo, cortile Pepe, cortile<br />

Bellipanni, cortile Guercio, cortile Seminario Vecchio. While<br />

visiting the courtyards, you will notice another real treasure of<br />

the town, perhaps less well-known than it deserves to be: that<br />

of the votive shrines (a list and a map are available at the local<br />

Tourist Board). These are a symbol of holiness and of popular<br />

devotion, confirming the honest and sincere religiosity of the<br />

people of Cefalù, who lovingly take care of them, never leaving<br />

them without flowers. There are at least 50 shrines, paving the<br />

way for a unique tour. “La Passione”, dating back to 1681, in


Il superbo maestoso Duomo dalla slanciata e ripida scalinata. La<br />

Cattedrale di Cefalù, fondata nel 1131 da Ruggero II, primo re di Sicilia<br />

The superb, majestic Cathedral and its steep, ascending staircase. The<br />

Cathedral of Cefalù was founded in 1131 by Roger II, the first King of Sicily.<br />

marenostrum<br />

81


82<br />

marenostrum<br />

ceni, è fra le piu antiche. Di impianto settecentesco quella<br />

dedicata al protettore degli infermi, dei prigionieri e dei<br />

pellegrini, San Rocco, in Piazza Garibaldi. Coeva, e di pre-<br />

gevole fattura, al n.71 di via Francavilla, la “Madonna delle<br />

Grazie”. Particolare il viso in cera della “Madonna col Cri-<br />

sto”, al n. 171 di Corso Ruggero. Ma siccome “dove c’è Cri-<br />

sto c’è anche il diavolo”, a Cefalù aleggia ancora – e se ne<br />

parla dovunque pur essendo passati novant’anni - il mito<br />

di Aleister Crowley, artista, romanziere e pittore britannico,<br />

passato alla storia quale fondatore dell’occultismo e ispira-<br />

tore del satanismo. Qui arrivato il 14 aprile 1920 in com-<br />

pagnia di due giovani donne e di una bambina e collocatosi<br />

in contrada Santa Barbara, dalle parti del cimitero, in una<br />

villetta da lui chiamata pomposamente “Abbazia di Théle-<br />

ma”. Dove si sarebbero svolti riti misterici ed orgiastici, in<br />

parte riprodotti sulle mura interne di casa dal singolare<br />

personaggio, che organizzava pure delle curiose processioni<br />

che scandalizzarono i benpensanti di allora. Quella che<br />

forse fu una sorta di comune hippy d’avanguardia, dai liberi<br />

costumi, ebbe fine con il foglio di via del 23 aprile 1923<br />

del Ministero dell’Interno. Rimasero – e rimangono – il brivido<br />

dell’esoterico e una casa ormai fatiscente che si tenta<br />

di vendere inutilmente da tempo. Ogni tanto, qualcuno in<br />

cerca di emozioni alternative viene a darvi un’occhiata, da<br />

lontano … e si parla di occultisti e dediti a Satana, esagerando.<br />

Certo è che il “mago” lubrico e libertino fa ancora<br />

discutere. E sorridere.<br />

Salita Saraceni (Saracens Hill), is one of oldest. The eighteenth<br />

century San Rocco, in Piazza Garibaldi, is dedicated to the<br />

protector of the sick, of prisoners and of pilgrims. The coeval<br />

“Madonna delle Grazie” with its fine workmanship, can be found<br />

at no. 71 Via Francavilla. At no. 171 Corso Ruggero you will find<br />

the unusual wax face of the “Madonna col Cristo”. But “where<br />

there is Christ, there is also the devil”. In fact, the legend of<br />

Aleister Crowley lingers in Cefalù and is still talked about everywhere,<br />

even though ninety years have gone by. Crowley, a<br />

British artist, writer and painter, historically known as a founder<br />

of occultism who encouraged Satanism. He arrived here on 14<br />

April 1920, accompanied by two young women and a little girl,<br />

and settled in the Santa Barbara district, near the cemetery, in<br />

a small villa that he pompously called the “Abbey of Thelema”.<br />

Here, mysterious and orgiastic rituals took place, partially<br />

reproduced on the walls inside the house by this unusual character,<br />

who also organized curious processions that scandalized<br />

the right-minded people of the time. What was perhaps a sort<br />

of avant-garde hippy commune of loose moral standards, finally<br />

ended with an expulsion order on 23 April 1923, issued by the<br />

Home Office. The chill of the obscure and a decaying house<br />

that has, in vain, been up for sale for a very long time, remained<br />

– and still remain. Every so often, someone looking for new<br />

emotions comes to take a look, from a distance ... and there<br />

is exaggerated talk of occultists and followers of Satan. What<br />

is certain is that this lubricious, libertine "sorcerer" still causes<br />

people to talk... and smile.


ADV


84<br />

Con <strong>Grimaldi</strong> Lines per ogni viaggio un vantaggio!<br />

Sali a bordo con Io Studio!<br />

¡Sube a bordo con Io Studio!<br />

Con Io Studio sali a bordo delle navi <strong>Grimaldi</strong> Lines con il 10% di sconto* (cumulabile con le tariffe speciali attive al<br />

momento della prenotazione) sul biglietto di viaggio! L’agevolazione è valida sull’acquisto dei collegamenti marittimi, la formula<br />

long week-end a Barcellona e i pacchetti “Nave&Hotel” <strong>Grimaldi</strong> Lines Tour Operator.<br />

Con Io Studio sube a bordo de los buques <strong>Grimaldi</strong> Lines con *10% de descuento (en<br />

combinación con tarifas especiales vigentes en el momento de la reserva) sobre el billete!<br />

El descuento es valido sobre todos los enlaces marìtimos, la fórmula “Long Week End” en<br />

Barcelona y los paquetes de “Barco & Hotel” de <strong>Grimaldi</strong> Lines Tour Operator.<br />

* lo sconto si applica al netto dei diritti fissi e del supplemento carburante. Verifica le condizioni sul<br />

sito www.grimaldi-lines.com e www.istruzione.it/studenti<br />

* El descuento se aplica al neto de los gastos fijos y sobrecarga del combustible. Compruebe las<br />

condiciones en www.grimaldi-lines.com y www.istruzione.it / estudiantes<br />

GRIMALDI LINES &<br />

TRENITALIA:<br />

Sconti dedicati e punti<br />

extra CartaFRECCIA!<br />

Descuentos especiales y<br />

puntos extra CartaFRECCIA<br />

Se sei titolare CartaFRECCIA e viaggi con Trenitalia sino a Civitavecchia, Livorno<br />

e Brindisi, puoi usufruire delle fantastica offerta di <strong>Grimaldi</strong> Lines:<br />

- Sconto del 15% sul viaggio in nave*, cumulabile con le tariffe speciali attive al<br />

momento della prenotazione.<br />

- 1 Punto CartaFRECCIA ogni 10 euro spesi in biglietteria marittima <strong>Grimaldi</strong> Lines.<br />

Maggiori informazioni sul sito www.trenitalia.com<br />

Si eres titular de CartaFRECCIA y viajas con Trenitalia hasta Civitavecchia,<br />

Livorno y Bríndisi, podrás disfrutar de la fantástica oferta de <strong>Grimaldi</strong> Lines:<br />

-15% de descuento sobre el pasaje marítimo*, cumulable con las tarifas especiales<br />

activas en el momento de la reserva.<br />

-1 punto CartaFRECCIA por cada 10 euros gastados en cualquier oficina de<br />

billetes <strong>Grimaldi</strong> Lines.<br />

Más información en la página web www.trenitalia.com<br />

* Esclusi i diritti fissi, i supplementi sistemazione, ed eventuali costi non commissionabili. Non si applica sul trasporto di eventuali veicoli al seguito ed animali.<br />

* Exclusos los derechos fijos y posibles costes adicionales. El descuento no se aplica al transporte de los vehículos de acompañamiento y animales.<br />

Tanti altri sconti ti aspettano con i seguenti partner:<br />

Muchos otros descuentos con los siguentes partner:<br />

Vetrofania ClubInternet- 18/02/13 - 150X150<br />

ESERCIZIO CONVENZIONATO<br />

ulteriori informazioni su / más información en : www.grimaldi-lines.com


Con <strong>Grimaldi</strong> Lines para cada viaje una ventaja!<br />

Vacanze 2013? Con <strong>Grimaldi</strong> Lines & Sconti BancoPosta!<br />

Vacaciones 2013? Con <strong>Grimaldi</strong> Lines & descuentos Banco Posta!<br />

Scegli di viaggiare con <strong>Grimaldi</strong> Lines e paga il tuo biglietto con una Carta BancoPosta Più,<br />

Postepay, BancoPosta Classica o Oro aderenti al programma Sconti BancoPosta, per te uno<br />

sconto del 5%!*<br />

Prenota on-line sul sito www.grimaldi-lines.com o contatta il call center al numero 081496444.<br />

Elige de viajar con <strong>Grimaldi</strong> Lines y pagar su billete con tarjeta Carta BancoPosta Più,<br />

Postepay, BancoPosta Classica o Oro adherentes al programa Descuentos de Banco Posta, para<br />

ti un descuento del 5%!*<br />

Reserva on-line en www.grimaldi-lines.com o póngase en contacto con el call center al 081 496 444.<br />

*lo sconto sarà accreditato in cash back al raggiungimento di 10 euro, dunque direttamente sul tuo conto BancoPosta o sulla tua carta prepagata.<br />

* El descuento será acreditado en efectivo, a la realización de 10 euros, directamente en su cuenta bancaria por Banco Posta o en su tarjeta de prepago.<br />

In occasione dell’Anno della Fede <strong>Grimaldi</strong> Lines offre ai<br />

Pellegrini che vorranno raggiungere Roma uno sconto del<br />

25%* sulle linee:<br />

Barcellona>Civitavecchia e vv.<br />

Trapani>Civitavecchia e vv.<br />

Palermo>Salerno e vv.<br />

Porto Torres>Civitavecchia e vv.<br />

* lo sconto è cumulabile con le tariffe speciali attive al momento della prenotazione<br />

alle relative condizioni di applicabilità disponibili sul sito www.grimaldi-lines.<br />

com. Lo sconto si applica al netto dei diritti fissi sul passaggio nave, il supplemento<br />

sistemazione e il veicolo al seguito. Lo sconto è valido solo per prenotazioni<br />

individuali e non è cumulabile con eventuali altre convenzioni in corso.<br />

Entra nell’esclusivo Club di CartaSi!<br />

Entra en el exclusivo club de CartaSi<br />

CartaSi, la carta di credito più diffusa in Italia e accettata<br />

in tutto il mondo, permette di iscriverti e accedere al Club<br />

IoSi*, l’esclusivo programma fedeltà che offre sconti, agevolazioni,<br />

servizi dedicati e una raccolta punti che premia le<br />

spese fatte con la tua CartaSi.<br />

Agli iscritti a IoSi <strong>Grimaldi</strong> Lines riserva uno sconto del 10%,<br />

cumulabile con le tariffe speciali attive al momento della prenotazione,<br />

su tutti i collegamenti marittimi della Compagnia,<br />

i pacchetti “Nave+Hotel” di <strong>Grimaldi</strong> Lines Tour Operator<br />

e la formula Long Week-End a Barcellona. Premiati con un<br />

ulteriore vantaggio: accumulando 30.000 punti IoSi potrai<br />

scegliere il buono sconto di €100 valido sul collegamento<br />

Civitavecchia > Porto Torres e vv. e cumulabile con lo sconto<br />

convenzione del 10%!<br />

* L’iscrizione ad IoSi costa 12 euro l’anno, per maggiori informazioni e per<br />

iscriversi a IoSi: chiama il numero Verde IoSi 800-15.11.11 o visita il sito www.<br />

cartasi.it.<br />

“Speciale Anno della Fede 2013”<br />

"2013 Special Año de la Fe"<br />

En ocasión del Año de la fe <strong>Grimaldi</strong> Lines ofrece a a los<br />

peregrinos que desean llegar a Roma un descuento del 25%*<br />

en las líneas:<br />

Barcelona> Civitavecchia y viceversa.<br />

Trapani> Civitavecchia y viceversa.<br />

Palermo> Salerno y viceversa.<br />

Porto Torres> Civitavecchia y viceversa.<br />

Per info e prenotazioni / Para informaciones y reservas : www.grimaldi-lines.com; www.operaromanapellgrinaggi.org<br />

* El descuento se combina con las tarifas especiales activas en el momento de<br />

la reserva a las relativas condiciones de aplicabilidad disponibles en la pàgina<br />

web www.grimaldi-lines.com. El descuento se aplica al precio neto de gastos<br />

fijos, del suplemento de vivienda y del vehículo. El descuento sòlo es válido<br />

para reservas individuales y no puede ser combinado con otras promociones.<br />

CartaSi, la tarjeta de crédito más<br />

aceptada y extendida en Italia y en<br />

todo el mundo, le permite registrarse<br />

y acceder al Club IoSi*, el programa<br />

de fidelidad exclusivo que ofrece<br />

descuentos, beneficios, servicios y un sistema de puntos que<br />

premia a todos los gastos efectuados con su CartaSi.<br />

A los miembros de Iosi <strong>Grimaldi</strong> Lines reserva un descuento<br />

del 10%, cumulable con las tarifas especiales activas en el<br />

momento de la reserva, sobre todos los enlaces marítimos<br />

de la Compañía, los paquetes “Hotel + Barco” de <strong>Grimaldi</strong><br />

Lines Tour Operator y la fórmula Long Weekend a Barcelona.<br />

Regálete una ventaja adicional! Acumulando 30.000 puntos<br />

IoSi puedes elegir el voucher de 100 euros válido sobre el<br />

enlace Civitavecchia-Porto Torres de ida y vuelta y cumulable<br />

con el descuento convención del 10%!<br />

* La inscripción a IoSi cuesta 12 euros al año, para más información y para<br />

suscribirse a IoSi: llame al número gratuito 800-15.11.11 o visite la página web<br />

de IoSi www.cartasi.it.<br />

ulteriori informazioni su / más información en : www.grimaldi-lines.com<br />

85


86<br />

Speciale promozione<br />

“Treno+Nave”<br />

Promoción especial<br />

“Tren + Barco”<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines & la scuola<br />

<strong>Grimaldi</strong> Educa è dedicato ai giovani<br />

studenti degli istituiti professionali<br />

e ha l’obiettivo di integrare<br />

la formazione teorica con<br />

attività pratiche di stage<br />

e laboratori didattici a<br />

bordo delle navi.<br />

I viaggi d’istruzione<br />

classici, rivolti alle<br />

Scuole italiane e<br />

spagnole, vengono<br />

arricchiti con offerte<br />

che prevedono esercitazioni<br />

pratiche sul<br />

campo, coinvolgendo<br />

direttamente sia i docenti<br />

accompagnatori, che<br />

possono tenere le lezioni in<br />

spazi riservati ad hoc in base<br />

all’argomento trattato, sia gli<br />

studenti, che hanno la possibilità<br />

di calarsi in un reale contesto lavorativo<br />

ed affiancare figure professionali vicine<br />

alle loro possibili scelte future. Un’esperienza di<br />

viaggio intensa e costruttiva, divertente ed estremamente<br />

aggregante.<br />

Grazie alla flessibilità del servizio <strong>Grimaldi</strong> Lines, sarà, inoltre,<br />

possibile personalizzare il viaggio secondo le specifiche esigenze<br />

dell’indirizzo scolastico di ogni Istituto.<br />

Info www.grimaldi–lines.com<br />

<strong>Grimaldi</strong> Educa está dedicado a<br />

los jóvenes estudiantes de las<br />

escuelas profesionales y tiene<br />

como objetivo integrar la<br />

formación teórica con<br />

prácticas a bordo de los<br />

buques.<br />

Los viajes clásicos<br />

educativos, dirigidos a<br />

las escuelas italianas<br />

y españolas, se<br />

enriquecen con<br />

ofertas que incluyen<br />

ejercicios prácticos,<br />

con la participación<br />

directa tanto de<br />

los profesores, que<br />

pueden tener clases en<br />

los espacios reservados de<br />

acuerdo a la materia, como<br />

de los estudiantes, que tienen<br />

la oportunidad de sumergirse en<br />

un entorno real de trabajo y asistir a los<br />

profesionales más cercanos a sus decisiones<br />

futuras. Una experiencia de viaje intensa y constructiva,<br />

divertida y muy agregadora.<br />

Gracias a la flexibilidad del servicio de <strong>Grimaldi</strong> Lines,<br />

también será posible personalizar el viaje de acuerdo a las<br />

necesidades específicas de cada Instituto.<br />

Per l’anno scolastico 2012-2013 <strong>Grimaldi</strong> Lines e Trenitalia confermano la partnership<br />

dedicata al mondo scolastico, estendendo la promozione speciale “Treno+nave”. Le<br />

classi potranno usufruire di speciali Tariffe Studenti, quando utilizzeranno il treno per<br />

raggiungere i porti di imbarco di Civitavecchia, Livorno, Brindisi, Salerno, Porto Torres,<br />

Trapani e Palermo, per i pacchetti di viaggio di istruzione da <strong>Grimaldi</strong> Lines Tour<br />

Operator o per le proposte per le scuole di <strong>Grimaldi</strong> Educa.<br />

Para el año escolar 2012-2013 <strong>Grimaldi</strong> Lines y Trenitalia confirman la<br />

colaboración dedicada al mundo escolar, ampliando la promoción especial<br />

“tren+barco”: las clases pueden aprovechar de las Tarifas Estudiantes cuando<br />

utilizan el tren para llegar a los puertos de Civitavecchia, Livorno, Brindisi, Salerno,<br />

Porto Torres, Trapani y Palermo, para los vajes de Instrucción de <strong>Grimaldi</strong> Lines<br />

Tour Operator o las propuestas para las escuelas de <strong>Grimaldi</strong> Educa.<br />

Info: www.trenitalia.com e www.viaggiaimpara.trenitalia.com<br />

ulteriori informazioni su / más información en : www.grimaldi-lines.com


Pellegrinaggio<br />

Nazionale –<br />

Lourdes 2013<br />

Peregrinación<br />

Nacional -<br />

Lourdes 2013<br />

<strong>Grimaldi</strong> News<br />

In occasione del tradizionale Pellegrinaggio Nazionale di Opera Romana Pellegrinaggi e della<br />

Diocesi di Roma a Lourdes che si terrà quest'anno dal 27 al 31 agosto, un gruppo di pellegrini<br />

raggiungerà la città transalpina, luogo delle apparizioni mariane del 1858, iniziando il pellegrinaggio<br />

a bordo di una nave della <strong>Grimaldi</strong> Lines, la Cruise Barcelona, ammiraglia della<br />

flotta <strong>Grimaldi</strong>.<br />

L'iniziativa, in partnership con Opera Romana Pellegrinaggi, consentirà ai pellegrini accompagnati<br />

da Mons. Liberio Andreatta, Vice Presidente di ORP, di partire dal porto di Civitavecchia<br />

il 24 agosto per arrivare a Barcellona domenica 25. Nella città catalana i fedeli pernotteranno<br />

per poi proseguire il cammino verso Lourdes il giorno seguente. Il ritorno in Italia<br />

è previsto il 1 settembre. Grazie alla quantità e qualità dei servizi disponibili a bordo ed alla<br />

flessibilità degli spazi, sarà possibile in una piacevole e comoda traversata, partecipare alla<br />

Santa Messa ed altri momenti dedicati alla preghiera ed alla meditazione, in un'atmosfera di<br />

armonia e condivisione.<br />

Con ocasión de la Peregrinación Nacional tradicional a Lourdes de Opera Romana<br />

Pellegrinaggi y la Diócesis de Roma, que este año tendrà lugar del 27 al 31 de agosto,<br />

un grupo de peregrinos llegarà a Lourdes, lugar de las apariciones marianas de 1858,<br />

empezando la peregrinación a bordo del buque insignia de <strong>Grimaldi</strong> Lines, Cruise<br />

Barcelona.<br />

La iniciativa, en colaboración con la ORP, permitirá a los peregrinos acompañados por<br />

el Obispo Liberio Andreatta, Vicepresidente de la ORP, de partir desde el puerto de<br />

Civitavecchia el 24 de agosto para llegar a Barcelona el domingo 25. En la ciudad catalána<br />

los fieles pasaran la noche y después continuaran el viaje a Lourdes el día siguiente. El<br />

regreso a Italia está previsto el 1 de septiembre. Gracias a la cantidad y calidad de los<br />

servicios disponibles a bordo y a la flexibilidad de los espacios, será posible en un viaje<br />

agradable y cómodo, participar en la misa y otros eventos dedicados a la oración y la<br />

meditación en un ambiente de armonía y de partición.<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines ha rinnovato gli accordi di collaborazione<br />

con i più importanti Network italiani tra cui, Bravonet, HP,<br />

Uvet, OTN, Robintur, CTS e Marsupio. Segno del consolidamento<br />

dei rapporti con il trade è stata l’organizzazione,<br />

lo scorso febbraio, dell’ Educational del già citato Gruppo<br />

Marsupio che ha scelto per l’evento la Cruise Barcelona,<br />

ammiraglia della Flotta <strong>Grimaldi</strong>.<br />

Tra le novità del 2013 si segnalano la sottoscrizione dell’accordo<br />

con Welcome Travel e l’ingresso del brand <strong>Grimaldi</strong><br />

Lines nel catalogo Mare Italia di Alpitour.<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines ha renovado sus acuerdos con las redes<br />

más importantes de Italia incluyendo Bravonet, HP,<br />

Uvet, OTN, Robintur, CTS y Marsupio. Símbolo del<br />

fortalecimiento de las relaciones con el trade fue la<br />

organización, en febrero, del Educational del Grupo<br />

Marsupio, que ha elegido para el evento el Cruise<br />

Barcelona, el buque insignia de la Flota <strong>Grimaldi</strong>.<br />

Entre las novedades de 2013, se señalan el acuerdo con<br />

Welcome Travel y la inscripción del brand <strong>Grimaldi</strong> Lines<br />

en el catálogo Mar Italia Alpitour.<br />

ulteriori informazioni su / más información en : www.grimaldi-lines.com<br />

87


ADV


Welcome OnBoard<br />

Ristorante<br />

Restaurante<br />

Bar in Piscina<br />

Bar en la Piscina<br />

Centro Benessere<br />

Centro de Salud<br />

Negozi<br />

Negocios<br />

Flotta<br />

Flota<br />

Rotte<br />

Rutas


Menu "à la carte"<br />

Menu Restaurant CRUISE ROMA - CRUISE BARCELONA<br />

ANTIPASTI MESES euro<br />

Tartare di Pomodoro e Mozzarella di bufala con<br />

riduzione al balsamico<br />

Tartare de tomate y mozzarella con Vinagre<br />

balsámico<br />

11,00<br />

Carpaccio di polpo con patate prezzemolate Carpaccio de pulpo con patatas al perejil 12,00<br />

Sottilissima di Jamon Serrano con bruschetta al<br />

pomodoro<br />

Tostada delgada de jamón serrano<br />

con tomate y ajo<br />

10,00<br />

Antipasto misto all’Italiana Mese mixto a la italiana 10,00<br />

PRIMI PIATTI PRIMEROS PLATOS<br />

Spaghetti ai frutti di mare Spaghetti pasta con mariscos 11,00<br />

Bucatino all’Amatriciana Espaguetis huecos con salsa amatriciana 10,00<br />

Pennette al filetto di pomodorino fresco Macarones con tomate fresco 10,00<br />

Ravioli ripieni di pesce al ragù di scampi Ravioli de pescado con salsa y marisco 11,00<br />

Primo piatto dello Chef Primer plato del Chef 10,00<br />

SECONDI PIATTI SEGUNDOS PLATOS<br />

Pesce fresco alla griglia Pescado fresco a la parrilla 16,00<br />

Frittura mista di pesce Fritura De Pescado 14,00<br />

Filetto di manzo al pepe verde Filete a la pimienta verde 16,00<br />

Tagliata di Angus argentino Filete argentino en lonchas 16,00<br />

CONTORNI GUARNICIONES<br />

Insalata mista Ensalada mixta 3,00<br />

Patate al forno Patatas al horno 4,00<br />

Contorno dello chef Guarnición del chef 4,00<br />

FORMAGGI QUESOS<br />

Tris di formaggi con il miele Trío de quesos con miel 8,00<br />

Gorgonzola con pere e granella di nocciole Gorgonzola con peras y nueces 8,00<br />

DESSERT E FRUTTA POSTRES & FRUTAS<br />

Composta di frutta fresca di stagione Fruta fresca 4,00<br />

Ananas al naturale Piña natural 4,50<br />

Macedonia di frutta con gelato Macedonia de fruta con helado 5,00<br />

Babà al Rum Babà con ron 5,00<br />

Cheesecake alle fragole Pastel de queso con fresas 5,00<br />

Semifreddo Semifreddo 5,00<br />

Profitteroles Profiteroles 5,00<br />

Blackforest Blackforest 5,00<br />

Caffè Cafè 1,50<br />

Caffé corretto Carajillo 2,00<br />

Grappe/Amari Aguardientes 4,50<br />

Acqua 1lt Agua 2,20<br />

Coperto Cubierto 2,00<br />

Vino / Carta de Vinos<br />

BIANCO / Blanco euro<br />

Falanghina Campi Flegrei DOC 75cl 15,00<br />

Muller Thurgau Trentino 75cl 18,00<br />

Fiano IGT Salento 75cl 18,00<br />

Vermentino di Gallura DOCG 75cl 15,00<br />

Traminer DOC Friuli 75cl 21,00<br />

ROSSO / Tinto<br />

Chianti DOCG 75cl 16,00<br />

Sangre de Toro 75cl 18,00<br />

Cabernet Sauvignon Veneto 75cl 18,00<br />

Primitivo del Salento IGT "Piluna" 18,00<br />

Le Focaie Sangiovese Maremma IGT 75cl 24,00<br />

SPUMANTI / Vinos Espumosos<br />

Berlucchi "Cuvée 61" 75cl 40,00<br />

Ferrari "Perlè" 75cl 40,00<br />

CHAMPAGNE<br />

Moet Chandon Brut Imperial cl.75 75,00<br />

Moet Chandon Brut Imperial cl. 37,5 40,00


Panino espresso Panecillo relleno<br />

euro<br />

4,20<br />

Maxitoast farcito Maxi-bikini 4,00<br />

Panino con Hamburger Hamburguesa 4,20<br />

Pizza spicchio margherita Porción de pizza margarita 4,00<br />

Pizza spicchio 4 stagioni Porción pizza 4 estaciones 4,50<br />

Hot Dog Perrito caliente 4,20<br />

Patatine fritte Patatas fritas 3,50<br />

Crepes alla Nutella Crepes a la Nutella 3,70<br />

Insalata fantasia vaschetta Salada fantasìa en tarrina 4,50<br />

Insalata di riso Ensalada de arroz 5,00<br />

Frutta fresca di stagione in<br />

vaschetta<br />

COMBINAZIONI<br />

Fruta fresca en tarrina<br />

COMBINADO<br />

4,00<br />

Spiedino di carne + patatine fritte Pincho de carne con papas fritas 6,00<br />

Cotoletta + patatine fritte Chuletilla con papas fritas 6,00<br />

Hot Dog + patatine fritte Perrito caliente con papas fritas 6,00<br />

Hamburger + patatine fritte<br />

DRINKS<br />

Hamburguesa con papas fritas 6,00<br />

Birra alla Spina Cerveza de barril 3,50<br />

Sangria in caraffa Sangría en garrafa 12,00<br />

CAFFETTERIA / CAFETERIA euro<br />

Espresso / Expresso 1,20<br />

Cappuccino / Capuchino 1,60<br />

Caffè americano / Café Americano 1,50<br />

Cioccolato / Chocolate deshecho 2,00<br />

Infusi / Infusiones 1,50<br />

Correzione caffè / Licor añadido al café 0,50<br />

Latte (bicchiere)/ Leche 1,20<br />

Acqua / Agua (50 cl) 1,30<br />

BIBITE / REFRESCOS<br />

Coca Cola - Sprite - Aranciata / Naranjada 2,60<br />

Tonica / Tónica 2,60<br />

Succo pomodoro / Zumo de tomate 2,60<br />

Succhi di frutta / Zumos de frutas 2,60<br />

Spremute / Zumos de fruta fresca 3,00<br />

Té freddo / Té frío 2,60<br />

Sciroppi (menta-orzata)/Jarabes (menta-ochata) 2,60<br />

BIRRE / CERVEZAS<br />

Nazionale / Italiana 3,50<br />

Estera / Extranjera 3,80<br />

Analcolica / Sin alcohol 3,50<br />

Aperitivi / Aperitivos 3,50<br />

Cocktails / Cocteles 6,00<br />

Long drinks / Combinados 6,00<br />

Amari / Bitters 3,50<br />

Grappe / Grappas 3,50<br />

VINO / VINOS<br />

Bicchiere bianco o rosso/ Blanco/Tinto copa 3,50<br />

Vino Porto bicchiere / Vino Porto copa 3,50<br />

Prosecco Flute 3,30<br />

WHISKY<br />

5 anni / 5 años 4,50<br />

12 anni / 12 años 6,00<br />

COGNAC / COÑAC<br />

Normal 4,50<br />

Superior 5,50<br />

BRANDY<br />

Italiano / Italiano 3,50<br />

Estero / Extranjero 3,80<br />

VODKA / RHUM / GIN 4,00<br />

LIQUORI NAZIONALI / LICORES NACIONALES 3,50<br />

onBoard shopping<br />

Pool Bar<br />

Snack bar a bordo<br />

piscina per chi ama<br />

vivere all’aria aperta<br />

Snack bar<br />

en la piscina a bordo<br />

para los que les<br />

gusta disfrutar del<br />

aire libre<br />

onBoard services<br />

Cafeteria & Bar


onBoard services<br />

Benvenuti all’ “Aquae & Gymnasium”<br />

il Wellness Center delle navi <strong>Grimaldi</strong> Lines*<br />

dove potrete trascorrere parte del vostro viaggio<br />

vivendo una piacevole esperienza Wellness.<br />

Sauna, bagno turco, jacuzzi, sala relax, lampade<br />

e docce abbronzanti sono completate da<br />

un menù di trattamenti estetici per il viso e per il<br />

corpo mentre per i più attivi è disponibile una<br />

moderna palestra con attrezzature Technogym ©.<br />

Bienvenidos al “Aquae & Gymnasium”<br />

nuestro Wellness Center *<br />

donde podrá disfrutar durante su viaje de una<br />

memorable experiencia Wellness.<br />

Sauna, baño turco, jacuzzi, area relax, solarium<br />

y un menu completo de tratamientos estéticos<br />

les esperan. Para los más activos está disponible un<br />

moderno espacio fitness con equipos Technogym © .<br />

* su navi Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa e Cruise Olympia<br />

en los buques Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa y Cruise Olympia<br />

Ingressi – Entrada<br />

Fitness (solo palestra)<br />

Fitness (gymnasium) € 10,00<br />

Completo<br />

Completa € 15,00<br />

Lampada esafacciale 12 min. - € 6,00<br />

Doccia solare<br />

Solarium facial (6 lámparas UVA) 13 min. - € 12,00<br />

MASSAGGI • MASAJE<br />

Collo e schiena - Cuello y espalda 25 min. - € 20,00<br />

Rilassante - Relajante 50 min. - € 30,00<br />

Antistress - Antiestress 50 min. - € 30,00<br />

Anticellulite - Anticelulítico 50 min. - € 35,00<br />

Rassodante - Reafirmante 50 min. - € 35,00<br />

VISO • CARA<br />

Trattamento ad idratazione profonda<br />

Tratamiento hidratación profunda € 30,00<br />

Trattamento di pulizia profonda<br />

Tratamiento limpieza profunda € 30,00<br />

CORPO • CUERPO<br />

Trattamento con olii essenziali<br />

Tratamiento con aceites esenciales € 40,00<br />

Trattamento idratante Body Scrub<br />

Exfoliante para rejuvenecer la piel<br />

y dar nutrimiento y luminosidad a la tez € 40,00<br />

DEPILAZIONE • DEPILACIÓN<br />

Gamba - Pierna € 30,00<br />

Mezza gamba - Media pierna € 20,00<br />

Ascelle - Axilas € 10,00<br />

Sopracciglia -Cejas € 5,00<br />

Completa - Completa € 50,00<br />

Manicure € 12,00<br />

Pedicure € 18,00<br />

Orari di apertura - Horario de trabajo:<br />

M/N CRUISE ROMA, CRUISE BARCELONA:<br />

Mattina - Mañana 9.00 - 18.00<br />

Sera - Tarde 22.00 - 24.00<br />

M/N CRUISE EUROPA, CRUISE OLYMPIA:<br />

Mattina - Mañana 9.00 - 15.00<br />

Sera - Tarde 19.00 - 23.00<br />

I minori di 18 anni devono essere accompagnati da<br />

un adulto.<br />

Los menores de 18 años de edad deben ser<br />

acompañados por un adulto.


ADV


Felpa / Sudadera<br />

euro 25,00<br />

Orologio / Reloj<br />

Classic Mariner<br />

euro 19,00<br />

Cappellino Bianco /<br />

Gorro Blanco<br />

euro 6,50<br />

Orologio / Reloj<br />

Chrono Nautilus<br />

euro 60,00<br />

Shopper in cotone con<br />

portacellulare /<br />

Bolsa de compra de algodón con<br />

portamóvil<br />

euro 12,90<br />

Orologio / Reloj<br />

Chrono Navy Blue<br />

euro 70,00


Pastelli in Astuccio / Caja<br />

de ceras de colores<br />

euro 5,50<br />

Portachiavi Spagna o Italia /<br />

Llavero España o Italia<br />

euro 2,50<br />

Portacellulare - MP3 /<br />

Portamóvil - MP3<br />

euro 6,50<br />

Penna / Bolígrafo<br />

euro 3,00<br />

onBoard shopping<br />

Set matite /<br />

Estuche para lápices<br />

euro 7,50<br />

Laccetto portacellulare-portachiave /<br />

Colgante portamóvil-llavero<br />

euro 5,00


Flotta / Flota<br />

CRUISE ROMA - CRUISE BARCELONA<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 225<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 55.000<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 27,5<br />

Passeggeri / Pasajeros 2.300<br />

Cabine / Cabinas 479<br />

Poltrone / Butacas 150<br />

Ristorante a’ la carte - Self Service / Restaurante<br />

Drivers’ Club / Drivers’ Club<br />

Area Piscina con bar e fast food / Area de Piscina con bar y fast food<br />

Salone Principale / Salón Principal<br />

Bar, Caffetteria, Internet point / Bar, Cafeteria, Internet point<br />

Centro Benessere: sauna, massaggi, palestra / Centro de Bienestar: sauna, masajes, gimnasio<br />

Sala Conferenze / Salón de Conferencias<br />

Casinò con area fumatori / Casino con área para fumadores<br />

Videogiochi, Slot machine / Vídeojuegos, Máquinas tragaperras<br />

Sala giochi bambini / Salón de juegos para niños<br />

Discoteca / Discoteca<br />

Boutique, Mini market / Boutique - Supermercado<br />

ZEUS PALACE<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 211<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 31.730<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 32<br />

Passeggeri / Pasajeros 1.380<br />

Cabine / Cabinas 202<br />

Poltrone / Butacas 151<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 1.950<br />

Ristorante / Restaurante<br />

Salone, Bar / Salón, Bar<br />

Boutique / Boutique<br />

Video giochi / Video juegos<br />

Piscina<br />

SORRENTO - CATANIA - FLORENCIA<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 186<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 26.000<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 23<br />

Cabine / Cabinas 91<br />

Poltrone / Butacas 62<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.200<br />

Ristorante / Restaurante<br />

Salone, Bar / Salón, Bar<br />

Club Vesuvio / Club Vesubio<br />

Sala video \ TV / Sala video \ TV<br />

Video giochi, Slot machine / Video juegos, Máquinas tragaperras<br />

Negozio / Tienda<br />

Ponte Sole con Bar / Cubierta Sol con Bar


onBoard shopping<br />

CRUISE EUROPA - CRUISE OLYMPIA<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 225<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 55,000<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 27,5<br />

Passeggeri / Pasajeros 2.850<br />

Cabine / Cabinas 413<br />

Poltrone / Butacas 542<br />

Ristorante a’ la carte- Self service / Restaurante<br />

Casinò con area fumatori / Casino con área para fumadores<br />

Centro benessere: sauna, massaggi, palestra / Centro de Bienestar: sauna,<br />

masajes, gimnasio<br />

Discoteca / Discoteca<br />

EUROPALINK<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 218<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 46.565<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 25<br />

Passeggeri / Pasajeros 565<br />

Cabine / Cabinas 201<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 4.200<br />

Ristorante / Restaurante<br />

Salone, Bar / Salón, Bar<br />

Boutique / Boutique<br />

Piscina<br />

KNOSSOS PALACE - FESTOS PALACE<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 214<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 24.000<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 31,5<br />

Passeggeri / Pasajeros 2.500<br />

Cabine / Cabinas 231<br />

Poltrone / Butacas 742<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles/autocaravanas unidades 110<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 1.500<br />

Ristorante / Restaurante<br />

Salone, Bar / Salón, Bar<br />

Boutique - Mini market / Boutique - Supermercado<br />

Cinema<br />

Piscina<br />

IKARUS PALACE<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 200<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 29.968<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 27<br />

Passeggeri / Pasajeros 1.528<br />

Cabine / Cabinas 197<br />

Poltrone / Butacas 181<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles/autocaravanas unidades 110<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.130<br />

Ristorante / Restaurante<br />

Salone, Bar / Salón, Bar<br />

Boutique - Mini market / Boutique - Supermercado<br />

Cinema<br />

Piscina


Flotta / Flota<br />

classe / clase grande euroPa unità/unidades 3<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 183<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 51.714<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 18,5<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.500<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.500<br />

Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 400<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 150<br />

classe / clase grande italia unità/unidades 3<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 176<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 37.726<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 4.500<br />

classe / clase Fides unità/unidades 2<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 178<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 33.825<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 18<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 1.500<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 1.000<br />

Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 400<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 50<br />

classe / clase eurocargo valencia unità/unidades 3<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 195<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 29.412<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 1.000<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.500<br />

Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 64<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 65<br />

classe / clase eurocargo naPoli unità/unidad 1<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 175<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 21.357<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 18,5<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 400<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 1.940<br />

classe / clase grande ellade unità/unidades 2<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 182<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 52.485<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 19,5<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.500<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.000<br />

Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 400<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 200<br />

classe / clase grande anversa unità/unidades 5<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 176<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 38.650<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 4.600<br />

EUROCARGO GENOVA<br />

PALERMO<br />

GRI M ALDI LINES<br />

classe / clase eurocargo Brindisi unità/unidades 3<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 193<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 29.000<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 21<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 950<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 3.650<br />

GRI M ALDI LINES<br />

EUROCARGO GENOVA<br />

classe / clase eurocargo genova unità/unidades10<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 200<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 32.647<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 22,3<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 400<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 4.000<br />

classe / clase eurocargo euroPa unità/unidades 2<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 193<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 33,650<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 18<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.800


classe / clase grande aFrica unità/unidades 10<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 214<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 56.650<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 18,5<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.500<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.500<br />

Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 800<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 150<br />

classe / clase rePuBBlica del Brasile unità/unidades 2<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 208<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 51.925<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 19<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 1.200<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 1.700<br />

Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 800<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 180<br />

classe / clase grande Benin unità/unidades 5<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 210<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 47.300<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 21<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.000<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.000<br />

Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 800<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 250<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 292<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 57.255<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 17,5<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 1.262<br />

onBoard shopping<br />

classe / clase grande angola unità/unidades 2<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 210<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 47.115<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 21<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.500<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.500<br />

Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 800<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 250<br />

classe / clase rePuBBlica di roma unità/unidades 1<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 216<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 42.000<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 17<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.000<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 1.500<br />

Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 400<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 150<br />

classe / clase grande marocco unità/unidades 5<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 211<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 47.300<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.000<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.000<br />

Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 800<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 250<br />

classe / clase grande roma unità/unidades 2<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 214<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 56,625<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 18,5<br />

Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.500<br />

classe/clase acl atlantic unità/unidades 5<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.940<br />

Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU 2.000<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 420


Flotta / Flota<br />

classe / clase FINNSTAR unità/unidades 4<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 218<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 46.565<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 25<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 4.200<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 100<br />

Passeggeri / Pasajeros 500<br />

classe / clase FINNCLIPPER unità/unidades 3<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 188<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 33.769<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 22<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.918<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 100<br />

Passeggeri / Pasajeros 440/480<br />

classe / clase FINNMILL unità/unidades 2<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 187<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 25.564<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20<br />

Capacità rotabili metri lineari / Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.281<br />

classe / clase FINNBREEZE unità/unidades 6<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 187<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 33.769<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20<br />

Capacità rotabili metri lineari / Capacidad Ro-Ro metros lineares 3.240<br />

classe / clase FINNHANSA unità/unidades 4<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 183<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 21<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 3.200/3.050<br />

Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton. 100<br />

Passeggeri / Pasajeros 270/300<br />

classe / clase FINNARROW unità/unidad 1<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 168<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 25.966<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 21<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.400<br />

Passeggeri / Pasajeros 200<br />

classe / clase FINNHAWK unità/unidades 2<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 162<br />

Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton. 11.530<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 1.899<br />

classe / clase TRANSLUBECA unità/unidad 1<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 157<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20,3<br />

Capacità rotabili metri lineari / Capacidad Ro-Ro metros lineares 2.100<br />

Passeggeri / Pasajeros 84<br />

classe / clase FINNSAILOR unità/unidad 1<br />

Lunghezza metri / Eslora metros 157<br />

Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos 20<br />

Capacità rotabili metri lineari / Capacidad Ro-Ro metros lineares 1.350<br />

Passeggeri / Pasajeros 119


<strong>Grimaldi</strong> Motorways of the Sea Network<br />

Tangier<br />

Hull<br />

Immingham<br />

Bilbao<br />

Valencia<br />

Barcelona<br />

Aarhus<br />

Travemünde<br />

Lübeck<br />

Amsterdam<br />

Zeebrugge<br />

Antwerp<br />

Genoa<br />

Savona<br />

Porto<br />

Torres<br />

Cagliari<br />

Ravenna<br />

Wallhamn<br />

Malmö<br />

Rostock<br />

Sassnitz<br />

Ancona<br />

Livorno<br />

Civitavecchia<br />

Tunis Malta<br />

Trieste<br />

Tripoli / Al Khoms<br />

Kapellskär<br />

Salerno<br />

Brindisi<br />

Palermo<br />

Trapani<br />

Catania<br />

Gdynia<br />

Rauma<br />

Naantali<br />

Turku Helsinki<br />

Kotka<br />

St. Petersburg<br />

Ust-Luga<br />

Mediterranean Short Sea Baltic Short Sea Adriatic Short Sea<br />

Bar<br />

Ventspils<br />

Corfu<br />

Igo<strong>umenitsa</strong><br />

Patras<br />

Piraeus<br />

Benghazi<br />

Heraklion<br />

N


Cork<br />

Setubal<br />

<strong>Grimaldi</strong> Euro Med Network<br />

Hull<br />

Immingham<br />

Bristol<br />

Portbury<br />

Southampton<br />

Tangier<br />

Bilbao<br />

Valencia<br />

Barcelona<br />

Aarhus<br />

Malmö<br />

Travemünde<br />

Rostock<br />

Lübeck Sassnitz<br />

Hamburg<br />

Amsterdam<br />

Zeebrugge<br />

Flushing<br />

Antwerp<br />

Fos<br />

Esbjerg<br />

Wallhamn<br />

Monfalcone Trieste<br />

Venice Koper<br />

Genoa Ravenna<br />

Savona<br />

Ancona<br />

Livorno<br />

Civitavecchia<br />

Porto<br />

Torres<br />

Cagliari<br />

Tunis Malta<br />

Tripoli / Al Khoms<br />

Kapellskär<br />

Salerno<br />

Brindisi<br />

Palermo<br />

Trapani<br />

Catania<br />

Gdynia<br />

Rauma<br />

Naantali<br />

Turku Helsinki<br />

Kotka<br />

St. Petersburg<br />

Ust-Luga<br />

EuroMed Network Finnlines Network Minoan Network<br />

Bar<br />

Ventspils<br />

Corfu<br />

Igo<strong>umenitsa</strong><br />

Patras<br />

Piraeus<br />

Benghazi<br />

Heraklion<br />

Derince<br />

Yenikoy<br />

Gemlik<br />

Izmir<br />

Alexandria<br />

Mersin<br />

Limassol<br />

Haifa<br />

Ashdod<br />

Lattakia & Tartous<br />

Beirut & Tripoli<br />

N


Gothenburg<br />

Hamburg<br />

Amsterdam<br />

Liverpool<br />

Tilbury<br />

Antwerp<br />

Le Havre Rouen<br />

Genoa<br />

Halifax<br />

Marseille<br />

Bilbao<br />

Salerno<br />

Leixoes<br />

Boston<br />

New York<br />

Valencia<br />

Lisbon<br />

Baltimore<br />

Norfolk<br />

Atlantic Network<br />

Casablanca<br />

Savannah<br />

Jacksonville<br />

Dakar<br />

Banjul<br />

Conakry<br />

Freetown<br />

Monrovia<br />

Abidjan Tema<br />

San Pedro Takoradi<br />

LomeCotonou Lagos<br />

Douala<br />

Libreville<br />

Pointe Noire<br />

Bome<br />

Luanda<br />

Vitoria<br />

Rio De Janeiro<br />

Santos<br />

N<br />

Paranagua<br />

Montevideo<br />

Zarate


Orari / Horario<br />

Partenza / Salida Arrivo / Llegada Partenza / Salida Arrivo / Llegada<br />

LINEE SPAGNA / LÍNEAS ESPAÑA<br />

MP CIVITAVECCHIA > BARCELONA Lunedi 22:15 Martedi 18:15 BARCELONA > CIVITAVECCHIA Lunedi 22:15 Martedi 18:45<br />

Martedi 22:15 Mercoledi 18:15 Martedi 22:15 Mercoledi 18:45<br />

Mercoledi 22:15 Giovedi 18:15 Mercoledi 22:15 Giovedi 18:45<br />

Giovedi 22:15 Venerdi 18:15 Giovedi 22:15 Venerdi 18:45<br />

Venerdi 22:15 Sabato 18:15 Venerdi 22:15 Sabato 18:45<br />

Sabato 22:15 Domenica 18:15 Sabato 22:15 Domenica 18:45<br />

M LIVORNO > BARCELONA Lunedi 23:59 Mercoledi 08:00 BARCELONA > LIVORNO<br />

Martedi 18:00 Mercoledi 21:00<br />

Giovedi 18:00 Venerdi 21:00 Venerdi 08:00 Sabato 08:00<br />

Sabato 18:00 Domenica 21:00 Domenica 08:00 Lunedi 08:00<br />

MP Sabato 23:30 Domenica 20:00 Mercoledi 23:59 Giovedi 19:30<br />

MP PORTO TORRES > BARCELONA* Martedi 06:30 Martedi 18:15 BARCELONA > PORTO TORRES* Lunedi 20:00 Martedi 10:30<br />

Sabato 06:30 Sabato 18:15 Venerdi 22:15 Sabato 10:30<br />

*Servizio operativo da aprile ad ottobre 2013.Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Servicio operado de Abril a Octubre de 2013. En verano hasta 5 salidas semanales<br />

M LIVORNO > VALENCIA Lunedi 23:59 Mercoledi 20:00 VALENCIA > LIVORNO Mercoledi 23:59 Venerdi<br />

Martedi 18:00 Giovedi 08:00 Martedi 20:00 Giovedi 08:00<br />

Giovedi 18:00 Sabato 08:00 Giovedi 20:00 Sabato 08:00<br />

Sabato 18:00 Lunedi 08:00 Sabato 20:00 Lunedi 08:00<br />

M SALERNO > VALENCIA Martedi 20:00 Giovedi 18:00 VALENCIA > SALERNO Martedi 20:00 Giovedi 18:00<br />

Venerdi 02:00 Domenica 07:00 Venerdi 02:00 Domenica 07:00<br />

Domenica 14:00 Martedi 13:00 Domenica 14:00 Martedi 13:00<br />

M CAGLIARI > VALENCIA Lunedi 10:00 Martedi 13:00 VALENCIA > CAGLIARI Martedi 20:00 Mercoledi 21:00<br />

Mercoledi 15:00 Giovedi 18:00 Venerdi 02:00 Sabato 07:00<br />

Venerdi 22:00 Domenica 07:00 Domenica 14:00 Lunedi 16:00<br />

M SAVONA > BARCELONA Martedi 12:00 Mercoledi 08:00 BARCELONA > SAVONA<br />

Mercoledi 03:00 Mercoledi 21:00 Mercoledi 08:00 Giovedi 23:00<br />

Venerdi 03:00 Venerdi 20:00 Venerdi 08:00 Sabato 23:00<br />

Domenica 03:00 Domenica 20:00 Domenica 08:00 Martedi 23:00<br />

M SAVONA > VALENCIA Martedi 12:00 Mercoledi 20:00 VALENCIA > SAVONA<br />

Mercoledi 03:00 Giovedi 08:00 Martedi 20:00 Giovedi 23:00<br />

Venerdi 03:00 Sabato 08:00 Giovedi 20:00 Sabato 23:00<br />

Domenica 03:00 Lunedi 08:00 Sabato 20:00 Martedi 23:00<br />

LINEE SICILIA / LÍNEAS SICILIA<br />

MP PALERMO > SALERNO Venerdi 10:30 Venerdi 20:00 SALERNO > PALERMO Lunedi 12:00 Lunedi 21:30<br />

Domenica 19:30 Lunedi 06:00 Venerdi 23:59 Sabato 09:30<br />

MP TRAPANI > CIVITAVECCHIA Martedi 23:59 Mercoledi 14:30 CIVITAVECCHIA > TRAPANI Mercoledi 17:00 Giovedi 07:30<br />

M CATANIA > GÉNOVA Martedi 02:00 Mercoledi 07:00 GÉNOVA > CATANIA Lunedi 20:00 Mercoledi 09:00<br />

Mercoledi 17:00 Venerdi 08:30 Mercoledi 20:00 Venerdi 10:00<br />

Giovedi 22:30 Sabato 07:00<br />

Sabato 22:00 Lunedi 07:00 Sabato 17:00 Domenica 20:30<br />

M CATANIA > LIVORNO Martedi 02:00 Giovedi 01:30 LIVORNO > CATANIA Martedi 04:00 Mercoledi 09:00<br />

Mercoledi 17:00 Sabato 01:30 Giovedi 05:00 Venerdi 10:00<br />

Sabato 22:00 Martedi 01:30 Sabato 06:00 Domenica 09:00<br />

M CATANIA > MALTA Domenica 17:45 Lunedi 04:00 MALTA > CATANIA Lunedi 12:00 Lunedi 21:00<br />

Domenica 23:55 Lunedi 06:00 Lunedi 16:00 Lunedi 22:00<br />

Mercoledi 20:00 Giovedi 04:00 Giovedi 12:00 Giovedi 18:30<br />

Venerdi 22:00 Sabato 06:00 Sabato 12:00 Sabato 18:00<br />

M CATANIA > SALERNO Lunedi 22:30 Martedi 14:00 SALERNO > CATANIA Martedi 19:30 Mercoledi 10:30<br />

Mercoledi 19:30 Giovedi 10:30 Giovedi 19:30 Venerdi 10:30<br />

Venerdi 19:30 Sabato 10:30 Sabato 19:30 Domenica 10:30<br />

M CATANIA > PATRAS Domenica 13:00 Lunedi 10:00 PATRAS > CATANIA Lunedi 14:00 Mercoledi 13:00<br />

M PALERMO > GÉNOVA Lunedi 19:00 Martedi 20:00 GÉNOVA > PALERMO Lunedi 23:59 Mercoledi 08:00<br />

Mercoledi 19:00 Venerdi 01:00 Mercoledi 03:00 Giovedi 10:00<br />

Giovedi 19:00 Venerdi 21:00 Venerdi 09:30 Sabato 10:00<br />

Sabato 23:59 Domenica 23:59 Sabato 19:30 Lunedi 03:00<br />

M PALERMO > LIVORNO Lunedi 19:00 Mercoledi 09:00 LIVORNO > PALERMO Martedi 11:00 Mercoledi 08:00<br />

Mercoledi 19:00 Giovedi 17:00 Mercoledi 13:30 Giovedi 10:00<br />

Giovedi 19:00 Domenica 01:30 Venerdi 23:00 Sabato 22:00<br />

Domenica 08:00 Lunedi 07:30 Domenica 05:00 Lunedi 03:00<br />

M CATANIA > BRINDISI Martedi 19:30 Mercoledi 12:00 BRINDISI > CATANIA Mercoledi 17:30 Giovedi 09:30<br />

Giovedi 19:30 Venerdi 12:00 Venerdi 17:30 Sabato 09:30<br />

Sabato 19:30 Domenica 12:00 Domenica 17:30 Lunedi 10:30<br />

CATANIA > RAVENNA Martedi 19:30 Giovedi 09:00 RAVENNA > CATANIA Martedi 19:30 Giovedi 09:30<br />

Giovedi 19:30 Sabato 09:00 Giovedi 19:30 Sabato 09:30<br />

Sabato 19:30 Lunedi 09:00 Sabato 19:30 Lunedi 10:30<br />

RAVENNA > BRINDISI Martedi 19:30 Mercoledi 16:00 BRINDISI > RAVENNA Mercoledi 13:30 Giovedi 09:00<br />

Giovedi 19:30 Venerdi 16:00 Venerdi 13:30 Sabato 09:00<br />

Sabato 19:30 Domenica 16:00 Domenica 14:30 Lunedi 09:00<br />

LINEE SARDEGNA / LÍNEAS CERDEÑA<br />

MP PORTO TORRES > CIVITAVECCHIA* Martedi 11:30 Martedi 18:45 CIVITAVECCHIA > PORTO TORRES* Lunedi 20:00 Martedi 05:30<br />

Sabato 11:30 Sabato 18:45 Venerdi 22:15 Sabato 05:30<br />

MP PORTO TORRES > BARCELONA* Martedi 06:30 Martedi 18:15 BARCELONA > PORTO TORRES* Lunedi 20:00 Martedi 10:30<br />

Sabato 06:30 Sabato 18:15 Venerdi 22:15 Sabato 10:30<br />

*Servizio operativo da aprile ad ottobre 2013. Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Servicio operado de Abril a Octubre de 2013. En verano hasta 5 salidas semanales<br />

M CAGLIARI > SALERNO Lunedi 19:00 Martedi 13:00 SALERNO > CAGLIARI Martedi 20:00 Mercoledi 13:00<br />

Mercoledi 23:59 Giovedi 18:00 Venerdi 02:00 Venerdi 18:00<br />

Sabato 13:00 Domenica 07:00 Domenica 14:00 Lunedi 08:00<br />

M CAGLIARI > VALENCIA Lunedi 10:00 Martedi 13:00 VALENCIA > CAGLIARI Martedi 20:00 Mercoledi 22:00<br />

Mercoledi 15:00 Giovedi 18:00 Venerdi 02:00 Sabato 07:00<br />

Venerdi 22:00 Domenica 07:00 Domenica 14:00 Lunedi 16:00<br />

Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / El horario puede variar. Se aconseja asegurarse llamando a la infoline +39 081 496444


Partenza / Salida Arrivo / Llegada Partenza / Salida Arrivo / Llegada<br />

LINEE MALTA / LÍNEAS MALTA<br />

M CATANIA > MALTA Domenica 17:45 Lunedi 04:00 MALTA > CATANIA Lunedi 12:00 Lunedi 21:00<br />

Domenica 23:59 Lunedi 06:00 Lunedi 16:00 Lunedi 22:00<br />

Mercoledi 20:00 Giovedi 04:00 Giovedi 12:00 Giovedi 18:00<br />

Venerdi 22:00 Sabato 06:00 Sabato 12:00 Sabato 18:00<br />

M GÉNOVA > MALTA Lunedi 20:00 Giovedi 04:00 MALTA > GÉNOVA Lunedi 16:00 Mercoledi 07:00<br />

Mercoledi 20:00 Sabato 06:00 Giovedi 12:00 Sabato 07:00<br />

Sabato 17:00 Lunedi 06:00 Sabato 12:00 Lunedi 07:00<br />

M LIVORNO > MALTA Martedi 04:00 Giovedi 04:00 MALTA > LIVORNO Lunedi 16:00 Giovedi 01:30<br />

Giovedi 05:00 Sabato 06:00 Sabato 12:00 Martedi 01:30<br />

Sabato 07:00 Lunedi 05:00<br />

M SALERNO > MALTA Sabato 19:30 Lunedi 04:00 MALTA > SALERNO Lunedi 12:00 Martedi 14:30<br />

LINEE MAROCCO / LÍNEAS MARRUECOS<br />

MP LIVORNO > TÁNGER Sabato 23:30 Martedi 10:30 TÁNGER > LIVORNO Martedi 17:00 Giovedi 19:30<br />

MP BARCELONA > TÁNGER Domenica 23:59 Martedi 10:30 TÁNGER > BARCELONA Martedi 17:00 Mercoledi 20:00<br />

Collegamenti dal Marocco anche per Salerno, Sicilia, Sardegna, Malta e Libia (via Valencia e Livorno) / Conexiones de Marruecos también hacia Salerno, Sicilia, Cerdeña, Malta y Libia (Via Valencia y Livorno)<br />

Tangier<br />

Valencia<br />

LINEE LIBIA / LÍNEAS LIBIA<br />

M GÉNOVA > TRIPOLI / AL KHOMS Sabato 17:00 Martedi 13:00 TRIPOLI / AL KHOMS > GÉNOVA<br />

M SALERNO > TRIPOLI / AL KHOMS Sabato 23:59 Martedi 13:00 TRIPOLI / AL KHOMS > SALERNO Mercoledi 18:00 Sabato 18:00<br />

M MALTA > TRIPOLI / AL KHOMS Lunedi 16:00 Martedi 13:00 TRIPOLI / AL KHOMS > MALTA Mercoledi 18:00 Giovedi 20:30<br />

LINEE TUNISIA / LÍNEAS TÚNEZ<br />

M GÉNOVA > TÚNEZ Lunedi 20:00 Mercoledi 18:00 TÚNEZ > GÉNOVA Lunedi 17:00 Mercoledi 13:00<br />

Mercoledi 20:00 Venerdi 18:00 Mercoledi 23:59 Venerdi 19:00<br />

Venerdi 23:59 Lunedi 07:00 Sabato 13:00 Lunedi 08:30<br />

M LIVORNO > TÚNEZ Martedi 05:00 Mercoledi 18:00 TÚNEZ > LIVORNO Lunedi 17:00 Giovedi 01:30<br />

Giovedi 05:00 Venerdi 18:00 Mercoledi 23:59 Sabato 05:30<br />

Sabato 12:00 Lunedi 07:00 Sabato 13:00 Martedi 01:30<br />

MP CIVITAVECCHIA > TÚNEZ Mercoledi 17:00 Giovedi 17:00 TÚNEZ > CIVITAVECCHIA Martedi 13:30 Mercoledi 14:30<br />

MP SALERNO > TÚNEZ Lunedi 12:00 Martedi 10:30 TÚNEZ > SALERNO Giovedi 20:30 Venerdi 20:00<br />

Venerdi 23:59 Sabato 22:30 Domenica 01:30 Lunedi 07:00<br />

MP PALERMO > TÚNEZ Lunedi 23:59 Martedi 10:30 TÚNEZ > PALERMO Lunedi 17:00 Martedi 05:00<br />

Mercoledi 07:00 Mercoledi 18:00 Mercoledi 23:59 Giovedi 11:30<br />

Venerdi 06:00 Venerdi 18:00 Giovedi 20:30 Venerdi 08:00<br />

Sabato 11:30 Sabato 22:30 Sabato 13:00 Domenica 00:30<br />

Domenica 19:00 Lunedi 07:00 Domenica 01:30 Domenica 15:00<br />

MP TRAPANI > TÚNEZ Giovedi 09:00 Giovedi 17:00 TÚNEZ > TRAPANI Martedi 13:30 Martedi 22:30<br />

LINEE GRECIA / LÍNEAS GRECIA<br />

MP BRINDISI > IGOUMENITSA Lunedi 19:00 Martedi 04:00 IGOUMENITSA > BRINDISI Lunedi 01:00 Lunedi 08:00<br />

Martedi 19:00 Mercoledi 04:00 Martedi 01:00 Martedi 08:00<br />

Mercoledi 19:00 Giovedi 04:00 Mercoledi 01:00 Mercoledi 08:00<br />

Giovedi 19:00 Venerdi 04:00 Giovedi 01:00 Giovedi 08:00<br />

Venerdi 19:00 Sabato 04:00 Venerdi 01:00 Venerdi 08:00<br />

Sabato 19:00 Sabato 04:00 Sabato 01:00 Sabato 08:00<br />

Domenica 23:59 Lunedi 07:00 Sabato 23:59 Domenica 06:00<br />

Domenica 08:30 Domenica 15:30 Domenica 17:00 Domenica 22:00<br />

MP BRINDISI > PATRAS Lunedi 19:00 Martedi 12:30 PATRAS > BRINDISI Lunedi 17:00 Martedi 08:00<br />

Martedi 19:00 Mercoledi 12:30 Martedi 17:00 Mercoledi 08:00<br />

Mercoledi 19:00 Giovedi 12:30 Mercoledi 17:00 Giovedi 08:00<br />

Giovedi 19:00 Venerdi 12:30 Giovedi 17:00 Venerdi 08:00<br />

Venerdi 19:00 Sabato 12:30 Venerdi 17:00 Sabato 08:00<br />

Sabato 19:00 Domenica 04:00 Sabato 17:00 Domenica 08:00<br />

Domenica 23:59 Lunedi 15:30 Domenica 17:00 Lunedi 08:00<br />

M GÉNOVA > PATRAS Venerdi 20:00 Lunedi 10:00 PATRAS > GÉNOVA Lunedi 14:00 Venerdi 08:30<br />

M CATANIA > PATRAS Domenica 13:00 Lunedi 10:00 PATRAS > CATANIA Lunedi 14:00 Mercoledi 13:00<br />

M LIVORNO > PATRAS Sabato 06:00 Lunedi 10:00 PATRAS > LIVORNO Lunedi 14:00 Sabato 01:30<br />

Lunedi / Lunes<br />

Martedi /Martes<br />

Mercoledi / Miércoles<br />

Giovedi /Jueves<br />

Venerdi / Viernes<br />

Sabato / Sábado<br />

Domenica / Domingo<br />

MP = Passeggeri e Merci / Pasajeros & Carga<br />

M = Solo Merci / Carga Solamente<br />

Barcelona<br />

Genoa<br />

Savona<br />

Porto<br />

Torres<br />

Cagliari<br />

Ravenna<br />

Ancona<br />

Livorno<br />

Civitavecchia<br />

Trapani<br />

Tunis Malta<br />

Trieste<br />

Tripoli / Al Khoms<br />

Salerno<br />

Brindisi<br />

Palermo<br />

Catania<br />

Bar<br />

Corfu<br />

Igo<strong>umenitsa</strong><br />

Patras<br />

Piraeus<br />

Benghazi<br />

Heraklion<br />

Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / El horario puede variar. Se aconseja asegurarse llamando a la infoline +39 081 496444


Porti / Puertos<br />

Barcelona<br />

Corfù<br />

Palermo<br />

Salerno<br />

Tunis<br />

Brindisi<br />

Igo<strong>umenitsa</strong><br />

Patras<br />

8<br />

7 6<br />

Tangier<br />

5<br />

4<br />

ZONA DI IMBARCO<br />

1<br />

2<br />

3<br />

GATE 3<br />

Autovetture<br />

CONTROLLO AUTOVETTURE<br />

N16<br />

P<br />

GATE 2<br />

Bus e Pedoni<br />

SHUTTLE BUS<br />

CONTROLLO BUS<br />

CONTROLLO PEDONI<br />

STAZIONE MARITTIMA<br />

Civitavecchia<br />

Livorno<br />

Porto Torres<br />

N16<br />

Percorso Autovetture<br />

Percorso Pedonale<br />

Percorso Bus<br />

Trapani


LA MAGIA<br />

DEL CASINO<br />

BARCELONA<br />

TORNEI DI POKER INTERNAZIONALE | BLACK-JACK<br />

I TABLES | ROULETTE | MINI PUNTO-BANCO<br />

CENE&SPETTACOLO E BUFFET CON MUSICA IN DIRETTA<br />

SLOT-MACHINE | RESTAURANTS<br />

INGRESSO GRATUITO E WELCOME DRINK PER DUE PERSONE DIETRO<br />

PRESENTAZIONE DELLA CARTA D’IMBARCO. VALIDO FINO 30.12.2013<br />

www.casino-barcelona.com<br />

PORT OLÍMPIC - MARINA, 19-21 - T. +34 93 225 78 78<br />

/CasinoBarcelona @CasinoBarcelona<br />

È obbligatorio presentare la carta d’identità, la patente di guida o il passaporto. Per i cittadini che non fanno parte dell’unione<br />

europea è obbligatorio presentare soltanto il passaporto. Età minima: 18 anni.


NUOVA LINEA<br />

Trieste - Ancona - Igo<strong>umenitsa</strong> - <strong>Patrasso</strong><br />

TRIESTE<br />

ANCONA<br />

IGOUMENITSA<br />

PATRASSO<br />

FAMIGLIΑ<br />

& AMICI<br />

20 %<br />

SHOW YOUR<br />

CARD<br />

20 %<br />

MINOAN LINES<br />

BONUS CLUB<br />

10 %<br />

Per informazioni e prenotazioni si prega di visitare<br />

il sito www.minoan.gr o contattare il proprio agente di viaggio. www.minoan.gr

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!