07.06.2013 Views

364 Italian Bookshelf - Ibiblio

364 Italian Bookshelf - Ibiblio

364 Italian Bookshelf - Ibiblio

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

“<strong>Italian</strong> <strong>Bookshelf</strong>” Annali d’ italianistica 24 (2006) 383<br />

roles. This is because in Yates’s narrative there is “a modernist-progressivist bias,” which<br />

focuses on those figures engaged in “social and scientific progress” (6). On the other<br />

hand, Lazzarelli is anything but “a hermetic prophet of modern and scientific progress”<br />

(6). From this point of view, Lazzarelli must have been “too small fry” for Yates’s grand<br />

narrative, lacking the intellectual “stature and fame of figures such as Ficino, Pico, and<br />

Bruno” (6). Hanegraaff’s solution to this problem is “complexity and contextuality”<br />

(104), a notion, however, that is not clearly defined by Hanegraaff. The reader is thus left<br />

having to infer Hanegraaff’s intended meaning.<br />

The first section continues with a “chronological overview of [...] Lazzarelli’s life,<br />

career, and religious development” (8). Hanegraaff charts “Lazzarelli’s Early Years,” his<br />

“Poetic Maturity,” and an important trip to Rome, where he met his mentor, Giovanni<br />

“Mercurio” da Correggio. Born in 1447 in the region of Marche, and author of Epistola<br />

Enoch, Crater Hermetis, Fasti christianae religionis, and De gentilorum deorum<br />

imaginibus among other works, Lazzarelli has a firm foot set in late 15 th -century literary<br />

history. Following the work of Marsilio Ficino, Lazzarelli translated the sixteenth<br />

through eighteenth tractates of the Corpus hermeticum (4). His role is therefore important<br />

to the study of Renaissance hermetism.<br />

Although the book’s title focuses on Lazzarelli, this work also explores figures<br />

inseparably linked to Lazzarelli, notably his mentor. In “The Prophet Correggio” (22-44),<br />

Hanegraaff explores Lazzarelli’s relationship with Correggio, whom, it is believed,<br />

Lazzarelli first met in 1481. This encounter profoundly influenced Lazzarelli and<br />

prompted his “conversion from profane poetry to Christian hermetism” (22). In a note to<br />

Correggio, Lazzarelli described his conversion as a move from Helicon to Mount Zion,<br />

or, as Hanegraaff explains, a “conversion [...] from the pursuit of worldly fame as a poet<br />

to the pursuit of divine wisdom as revealed in the sacred scriptures” (45-46). Correggio<br />

became, in effect, Lazzarelli’s “hermetic Christ” (44).<br />

Hanegraaff then turns his attention toward textual analysis (57-96), focusing<br />

primarily on Lazzarelli’s decisively hermetic work, Crater Hermetis. Hanegraaff cites<br />

passages and draws intertextual links with the Corpus hermeticum, providing solid<br />

evidence for the Crater Hermetis’s hermetic foundation. Moreover, the author<br />

consistently addresses pertinent criticism. As Hanegraaff notes, the title, Crater Hermetis,<br />

makes “clear reference to Corpus hermeticum IV: ‘A Discourse of Hermes to Tat: The<br />

Mixing-Bowl or the Monad.’” Furthermore, “the entire work is permeated by quotations<br />

from the hermetic writings” (57). Hanegraaff provides an outline of the Crater Hermetis<br />

and underlines what is perhaps the most significant quality of the text: Lazzarelli opened<br />

his work by equating the prominent hermetic figure Poimandres with Jesus Christ, stating<br />

in fact that he believed them one and the same (61). The author also explores Jewish<br />

influences on Lazzarelli, notes distinct biblical references in the text, and evaluates the<br />

Crater Hermetis’s reception following its publication in the early 16 th century.<br />

The second half of the book, “Ludovico Lazzarelli: The Hermetic Writings” and<br />

“Related Writings,” deserves commendation. The translations are accessible, lined with<br />

ample notes, and, most importantly, accurate. The first work translated is Lazzarelli’s<br />

Epistola Enoch, followed by “Three Prefaces Addressed to Giovanni ‘Mercurio’ da<br />

Correggio,” the Crater Hermetis, and Lazzarelli’s “Alchemical Writings” (all Latin and<br />

English). The last four translations of “Related Documents” are: “The Life of Ludovico<br />

Lazzarelli” by Filippo Lazzarelli (Latin/English); “Sonetto” (<strong>Italian</strong>/English) and<br />

“Oratio” (Latin/English), both by Correggio; and last, “About Giovanni ‘Mercurio’ da

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!