364 Italian Bookshelf - Ibiblio
364 Italian Bookshelf - Ibiblio
364 Italian Bookshelf - Ibiblio
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
“<strong>Italian</strong> <strong>Bookshelf</strong>” Annali d’ italianistica 24 (2006) 387<br />
reasons: to promote English trade endeavor; as an act of industrial espionage against the<br />
Spanish; or to tap into the burgeoning book trade at home.<br />
Several contributors note the translators’ and travel writers’ problematic relationship<br />
with the truth; here too the analysis throws up significant diachronic issues. Hosington,<br />
for example, notes how “both traveler and translator may feel constraints to ‘tell the<br />
truth’, the former by recounting accurately what he or she has seen and experienced, the<br />
latter by searching out the greatest possible equivalences” (148), and shows how William<br />
Barker bucks this trend by introducing original, fictitious elements to his translation of<br />
Domenichi's La nobiltà delle donne. Developments such as these are linked astutely by<br />
Aercke to early theories of the novel, and the relationship between the two disciplines<br />
and more obviously creative forms of writing is explored in the final section entitled<br />
“Towards Art and Parody.”<br />
Such insights constitute the volume's main claim to originality, and more in-depth<br />
discussion of them would have been desirable, although the contributory and exploratory<br />
nature of the volume clearly made this aspect impractical. Nonetheless, more focused<br />
definition of the two key terms, in particular translation, would have been helpful. For<br />
instance, for the purposes of this volume, translation appears to comprise activities<br />
ranging from lexicography to intertextuality and plagiarism. Di Biase, in the most<br />
theoretically sophisticated contribution to the volume, links translation to the condition of<br />
exile in applying Said’s theories to the life and works of the Florios; however, the<br />
“essential link” he posits is established only by narrowing the scope of “travel,” and<br />
simultaneously broadening the definition of “translation” to include broadly cultural as<br />
well as linguistic activity. Khoury goes as far as to say that “there is only translation”<br />
(91), while Zhiri’s essay on Leo Africanus forms perhaps the most cogently argued<br />
challenge to the limits of translation as such. Such strategies are of course justified in the<br />
light of recent developments in translation studies, but a general introduction addressing<br />
such issues, with Di Biase’s essay used instead as a conclusion, might have improved the<br />
balance of the volume, which at times lacks in depth what it offers in breadth. More<br />
rigorous proof-reading would also have helped. An interesting introduction to a new field<br />
of study, then, which leaves considerable scope for more rigorous, monographic analysis<br />
in the future.<br />
David Gibbons, Milan, Italy<br />
Erasmo di Valvasone. Angeleida. A cura di Luciana Borsetto. Manierismo e<br />
Barocco, vol. 5: Collana diretta da Guido Baldassarri e Marziano Guglielminetti.<br />
Alessandra: Edizioni dell’Orso, 2005.<br />
Only few Renaissance scholars have chanced to come across, in their readings, the name<br />
of Erasmo di Valvasone, and even fewer are those who have had the opportunity to read<br />
some of his works, including what most likely is his masterpiece: the religious epic poem<br />
entitled Angeleida. And yet, Milton read this work, which left some mark on his<br />
imagination, since many passages of his Paradise Lost reveal the great bard’s<br />
indebtedness to Erasmo di Valvasone’s Angeleida.<br />
With this edition — the first in about one-hundred and sixty years, and the only one<br />
with an extensive introductory essay and rich commentary — Luciana Borsetto makes<br />
Erasmo di Valvasone’s poem accessible to twenty-first-century readers, provides a