13.06.2013 Views

96 - Sciroeu de Milan

96 - Sciroeu de Milan

96 - Sciroeu de Milan

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Continua da pag. 7 - Giovanni Barrella<br />

Dedree gh’è tutt la trôppa di paisan<br />

che vann, compagn di pegor a monton.<br />

Nissun che fiada, col cappel in man,<br />

strusand sui sass i ciod di sò scarpon,<br />

giovin e vecc, paisan e pescador,<br />

vann tutti in massa a compagnà el Signor.<br />

E intanta che sul lagh ven sù la breva¹<br />

che sgonfia ’me ona vella el balducchin,<br />

el fumm che fa l’incens el se solleva,<br />

e quatta el tabernacol, l’altarin,<br />

el sfiora la terrazza <strong>de</strong>l Ponis<br />

e el va direttament in paradis.<br />

Continua da pag. 4 - “EL VARON” Primo<br />

glossario <strong>de</strong>lla lingua milanese<br />

In questa <strong>de</strong>rivatione io vi scuopro bellissima facetia,<br />

et bellissima Analogia.”<br />

Non furono queste le sole edizioni <strong>de</strong>l Varon e <strong>de</strong>l<br />

Pressian; a quelle <strong>de</strong>l 1606 seguì una ristampa nel<br />

1750 a cura <strong>de</strong>l Marelli ed un’altra ancora <strong>de</strong>l 1816<br />

curata dal tipografo milanese Pirotta. Quest’ultima<br />

edizione è <strong>de</strong>tta “cherubiniana” in quanto curata ed<br />

argomentata da Francesco Cherubini, noto dialettologo<br />

e lessicografo <strong>de</strong>lla lingua milanese.<br />

Rimane comunque ancora assai incerta l’origine <strong>de</strong>l<br />

Varon <strong>de</strong>lla prima edizione pavese stampata dal Bartoli,<br />

incerta è anche la parte avuta dall’Albani nella<br />

seconda edizione milanese.<br />

20 <strong>Sciroeu</strong> <strong>de</strong> <strong>Milan</strong> - Marz/April 2013<br />

ACCADEMIA<br />

Dietro v’è tutta la truppa <strong>de</strong>i paesani<br />

che vanno, come le pecore, a mucchi.<br />

Nessuno che parla, col cappello in mano,<br />

strascinando sui sassi i chiodi <strong>de</strong>i loro scarponi,<br />

giovani e vecchi, contadini e pescatori,<br />

vanno tutti in massa ad accompagnare il Signore.<br />

E intanto che sul lago vien la breva,<br />

che gonfia come una vela il baldacchino,<br />

il fumo che fa l’incenso si solleva,<br />

copre il tabernacolo, il piccolo altare,<br />

sfiora la terrazza <strong>de</strong>l Ponisio<br />

e va direttamente in paradiso.<br />

MITTI IN “fb”<br />

L’è la prima vòlta che guardi el sit<br />

<strong>de</strong>rvii in “fb” … come l’è bèll!<br />

T’el seet, el par miniaa polit polit<br />

el tò Navili faa in acquarèll.<br />

Mì ‘l taccaria sul mur col casciavit<br />

inscì <strong>de</strong> podè vègghel ‘me modèll<br />

e scriv quatter versitt e taccà lit<br />

cont el dialètt: carioeu <strong>de</strong>l mè cervèll.<br />

Vedè la nev sui spond e là in sui tècc,<br />

vedè ‘l color <strong>de</strong>l ciel in <strong>de</strong>l Navili,<br />

l’è on’emozion che fa vegnì i petècc<br />

e slargaa i oeugg fin sora i sopracili.<br />

L’è on tòcch <strong>de</strong> la <strong>Milan</strong> di nòster vègg<br />

che Mitti l’ha miss là con gran pontili.<br />

Edoardo Bossi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!