13.06.2013 Views

2 I dizionari fondamentali e di frequenza della lingua italiana

2 I dizionari fondamentali e di frequenza della lingua italiana

2 I dizionari fondamentali e di frequenza della lingua italiana

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2.2.30 Putzer O. (a cura <strong>di</strong>) (1998a) Bilinguismo. Zweisprachigkeit.<br />

Lessico <strong>di</strong> base. Grundwortschatz, Bolzano, Arka<strong>di</strong>a. Putzer O.<br />

(a cura <strong>di</strong>) (1998b) Lessico approfon<strong>di</strong>to. Aufbauwortschatz,<br />

Bolzano, Arka<strong>di</strong>a.<br />

I due volumi sono stati pubblicati su incarico <strong>della</strong> Provincia Autonoma <strong>di</strong><br />

Bolzano/Alto A<strong>di</strong>ge per supportare la preparazione all’esame <strong>di</strong> bilinguismo. 32 Il primo<br />

volume presenta il “lessico <strong>di</strong> base”, il secondo è de<strong>di</strong>cato al “lessico approfon<strong>di</strong>to”. Le<br />

voci sono state selezionate con l’ausilio <strong>di</strong> liste <strong>di</strong> <strong>frequenza</strong> dell’italiano e del tedesco e<br />

<strong>di</strong> lessici <strong>di</strong> base esistenti, tuttavia non si specificano le opere utilizzate. Si è tenuti conto<br />

delle peculiarità <strong>della</strong> vita quoti<strong>di</strong>ana in provincia e delle finalità particolari, quin<strong>di</strong> i<br />

glossari non sono esenti da scelte soggettive (p. 8). I due volumi, privi <strong>di</strong> termini<br />

grammaticali, sono interamente bilingui (italiano e tedesco) e hanno la stessa struttura.<br />

Sono <strong>di</strong>vise in due sezioni, italiano-tedesco e tedesco-italiano, de<strong>di</strong>cati rispettivamente<br />

agli apprendenti <strong>di</strong> madre<strong>lingua</strong> <strong>italiana</strong> e tedesca. Purtroppo le due raccolte non<br />

contengono alcun’in<strong>di</strong>cazione sul numero delle voci incluse, poiché “la peculiarità <strong>della</strong><br />

raccolta non risiede nel numero delle voci elencate, bensì nel modo in cui è stato trattato<br />

il lessico” (p. 8). Secondo i nostri calcoli, il carico degli esponenti si aggira attorno a<br />

1.800 per ciascun volume.<br />

Per ogni voce sono riportate le possibili corrispondenze nell’altra <strong>lingua</strong>, tuttavia gli<br />

autori avvertono che i traducenti vanno considerati semplicemente come supporto agli<br />

esempi <strong>di</strong> frase che accompagnano ogni lemma. Gli esempi sono stati scelti in modo da<br />

rappresentare “contesti tipici o costruzioni particolari in cui viene solitamente usata la<br />

parola”, (p. 4). Alcuni gruppi <strong>di</strong> parole “dal significato corrente”, i cui usi e significati<br />

non variano nelle due lingue (i giorni <strong>della</strong> settimana, dei mesi, delle festività, delle<br />

lingue ecc.) non sono stati inseriti nel vocabolario in or<strong>di</strong>ne alfabetico, ma in apposite<br />

tabelle nella parte centrale dell’opera, tra le due sezioni italiano-tedesco e tedescoitaliano.<br />

Ogni voce del glossario è accompagnata da informazioni grammaticali (articolo<br />

e plurale dei sostantivi e degli aggettivi, terza persona singolare del passato prossimo dei<br />

verbi). Si in<strong>di</strong>cano inoltre le locuzioni più comuni in cui la parola in oggetto appare.<br />

2.2.31 Cresti E., Moneglia M. (a cura <strong>di</strong>) (2004) Campionamento<br />

Corpus Stammerjohann.<br />

Questa lista <strong>di</strong> <strong>frequenza</strong> tratta dal corpus realizzato nel 1965 a Firenze da Harro<br />

Stammerjohann (Stammerjohann 1970), è consultabile al sito dell’Università <strong>di</strong> Firenze:<br />

http://lablita.<strong>di</strong>t.unifi.it/corpora/descriptions/stam/. La raccolta rappresenta il primo<br />

esempio <strong>di</strong> corpus <strong>di</strong> parlato spontaneo italiano. Il corpus era stato trascritto dall’autore<br />

solo per piccoli campioni e non era fino ad ora <strong>di</strong>sponibile in nessun formato. Il corpus è<br />

stato donato a Emanuela Cresti, perché fosse archiviato e poi <strong>di</strong>ffuso nella comunità<br />

scientifica. L’intero corpus è stato trasferito in <strong>di</strong>gitale, ed è stato inserito nel Corpus del<br />

parlato spontaneo del Laboratorio Linguistico del Dipartimento <strong>di</strong> Italianistica<br />

32 Le <strong>di</strong>rettive concordate per gli esami <strong>di</strong> conoscenza delle due lingue in Alto A<strong>di</strong>ge prevedono un<br />

patrimonio linguistico <strong>di</strong> base <strong>di</strong>stinto per carriere (einfache Laufbahn vs. mittlere und gehobene<br />

Laufbahn). La Giunta provinciale <strong>di</strong> Bolzano ha provveduto alla selezione dei vocaboli per mezzo <strong>di</strong> alcuni<br />

esperti guidati da P. K. Egger (1977). I volumi contengono i vocaboli <strong>di</strong> entrambe le lingue, necessari per<br />

la carriera esecutiva e per quella <strong>di</strong>rettiva, tenendo presente in particolare la vita pubblica, i termini usati in<br />

loco, pertanto sono stati omesse le parole relative alla vita privata. Questi due volumi appartengono alla<br />

stessa serie <strong>di</strong> manuali <strong>di</strong> bilinguismo, <strong>di</strong> cui l’opera <strong>di</strong> Putzer (1998a, 1998b) fa parte.<br />

64

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!