13.07.2015 Views

Fondamenti di linguistica - grandionline.net

Fondamenti di linguistica - grandionline.net

Fondamenti di linguistica - grandionline.net

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Fondamenti</strong> <strong>di</strong> <strong>linguistica</strong>Nicola Gran<strong>di</strong>Malvina Nissim


12cfuGraffi, G. / Scalise S. (2002), Le lingue e il linguaggio, Bologna, Il MulinoF. de Saussure, Corso <strong>di</strong> lingusitica generale (solo parte prima: Principi generalie parte seconda: La <strong>linguistica</strong> sincronica). Va bene qualunque e<strong>di</strong>zioneN. Gran<strong>di</strong> (2008), Classificazione delle lingue del mondo, in Banfi, E. e N. Gran<strong>di</strong>(a cura <strong>di</strong>), Le lingue extraeuropee: Asia e Africa, Roma Carocci, 57-77 oppure inBanfi, E. Gran<strong>di</strong> (a cura <strong>di</strong>) Le lingue extraeuropee: Americhe, Australia e lingue<strong>di</strong> contatto, Roma, Carocci, 47-67.J.E. Joseph, N. Love, T.J. Taylor (2001). Landmarks in Linguistic Thought II (TheWestern Tra<strong>di</strong>tion in the Twentieth Century). Routledge (un capitolo a scelta).A. Lenci, S. Montemagni, V. Pirrelli (2005), Testo e computer. Elementi <strong>di</strong><strong>linguistica</strong> computazionale, Roma, Carocci, da pag. 11 a pag. 51E. Benveniste (1994 o altre e<strong>di</strong>zioni), Problemi <strong>di</strong> <strong>linguistica</strong> generale, Milano, IlSaggiatore, (solo capitolo X: I livelli dell'analisi <strong>linguistica</strong>)


6cfuGraffi, G. / Scalise S. (2002), Le lingue e il linguaggio, Bologna, Il MulinoF. de Saussure, Corso <strong>di</strong> lingusitica generale (solo parte prima: Principi generalie parte seconda: La <strong>linguistica</strong> sincronica). Va bene qualunque e<strong>di</strong>zioneUno a scelta tra i testi seguenti:N. Gran<strong>di</strong> (2008), Classificazione delle lingue del mondo, in Banfi, E. e N. Gran<strong>di</strong>(a cura <strong>di</strong>), Le lingue extraeuropee: Asia e Africa, Roma Carocci, 57-77 oppure inBanfi, E. Gran<strong>di</strong> (a cura <strong>di</strong>) Le lingue extraeuropee: Americhe, Australia e lingue<strong>di</strong> contatto, Roma, Carocci, 47-67.J.E. Joseph, N. Love, T.J. Taylor (2001). Landmarks in Linguistic Thought II (TheWestern Tra<strong>di</strong>tion in the Twentieth Century). Routledge (un capitolo a scelta).A. Lenci, S. Montemagni, V. Pirrelli (2005), Testo e computer. Elementi <strong>di</strong><strong>linguistica</strong> computazionale, Roma, Carocci, da pag. 11 a pag. 51E. Benveniste (1994 o altre e<strong>di</strong>zioni), Problemi <strong>di</strong> <strong>linguistica</strong> generale, Milano, IlSaggiatore, (solo capitolo X: I livelli dell'analisi <strong>linguistica</strong>)


La classificazione delle lingue del mondo1. La classificazione in base al numero dei parlantiClasse Or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> grandezza9 più <strong>di</strong> un miliardo <strong>di</strong> parlanti (es. cinese mandarino, inglese...)8 più <strong>di</strong> cento milioni <strong>di</strong> parlanti (es. hin<strong>di</strong> e urdu, spagnolo...)7 più <strong>di</strong> <strong>di</strong>eci milioni <strong>di</strong> parlanti (es. francese, italiano...)6 più <strong>di</strong> un milione <strong>di</strong> parlanti (esempio: lettone, ewe ecc.)5 più <strong>di</strong> centomila parlanti (esempio: basco, maru ecc.)4 più <strong>di</strong> <strong>di</strong>ecimila parlanti (esempio: tagdal, paiwan ecc.)3 più <strong>di</strong> mille parlanti (esempio: oruma, lhomi ecc.)2 più <strong>di</strong> cento parlanti (esempio: utu, torau ecc.)1 meno <strong>di</strong> cento parlanti (esempio: dulbu, miwa ecc.)0 lingue estinte (esempio: emok, pali ecc.)


Angloamericano vs.Ortografia:programanalog, catalog, <strong>di</strong>alog, color, flavorhonor, rumor, center, theaterLessico:sidewalkelevatorsoccersubwayapartmentfallcookieliving-roomcan<strong>di</strong>espantsMorfologia:burn > burneddream > dreame<strong>di</strong>t’s real goodSintassi:do you have a pencil?I wish I would have done itInglese britannicoprogrammeanalogue, catalogue, <strong>di</strong>alogue, colour,flavour, honour, rumour, centre, theatrepavement (‘marciapiede’)lift (‘ascensore’)football (‘calcio’)underground (‘metropolitana’)flat (‘appartamento’)autumn (‘autunno’)biscuit (‘biscotto’)sitting-roomsweetstrousers (‘pantaloni’)burn > burntdream > dreamtit’s really goodhave you got a pencil?I wish I had done it


2. La classificazione ge<strong>net</strong>ico-genealogica (la famiglia <strong>linguistica</strong>)Lingua 1 2 3 4 5Bambara kelen fila saba naani duuruSaaroa caani suua tuulu paate kulimaBadaga ondu eradu mu:ru na:ku aiduBanyao jat i pu plei plaDyula kélen flà sàba náani lóoruSahaptin náx.s nápt mítaat pínapt páx.atKannada ondu eraDu muuru naaku ayduKarelian yksi kakshi kolmi n'el'l'ä viisiNez Percé ná.qe lepít mita pí.lep pá.x.atVeps üs‘ kaks‘ koume nel'l‘ vizhXiaoban a i po piei piaKanakanabu caáni cuúsa tuúlu suúpata liímaFamiglie:Badaga e Kannada (Famiglia Dravi<strong>di</strong>ca)Vepso e Kareliano (Famiglia Uralica)Xiaoban e Banyao (Famiglia Miao-Yao)Sahaptin e Nez Percé (Famiglia Penuti)Bambara e Dyula (Famiglia Niger-Congo)Kanakanabu e Saaroa (Famiglia Austronesiana)


Cfr. http://europa.eu/abc/panorama/index_it.htm#Gli europei: uniti nella <strong>di</strong>versitàL’Unione europea (UE) è una famiglia <strong>di</strong> paesi europei democratici che sisono impegnati a lavorare insieme per la pace e la prosperità. Non è unoStato che si propone <strong>di</strong> sostituire gli Stati esistenti, ma è qualcosa <strong>di</strong> piùrispetto alle altre organizzazioni internazionali. L’UE è infatti qualcosa <strong>di</strong>unico. I suoi Stati membri hanno creato una serie <strong>di</strong> istituzioni comuni a cuidelegano una parte della loro sovranità in modo che le decisioni suquestioni specifiche <strong>di</strong> interesse comune possano essere presedemocraticamente a livello europeo.


Portoghese (lingua indo-europea, ramo romanzo)Os europeus unidos na <strong>di</strong>versidadeA União Europeia (UE) é uma família de países democráticos europeus,com um projecto comum de paz e prosperidade. Não se trata de umEstado que pretende substituir Estados existentes, mas vai além dequalquer outra organização internacional. A UE é, neste aspecto, única.Os Estados Membros criaram instituições comuns a que delegam parteda sua soberania por forma a que as decisões sobre questões específicasde interesse comum possam ser tomadas democraticamente a níveleuropeu.


Nederlandese (Lingua indo-europea, ramo germanico)De Europeanen: eenheid in verscheidenheidDe Europese Unie (EU) is een familie van democratische Europeselanden <strong>di</strong>e gezamenlijk aan vrede en welvaart willen werken. DeEuropese Unie is geen nieuwe staat <strong>di</strong>e in de plaats komt van debestaande staten, maar verschilt wel van alle andere internationaleorganisaties. Meer nog, de Europese Unie is uniek. De lidstaten van deEU hebben gemeenschappelijke instellingen opgericht waaraan zij eendeel van hun soevereiniteit overdragen, zodat er op Europees niveaudemocratische beslissingen over specifieke vraagstukken vangemeenschappelijk belang kunnen worden genomen.Totale parole ‘simili’: 10


Maltese (lingua afro-asiatica, gruppo semitico meri<strong>di</strong>onale)L-Ewropej magħquda fid-<strong>di</strong>versitàL-Unjoni Ewropea (UE) tirrappreżenta familja ta’ pajjiżi demokratiċi Ewropejb’impenn li jaħdmu flimkien għall-paċ u l-ġid. L-Unjoni mhijiex Stat maħsubbiex jieħu post l-istati eżistenti, iżda fl-istess waqt l-UE titqies aktar minn kullorganizzazzjoni internazzjonali oħra. L-UE hi entità unika. L-Istati Membritagħha waqqfu istituzzjonijiet komuni. Lil dawn l-istituzzjonijiet, l-IstatiMembri jiddelegawlhom parti mis-sovranità tagħhom biex deċiżjonijiet dwarħwejjeġ speċifiċi jkunu jistgħu jittieħdu b’mod demokratiku f’livell Ewropew.Parole ‘simili’: 25


WAPE (West African Pidgin English, parlato in Nigeria, Camerun e Ghana):Wan de lizard, tartis, sneks, so de mada bi wan, nau i de sik. I kam en kolsneks se mek i kam luk afta i, I se de wok i no go fit kam en du eni wok“C’erano una volta una lucertola, una tartaruga e un serpente, essi avevanoun’unica madre. Un giorno lei si ammalò e chiamò il serpente perché venissead accu<strong>di</strong>rla. Ma questo <strong>di</strong>sse che stava lavorando e che non sarebbe venutoa fare alcunché” (B. Turchetta (1996), Lingua e <strong>di</strong>versità. Multilinguismo elingue veicolari in Africa occidentale, Milano, Franco Angeli, p. 93)ingleseonesnakelook afterworkWAPEwansneksluk aftawok


“Nei contesti africani si è soliti denominare lingua materna quella acquisita comeprima nella zona <strong>di</strong> origine e dalla madre con la quale si trascorre l'infanzia. E'possibile infatti che il padre appartenga ad un'altra etnia o sia emigrato per motivi<strong>di</strong> lavoro. Alla prima lingua si affiancano quasi subito o in età adolescenzialequella della famiglia del padre, se <strong>di</strong> <strong>di</strong>versa etnia, e quella veicolare usata neicontatti con i villaggi vicini, soprattutto nelle aree particolarmente frammentate daun punto <strong>di</strong> vista linguistico. Le lingue ufficiali vengono usate nell'amministrazionepubblica, nella stesura <strong>di</strong> un documento ufficiale scritto e nell'ambitodell'istruzione. La lingua usata per l'insegnamento è sempre quella ufficiale, neiPaesi con più lingue ufficiali, come il Camerun, la seconda o terza linguavengono insegnate <strong>di</strong> complemento [...]. Una situazione <strong>linguistica</strong> così delineatalascia chiaramente apparire una con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> multilinguismo che <strong>di</strong> zona in zonainteressa lingue <strong>di</strong>verse. Ciascun parlante adulto è quin<strong>di</strong> competente oltre chedella propria lingua madre almeno <strong>di</strong> una veicolare e <strong>di</strong> una varietà della ufficiale;il numero <strong>di</strong> lingue <strong>di</strong> competenza va dunque da un minimo <strong>di</strong> tre ad un massimo<strong>di</strong> <strong>di</strong>eci-quin<strong>di</strong>ci lingue nei casi <strong>di</strong> grande mobilità del parlante”(B. Turchetta (1996), Lingua e <strong>di</strong>versità. Multilinguismo e lingue veicolari in Africaoccidentale, Milano, Franco Angeli, p. 39-40)


Variazione <strong>di</strong>atopica: nello spazio (italianovs. <strong>di</strong>aletti)a. <strong>di</strong>fferenze <strong>di</strong> pronuncia in città <strong>di</strong>verse:es. Emilia Romagna: [li'bret:o]Lombar<strong>di</strong>a: [li'brεt:o]b. <strong>di</strong>fferenze lessicalies. SpigolaLiguria: BranzinoVe<strong>net</strong>o: VaroloToscana: SpinolaLazio: LupassoCampania: Bocca biancaPuglia: Rag<strong>net</strong>ta o SpinottaSardegna: Arranassaecc.


Opinione comune:Il <strong>di</strong>aletto è una varietà della lingua nazionale poco<strong>di</strong>ffusa (cioè <strong>di</strong>ffusa a livello locale), con una modestatra<strong>di</strong>zione scritta, con una ‘grammatica’ pocosviluppata, utilizzata da pochi parlanti (soprattuttoanziani) e in poche circostanze. Il <strong>di</strong>aletto si configuradunque come una lingua quasi parassitaria rispettoalla lingua nazionale.


ALCUNI CRITERI PER DISTINGUERE TRA LINGUA E DIALETTOa) X è un <strong>di</strong>aletto <strong>di</strong> Y se X deriva dalla stessa lingua da cui deriva YObiezione: ma questo è vero anche per italiano e francese, derivateentrambe dal latinob) X è un <strong>di</strong>aletto <strong>di</strong> Y se i parlanti <strong>di</strong> X e Y si comprendono reciprocamenteObiezione: ma questo è vero anche per italiano e francese: è più facilecomprendere una persona che parla francese <strong>di</strong> una che parla ‘<strong>di</strong>alettonapoletano’c) X è un <strong>di</strong>aletto <strong>di</strong> Y se X e Y con<strong>di</strong>vidono almeno l’80% del loro lessicoObiezione: ma questo è vero anche per tutte le lingue ‘sorelle’, cioèderivate dalla medesima lingua madre (es. italiano, francese, spagnolo…)Es. it. alberosp. arbolfr. arbred) X è un <strong>di</strong>aletto <strong>di</strong> Y se X e Y con<strong>di</strong>vidono una buona percentuale dellastrutturaObiezione: come al punto c)


DIFFERENZA TRA LINGUA E DIALETTOSe la <strong>di</strong>fferenza tra lingua e <strong>di</strong>aletto non è giustificabile in termini puramentelinguistici (cioè non ha nulla a che vedere con la struttura), allora essa va cercataaltrove (cioè all’esterno del sistema-lingua):- sul piano sociale: le lingue hanno un riconoscimento sociale che il <strong>di</strong>aletto non ha- sul piano funzionale: le lingue hanno un ambito <strong>di</strong> uso più ampio <strong>di</strong> quello dei<strong>di</strong>aletti- sul piano politico: le lingue hanno uno statuto ufficiale (e una conseguentelegislazione <strong>di</strong> riferimento) che i <strong>di</strong>aletti non hanno. Le lingue sono state 'create' perconsentire scambi economici e culturali tra gruppi sociali geograficamente <strong>di</strong>stanziatie come strumento imprescin<strong>di</strong>bile per l'assetto amministrativo degli Stati nazionalicostituitisi nell'età moderna.Lingua e <strong>di</strong>aletto hanno funzioni ugualmente importanti, ma complementari: vengonousati in situazioni <strong>di</strong>verse e con interlocutori <strong>di</strong>versi. Le lingue nascono innanzituttoper la comunicazione scritta e formale (es. per la stesura delle leggi) e per l'uso incontesti 'formali' (es. scuola).Una lingua è un <strong>di</strong>aletto con un esercito ed una marina

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!