31.08.2013 Views

ROTTERDAMS - Marc van Oostendorp

ROTTERDAMS - Marc van Oostendorp

ROTTERDAMS - Marc van Oostendorp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Daarmee hangt samen dat het Rotterdams nog nauwelijks bestaat als schrijftaal. Er bestaan geen<br />

afspraken over de 'juiste' manier om het typische Rotterdams in letters te <strong>van</strong>gen, noch lijkt er<br />

iemand behoefte te hebben aan zulke afspraken. Af en toe schrijven mensen wel wat op, maar ze<br />

doen dit dan op een willekeurige, zelfbedachte en intuïtieve manier. Dat is overigens niet per se<br />

erg: wie zit er te wachten op een Groot Rotterdams Dictee met ongetwijfeld tientallen fouten per<br />

deelnemer? Het Rotterdams is vóór alles een spreektaal; voor de schrijfbenodigden hebben de<br />

Rotterdammers de standaardtaal, hoe anders op sommige punten die ook is. Bovendien kan zo'n<br />

norm snel ontstaan zoals, alweer, het voorbeeld <strong>van</strong> het Haags laat zien, waarvoor het immens<br />

populaire stripverhaal Haagse Harry binnen enkele jaren de norm heeft gesteld, inclusief dictees.<br />

Als er ooit een goede Rotterdamse striptekenaar opstaat die een eigen stripverhaal wil maken, zal<br />

hij daarmee misschien ook wel een eigen spelling kunnen invoeren.<br />

Rotterdams als mengtaal<br />

Wat is dat dan voor taal, dat platte Rotterdams? De definitie <strong>van</strong> Kees Fens als het Nederlands<br />

waarin de woorden te water gelaten worden, is wel poëtisch maar brengt ons toch ook niet veel<br />

verder. Wel wijst het de richting aan waarin we de eigenheid <strong>van</strong> het Rotterdams vooral moeten<br />

zoeken: die zit veel meer in de manier waarop woorden en zinnen worden uitgesproken dan in<br />

eigen woorden of zinsconstructies. Ze zijn er misschien wel, de woorden die bijna niemand buiten<br />

Rotterdam begrijpt, en de constructies die iemand uit een andere streek of een andere stad niet<br />

snel zou maken, maar erg veel zijn het er niet. Het echte Rotterdams zit in die kleine waterweg<br />

die we de mondholte noemen: de bewegingen die de spraakorganen daar maken en de speciale<br />

klankkleur die die bewegingen daar voortbrengen. Rotterdammer ben je vooral met je<br />

stembanden, je tong en je lippen.<br />

Ik denk dat er bovendien een ander heel kenmerkende karakteristiek voor het Rotterdams is: het<br />

is <strong>van</strong> oudsher een mengtaal, misschien wel meer dan enige andere stadstaal. Het heeft alle<br />

bijzonderheden <strong>van</strong> een taal die door groepen mensen <strong>van</strong>uit verschillende windstreken gebruikt<br />

worden, <strong>van</strong> een taal die steeds opnieuw geleerd wordt door steeds nieuwe groepen mensen die<br />

om welke reden dan ook aangesproken werden door de stad.<br />

Wat zijn dat voor karakteristieken? De bekendste mengtalen worden gesproken in voormalige<br />

koloniën. Op de plantages kwamen slaven <strong>van</strong> allerlei Afrikaanse gebieden bij elkaar, die op de<br />

een of andere manier onderling en met hun slavenmeesters moesten zien te communiceren. Zo<br />

ontstonden mengtalen, waarin eigenschappen <strong>van</strong> de taal <strong>van</strong> de slavenmeesters – Europese talen<br />

als het Spaans, het Engels, het Frans en het Nederlands — allerlei kenmerken kregen <strong>van</strong> de<br />

moedertalen <strong>van</strong> de slaven. Het Papiamento, de taal <strong>van</strong> de Nederlandse Antillen, en het Sranan<br />

Tongo zijn voorbeelden <strong>van</strong> dit soort mengtalen.<br />

Mengtalen hebben bovendien bepaalde kenmerken met elkaar gemeen. Ze zijn in sommige<br />

opzichten namelijk nogal vereenvoudigd ten opzichte <strong>van</strong> de taal <strong>van</strong> hun oorsprong. Hun<br />

werkwoorden worden niet op zo'n ingewikkelde manier vervoegd, naamvallen bestaan over het<br />

algemeen niet en zelfs dingen als enkelvoud en meervoud worden niet meer uitgedrukt. De reden<br />

waarom deze talen op deze manier vereenvoudigd zijn, ligt voor de hand: het zijn verse talen, die<br />

door grote groepen mensen tegelijkertijd als een vreemde taal geleerd moesten worden. Dus zijn<br />

alle elementen die een taal moeilijk maken voor volwassenen die hem als vreemde taal moeten<br />

leren, eruit gegooid.<br />

Stel u voor dat u weer op school zit en Frans probeert te leren. De hele tijd wordt u<br />

geconfronteerd met allerlei rare uitzonderingen en onregelmatigheden. Kindertjes die Frans op<br />

straat leren hebben daar kennelijk niet zoveel problemen mee, maar u als iemand die de taal als<br />

vreemde taal wil leren, wél. Bij de meeste talen waren de kindertjes altijd in de meerderheid,<br />

maar bij mengtalen was dat niet het geval. Daar mochten de mensen beslissen die de taal als<br />

vreemde taal moesten leren — en ze gooiden alle uitzonderingen er dus uit.<br />

Het Rotterdams is volgens mij ook zo'n mengtaal, al is het dan misschien niet zo extreem als het<br />

Sranan en het Papiamento. Natuurlijk: veel slavenplantages zijn er niet geweest aan de Boompjes,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!