You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Dialect brengt een gevoel van samenhorigheid teweeg<br />
<strong>Johan</strong> <strong>Vergote</strong> (°1967) woont in Meulebeke en werkt al 20 jaar voor De Standaard<br />
Boekhandel. Momenteel is hij zelfstandig zaakvoerder in de filialen van Roeselare en<br />
Izegem. Sinds vorig jaar is hij de trotse auteur van het boekje “In ’t plat West-Vlams”,<br />
dat enkele typisch West-Vlaamse woorden en uitdrukkingen verzamelt.<br />
Hoe bent u na uw studie in de wereld van de boeken verzeild geraakt?<br />
Boeken doorkruisen zowat mijn hele leven. De liefde die ik koester voor boeken en<br />
taal, is een stukje aangeboren. Na mijn middelbare studie heb ik zeer lang getwijfeld<br />
of ik onderwijs of marketing zou volgen. Ik heb uiteindelijk voor de opleiding lager<br />
onderwijs gekozen en ik ben afgestudeerd met de tweede lichting jongens in 1988. Ik<br />
heb daar mijn beste tijd gehad en ik ben dankbaar voor de opleiding die ik daar<br />
genoten heb. Maar het bloed kruipt waar het niet gaan kan. Mijn liefde voor<br />
marketing heeft mij bij De Standaard Boekhandel gebracht.<br />
U bent niet alleen zelfstandig zaakvoerder bij De Standaard Boekhandel, u<br />
schrijft en geeft ook boeken uit.<br />
Dat klopt. Vanuit mijn activiteiten als boekhandelaar ben ik ook bezig met het<br />
uitgeven van boekjes. “In ’t plat West-Vlams” is het tweede boekje dat ik uitgeef,<br />
nadat ik anderhalf jaar geleden een boek over Roeselare op de markt heb gebracht.<br />
Daarnaast verken ik nieuwe markten om fietsgidsen uit te geven.<br />
Wat was uw motivatie om een dergelijk dialectboekje uit te geven?<br />
Dialect is tegenwoordig weer hip en ik wist dat dialect commercieel gezien wel altijd<br />
goed scoorde. Heel wat zaken die verschijnen rond dialect, zijn echter in<br />
woordenboekvorm. Ik wou breken met die trend, ik wou een soort van reisgidsje voor<br />
het West-Vlaams maken. Het boekje moest herkenbaar zijn en een hoge<br />
aaibaarheidsfactor hebben. Daarnaast vond ik het belangrijk dat het boekje direct<br />
bruikbaar en gebruiksvriendelijk zou zijn.
Hoe bent u aan uw onderzoek begonnen?<br />
Ik ben begin vorig jaar met de idee beginnen spelen om een dergelijk boekje uit te<br />
geven. Ik had een blauw boekje in mijn lade van mijn bureau zitten waarin ik typisch<br />
West-Vlaamse woorden van klanten noteerde. Na een tijdje wisten een aantal<br />
mensen dat en zodoende is het boekje beginnen aandikken. Ik wou het in de winkel<br />
hebben voor de eindejaarsperiode, dus het is plots zeer snel gegaan. De eerste<br />
oplage was in zeer korte tijd verkocht. Ondertussen is de opdracht gegeven voor de<br />
vijfde druk, dus het verkoopt nog steeds zeer goed.<br />
Het boekje bevat woorden en uitdrukkingen uit centraal West-Vlaanderen (regio<br />
Roeselare – Izegem – Tielt). Heeft u bewust voor dat dialectgebied gekozen?<br />
Ja. Enerzijds omdat ik voor een groot stuk dat dialect het meest beheers. Anderzijds<br />
is het zo dat veel van de woorden in het boekje universeel West-Vlaams zijn, ze<br />
worden in verschillende West-Vlaamse dialecten gebruikt. In Brugge, waar het<br />
boekje buiten het doelgebied valt, worden er bij voorbeeld zeer veel exemplaren<br />
verkocht.<br />
Heeft dat niet te maken met de titel “In ’t plat West-Vlams”? Je kunt je afvragen<br />
of die de lading wel volledig dekt.<br />
De titel dekt niet volledig de lading, dat is juist. De ondertitel “het sappigste dialect uit<br />
het hart van de provincie” preciseert dit echter wel. Vermits er zoveel universele<br />
West-Vlaamse woorden in het boekje staan, vinden heel wat mensen dat die<br />
genoegzaam tot het West-Vlaams tout court behoren. Als u het nauwgezet gaat<br />
bestuderen, dan zult u merken dat veel woorden dezelfde zijn in verschillende<br />
dialecten, enkel de uitspraak wijkt af.<br />
U heeft ervoor gekozen om de dialectwoorden en -uitdrukkingen weer te geven<br />
zoals ze worden uitgesproken. Heeft u zich gebaseerd op een bepaald<br />
fonetisch schrift?
Over de keuze voor een fonetisch schrift heb ik lang getwijfeld. Ik heb uiteindelijk de<br />
mosterd gehaald bij de sms-taal die jongeren vandaag hanteren. Zij spellen<br />
doorgaans fonetisch en dat heb ik een stukje proberen over te nemen. Ik heb er mijn<br />
eigen versie van gemaakt. Door het zo te doen heb ik mijn publiek kunnen<br />
verbreden, denk ik. Mocht ik het te complex maken, dan vrees ik dat een aantal<br />
mensen zouden afhaken. Het was geenszins mijn bedoeling om een volledige<br />
inventaris te geven van de West-Vlaamse woordenschat of om een taalkundige<br />
studie neer te pennen. Het moest plezant blijven. Als ik in de winkel mensen zie<br />
bladeren in het boekje met een glimlach op hun gezicht, dan weet ik dat ik in mijn<br />
opdracht geslaagd ben.<br />
Welke problemen of hindernissen ondervond u tijdens het schrijfproces?<br />
Ik heb gemerkt dat het vinden van een uniforme weg de moeilijkste opgave is<br />
geweest. Tijdens het schrijfproces heb ik geleerd dat ieder zijn eigen taal maakt.<br />
Sommige woorden worden alleen maar in familiekring gebruikt bij voorbeeld en<br />
kunnen dus niet als algemeen West-Vlaams worden bestempeld. Een ander<br />
probleem betrof de bundeling van woorden per thema. Het boekje is thematisch<br />
opgebouwd, maar soms had ik per woordveld te weinig stof om er een aparte rubriek<br />
in het boek aan te wijden. Die woorden en uitdrukkingen heb ik dan opgevangen<br />
door het hoofdstuk “De klapnansje bie oes” toe te voegen.<br />
Het boek is geïllustreerd met enkele cartoons. Vond u dat belangrijk?<br />
De illustraties zijn op zijn minst net zo belangrijk als de tekst. Frans Dejonckheere<br />
stond in voor de cartoons en ik ken hem al jaren. Het was voor hem een moeilijke<br />
opdracht om bij een opsomming van woorden ook passende en aan de tekst<br />
gerelateerde tekeningen te maken. Ik vind dat hij daar bijzonder goed in is geslaagd.<br />
Kopers van boeken laten zich ook deels verleiden door de grafiek, de illustraties en<br />
de lay-out. De cover van het boek heeft iets om naar te kijken. Het is een grapje op<br />
zich en dat slaat aan.<br />
Voor wie is het boekje bedoeld?
Voor iedereen die plezier wil beleven aan het West-Vlaams. Veel mensen lezen dit<br />
graag. Er is niet echt één doelgroep voor te noemen. Zowel jong als oud is erin<br />
geïnteresseerd. Dat heeft enerzijds te maken met de lage verkoopprijs. Maar<br />
anderzijds heb ik er bewust voor gekozen om woorden op te nemen die vandaag nog<br />
altijd in gebruik zijn. Er zijn nog maar weinig huizen met een voute en kinderen<br />
spelen niet meer op een dilt. Daarom heb ik actuele woorden verzameld, woorden uit<br />
de huis-, tuin- en keukensfeer die nauw aansluiten bij de leefwereld van iedereen,<br />
jong en oud.<br />
Wordt het boekje in hoofdzaak gekocht om te lezen?<br />
Ja, veel mensen halen aan de hand van de dialectwoordenschat herinneringen op.<br />
Maar soms wordt het boekje ook in huis gehaald om concreet te gebruiken. Zo is er<br />
een school in Ardooie die mensen opleidt die in de zorgsector terechtkomen. Die<br />
cursisten komen in contact met bejaarden die het echte West-Vlaams spreken. De<br />
school geeft mijn boekje aan de cursisten om hun West-Vlaams wat bij te spijkeren,<br />
zodat het contact met en de verzorging van de derde leeftijd iets makkelijker verloopt.<br />
Daarnaast kopen rusthuizen het om er spelletjes mee te doen. Op den duur merk je<br />
dat het boekje zijn eigen weg gaat en dat doet me uiteraard veel plezier.<br />
De dialectwoordenschat is stilaan aan het verdwijnen. Betreurt u dat?<br />
Ik vind dat bijzonder jammer. Ik hou ontzettend van taal. Daarom ben ik ook<br />
boekhandelaar. Ik kan ontzettend genieten van mooie boeken. De stijl van Jeroen<br />
Brouwers is voor mij de beste fles wijn uit de wijnkelder. Niettemin heeft ons dialect<br />
een even grote waarde. Het brengt een gevoel van samenhorigheid teweeg. Zoals ik<br />
in het voorwoord van het boekje geschreven heb: taal is een bindmiddel tussen<br />
mensen. Ik zou het jammer vinden, mochten we onze bloedeigen West-Vlaamse taal<br />
niet meer spreken of kennen. Mijn eigen zoon hoor ik dat tussentaaltje van nu<br />
spreken en dan bloedt mijn hart wat. Ik vind het anderzijds even belangrijk dat we<br />
een correcte en keurige taal praten, een taal waarvoor we ons maatpak aantrekken<br />
om een brief te schrijven of om een vreemde aan te spreken. Maar het is toch wel<br />
een voorrecht om in ons eigen milieu, tussen mensen die we kennen, onze eigen<br />
West-Vlaamse taal te kunnen gebruiken.
Wat vindt u het mooiste woord of de mooiste uitdrukking uit het boek?<br />
De uitdrukking de skulpe hangt nog an z’n gat vind ik één van de meeste sappige<br />
uitdrukkingen van het boek, dat wordt gezegd van iemand die nog groen is achter<br />
zijn oren. Ook met het woord nen talloreterter, een benaming voor een lange,<br />
slungelige figuur, moet ik steevast smakelijk lachen.<br />
Heeft u nog toekomstplannen met dit boek?<br />
De reacties van de klanten zijn zo plezant dat ik eigenlijk moreel verplicht ben om<br />
een vervolg te schrijven. Ik ben daar momenteel al mee bezig en de bedoeling is om<br />
grappige taferelen te schetsen. Het gaat om herkenbare situaties op café of in de<br />
kerk die zich perfect kunnen afspelen in een West-Vlaams dorp. Dat deel zou ik dan<br />
kruiden met tekeningen waarin typische uitdrukkingen vervat zijn, opnieuw<br />
geïllustreerd door Frans Dejonckheere. Dit vervolg zal wellicht in het najaar in de<br />
winkel liggen.<br />
We kijken er al naar uit. Bedankt voor dit <strong>interview</strong>.<br />
Matthias Lefebvre<br />
Lector Nederlands - Afstandsonderwijs<br />
Medewerker Expertisecentrum Erfgoededucatie