Innsiktlege perioden var landbruket ei sentralinspirasjonskjelde. Sjølve termen fiskeoppdrettpeikar i same retninga. Ut avdenne termen <strong>kan</strong> vi lese at fiskeoppdretter ein aktivitet der ein drettar oppfisk, ikkje ulikt oppdrett av til dømeshest. Denne termen er betre enn akvakultur,eit framandord som ofte vertnytta upresist.Andre viktige døme på vellukka ogfunksjonelle termdanningar <strong>kan</strong> einfinne i nemningar på sjukdomar. Fenomensom lakselus og vintersår er samansetjingarsom er lettare å forstå og nytteenn dei latinske termane Lepeophtheirusfor folk flest og får såleis ein demokratiserandefunksjon. Godt motiverte termarverkar ikkje ekskluderande, nokosom importert terminologi <strong>kan</strong> vere nårtermane kjem frå engelsk eller latin. Detgjeld <strong>også</strong> i fiskeoppdrett. Uheldigekonsekvensar frå denne næringa vedkjemheile samfunnet, anten det ersnakk om sjukdomar eller forureining.For at ålmenta skal vere i stand til ådelta i eit offentleg ordskifte om dette,er det naudsynt med eit minimum avforståeleg terminologi. Ein levande ogfunksjonell norsk terminologi gjer detmogleg for norske aviser å skrive om til«Vanskelege termar står i vegen for levande ordskifteog dialog mellom oppdrettsnæringa og samfunnetelles.»salmonis og Vibrio viscosus. Termenlakselus seier oss noko om sjukdomen,nemlig at det er snakk om eit parasittiskkrepsdyr (lus) som lever på laksen.Vintersår peikar på symptoma til einannan sjukdom, at sår oppstår på laksen,især i vinterhalvåret.No er ikkje biletet så eintydig somein <strong>kan</strong> få inntrykk av. Fleire termar ifiskeoppdrett er i mindre grad motiverte,som dømet astaxanthin syner.Dersom ein ikkje veit kva astaxanthintyder, er det lite hjelp å få i det språk legeuttrykket. Termen er samansett avastakós, eit gresk ord for hummar, ogxanthós, blond, noko i lei av ein hummarlyseraudfarge. Med andre ord erastaxanthin eit pigmentstoff som verttilsett fôret, og som gjev laksekjøtet denkarakteristiske raudfargen.Terminologi i offentleg ordskifteTermar som er baserte på norsk ordlagingsmateriale,vert meir tilgjengelegedømes lakselus, slik at <strong>også</strong> dei somikkje er fagpersonar, <strong>kan</strong> lese det. Hyppigemedieoppslag om denne sjukdomener synlege prov på det. Slik vertdet <strong>også</strong> mogleg for lesarane å forståforslaget om å leggje oppdrettsanlegg ibrakk. Dette uttrykket er òg eit kreativtlån frå landbruket, der det tyder at eitjordstykke ligg unytta i vekstperioden.På same måten <strong>kan</strong> ein leggje oppdrettsanleggunytta for å få bukt medlakselusa.Den chilenske erfaringaChilensk lakseoppdrettsnæring, som erverdas nest største, ber vitnesbyrd omei anna erfaring enn den norske. Ikkjeberre er laksen introdusert som einframand art, men <strong>også</strong> teknologien erimportert, langt på veg frå Noreg. Idenne teknologioverføringa har engelskfungert som arbeidsspråk, og det <strong>kan</strong> vifinne tydelege spor av i den spanskspråklegeterminologien. Det som vi på norsk30 SPRÅKNYTT 2/2011
Foto © Gorm Kallestad / ScanpixAktueltFoto © Anders Wiklund / Scanpixkallar brønnbåt, altså fartyet som fraktarlevande fisk, vert på chilensk-spanskkalla well boat, altså ein engelsk term.Medan termen er godt motivert pånorsk, er han meiningslaus i Chile omein ikkje <strong>kan</strong> engelsk eller kjenner fagfeltetgodt. Andre slike døme frå Chile erhatchery (norsk: klekkeri), anti-fouling(norsk: begroingskontroll) og ranching(norsk: havbeite). Slike framandspråklegetermar <strong>kan</strong> ha ein eksklu derandefunksjon når berre svært få forstår dei.Utfordringar i framtidaSamanlikna med termar som vert nyttai Chile, er dei norske termane lettare åforstå for folk flest, og mykje tyder på atdet kjem av at oppdrettsteknologien haropphavet sitt i Noreg. Likevel ser einstadig oftare i norsk fiskeoppdrett brukav vanskelege termar som er baserte påframandspråk. Forskarar i marinbiologipeikar på eit større gap mellomfiskeoppdrettar og forskar fordi saksfeltethar blitt meir komplekst. Innlån avkunnskap og termar frå blant anna genetikkog molekylær biologi er døme påat fiskeoppdrett vert stadig meir innfløkt.Som ein konsekvens vert <strong>også</strong>språket vanskelegare, og kommunikasjonenmellom grunnforskarar og yrkesutøvararhar blitt hemma. Dimedvert det <strong>også</strong> vanskelegare for kvar ogein av oss å ta stilling til profylaksar somvert nytta mot piscirickettsiose og marinviral hemorrhagisk septikemi, og deieutrofierande effektane dei domestiserteartane har på den bentiske floraen.Vans kelege termar står i vegen for eitlevande ordskifte og ein dialog mellomoppdrettsnæringa og samfunnet elles...................................Ole Våge er rådgjevar i terminologitenestai <strong>Språkrådet</strong>. Han har voredoktorgradsstipendiat vedNoregs handelshøgskole og skreivder ei avhandling om norsk og spanskterminologi i fiskeoppdrett.SPRÅKNYTT 2/201131