07.08.2023 Views

Bibelgaven 3/2023

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3 23<br />

BIBELSELSKAPETS INTERNASJONALE ARBEID<br />

Hovedtema<br />

Bibelen<br />

i Afrika<br />

Når mennesker, som disse unge kvinnene i Etiopia, får et skriftspråk, får de også<br />

mulighet til å lese Guds ord på «hjertespråket». Samtidig er språk drivkraften for alt<br />

annet utviklingsarbeid og helsearbeid. Språkutvikling, oversettelse og leseopplæring<br />

er derfor hovedsatsingsområder for bibelselskapene i Afrika.


GENERALSEKRETÆREN HAR ORDET<br />

BIBELGAVEN nummer 3 <strong>2023</strong><br />

Årgang 62<br />

<strong>Bibelgaven</strong> (tidligere: Nytt om<br />

Bibelen) kommer ut fire ganger i året.<br />

Bladet sendes gratis til alle givere og<br />

andre interesserte.<br />

Menneskefiskere<br />

OPPLAG DETTE NUMMER:<br />

18.000<br />

Ettertrykk er tillatt ved<br />

kildeangivelse.<br />

BIBELMISJONENS GAVEKONTO:<br />

3000.16.16869<br />

VIPPS: 94418<br />

REDAKTØR<br />

Bjørn Håkon Hovde,<br />

bhh@bibel.no<br />

I REDAKSJONEN<br />

Ann-Catherine Kvistad,<br />

ack@bibel.no<br />

Ole Sevrin Nydal,<br />

osn@bibel.no<br />

ANSVARLIG REDAKTØR/<br />

BIBELMISJONSLEDER:<br />

Bernt G. Olsen<br />

bgo@bibel.no<br />

FORSIDEFOTO:<br />

Andrea Rhodes<br />

LAYOUT:<br />

Ole Arnøy<br />

TRYKK:<br />

Andvord Grafisk as<br />

BIBELGAVEN<br />

Postboks 6624 St. Olavs plass,<br />

0129 Oslo<br />

GENERALSEKRETÆR:<br />

Øyvind Haraldseid, oh@bibel.no<br />

MELDING OM<br />

ADRESSEENDRING:<br />

Telefon 47 97 64 70<br />

giver@bibel.no<br />

«En gang han gikk langs<br />

Galileasjøen, fikk han se<br />

Simon og Andreas, bror til<br />

Simon. De holdt på å kaste<br />

not i sjøen, for de var<br />

fiskere. Jesus sa til dem:<br />

«Kom og følg meg, så vil<br />

jeg gjøre dere til menneskefiskere!»<br />

Straks lot de<br />

garnet ligge og fulgte<br />

ham». Markus 1,16-18<br />

Det er få bibeltekster jeg har talt oftere<br />

over enn denne. Den har fascinert meg i<br />

alle år. Lenge virket det så usannsynlig<br />

at de bare uten videre skulle oppgi yrket<br />

sitt på timen og begynne en ny karriere.<br />

Det trigget min nysgjerrighet. Hadde<br />

bibelteksten utelatt helheten og tidsperspektivet<br />

i det som skjedde, eller<br />

kunne det være andre ukjente faktorer<br />

som gjorde at dette fremsto som en<br />

merkelig tekst?<br />

Senere har jeg funnet ut at det på Jesu<br />

tid slett ikke var en uvanlig situasjon<br />

«å kalle disipler»: Den lokale rabbineren<br />

i synagogen, som underviste barna i<br />

lokalsamfunnet, ville på et tidspunkt i<br />

«skolegangen» utfordre noen få<br />

utvalgte, som han så på som de aller<br />

mest lovende. Da ville han si: «Kom og<br />

følg meg», og den utvalgte ville - stolt<br />

som en hane - begynne å følge sin<br />

mester. Det fantes ikke noe større enn<br />

å bli kalt til disippelskap. At disse gutta,<br />

som teksten nevner, var fiskere betyr at<br />

de ikke hadde nådd opp i konkurransen.<br />

De var sendt hjem for å gå i lære hos sin<br />

egen far så også de kunne bli fiskere.<br />

Men bibelteksten forteller oss at det<br />

kommer en mer eller mindre fremmed<br />

Øyvind Haraldseid<br />

GENERALSEKRETÆR<br />

I BIBELSELSKAPET<br />

rabbi (lærer) til dem. Han<br />

ser og kjenner deres<br />

potensiale. Og han kaller<br />

dem til å bli hans disipler.<br />

Det var ikke rart at de<br />

lot garna ligge og fulgte<br />

ham. Det var det største<br />

de kunne oppleve i livet.<br />

Senere får de befalingen<br />

om å gå ut og gjøre alle<br />

folkeslag til disipler. På<br />

denne måten sier den lille teksten noe<br />

om radikaliteten i Jesu ord til mennesker<br />

på sin tid, og til alle tider etterpå.<br />

Disippelskapet er ikke for de få, det er<br />

for alle.<br />

Det er dette budskapet som vi, i samarbeid<br />

med bibelselskapene rundt om i<br />

verden, ønsker å formidle til stadig nye<br />

mennesker. Også de som ikke opplever<br />

seg sett, hørt og verdsatt. Ofte opplever<br />

vi hvordan mennesker i møte med Guds<br />

ord får sine liv endret ved at de ser seg<br />

selv som elsket og gis et viktig oppdrag.<br />

I dette nummeret av <strong>Bibelgaven</strong> setter<br />

vi fokus på bibelarbeidet i Afrika. Også<br />

der trenger mennesker å få høre Jesu<br />

ord. De trenger å høre at Jesus taler til<br />

dem: «Kom og følg meg». Vi ber om at<br />

mange skal ta utfordringen, la «garna<br />

ligge» og følge ham – for senere selv å<br />

bidra ved å «gjøre disipler».<br />

Takk at du er med oss i dette arbeidet<br />

og på den måten bidrar til at disippeloppdraget<br />

ikke stopper, men lever og<br />

ruller videre til nye steder og nye<br />

mennesker.<br />

Takk at du gir og takk for at du ber! •<br />

2<br />

<strong>Bibelgaven</strong> I nummer 3 I <strong>2023</strong>


FOTO: JOAQUIM DASSONVILLE<br />

s<br />

12<br />

I Kamerun driver Bibelselskapet et omfattende prosjekt for tenåringsmødre, ungdom og<br />

kvinner som har vært ofre for prostitusjon og seksuell utnyttelse. Melvis og døtrene hennes<br />

var med på en av Esther-leirene. Les mer side 12-14<br />

3 23<br />

AFRIKA: Det nye kristne kontinentet 4<br />

ETIOPIA: En vitnemålsutdeling utenom det vanlige 6<br />

BURUNDI: «Bibelen er i sentrum for alt vi gjør» 8<br />

BURUNDI: Kampen mot traumer 10<br />

KAMERUN: Unge mødre på leir i Ngaoundéré 12<br />

KAMERUN: Full av visjonar og pågangsmot 15<br />

KAMERUN: Pere-bibelen sprer seg til Nigeria 16<br />

ERITREA: «Gud snakker mitt språk. Han er ikke en fremmed Gud» 18<br />

BURKINA FASO: Bibelen for første gong på bissa 20<br />

UKRAINA: 500 dagar og netter med full krig 22<br />

NORGE: Biblar på alle språk 23<br />

nummer 3 I <strong>2023</strong>I <strong>Bibelgaven</strong> 3


BIBELGAVEN I AFRIKA<br />

TEKST: BERNT GREGER OLSEN I FOTO: BIBELSELSKAPET I ANGOLA<br />

Bernt G. Olsen<br />

BIBELMISJONSLEDER<br />

«Mange land i Afrika<br />

har svært mange<br />

språk, og det er en<br />

stor utfordring å gjøre<br />

Bibelen tilgjengelig for<br />

alle på deres eget<br />

morsmål. For det er<br />

først da Gud kommer<br />

helt nær, og snakker<br />

til den enkelte direkte<br />

og personlig. Derfor<br />

trenger de nasjonale<br />

bibelselskapene i<br />

Afrika vår hjelp.<br />

Når vi gir hjelp til<br />

bibeloversettelse til<br />

nye språk, gjøres de<br />

lokale bibelselskapene<br />

i stand til å trykke<br />

flere bibler. Det skjer<br />

fordi våre penger<br />

brukes til å trykke<br />

bibler, mens inntektene<br />

fra bibelsalget<br />

går til oversettelse.<br />

Din gave er derfor en<br />

hjelp til å spre flere<br />

bibler i Afrika.»<br />

Umbangala-folket i Angola teller om lag 400 000 mennesker. Dette folket, i den nordlige provinsen Luanda Norte, har<br />

aldri tidligere kunnet lese noen del av Bibelen på sitt eget språk. Derfor var gleden stor da Det nye testamentet i fjor<br />

endelig kunne innvies, og den nye oversettelsen feires.<br />

Det nye kristne kontinentet<br />

Vi har alle litt ulike bilder når vi tenker på Afrika. Det første bildet<br />

som kommer til meg er overfylte kirker, hvor du må komme en time<br />

før gudstjenesten begynner for å få plass.<br />

Kirkene er fylt av mennesker, unge og<br />

gamle, som er dypt takknemlige for at de<br />

kjenner Jesus. De viser stor begeistring for<br />

sin tro og deler den gjerne med andre<br />

mennesker.<br />

Litt for ofte er det dessverre også andre<br />

bilder som kommer opp: Krig, fattigdom,<br />

sult og tørke. Også det er sant – noen<br />

steder – for dette er en stor verdensdel.<br />

Kontinentet oppviser store forskjeller: Det<br />

største skillet finner vi nord og sør for<br />

Sahara. Nord-Afrika er helt dominert av<br />

islam. Bibelarbeidet er der ganske likt slik<br />

det drives i Midtøsten og Gulf-området.<br />

Det sørlige Afrika er nesten helt dominert<br />

av kristne, mens det i de sentrale delene av<br />

kontinentet både bor muslimer og kristne.<br />

Ulike behov<br />

Det er dette som gjør at det er store forskjeller<br />

på bibelselskapene i Afrika. Mange<br />

bibelselskap er helt selvgående, de har<br />

stort bibelsalg og trenger ingen støtte til<br />

bibelspredning.<br />

Men mange land i Afrika har svært mange<br />

språk, og det er fortsatt en stor utfordring å<br />

gjøre Bibelen tilgjengelig for alle på deres<br />

eget morsmål. Derfor trenger de nasjonale<br />

bibelselskapene vår hjelp. Selv om de<br />

fleste afrikanere snakker og forstår hovedspråket<br />

(i de fleste land er det engelsk<br />

eller fransk), så er det noe helt annet å lese<br />

Bibelen på sitt eget språk. Det er da Gud<br />

kommer helt nær, og snakker til den<br />

enkelte direkte og personlig.<br />

4<br />

<strong>Bibelgaven</strong> I nummer 3 I <strong>2023</strong>


Leseopplæring<br />

Et eksempel på dette er språket Hadiyya i<br />

Etiopia. Vi støttet oversettelsen av Bibelen<br />

til dette språket, men mange har ikke lært å<br />

lese, eller de har ikke lært å lese sitt eget<br />

språk på det nye alfabetet.<br />

Hadiyya byttet fra det amhariske til det<br />

latinske skriftspråket på 90-tallet. Mange<br />

av dem som kunne lese og skrive hadde<br />

lært seg dette på det amhariske skriftspråket,<br />

og også disse menneskene blir nå<br />

regnet som analfabeter ettersom alfabetet<br />

er endret.<br />

Det er derfor et stort behov for både grunnleggende<br />

lese- og skriveopplæring, og<br />

opplæring i det latinske alfabetet. Sammen<br />

med Bibelselskapet i Etiopia har vi startet<br />

et program for å utvikle nødvendig opplæringsmateriell<br />

og tilby lese- og skriveopplæring<br />

i samarbeid med lokale kirker og<br />

myndigheter.<br />

Programmet vil dermed dekke et grunnleggende<br />

behov blant hadiyya-befolkningen<br />

og samtidig bidra til at myndighetene<br />

kan gjennomføre deres egen strategi for<br />

lese- og skriveopplæring blant voksne.<br />

Også i andre land inngår leseopplæring i<br />

bibelselskapenes arbeid. Det gjøres selvsagt<br />

for at mennesker skal kunne lese<br />

Bibelen, men også fordi lesekunnskap er<br />

viktig for deres egen selvaktelse og for<br />

folkets mulighet til å bedre sin livskvalitet.<br />

Bibeloversettelse<br />

Det er Etiopia som er vår største samarbeidspartner<br />

i Afrika, og det er bare Ukraina<br />

som mottar mer støtte fra Det Norske<br />

Bibelselskap. Støtten går både til bibeloversettelse,<br />

leseopplæring og til arbeid<br />

som retter seg mot holdninger og måter å<br />

leve på. I år er det 20 år siden vi startet<br />

dette viktige samarbeidet som år for år har<br />

vokst mye.<br />

Så når vi i år støtter godt over 20 ulike<br />

prosjekter i Afrika fordelt på 12 land, så er<br />

det fordi vi ser hvor viktig arbeidet er. Og<br />

hvor stor betydning det har for kirkenes<br />

fortsatte vekst.<br />

Forfølgelse<br />

I deler av Afrika er det angrep mot kirker og<br />

kristne. Bibelselskapet opplevde det for<br />

noen år siden da terrorgruppen Boko Haram<br />

angrep en landsby i den nordlige del av<br />

Kamerun og drepte to av Bibelselskapets<br />

medarbeidere.<br />

Da De forente bibelselskaper markerte sin<br />

årlige bønnedag 9. mai i år, kom kristne fra<br />

Maroua, hovedbyen i den nordlige regionen<br />

av Kamerun, sammen for å be og takke for<br />

at Guds ord fortsetter å være en kilde til<br />

trøst, og deres våpen mot frykt og håpløshet.<br />

– Temaet for årets bønnedag var «vintreet<br />

og greinene». Dette oppmuntret oss til å<br />

forbli knyttet til Jesus, fordi han alene kan<br />

gi oss liv. Han er treets rot, og vi er greiner<br />

knyttet til ham. Tross terror, redsler og<br />

undertrykkelse føler vi Kristi nærvær, forteller<br />

Pierre Aboulko, som er Bibelselskapts<br />

stedlige representant.<br />

Etiopia<br />

Pierre Aboulko ber for mennesker som rammes av<br />

forfølgelse og terror.<br />

Tilsvarende er situasjonen spent i Somalia<br />

og andre deler av det østlige og sentrale<br />

Afrika, og vi har sett mange ulike angrep<br />

mot kristne. I tiden som kommer ønsker vi<br />

fra norsk side å gjøre mer for denne delen<br />

av Afrika.<br />

Evangeliet til alle<br />

For Afrika er det nye kristne kontinentet.<br />

Det er helt naturlig at det leses fra Bibelen<br />

eller sendes en andakt på flyplassen i<br />

Nairobi. Vi har mange meget dyktige og velutdannede<br />

medarbeidere på dette kontinentet.<br />

Det er et privilegium å kunne arbeide<br />

med dem, og se hvor viktig vår støtte er for<br />

å nå flere mennesker med evangeliet. Så<br />

løser det på ingen måte alle problemer, men<br />

når evangeliet får feste, gjør det også noe<br />

med hvordan man lever. •<br />

Fra en bibeloversetters skrivebord<br />

i Etiopia<br />

Bibelselskapet i Etiopia er<br />

et stort bibelselskap, og<br />

årlig distribuerer det én<br />

million bibler. Landet har<br />

imidlertid over 80 språk<br />

og folkegrupper, og<br />

Bibelen finnes i dag kun<br />

på noen få av disse språkene.<br />

Innen 2025 er målet<br />

at oversettelse av Bibelen<br />

til alle landets språk skal<br />

være påbegynt.<br />

Vår støtte går derfor primært<br />

til oversettelse. Vi har<br />

også diakonale prosjekter<br />

i Etiopia som mottar støtte<br />

fra Norad gjennom Digni.<br />

Et av prosjektene retter<br />

seg mot forebygging av<br />

hiv og aids, mens det<br />

andre handler om lese- og<br />

skriveopplæring.<br />

I samarbeid med De<br />

forente bibelselskaper<br />

støtter vi også arbeidet i<br />

12 andre afrikanske land,<br />

og du kan lese om noen av<br />

dem i denne utgaven av<br />

<strong>Bibelgaven</strong>.<br />

Foto: Hans Johan Sagrusten<br />

nummer 3 I <strong>2023</strong>I <strong>Bibelgaven</strong> 5


BIBELGAVEN I ETIOPIA<br />

TEKST OG FOTO: OLE SEVRIN NYDAL<br />

Fakta om hadiyya:<br />

• Språket ble først beskrevet<br />

og skriftliggjort<br />

fra 1970- og 1980-tallet.<br />

I 1984 publiserte Dr.<br />

Haileyesus Engdashet en<br />

bok om fonologien i<br />

hadiyyaspråket.<br />

• Det nye testamentet<br />

på hadiyya var ferdig i<br />

1993. Siden den gang<br />

har kirkene og folket<br />

bedt Bibelselskapet i<br />

Etiopia om å oversette<br />

hele Bibelen.<br />

• Da prosjektet ble<br />

startet i 2001, regnet en<br />

med at 1 284 000 mennesker<br />

ville nyte godt av<br />

den nye oversettelsen.<br />

I dag er tallet trolig<br />

høyere.<br />

• Det Norske<br />

Bibelselskap har støttet<br />

en revisjon av oversettelsen<br />

av Det nye testamentet<br />

fra 1993 og den<br />

aller første oversettelsen<br />

av Det gamle testamentet.<br />

Tekst: Hans Johan Sagrusten<br />

Styrelederen i Bibelselskapet i Etiopia, Tesfatsion Dalellew, deler ut vitnemål til en av studentene i lese- og skriveopplæringsprogrammet.<br />

En vitnemålsutdeling<br />

utenom det vanlige<br />

Bibelselskapene bruker store ressurser på å oversette Bibelen til<br />

menneskers hjertespråk. Men forutsetningen er at mottakerne kan<br />

lese og forstå sitt eget språk.<br />

I slutten av mai deltok jeg på en helt spesiell<br />

seremoni i Hadiyya-regionen i Etiopia,<br />

som ligger sju-timers kjøretur sør-vest for<br />

hovedstaden Addis Abeba. I en stor hall var<br />

det samlet over 300 mennesker, inkludert<br />

kirkeledere og direktøren for de regionale<br />

utdanningsmyndighetene. Dette var en<br />

vitnemålsutdeling utenom det vanlige.<br />

Nytt alfabet<br />

Siden 2020 har Bibelselskapet i Etiopia,<br />

med støtte fra Digni og Det Norske<br />

Bibelselskap, tilbudt lese- og skriveopplæring<br />

for den den voksne hadiyya-befolkningen.<br />

De regionale utdanningsmyndighetene<br />

anslår at kun 25 prosent av den<br />

voksne befolkningen kan lese og skrive på<br />

sitt eget morsmål. En av årsakene til den<br />

lave andelen er at Hadiyya-regionen i 1994<br />

besluttet å endre det offisielle alfabetet fra<br />

amharisk til latinsk. I overgangen fra det<br />

amhariske til det latinske alfabetet var det<br />

mange voksne som falt fra på grunn av<br />

manglende opplæringstilbud.<br />

Prosjektet for lese- og skriveopplæring har<br />

utviklet nye tekstbøker tilpasset den<br />

voksne befolkningen. Over 70 frivillige<br />

lærere har fått omfattende kursing, og de<br />

har startet 39 klasser i seks kommuner med<br />

støtte fra lokale kirker som blant annet<br />

tilbyr gratis undervisningslokaler.<br />

To klasser har også blitt etablert i det<br />

regionale fengselet etter forespørsel fra<br />

myndighetene.<br />

6<br />

<strong>Bibelgaven</strong> I nummer 3 I <strong>2023</strong>


Mange av studentene er kvinner som for første gang har<br />

fått muligheten til å delta i et lokalt tilpasset lese- og<br />

skriveopplæringstilbud. Her leser en av de kvinnelige<br />

studentene fra tekstboken.<br />

Leseferdighet gir kirkevekst<br />

Belayneh Chafamo, som er en av de to<br />

regionale koordinatorene for programmet,<br />

fortalte at over 3000 kvinner og menn har<br />

fått gratis undervisning. Så langt har over<br />

2500 av dem fullført undervisningen og<br />

tilegnet seg grunnleggende lese- og<br />

skriveferdigheter på sitt eget morsmål.<br />

Undervisningsmaterialet og -metoden er<br />

nøye tilpasset de voksnes erfaring og livssituasjon,<br />

noe som bidrar til mer effektiv<br />

læring. Det internasjonale fagmiljøet har<br />

også understreket viktigheten av å lære og<br />

lese på sitt eget morsmål, ettersom dette<br />

gir grunnlag for videre utdanning, deltakelse<br />

i lokalsamfunnet, og et sterkere eierskap<br />

til egen kultur og identitet. Ledere fra<br />

ulike kirkesamfunn uttrykte en dyp takknemlighet.<br />

De fortalte at programmet har<br />

ført til økt deltakelse i kirkenes aktiviteter,<br />

og de lovet å fortsette og styrke sin støtte.<br />

Direktøren for de regionale utdanningsmyndighetene,<br />

Kasahun Lombebo, takket<br />

Bibelselskapet i Etiopia. Han fortalte at<br />

lese- og skriveopplæring for den voksne<br />

befolkningen er en mangelvare, og at<br />

myndighetene betrakter programmet som<br />

Belayneh Chafamo er en av de lokale koordinatorene for<br />

lese- og skriveopplæringsprogrammet. Her forteller han om<br />

progresjonen og viktigheten av lese- og skriveopplæring<br />

for voksne.<br />

et viktig initiativ for å bekjempe fattigdom.<br />

Barna feirer sine foreldre<br />

Kesahun bemerket at dette var en uvanlig<br />

seremoni. Vanligvis er det foreldrene som<br />

deltar på barnas vitnemålsutdeling, men i<br />

dag er det motsatt. I dag er det barna som<br />

feirer sine foreldres uteksaminering. Han<br />

oppmuntret studentene til å ta bruk sine<br />

lese- og skriveferdigheter for å tilegne seg<br />

ny kunnskap som kan berike dem selv, familien<br />

og lokalsamfunnet. Kesahun var også<br />

klar på at myndighetene ville bidra slik at<br />

initiativet kan utvikles og etableres i nye<br />

områder av Hadiyya-regionen, noe som vil<br />

være et viktig fokus i programmets neste<br />

fase fra 2024 til 2027.<br />

Hadiyya-befolkningen anslås til å utgjøre<br />

mer enn to millioner mennesker. Når 75<br />

prosent av dem mangler leseferdigheter i<br />

sitt eget språk, viser det hvilke enorme<br />

utfordringer Bibelselskapet står overfor.<br />

Det etiopiske bibelselskapet er helt avhengig<br />

av støtte fra internasjonale bibelvenner<br />

for å kunne opprettholde dette<br />

Den første boken<br />

på hadiyya<br />

Abram Lelago var koordinator<br />

for bibeloversettelsen<br />

til hadiyya og kambatta.<br />

På begge språkene<br />

kom Det nye testamentet<br />

ut i 1993, og man har<br />

arbeidet med Det gamle<br />

testamentet siden 2001.<br />

Han minner om hvor<br />

viktige de nye oversettelsene<br />

er.<br />

– Vi må huske at hadiyya<br />

bare har vært et skriftspråk<br />

de siste førti årene.<br />

Det nye testamentet i<br />

1993 var den første trykte<br />

boken i historien på<br />

hadiyya.<br />

– Så i tillegg til at de nye<br />

biblene er viktige for kirkene,<br />

er de også viktige for<br />

disse mindre språkgruppene.<br />

De nye bibeloversettelsene<br />

er med og sikrer at<br />

disse språkene kommer til<br />

å overleve.<br />

Tekst og foto: Hans Johan Sagrusten<br />

viktige arbeidet. • nummer 3 I <strong>2023</strong>I <strong>Bibelgaven</strong> 7


BIBELGAVEN I BURUNDI<br />

TEKST: BJØRN HÅKON HOVDE I FOTO: OLE SEVRIN NYDAL<br />

Pastordatter og<br />

dommer<br />

Marjorie Niyungeko er<br />

datter av en av de første<br />

anglikanske prestene i<br />

Burundi.<br />

– Hjemme bad vi hver dag,<br />

og vi var alltid til stede på<br />

søndagsgudstjenestene,<br />

men selv opplevde jeg<br />

ikke å ha noe nært forhold<br />

til kirken. Min far og mor<br />

flyttet stadig fra provins til<br />

provins for å plante nye<br />

menigheter, og det var<br />

utfordrende for oss barna,<br />

forteller hun.<br />

Marjorie ble sendt på<br />

kostskole – og begynte<br />

etter hvert med studier i<br />

jus ved universitetet i<br />

Bujumbura, hovedstaden i<br />

Burundi. Hun ble juridisk<br />

magistrat og arbeidet<br />

nesten 10 år som dommer<br />

i det som tilsvarer<br />

Lagmannsretten i Norge.<br />

Fra 1995 ble hun kalt til å<br />

lede Bibelselskapet sitt<br />

arbeid i Burundi.<br />

Marjorie er enke, men har<br />

fem barn – tre døtre og to<br />

sønner. Den nest eldste<br />

datteren er utdannet lege<br />

og bor og arbeider i<br />

Sverige sammen med sin<br />

ektemann.<br />

Etter en innholdsrik tjeneste, og 28 år som generalsekretær for Bibelselskapet i Burundi, går Marjorie Niyungeko nå av<br />

med pensjon.<br />

«Bibelen er i sentrum for alt vi gjør»<br />

– Behovet for Bibelen blir ofte undervurdert av mennesker i Vesten, fordi<br />

de tenker at hvis man trenger en bibel, så bare kjøper man en. Men<br />

mange har ikke mulighet til det, når de sliter med å ha nok å spise.<br />

Marjorie Niyungeko har et mildt, men<br />

bestemt uttrykk.<br />

Juristen, og den tidligere lagrettedommeren<br />

i burundisk rett, har vært en av de mest<br />

fremtredende skikkelsene innen bibelarbeidet<br />

i Afrika de siste tiårene.<br />

– Alle programmene vi driver bidrar til en<br />

endring av folks liv. Vårt program for leseog<br />

skriveopplæring oppleves kanskje<br />

merkelig for vestlige mennesker. Men for<br />

oss har det enorm betydning. I Afrika finnes<br />

til og med pastorer som ikke kan lese.<br />

– De prestene som mangler lesekunnskap<br />

oppsøker andre kristne, som leser høyt for<br />

dem, og forklarer dem meningen med bibeltekstene.<br />

Påfølgende søndag vil presten<br />

forrette til sin menighet om det han har hørt<br />

fra andre, forklarer Marjorie.<br />

Lese- og skriveopplæringen er selvsagt<br />

viktig for pastorer og kirkeledere, men lesekunnskap<br />

hjelper hele folket til å bli kjent<br />

med Guds ord, formidle det til andre, og<br />

ellers orientere seg i samfunnet.<br />

– Leseopplæring er virkelig misjon, slår<br />

Marjorie fast.<br />

Borgerkrigen<br />

– Da jeg 1. september 1995 begynte som<br />

generalsekretær i Bibelselskapet måtte jeg<br />

øyeblikkelig sette meg inn i de økonomiske<br />

betingelsene for arbeidet, forteller hun.<br />

Men det var ikke eneste utfordringen: Fra<br />

1993 hadde det rast en borgerkrig mellom<br />

hutu og tutsi-befolkningen i Burundi.<br />

Landets første demokratisk valgte president<br />

var blitt drept. Den tidligere generalsekretæren<br />

i Bibelselskapet var også visepresident<br />

i parlamentet, og også han ble<br />

drept sammen med presidenten.<br />

Bibelselskapet hadde dermed stått uten<br />

leder i to år.<br />

Under disse forholdene var det Marjorie<br />

Niyungeko kom med i bibelarbeidet.<br />

– For meg føltes det likevel som å komme<br />

hjem. Etter å ha vokst opp under en prekestol,<br />

og etter å ha gjenfunnet min tro, virket<br />

det som et godt og riktig valg å jobbe med<br />

Bibelen for menneskene.<br />

– Jeg tenkte at jeg i arbeidet som generalsekretær<br />

ville bygge meg selv som kristen<br />

og bekrefte min frelse gjennom tjenesten,<br />

sier Marjorie.<br />

8<br />

<strong>Bibelgaven</strong> I nummer 3 I <strong>2023</strong>


Utfordringer<br />

En stor utfordring for oss har vært at<br />

Bibelselskapet forplikter seg på interkonfesjonalitet.<br />

Vi skal favne om både protestanter<br />

og katolikker, noe jeg personlig setter<br />

pris på. Men det har også medført store<br />

utfordringer:<br />

– Da vi publiserte et prøvehefte som inneholdt<br />

en ny bibeloversettelse til kirundi*,<br />

brukte vi et navn på Jesus Kristus som ikke<br />

ble akseptert. I vårt land uttales og skrives<br />

navnet «Jesus Kristus» noe ulikt i katolsk og<br />

protestantisk tradisjon. Så hvis vi bruker<br />

den ene skrivemåten i våre bibler, betyr det<br />

at den andre parten ikke godtar den.<br />

Utro tjener<br />

– En annen utfordring i min tjeneste handlet<br />

om en person i staben som hadde forsøkt å<br />

underslå midler. Bedrageriet ble avslørt,<br />

men jeg så hva som var blitt forberedt. Da<br />

jeg konfronterte personen, innrømmet hun<br />

først å stå bak, og bad om tilgivelse.<br />

Senere gikk personen tilbake på tilståelsen<br />

– og nektet å ha noe med svindelen å gjøre.<br />

– Dette opplevde jeg som svært vanskelig.<br />

Selvsagt kunne jeg tilgi, men da måtte personen<br />

stå for det som var gjort. En slik<br />

medarbeider kunne jeg ikke ha tillit til. Jeg<br />

sov ikke på flere dager, men innså til sist at<br />

hun måtte sies opp. Da saksøkte hun oss,<br />

men hun vant ikke fram med søksmålet,<br />

forteller Marjorie.<br />

To år senere kommer denne personen til<br />

Bibelselskapets kontor sammen med sin<br />

pastor. Hun bekjente på nytt det som var<br />

gjort, og bad igjen om tilgivelse.<br />

– På tross av at jeg har vært dommer i rettsvesenet,<br />

var jeg antakelig naiv. Jeg trodde<br />

at slike ting ikke kunne skje i et kristent<br />

miljø. Men jeg lærte av denne episoden - at<br />

man finner alle typer mennesker også i<br />

kristen sammenheng.<br />

Traumebehandling<br />

– Hva er de kommende behovene for<br />

Bibelselskapet i Burundi?<br />

– Det er et behov som ikke er et nytt, men<br />

som stadig er der: Som Bibelselskap skal vi<br />

være til stede for en befolkning som har<br />

gått gjennom alle smertene en borgerkrig<br />

medfører, og som har ødelagt forholdet<br />

mellom mennesker.<br />

Borgerkrigen i Burundi var hovedsakelig<br />

etnisk betinget, men hutuer og tutsier er<br />

tett sammenvevd, blant annet gjennom<br />

ekteskap. Når vold skjer mellom folkegruppene,<br />

kan også familier bli ødelagt, eller<br />

Politimannens<br />

de må leve med dype sjelelige sår. vitnesbyrd<br />

– Derfor er det fortsatt et stort behov for<br />

traumelindring – både i kirkene, men også<br />

for befolkningen som helhet, sier Marjorie.<br />

Det var lenge vanskelig for de katolske og<br />

protestantiske menighetene å komme<br />

sammen om prosjekter. Gjennom traumebehandlings-programmet<br />

Bibelselskapet<br />

driver, har kirkene erfart hvordan<br />

Bibelselskapet hjelper deres medlemmer og<br />

de kristne – uavhengig av konfesjon.<br />

– Dette har virket til å bygge ned frontene,<br />

og også det er jeg stolt av, og takknemlig<br />

overfor Gud at han har hjulpet oss som<br />

Bibelselskap til å oppnå en grad av forsoning.<br />

Bibeldistribusjon<br />

– Tidligere hadde vi prosjekter for gratis<br />

distribusjon av bibler. Men vi har erfart at<br />

slik distribusjon kan misbrukes.<br />

Enkelte ganger har Bibelselskapet avslørt at<br />

det er blitt satt opp falske lister med navn<br />

for å skaffe mange nok gratis «utdelingsbibler».<br />

– Noen ganger har folk kommet tilbake til<br />

oss – for å selge oss biblene vi har delt ut.<br />

Vi opererer i et fattig land, og mange er<br />

desperate, forklarer Marjorie.<br />

– Vi har nå forlatt prinsippet om gratis<br />

distribusjon. I stedet introduserer vi Bibelen<br />

– blant annet gjennom leseopplæringsprogrammene<br />

eller et prosjekt som heter<br />

«Tro kommer ved å lytte» («Faith comes by<br />

hearing»). Det er et bibelsk lytteprogram.<br />

Når mennesker har gjennomført grunnopplæringen,<br />

vet vi hvem i gruppen som ikke<br />

har en bibel, og vi gir Bibelen til dem vi vet<br />

vil bruke den godt.<br />

– Selv om vi forsøker å drive vårt arbeid så<br />

bærekraftig som mulig, trenger vi hjelp til å<br />

skaffe bibler, og til å drifte alle de store og<br />

små prosjektene som forandrer liv, helbreder<br />

og gir frelse.<br />

– Vi støtter og oppruster kirkene, og vi<br />

besørger bibler til menighetene. Det er en<br />

stor, stor oppgave, og en oppgave som<br />

aldri tar slutt, sier Marjorie. •<br />

* Kirundi er et av bantu-språkene, og det<br />

afrikanske hovedspråket i Burundi.<br />

En politimann kom tilbake<br />

fra et oppdrag et annet<br />

sted i landet og fikk vite at<br />

hushjelpen hadde forgiftet<br />

hans datter slik at hun<br />

døde. Hushjelpen ble<br />

straks fengslet.<br />

I sorg og sinne tok politimannen<br />

fri fra jobben,<br />

hentet tjenestevåpenet –<br />

og var klar for hevn. Da<br />

hans overordnede ble<br />

oppmerksom på situasjonen,<br />

inviterte han<br />

mannen med til et av<br />

Bibelselskapets traumebehandlingskurs.<br />

Ved den niende leksjonen,<br />

«hvordan tilgi sin nabo»,<br />

skjedde det noe med<br />

politimannen: Han innså<br />

storheten ved å tilgi, og at<br />

hevn verken ville bringe<br />

ham datteren tilbake eller<br />

gi ham fred.<br />

Han bad på nytt sin sjef<br />

om en fridag, og fortalte<br />

alle at hans nye mål var å<br />

få hushjelpen løslatt fra<br />

fengselet. Han ønsket<br />

ikke lenger å se på henne<br />

som en fiende, men som<br />

en person som også<br />

trengte Guds helbredelse<br />

og en sjanse til å bygge et<br />

bedre liv.<br />

– Denne historien minner<br />

oss om kraften i Guds ord<br />

og at håpets lys kan finnes<br />

selv i de mørkeste<br />

stunder. Det er et vitnesbyrd<br />

om den guddommelige<br />

helbredelse som kan<br />

nå menneskers hjerter og<br />

forandre livene våre for<br />

alltid, sier Marjorie<br />

Niyungeko.<br />

nummer 3 I <strong>2023</strong>I <strong>Bibelgaven</strong> 9


BIBELGAVEN I BURUNDI<br />

TEKST: OLE SEVRIN NYDAL I FOTO: OLE SEVRIN NYDAL OG BIBELSELSKAPET I BURUNDI<br />

NY VERBUMBOK<br />

Den andre<br />

siden av<br />

muren<br />

MUNTHER ISAAC<br />

Hvordan ser livet ut for<br />

en kristen palestiner<br />

som bor i konfliktområdene<br />

på Vestbredden?<br />

Pastor og teolog<br />

Munther Isaac forteller<br />

om kampen han står i.<br />

Den handler også om å<br />

bli hørt og sett av andre<br />

kristne. Han tolker<br />

situasjonen i lys av<br />

Bibelen og spørsmålet:<br />

«Hvem er din neste?»<br />

Beretningen er en<br />

klagesang, men også en<br />

fortelling fylt av håp om<br />

rettferdighet og fredlig<br />

sameksistens mellom<br />

folkegruppene.<br />

Kr 349,-<br />

www.verbumforlag.no<br />

10 <strong>Bibelgaven</strong> I nummer 3 I <strong>2023</strong><br />

Baraka (foran til venstre), en psykolog fra Rwanda med lang erfaring fra traumebehandling, hadde foredrag og øvelser<br />

med deltakerne. Her demonstrerer hun hva man kan si og gjøre for noen som opplever panikkanfall.<br />

Kampen mot traumer i Burundi<br />

Sårene etter mange år med borgerkrig blør fortsatt i Burundi. Uten et<br />

fungerende helsevesen, blir oppgavene overlatt til frivillige organisasjoner.<br />

Bibelselskapet driver omfattende traumebehandling basert på<br />

Guds ord om menneskeverd, kjærlighet, trøst, tilgivelse og forsoning.<br />

Mange kjenner til folkemordet i Rwanda fra<br />

1994. Færre har hørt om folkemordene i<br />

Burundi. Det anslås at 150 000 – 300 000<br />

mennesker ble drept i 1972, etterfulgt av<br />

nye etniske massakre i 1993 med over<br />

100 000 dødsfall. Mens Rwanda opplevde<br />

gradvis fred etter folkemordet i 1994, herjet<br />

borgerkrigen videre i Burundi. Da våpenhvilen<br />

omsider ble inngått i 2005, hadde<br />

300 000 mennesker mistet livet. Siden<br />

2005 har Burundi hatt tilbakevendende<br />

konflikter. Under presidentvalget i 2015 ble<br />

over 1000 mennesker drept, og internasjonale<br />

observatører fryktet et nytt folkemord<br />

og en ny borgerkrig.<br />

Ifølge Verdens helseorganisasjon (WHO) er<br />

psykiske lidelser blant de største og mest<br />

kostbare globale utfordringene. Dette er<br />

særlig fremtredende i Burundi, hvor krig,<br />

folkemord, politisk vold og usikkerhet har<br />

påført store traumer til hele befolkningen.<br />

Men tilgangen på psykologisk støtte er<br />

svært begrenset i et av verdens fattigste<br />

land. Burundi har mindre enn én spesialist<br />

i psykisk helse per 100,000 innbygger. Til<br />

sammenlikning har Norge 250 spesialister<br />

per 100,000 innbygger.<br />

Traumeprogrammet<br />

Bibelselskapet i Burundi svarte på denne<br />

utfordringen ved å starte et omfattende<br />

traumeprogram med støtte fra Digni og Det<br />

Norske Bibelselskap. Sammen med kirkene,<br />

politiet, militæret, fengsler og barnehjem,<br />

har Bibelselskapet i Burundi gitt traumebehandling<br />

til over 12 000 mennesker siden<br />

2015. Metoden og materialet er utviklet av<br />

dyktige spesialister som kombinerer psykologiske<br />

prinsipper med Guds ord om menneskeverd,<br />

kjærlighet, trøst, tilgivelse og<br />

forsoning.


Be for Burundi<br />

«Han leger dem som har et<br />

knust hjerte, og forbinder<br />

sårene deres.»<br />

Felix jobber som frivillig i traumeprogrammet. Her viser<br />

han frem et hjerte med spor av traumer. Deltakerne<br />

diskuterte hvordan alle bærer på indre sår, men at psykiske<br />

traumer sjeldent er synlig for andre.<br />

Joseph er feltprest i militæret. Her forteller han om sine<br />

erfaringer med å støtte medsoldater som lider av psykisk<br />

stress, angst og panikk<br />

(Salme 147,3)<br />

Forbønnsemner:<br />

I desember var jeg på retreat i Burundi med<br />

50 frivillige medarbeidere som har blitt<br />

kurset i traumebehandling. Her fikk jeg høre<br />

sterke historier om hvordan programmet<br />

har hjulpet mennesker ut av depresjon,<br />

angst, hat og sinne, og hvordan verktøyene<br />

har utrustet kirkeledere, politioffiserer, feltprester<br />

og fengselsbetjenter til å hjelpe<br />

andre som har opplevd alvorlige traumer.<br />

Felix<br />

Felix har albinisme. Det gjør at kroppen ikke<br />

klarer å produsere fargestoffet melanin i<br />

hud, hår og øyne. Mennesker med albinisme<br />

har dårlig syn, er sårbare for solen og<br />

har lettere for å utvikle hudkreft. Men den<br />

største påkjennelsen er alt stigmaet Felix<br />

har opplevd fra samfunnet rundt ham.<br />

Allerede som liten gutt ble han truet og<br />

presset for penger fordi noen tror at<br />

kroppsdeler fra folk med albinisme kan<br />

brukes i heksekunst for å gi suksess og<br />

lykke. I traumeprogrammet ble Felix møtt<br />

av mennesker uten fordommer, og som<br />

viste en oppriktig omtanke og forståelse for<br />

de utfordringene han står i. Felix fikk hjelp<br />

til å bearbeide egne traumer, og han opplevde<br />

forsoning og en nyvunnet verdighet<br />

som Guds barn. Nå jobber han som frivillig i<br />

prosjektet og hjelper andre mennesker som<br />

lever med albinisme.<br />

Joseph<br />

Joseph fortalte at mange soldater lever med<br />

konstant frykt for politisk uro og borgerkrig.<br />

På retreatet hadde Joseph nettopp kommet<br />

hjem fra Somalia. Han var utstasjonert for<br />

Den afrikanske union med en større kontingent<br />

av burundiske soldater. De hadde<br />

levd under svært krevende forhold, med<br />

dårlig utstyr og opplæring, og med stadig<br />

frykt for å bli angrepet av den islamistiske<br />

opprørsgruppen Al Shabaab. Samtidig har<br />

Joseph ansvaret for den åndelige og mentale<br />

helsa til hundrevis av unge soldater.<br />

Traumeprogrammet har hjulpet ham til å<br />

bearbeide og håndtere egne opplevelser og<br />

reaksjoner, og nå bruker han de samme<br />

verktøyene til å hjelpe soldater med psykiske<br />

plager.<br />

Kritiske behov<br />

I mangelen på psykiske helsetjenester har<br />

Bibelselskapet i Burundi møtt et kritisk<br />

behov gjennom traumeprogrammet, som nå<br />

går inn i sin tredje fase. I løpet av de neste<br />

fem årene vil programmet legge særlig vekt<br />

på å utruste kirker og institusjoner til å arbeide<br />

selvstendig og videreføre traumearbeidet<br />

på egne premisser. Bibelselskapet i<br />

Burundi har også inngått et samarbeid med<br />

Sannhetskommisjonen, noe som kan bidra<br />

til å løfte traumeprogrammet opp på et<br />

høyere nasjonalt nivå. •<br />

• Be for alle som på ulike<br />

måter er ofre etter<br />

borgerkrigen i landet.<br />

• Be for fred og forsoning<br />

i Burundi.<br />

• Be om trygghet og<br />

sikkerhet i hele landet.<br />

• Be om tilstrekkelig<br />

finansiering, slik at<br />

Bibelselskapet kan<br />

opprettholde det viktige<br />

arbeidet med traumelindring.<br />

nummer 3 I <strong>2023</strong>I <strong>Bibelgaven</strong><br />

11


BIBELGAVEN I KAMERUN<br />

TEKST OG FOTO: MARTIN EIKELAND<br />

Elsket av Gud<br />

Bibelselskapet i Kamerun<br />

arrangerer leirer for unge<br />

mødre som er blitt seksuelt<br />

misbrukt og utstøtt.<br />

Hensikten er å gi jentene<br />

mot, lære dem at de er<br />

elsket av Gud, gi juridisk<br />

hjelp og bidra til at de kan<br />

skaffe seg et levebrød.<br />

Leirene arrangeres ulike<br />

steder i landet.<br />

Utgangspunktet er<br />

Bibelens fortelling om<br />

Esther.<br />

Dette er deltagerne og lederne på leiren for unge mødre i Ngaoundéré. I løpet av en ukes leir ble både de unge jentene<br />

og deres barn tatt vare på.<br />

Unge mødre på leir i Ngaoundéré<br />

En ungdomsleir med 37 deltagere er ikke et uvanlig arrangement<br />

som det er verd å skrive så mye om. Men når disse 37 enten er unge<br />

mødre eller gravide ungjenter, må vi kunne si at leiren er uvanlig. Og<br />

når en egen barnehage med 19 barn er en del av leirområdet, ja da<br />

er det grunn til å sperre opp øynene.<br />

Det er Bibelselskapet i Kamerun som står<br />

bak den spesielle leiren. Skjønt den er ikke<br />

veldig spesiell i dette landet. For her har<br />

Bibelselskapet i flere år hatt et prosjekt<br />

som de kaller Esther, et prosjekt for unge<br />

jenter som enten er mødre, gravide eller<br />

seksuelt misbrukt.<br />

– Bibelens historie om den foreldreløse<br />

Esther forteller om en ung jente i en vanskelig<br />

livssituasjon som utrettet mye. Hun<br />

ble etter hvert dronning og reddet hele<br />

folket. Vi ønsker å løfte fram Esther som et<br />

forbilde for unge jenter som har det vanskelig<br />

i livet, sier Jacqueline Zoutene som<br />

er prosjektleder i Bibelselskapet i Kamerun<br />

og leirsjef på noen av «Esther-leirene».<br />

Hun forteller at det var Yaya, pastor i den<br />

største lutherske menigheten i<br />

Ngaoundere, som spurte om det var mulig å<br />

arrangere denne leiren. Han så at det var<br />

mange utsatte jenter i menigheten.<br />

Ngaoundéré<br />

Søndag 25. september dukket det opp 37<br />

spente jenter på konferansesenteret som<br />

den lutherske kirken og Det Norske<br />

Misjonsselskap eier sammen. Her var det i<br />

sin tid mer enn 100 norske misjonærer. Nå<br />

12<br />

<strong>Bibelgaven</strong> I nummer 3 I <strong>2023</strong>


er det bare en håndfull tilbake. Det betyr at det er mange<br />

senger og hus ledige. De unge jentene skal på leir her.<br />

– Mange av jentene var nok litt engstelige da de kom. Selv<br />

om de fleste av dem kommer fra området rundt<br />

Ngaoundere, er det mange som ikke kjenner noen andre<br />

her, forteller Jacqueline.<br />

Det går ikke lenge før isen er brutt. Det sørger ikke minst<br />

de 19 barna for, som er med sine mødre på leir. De finner<br />

snart lekekamerater. Det store konferanseområdet fylles<br />

med lekende barn. Mens kvelden ennå er ung, sørger<br />

mødrene for å få dem i seng. Og når barna er lagt, overtar<br />

tre frivillige barnepassere ansvaret. De unge jentene er<br />

samlet i det som på et norsk leirsted ofte blir kalt «peisestua».<br />

Her er det ingen peis, men massevis av god stemning<br />

og fortrolige samtaler.<br />

Barmhjertig samaritan<br />

Som på de fleste ungdomsleirer, står forkynnelsen sentralt.<br />

Alle som har viktige oppgaver på leiren, er kvinner.<br />

Bibeltimene er ved en kvinnelig prest. Temaet for den<br />

første bibeltimen er historien om den barmhjertige<br />

samaritan. Mange av jentene kjenner seg igjen i mannen<br />

som ble slått ned og forlatt av landeveisrøvere.<br />

Når bibeltime og lovsang er over, nærmer klokka seg elleve.<br />

De unge mødrene nyter en frihetsfølelse når noen andre tar<br />

ansvar for barna deres, men kjenner samtidig at det er godt<br />

å komme tilbake til rommet som gir plass til både dem og<br />

de sovende barna.<br />

Kjøkkengjengen<br />

Når jentene og barna våkner om morgenen, kan de finne<br />

sin plass i matsalen. Her har en gjeng med tre godt voksne<br />

kvinner sørget for at maten står på bordet. Selv om mye av<br />

det daglige ansvaret er tatt bort fra jentene for en stund, er<br />

ikke leiren noe slaraffenliv. Det er satt opp fysisk trening<br />

en time hver morgen, men siden regntiden i Ngaoundere<br />

har kommet tidlig i år, blir denne timen byttet ut med prat<br />

og erfaringsutveksling.<br />

Ellers er dagsplanen fylt fra morgen til kveld. Esther-prosjektet<br />

bygger på tre søyler; åndelige fellesskap og opplæring,<br />

traumehåndtering og praktisk opplæring. Hensikten<br />

med opplegget er at jentene skal stå støtt i en menighetssammenheng,<br />

at de skal jobbe faglig med de nederlag og<br />

overgrep de er utsatt for, og at de skal få ideer til hvordan<br />

de skal skaffe inntekter til seg og barna.<br />

Jurist og sosionom<br />

Selv om det aller meste av det som skjer på en Esther-leir<br />

har et tydelig kristent innhold, er Bibelselskapet også<br />

nummer 3 I <strong>2023</strong>I <strong>Bibelgaven</strong> 13


BIBELGAVEN I KAMERUN<br />

TEKST OG FOTO: MARTIN EIKELAND<br />

For mange av de unge jentene var foredraget av Madam Liba et høydepunkt. For det var det som en drøm at du kunne drøfte juridiske problemer med en erfaren advokat.<br />

opptatt av at de skal hente inn ekstern ekspertise som er<br />

viktig for de unge jentene. En av dagene kommer jurist<br />

Madam Liba for å fortelle om hvilke rettigheter unge mødre<br />

har og hva de må passe på. En gjenganger for unge mødre,<br />

er at deres barn ikke får fødselsattest. Hvis barna ikke har<br />

en slik attest, blir de heller ikke kalt inn til skolegang når<br />

den tid kommer. De får heller ikke rettigheter knyttet til<br />

helsetjenester.<br />

Madam Liba minner dem også om å sørge for at navnet på<br />

barnefaren blir ført inn i det offentlige registeret. Hvis<br />

dette ikke blir gjort før barnet er to år, kan fedrene frasi seg<br />

alt ansvar.<br />

Etter Libas foredrag flokker de unge jentene seg rundt<br />

henne. Det er langt fra dagligdags for dem at de kan diskutere<br />

rettigheter og plikter med en erfaren jurist. Lignende<br />

opplegg er det med sosionomer og leger. Mødrene får elementær<br />

opplæring i stell og personlig hygiene.<br />

Ellers er deler av opplegget omtrent som en yrkesskole.<br />

Jentene får opplæring i og ideer til hva som kan gi inntekter.<br />

Eksempel på det kan være produksjon av såper og<br />

sjampo, samt fletting av kurver og armbånd. Jentene får<br />

også elementær opplæring i forretningsdrift.<br />

Samtaler<br />

En viktig del av Esther-leirene er obligatoriske samtaler<br />

med en av de voksne lederne som har satt av mye tid til<br />

dette. Jaqueline forteller at en av jentene hadde en<br />

historie som gikk sterkt inn på henne. Jenta fortalte om<br />

seksuelt misbruk og at hennes forhold til foreldrene var<br />

ødelagt. Hun hadde tre barn med to forskjellige fedre. Nå<br />

er hun overlatt til seg selv, blant annet når det gjelder<br />

finansiering av skolegang. Men denne jenta hadde ambisjoner<br />

i livet og ville ha en skikkelig utdannelse. For å<br />

finansiere denne, lot hun seg bruke av menn som betalte.<br />

For tiden hadde hun åtte «kunder».<br />

– Jeg forstod at hun var i en fortvilet situasjon og vi snakket<br />

lenge sammen. Hun var klar over at det hun gjorde ikke<br />

var riktig, men hun var avhengig av pengene til barna og<br />

sin egen skolegang. Opplæringen i praktisk arbeid som<br />

kan gi inntekter, kunne være det som skulle til for å komme<br />

seg ut av den forferdelige situasjonen, sier Jaqueline.<br />

Finner den ene<br />

Selv om de fleste som deltar på Esther-leirene har et sterkt<br />

ønske om å bryte med tidligere livsstil, er Jaqueline klar<br />

over at slett ikke alle klarer å gjennomføre det de ønsker.<br />

– Det er ikke mulig at 100 prosent av jentene skal bryte<br />

med sitt tidligere liv. Det er en illusjon. Men hvis bare en<br />

av jentene reiser hjem og vet at de er elsket av Gud og at<br />

de er verdifulle, ja, da er det verd strevet. Jesus forlot jo<br />

flokken med 99 sauer for å finne den ene.<br />

Folkehøgskole<br />

Etter hvert som uka går, blir jentene mer og mer sammensveiset.<br />

Den siste kvelden begynner alvoret å gå opp for<br />

dem. Uken der de er blitt sett og verdsatt er snart over. Det<br />

er tid for oppbrudd og dagligliv.<br />

Lørdagen kan minne om det mange opplever siste dag på<br />

en norsk folkehøgskole. Tårene renner i strie strømmer,<br />

klemmene er mange og avskjeden er hard. Mange av de<br />

unge deltagerne betror seg også til lederne om det de har<br />

opplevd.<br />

– En av jentene fortalte at hun i løpet av denne uka hadde<br />

blitt gjenopprettet. Ja, hun sa faktisk at det føltes som å<br />

«stå opp fra de døde,» sier Jaqueline med et stort smil, og<br />

konkluderer med at nok en Esther-leir har vært vellykket. •<br />

14<br />

<strong>Bibelgaven</strong> I nummer 3 I <strong>2023</strong>


BIBELGAVEN I KAMERUN<br />

TEKST: MARTIN EIKELAND I OMSETJING: BJØRN HÅKON HOVDE I FOTO: JACQUELINE KOUVOU<br />

Luc Gnowa har vore leiar for Bibelselskapet i Kamerun i lang tid. Sjølv om problema tårnar seg opp, har han framleis<br />

pågangsmot og idear.<br />

Full av visjonar og pågangsmot<br />

I meir enn 20 år har Luc Gnowa vore ein av dei mest initiativrike<br />

bibelleiarane i Afrika. Sjølv om han skal gå av med pensjon om eitt<br />

år, er han full av pågangsmot og idear.<br />

– Dette Bibelhuset må fullførast. Eg kan<br />

ikkje gå av som generalsekretær i<br />

Bibelselskapet i Kamerun før det er ordna,<br />

seier Luc optimistisk.<br />

Motgang<br />

Egentlig kunne Luc Gnowa ha god grunn til<br />

å vere nedtrykt og pessimistisk. Kamerun<br />

opplever vanskelege økonomiske tider.<br />

Koronaepidemien har sett land og kyrkje<br />

tilbake, mindre enn halvparten av befolkninga<br />

i landet kan lese og kyrkjene slit med<br />

rekrutteringa. Men likevel har Luc tru på<br />

framtida.<br />

– Som kristne forvaltar vi bodskapen om at<br />

verdsens frelsar har komme til jorda. Vi har<br />

ei oppgåve om å dele evangeliet. Då har vi<br />

ikkje tid til å vere pessimistiske, slår han<br />

fast.<br />

Ein del av motgangen som Bibelselskapet i<br />

Dei store visjonane til Luc<br />

Gnowa strekkjer seg<br />

lenger enn til bygningen i<br />

hovudstaden Yaoundé.<br />

Han ser for seg fleire<br />

bibelomsetjingsprosjekt,<br />

at Bibelselskapet og kyrkjene<br />

i Kamerun skal vere<br />

ein viktig medspelar for å<br />

få ned dei rekordhøge tala<br />

for folk som ikkje kan lese<br />

og skrive.<br />

Dessutan ser han stort på<br />

det arbeidet som allereie<br />

går føre seg med å bruke<br />

Bibelen til å få ugifte<br />

mødrer ut av ein situasjon<br />

der dei har mista trua på<br />

seg sjølv, på barnet dei<br />

har fødd og på kyrkja.<br />

Store planar<br />

Kamerun står i, er Bibelhuset. I dei to øvste<br />

etasjane har Bibelselskapet hovudkontoret<br />

sitt, men resten av huset står ubrukt.<br />

– Desse jentene treng å<br />

– På grunn av for svak finansiering,<br />

bli sett og hjelpt. Som<br />

manglande kontraktar og covid-pandemien forvaltar av Bibelen vil vi<br />

har det blitt ståande uferdig. Men no skjer gi dei det dei verkeleg<br />

det snart noko som kan få dette prosjektet<br />

på rett kjøl, slår Gnowa fast.<br />

Eigedomsmeklar<br />

Det som ligg til grunn for optimismen, er<br />

ein ferdigskriven avtale med eit internasjonalt<br />

eigedomsmeklarfirma.<br />

– Meklaren har gitt oss svært positive<br />

signal om at huset skal bli fylt med leigetakarar<br />

om få månader. Når kontraktane er<br />

Foto: Privat<br />

på plass, skal vi gjere dette huset til eit<br />

smykke og eit bygningsmessig vitnesbyrd<br />

om at Bibelen har ein stor og naturleg plass<br />

i Kamerun i dag, avsluttar Luc Gnowa. •<br />

treng, nemleg trua på at<br />

dei er elska og verdifulle.<br />

Det er eit arbeid som må<br />

halde fram, seier Luc<br />

Gnowa, generalsekretær i<br />

Bibelselskapet i Kamerun.<br />

nummer 3 I <strong>2023</strong>I <strong>Bibelgaven</strong> 15


BIBELGAVEN I KAMERUN<br />

TEKST OG FOTO: MARTIN EIKELAND<br />

Pere-bibelen<br />

sprer seg til<br />

Nigeria<br />

Pere-folket<br />

Pere-folket bor i<br />

Adamaoua-provinsen i<br />

Kamerun og har en befolkning<br />

på rundt 50<br />

000. Flertallet er<br />

muslimer, men den<br />

kristne befolkningen er<br />

voksende. Ungdom og<br />

kvinner har vært en<br />

viktig målgruppe for<br />

Bibelselskapets arbeid,<br />

både på grunn av antallet<br />

og den rollen de<br />

spiller i samfunnet.<br />

Det nye testamentet på<br />

pere brukes både i Den<br />

katolske kirke og evangeliske<br />

kirke i denne<br />

delen av Kamerun.<br />

Foto: Joaquim Dassonville<br />

Med stor stolthet ser pere-folket<br />

i Kamerun at deres etniske søsken<br />

i Nigeria nå tar i bruk skriftspråket<br />

og bibeloversettelsen<br />

som er utviklet på den kamerunske<br />

siden av grensen.<br />

– Nigeria er jo et land som er mye større<br />

enn Kamerun. Det er mangt som skjer i<br />

Nigeria som senere blir tatt i bruk i andre<br />

land her i Vest-Afrika. Nå er det vi i<br />

Kamerun som kan gi noe tilbake til Nigeria,<br />

sier Daouda Dieudonne. Han er sekretær for<br />

komiteen som pere-folket har etablert for å<br />

ivareta sine interesser. Daoude er selv<br />

kristen, men i komiteen sitter det også<br />

muslimer.<br />

På tvers av landegrensen<br />

Pere-folket er ingen stor folkegruppe,<br />

verken i Kamerun eller Nigeria. På den<br />

nigerianske siden av grensen bor det<br />

5000 fra denne folkegruppen, omtrent en<br />

tiendedel av antallet i Kamerun. Selv om en<br />

landegrense skiller folket, har de jevnlig<br />

kontakt. I 2018 hadde pere-komiteen i<br />

Kamerun sitt storstevne i grensebyen<br />

Mayo-Baléo. Ryktene om samlingen hadde<br />

nådd til pere-folk i Nigeria, og ikke mindre<br />

enn 300 krysset grensen for å delta på<br />

møtet. Nå skal komiteen arbeide for folkegruppen<br />

på begge sider av grensen.<br />

– I Nigeria visste ikke folket at pere var blitt<br />

et skriftspråk. Denne nyheten ble møtt med<br />

enorm glede. Fram til nå hadde de bare lest<br />

og skrevet på fransk og fulani, som er<br />

språket til herskerne. Nå kunne vi fortelle<br />

dem at de endelig kunne lese og skrive sitt<br />

eget språk, forklarer Daouda.<br />

Bibelsalg<br />

I 2017 ble en revidert utgave av Det nye<br />

testamentet presentert og lagt ut for salg i<br />

Gadjiwan, en av byene på pere-sletta.<br />

Daouda Dieudonne er sekretær for pere-komiteen. Han er<br />

stolt over at pere-folket i nabolandet Nigeria nå er i ferd<br />

med å ta i bruk det skriftspråket som er utviklet i<br />

Kamerun. Privatfoto.<br />

Mange eksemplarer ble solgt allerede<br />

første dagen. Siden har salget gått jevnt<br />

framover, men ennå ligger det en god del<br />

nytestamenter på lager.<br />

– Vi har også fått en egen salmebok på<br />

pere. Denne er i bruk i menighetene, men<br />

dessverre viser det seg at innbindingen er<br />

for dårlig. Derfor faller boka fra hverandre<br />

når vi sitter og synger. Vi jobber nå for å se<br />

om det er mulig å trykke et nytt opplag som<br />

er bedre innbundet, sier Daouda.<br />

Leseopplæring<br />

Pere-befolkningen er religiøst sammensatt,<br />

med en majoritet av muslimer, og mange<br />

som fortsatt er animister. Men den kristne<br />

kirken vokser. Det er Bibelselskapet og Den<br />

lutherske kirken (EELC) som har stått<br />

sentralt i arbeidet med å skaffe pere-folket<br />

sitt eget skriftspråk, og hele folkegruppen<br />

har glede av dette. Bøker på pere blir blant<br />

annet brukt i lese- og skriveopplæring.<br />

16 <strong>Bibelgaven</strong> I nummer 3 I <strong>2023</strong>


– Til nå har ikke den offentlige skolen tatt i<br />

bruk pere-litteraturen, men det foregår likevel<br />

en omfattende leseopplæring knyttet til<br />

skolene: En dag i uka er det undervisning<br />

før skolen starter, mens det en annen dag er<br />

et opplegg rett etter skoletid. Da kommer<br />

det mange voksne og eldre for å lære og<br />

lese og skrive, sier Daouda, som forteller at<br />

det stadig utgis nye bøker på pere-språket.<br />

Konstanse gleder seg<br />

På Birkeland i Norge sitter hun som med<br />

rette kan kalles for «pere-språkets mor»,<br />

Konstanse Raen. Hun gleder seg over meldingene<br />

hun får fra Kamerun – og nå også<br />

Nigeria. Som ung misjonær gikk hun i gang<br />

med arbeidet for å lage et skriftspråk for<br />

pere-folket. Da det var på plass, var neste<br />

skritt å oversette Det nye testamentet. En<br />

revidert utgave ble utgitt i 2017. Arbeidet<br />

ble støttet av Det Norske Bibelselskap.<br />

– Det er utrolig gledelig for pere-folket i<br />

Kamerun at skriftspråket nå også brukes i<br />

Nigeria. Kamerun har lenge vært en slags<br />

lillebror i forhold til Nigeria, Nå har de bidratt<br />

med noe som det store landet ikke<br />

har. For dem er det viktig, sier Konstanse<br />

Raen, som mistet sin mann John Gunnar i<br />

2021.<br />

Sammen var de et radarpar gjennom flere<br />

tiår i Afrika. Blant annet var ekteparet helt<br />

sentrale i arbeidet med å gjøre pere til et<br />

skriftspråk. Konstanse arbeidet mest med<br />

det språklige, mens John Gunnar bygde opp<br />

det organisatoriske og økonomiske rundt<br />

arbeidet.<br />

Daouda Dieudonne kan ikke få fullrost<br />

arbeidet til ekteparet Raen.<br />

– Uten dem hadde vi nok verken hatt et<br />

skriftspråk eller Det nye testamentet, sier<br />

han.<br />

Takk fra muslimsk ordfører<br />

Muslimen Molmin Hamadjoulde er ordfører i<br />

Mayo-Baléo, og deltok ved UNESCOs internasjonale<br />

språkkonferanse i 2022. Etter at<br />

konferansen var over, sendte han en hilsen<br />

til Konstanse Raen. I denne skrev han blant<br />

annet:<br />

«Da jeg fikk ordet, startet jeg med å fortelle<br />

min egen historie; at jeg som 11-åring og<br />

analfabet kom til Gadjiwan og der lærte å<br />

lese på morsmålet mitt, pere. Det ble<br />

starten som satte meg i stand til videre<br />

skolegang og høyere utdannelse. Selv er<br />

jeg et produkt av denne utdannelsen og<br />

livslange læringen; og med den bakgrunnen<br />

er jeg i dag valgt til ordfører.<br />

På slutten av presentasjonen min reiste hele<br />

forsamlingen seg og applauderte, og jeg var<br />

gjenstand for stor nysgjerrighet fra de<br />

øvrige deltakerne på konferansen.<br />

Siden jeg selv har erfart velsignelsen leseopplæringen<br />

har gitt meg, opplever jeg i dag<br />

en forpliktelse til å bistå kvinner, menn,<br />

ungdommer og eldre i min kommune som<br />

ønsker å lære og lese. Dere drog hjem, men<br />

vær sikker på at jeg vil kjempe for å fortsette<br />

å frigjøre folket mitt fra analfabetismen.<br />

Jeg tror at ved Jesus Kristi hjelp vil jeg<br />

lykkes i kampen. Så hver gang du ber, glem<br />

ikke Molnim og pere-folket i Mayo-Baléo<br />

kommune.<br />

Må Gud velsigne dere alle!<br />

Molnim Hamadjoulde»<br />

Den muslimske ordføreren i «pere-hovedstaden»<br />

Mayo-Baléo, Molmin Hamadjoulde, er takknemlig for det<br />

arbeidet Bibelselskapet har gjort for å gi hans folk et<br />

skriftspråk. Foto: Privat.<br />

Under Joint Program Review i Addis<br />

Ababa 20. juni <strong>2023</strong> mottok<br />

Konstanse Raen en pris for sin rolle<br />

i forbindelse med programmet «Den<br />

barmhjertige samaritan».<br />

Konstanse og<br />

John Gunnar Raen<br />

I 13 år arbeidet Konstanse<br />

Raen som misjonær i<br />

Kamerun sammen med sin<br />

mann, John Gunnar.<br />

Arbeidet resulterte blant<br />

annet i at pere-folket fikk<br />

et eget skriftspråk, og at<br />

Det nye testamentet<br />

kunne utgis på pere.<br />

Fra 1990 ble Raen ansatt i<br />

Det Norske Bibelselskap,<br />

og arbeidet deretter<br />

hovedsakelig med programmet<br />

«Hvor er den<br />

barmhjertige samaritan i<br />

dag?» Ved bruk av bibelske<br />

tekster søker programmet<br />

å forebygge<br />

spredningen av HIV/AIDS i<br />

Afrika.<br />

«Som kristen så tror jeg at<br />

man lever i en større<br />

sammenheng. Og en måte<br />

å leve på er å tro at det er<br />

en mening med at man er<br />

hvor man er. I hvert veikryss<br />

ber jeg Gud om hvor<br />

jeg skal gå.»<br />

Konstanse Raen.<br />

Foto: Ole Sevrin Nydal<br />

nummer 3 I <strong>2023</strong>I <strong>Bibelgaven</strong> 17


BIBELGAVEN I ERITREA<br />

TEKST OG FOTO: PAUL SAMASUMO, VATICAN NEWS. OVERSETTELSE: BJØRN HÅKON HOVDE<br />

Paratext<br />

Bildet viser tre representanter<br />

for teamet som<br />

arbeider med oversettelsen<br />

av Det gamle testamentet<br />

til blin-språket:<br />

(fra venstre) Abba<br />

Hailemariam Ghebre,<br />

Dr. Mischeck Nyirenda og<br />

Abba Frezghi Bekit.<br />

De får god hjelp av oversettelsesprogrammet<br />

Paratext, verdens ledende<br />

programvare for bibeloversettelse.<br />

Den er fullpakket<br />

med kraftige funksjoner<br />

og brukes av over<br />

10 000 personer i mer enn<br />

3 000 ulike språkgrupper<br />

over hele verden.<br />

Godkjente oversettere har<br />

via programvaren tilgang<br />

til over 1900 bibeloversettelser<br />

og bibelske ressurser<br />

på mer enn 1250<br />

språk på datamaskinen<br />

eller mobil enhet.<br />

Dr. Misheck Nyirenda er global oversettelsesrådgiver i De forente bibelselskaper (United Bible Societies).<br />

«Gud snakker mitt språk.<br />

Han er ikke en fremmed Gud»<br />

Blin-folket i Eritrea kan knapt vente på at oversettelsen av Det<br />

gamle testamentet skal bli ferdig.<br />

– Når ordet fra Gud snakkes, høres og leses<br />

på det språket du vokste opp med, på det<br />

språket du også tenker på, er det et annerledes<br />

Guds ord som når deg enn når du<br />

leser det på et fremmed språk, sier Dr.<br />

Misheck Nyirenda som er rådgiver for bibeloversettelse<br />

i De forente bibelselskaper<br />

(The United Bible Societies).<br />

– Fra det øyeblikket du hører Guds ord på<br />

ditt eget morsmål, er din første tanke at<br />

Gud snakker mitt språk. Han er ikke en<br />

fremmed Gud. Det er uvurderlig.<br />

Det er dette De forente bibelselskaper<br />

arbeider for å kunne tilby alle folkegrupper i<br />

verden.<br />

– Det spiller ingen rolle hvor stort språket<br />

ditt er, eller hvor mange dere er. Alle skal<br />

kunne høre Gud tale på sitt språk, sier<br />

Dr. Nyirenda.<br />

Han er for øyeblikket engasjert i et prosjekt<br />

for å oversette Det gamle testamentet til<br />

minoritetsspråket blin i Eritrea.<br />

Blin-dialekter<br />

Globalt anslås Blin-befolkningen å utgjøre<br />

mellom 150 000 og 200 000 mennesker.<br />

Språket har to regionale dialekter, men i de<br />

fleste tilfeller er Blin-folket to- eller trespråklige.<br />

De fleste snakker også hovedspråkene<br />

i Eritrea, tigré eller tigrinja, eller<br />

begge deler.<br />

– Så når man oversetter Bibelen til blin,<br />

hvilken dialekt dominerer?<br />

– Ingen, sier Nyirenda. Språk er dynamiske<br />

og utvikler seg stadig.<br />

– Dette skjer ofte. Vanligvis inkluderer et<br />

oversettelsesprosjekt flere dialekter av det<br />

samme språket. Vi inviterer med brukere av<br />

de ulike dialektene, og samler dem rundt<br />

samme bord. Deretter er det konsulenten<br />

eller rådgiverens oppgave å sørge for enighet<br />

om innholdet som skal inkluderes i<br />

Bibelen.<br />

18<br />

<strong>Bibelgaven</strong> I nummer 3 I <strong>2023</strong>


– Det er en gi-og-ta-situasjon. Det som er<br />

utslagsgivende for hvilke ord og formuleringer<br />

som blir benyttet er «Hvilken oversettelse<br />

vil alle forstå?» Vi er ikke interessert<br />

i rent språklige uttrykk, men i å formidle<br />

Guds ord slik det blir forstått i dag,<br />

ikke hvordan bestefaren din pleide å si ting,<br />

smiler Nyirenda.<br />

Blin-oversetterne<br />

Da vi møtte oversettelsesteamet under<br />

deres økter i Roma, jobbet de intensivt. Det<br />

er en langsom og krevende prosess som<br />

begynner tidlig hver morgen og varer til<br />

langt på kveld. Jeg lurte på hvorfor de møttes<br />

i Roma, og hvordan en ikke-blintalende<br />

som Dr. Nyirenda kunne veilede teamet.<br />

– Det var eritreerne selv som tok initiativ til<br />

dette prosjektet. Bibelselskapet i Eritrea,<br />

som koordinerer bibeloversettelser, trengte<br />

ekspertise og tok derfor kontakt med De<br />

forente bibelselskaper. Slik kom jeg med i<br />

arbeidet som nå har pågått i snart seks år.<br />

Fordi det er vanskelig å komme inn i Eritrea<br />

har teamet møttes blant annet i Lusaka,<br />

Nairobi og Addis Abeba, og nå møtes vi i<br />

Roma, forteller Nyirenda.<br />

Paratext, programvaren som gjør en<br />

forskjell<br />

– Hva er din rolle i prosjektet, med tanke på<br />

at du er zambisk statsborger og ikke<br />

snakker blin?<br />

– De forente bibelselskaper har utviklet et<br />

verktøy som heter Paratext. Dette er en<br />

programvare som inneholder bibelske og<br />

språklige ressurser. Vi kan legge inn hvilket<br />

som helst språk i denne programvaren, og<br />

den vil da generere oversettelsesforslag.<br />

– Ved hjelp av et lokalt team finjusterer vi<br />

deretter teksten. Paratext gjør at jeg som<br />

rådgiver kan se hvordan ulike forslag til<br />

oversettelse harmonerer med kildespråkene<br />

vi oversetter fra. På grunnlag av<br />

dette kan jeg veilede teamet om hvordan<br />

de skal være tro mot kildeteksten. Så jeg<br />

trenger egentlig ikke å kjenne språket for å<br />

kunne fungere som rådgiver, forklarer<br />

Nyirenda, og legger til:<br />

– Teamet bidrar med ekspertise i sitt eget<br />

språk og jeg bidrar med ekspertise i skriftkildene,<br />

og på den måten produserer vi i<br />

fellesskap en tekst som er tro mot det<br />

bibelske grunnspråket.<br />

De forente bibelselskaper beskriver<br />

Paratext som verdens ledende programvare<br />

for bibeloversettelse. Den er fullpakket med<br />

kraftige funksjoner og brukes av mer enn<br />

10 000 personer på over 3000 språk over<br />

hele verden.<br />

Du legger læren din ved døren<br />

De forente bibelselskaper er et økumenisk<br />

nettverk av nasjonale bibelselskaper og har<br />

som mål å betjene og samarbeide med alle<br />

kristne kirker - katolikker, ortodokse og<br />

protestanter i over 240 land.<br />

– En del av opplæringen man får som oversetter,<br />

er å legge læren sin igjen ved døren.<br />

Når vi kommer inn i oversettelsesrommet,<br />

fokuserer vi kun på den bibelske teksten.<br />

Så kan den enkelte ta opp sin teologi og<br />

sine læresetninger når oversettelsen er<br />

ferdig, sier han.<br />

En bibel for alle<br />

– Må hvert folk, og hver språkgruppe på<br />

jorden, ha Bibelen på sitt språk, gitt at det<br />

koster så mye som en million dollar å oversette<br />

én bibel?<br />

– Svaret er ja! De forente bibelselskaper<br />

ønsker å sikre at alle som ønsker det, kan få<br />

tilgang til Bibelen. Dette oppsummeres i et<br />

ambisiøst motto: «Bibelen for alle til en pris<br />

mennesker har råd til.»<br />

– Men hvem betaler for alt dette? spør jeg<br />

Dr. Nyirenda.<br />

– De forente bibelselskaper er et fellesskap<br />

av om lag 150 nasjonale bibelselskaper. Når<br />

et prosjekt er identifisert, må det søkes<br />

etter finansiering. Selv om det kan koste<br />

mer enn én million dollar å oversette en bibel,<br />

er det en rekke bibelselskaper som kan<br />

dekke sine egne behov og likevel hjelpe<br />

andre. Vi kaller dem donor-givende bibelselskaper.<br />

I virkeligheten må alle bidra<br />

sammen: Noen bidrar med sin ekspertise,<br />

og andre bevilger plass eller et møterom<br />

der oversettere kan jobbe. Det er utrolig at<br />

vi med en slik åpen finansiering er i stand<br />

til å gjøre så mye. Noen ganger har også<br />

enkeltpersoner og familier gitt store beløp<br />

for å finansiere oversettelsesprosjekter,<br />

forklarer Nyirenda.<br />

– Det nye testamente er allerede oversatt<br />

og utgitt på blin. Nå kan Blin-folket knapt<br />

vente på Det gamle testamentet. •<br />

Artikkelen sto først publisert i Vatican News.<br />

Gjengitt med tillatelse<br />

Dr. Misheck Nyirenda<br />

Blin-folket<br />

Blin-folket holder til i<br />

Eritreas nordlige og<br />

sentrale område, rundt<br />

byen Keren. De har blitt<br />

beskrevet som et tolerant<br />

folk, og som brobyggere<br />

mellom Eritreas kristne og<br />

muslimske befolkning. De<br />

to største gruppene er Bet<br />

Tawqe (muslimer) og Bet<br />

Tarqe (hovedsakelig<br />

katolikker), som snakker<br />

hver sin dialekt.<br />

Begge dialektgruppene er<br />

representert i bibeloversettelsesprosjektet.<br />

Blin<br />

brukes både som undervisningsspråk<br />

og gudstjenestespråk.<br />

– Derfor trenger de virkelig<br />

hele Bibelen på sitt<br />

språk. Biskop Kindane<br />

Yebio i Keren bispedømme<br />

har hele tiden vært involvert<br />

i oversettelsesprosjektet,<br />

og vi er svært<br />

takknemlige for hans<br />

hjelp, sier Dr. Misheck<br />

Nyirenda.<br />

nummer 3 I <strong>2023</strong>I <strong>Bibelgaven</strong> 19


BIBELGAVEN I BURKINA FASO<br />

TEKST: JAMES HOWARD-SMITH, DET BRITISKE BIBELSELSKAP (BFBS) OG BJØRN HÅKON HOVDE I FOTO: DET BRITISKE BIBELSELSKAP<br />

NY VERBUMBOK<br />

Uten Gud<br />

er alt tillatt<br />

DET VIKTIGE OG<br />

VANSKELIGE VED Å<br />

BEGRUNNE ETIKK<br />

ESPEN OTTOSEN<br />

Hvilke argumenter<br />

brukes for å hevde at<br />

noe faktisk er umoralsk?<br />

Og hvorfor er debatten<br />

viktig?<br />

Den russiske romanforfatteren<br />

Fjodor<br />

Dostojevskij hevdet i<br />

Brødrene Karamasov at<br />

«uten Gud er alt tillatt».<br />

Påstanden var ikke ny.<br />

Espen Ottosen drøfter<br />

hvordan etiske standpunkter<br />

kan begrunnes.<br />

Han presenterer ulike<br />

tenkere og ser også<br />

nærmere på sekulære<br />

og fornuftsmessige<br />

argumenter som<br />

benyttes for å hevde at<br />

noe er objektivt galt.<br />

Kr 379,-<br />

www.verbumforlag.no<br />

20 <strong>Bibelgaven</strong> I nummer 3 I <strong>2023</strong><br />

Bibelen for første gong på bissa<br />

Når ein ikkje tidlegare har lese Bibelen på sitt eige språk, er det ofte<br />

naudsynt med leseopplæring. Bli med på bibelsk lesekurs for Bissa-folket!<br />

Folkegruppa Bissa heldt til heilt sør i det<br />

sentralafrikanske landet Burkina Faso, på<br />

grensa mot Togo og Ghana. Takka vere<br />

gåver frå internasjonale bibelvener, vil dette<br />

folket frå neste år ha full tilgang til Bibelen<br />

for første gong. Det vil forandre livet til<br />

heile samfunnet.<br />

Også på lyélé<br />

I fjor bidrog norske bibelvenner til trykking<br />

av 3500 biblar på lyélé, som er bissa-folkets<br />

naboar i vest.<br />

– Bibelomsetjinga har bidrege til å halde<br />

kulturen og språket vårt i live, og han har<br />

motivert til at folk no skriv songar på lyélé.<br />

No høyrer eg jamleg musikken frå landsbyen<br />

min på TV, seier Maxime Bakiono som<br />

elles snakkar perfekt fransk.<br />

Til liks med han får hundretusenvis av<br />

menneske i Vest-Afrika kjenne verknaden<br />

av Guds ord når Bibelen blir omsett til deira<br />

eige språk.<br />

Hjartespråket<br />

Nyleg samla kyrkjelege leiarar seg i byen<br />

Zabré for å studere den nye Bissa-bibelen<br />

før han blir gitt ut.<br />

Fransk er offisielt språk i Burkina Faso, og<br />

Mooré er det viktigaste talte språket, og<br />

snakkast av over halvparten av befolkninga.<br />

I dette området er det likevel bissa som er<br />

hjartespråket både til folket, dei kyrkjelege<br />

leiarane og heile samfunnet, men så langt<br />

har dei ikkje kunna bruke sitt eige språk i<br />

gudstenesta.<br />

Pastor Lenga Joël, som er leiar for fleire lokale<br />

kyrkjelydar, deltok på leseopplæringskurset.<br />

Han var glad og letta over at folket<br />

no endeleg hadde fått løfte om å få Guds<br />

ord på sitt eige språk.


– Hittil har vi som oftast preika på Mooré<br />

fordi vi berre kunne lese Bibelen på det<br />

språket. Derfor gler vi oss stort over at vi no<br />

kan forkynne og lese Bibelen direkte på<br />

bissa utan tolking, seier han.<br />

Lære sitt eige språk<br />

I løpet av fem dagar blei kyrkjelege leiarar<br />

frå fleire trussamfunn i regionen kjent med<br />

Bissa-alfabetet og teologisk terminologi<br />

som blir brukt i den nye Bibelen, og som<br />

tidlegare berre var tilgjengeleg på andre<br />

språk.<br />

Sjølv om bissa er hjartespråket for så<br />

mange menneske, er det eit marginalisert<br />

språk når det gjeld lesing og skriving. Då<br />

Bibelen for første gongen blei omsett til<br />

norsk for over hundre år sidan, hadde det<br />

alt å seie for statusen til vårt eige språk. På<br />

same måten vil også Bissa-bibelen auke<br />

statusen til språket og språkbrukarane.<br />

Isabelle Yigo, ein annan kyrkjeleg leiar,<br />

påpeikar at å ha Bibelen på bissa vil utgjere<br />

ein stor forskjell for kvinner.<br />

– Denne opplæringa vekte lyst og vilje til å<br />

lese på mitt eige morsmål, seier ho.<br />

– Eg oppdaga termar og ord på bissa som<br />

eg ikkje kjende til, og fekk innsikt i den<br />

store rikdommen i språket mitt, som<br />

dessverre er ukjent for mange bissa-folk.<br />

Pastor Yabré Daniel fekk også ei kjensle av<br />

å ha gjenoppdaga sitt eige språk.<br />

– Eg visste ikkje at bissa-språket var så<br />

rikt, seier han.<br />

– Eg oppdaga ord på bissa som ikkje finst<br />

på fransk. Med det eg har lært, kan eg<br />

enkelt både lese og skrive på morsmålet<br />

mitt. Og no har eg også teologiske omgrep<br />

til å kunne preike direkte på bissa utan<br />

tolking i kyrkja.<br />

Store behov<br />

Internasjonale støttespelarar har i mange år<br />

gitt pengar, ressursar og oppmuntring til<br />

omsetjingsteamet.<br />

– Eg takkar Gud som har gjort alt dette<br />

mogleg, seier pastor Yabré.<br />

– Takk også til støttespelarane våre i<br />

Bibelselskapet.<br />

Afrika rommar om lag ein tredel av språka i<br />

verda, og det blir anslått at det over heile<br />

kontinentet er ein stad mellom 1000 og<br />

2000 språk. Mange kan enno ikkje høyre,<br />

lese eller forkynne på sitt eige hjartespråk.<br />

«I Afrika, når ein<br />

stor hovding kjem,<br />

syng vi lovprisingar»<br />

– Eg vaks opp i ein Lyélélandsby,<br />

omtrent 10 mil frå<br />

hovudstaden<br />

Ouagadougou, fortel<br />

Maxime Bakiono. Han<br />

snakkar perfekt fransk.<br />

Det er også språket han til<br />

dagleg snakkar med kona<br />

si, som kjem frå ei anna<br />

etnisk gruppe. Men han er<br />

klar over at røtene hans er<br />

«i landsbyen» og at hjartet<br />

hans taler lyélé.<br />

– Guds ord blei ønskt<br />

velkommen som ein høgstståande<br />

gjest, seier han.<br />

Velkomsten for Guds ord<br />

samla menneske frå alle<br />

sosiale lag, og frå alle<br />

kyrkjelege bakgrunnar.<br />

Til lyden av eit tradisjonelt<br />

instrument, binon, song og<br />

framførte dei alle dansetrinn,<br />

for å prise Gud.<br />

– Lyélé er morsmålet mitt,<br />

språket som er i hjartet<br />

mitt, og no snakkar også<br />

Gud til meg på lyélé, seier<br />

Maxime..<br />

Foto: Dei sameinte bibelselskapa<br />

nummer 3 I <strong>2023</strong>I <strong>Bibelgaven</strong> 21


BIBELGAVEN I UKRAINA<br />

TEKST: BJØRN HÅKON HOVDE I FOTO: DET UKRAINSKE BIBELSELSKAPET<br />

Anatoliy Raychynets er<br />

assisterande generalsekretær i<br />

Bibelselskapet i Ukraina.<br />

Be for oss<br />

«Vi er så slitne og<br />

utmatta. Vi forsvarer<br />

landet vårt med<br />

Bibelen i hendene.<br />

Likevel blir vi haldne<br />

oppe av vissa om at<br />

vi er del av ein<br />

fellesskap, og at<br />

menneske over heile<br />

verda bed for oss.<br />

Takk særleg til alle i<br />

Noreg som står<br />

saman med oss – i<br />

bøn og med gåver.<br />

Kvar dag ser vi<br />

under.»<br />

Anatoliy Raychynets<br />

22 <strong>Bibelgaven</strong> I nummer 3 I <strong>2023</strong><br />

Hjelpemannskap plukkar opp lik og kadaver frå vassmassane etter sprenginga av Kakhovka-demninga i juni.<br />

Bibelselskapet er også der smerta er aller størst, og Guds helbredande ord trengst mest.<br />

500 dagar og netter med full krig<br />

Bibelselskapet står saman med den ukrainske nasjonen i alt som<br />

krigen fører med seg. Der andre ikkje tør gå inn – der er vi, seier<br />

assisterande generalsekretær i Det ukrainske bibelselskapet,<br />

Anatoliy Raychynets.<br />

I byrjinga av juni vart Kakhovka-demninga i<br />

Kherson sprengt.<br />

– Framleis no, ved inngangen til juli, held<br />

dei fram med å plukke opp døde menneske<br />

frå vassmassane. Det ligg også kadaver av<br />

kyr, hestar, hundar og duer i vatnet. I<br />

sommarvarmen rotnar dei – og øydelegg<br />

drikkevatnet, fortel Anatoliy.<br />

Tusenvis av hus er øydelagt. Mange menneske<br />

lever utandørs. Det går på eit vis no<br />

som det er sommar, men når hausten og<br />

kulda kjem, må dei ha ein stad å bu. Vi ser<br />

allereie no ei ny bølgje av flyktningar.<br />

– Dette påverkar sjølvsagt også oss som<br />

arbeider for desse menneska – med naudhjelp,<br />

forbøn, sjelesorg og traumelindring.<br />

Vi må stå støtt trass i død, redsler og tårer<br />

hos unge og eldre, seier Anatoliy.<br />

Når nye menneske og område blir ramma av<br />

krigsøydeleggingar, bidreg det også til eit<br />

auka behov for traumebehandlingsarbeidet<br />

som Bibelselskapet driv.<br />

– Samtidig ser vi ei enorm opning for<br />

Bibelen. Kyrkjene blir fylte av nye menneske<br />

som søkjer trøyst i trua og i Guds ord.<br />

Etterspurnaden etter russiske biblar aukar<br />

også no betrakteleg, ettersom menneske<br />

frå dei russisktalande områda av Ukraina<br />

blir drivne på flukt. Dette er ein del av landet<br />

der kyrkjene tidlegare har stått svakt, og<br />

mange har aldri tidlegare hatt ein bibel<br />

mellom hendene. No ønskjer dei seg ein.<br />

– I eit bomberom i den vesle byen Avdiivka,<br />

heilt aust i Ukraina, spurde styreleiaren vår,<br />

Fader Vasyl, om nokon trong ein bibel. Då<br />

var det fleire menneske i 70-åra som i eit<br />

glimt av glede og håp sa: «Har de verkeleg<br />

Bibelen? Eg har aldri hatt ein bibel!», fortel<br />

Anatoliy.<br />

– Alle aktivitetane våre bidreg til auka etterspurnad<br />

etter Bibelen. Vårt største behov<br />

no er å skaffe fleire biblar, både russiske og<br />

ukrainske. Men vi treng også støtte til<br />

traumebehandlingsprogrammet. Arbeidet er<br />

stort og behova blir stadig større, og no er<br />

midla straks brukte opp, seier han. •


BIBELGAVEN I NOREG<br />

TEKST: BJØRN HÅKON HOVDE I FOTO: ELISABETH NÆSGÅRD<br />

Biblar på<br />

alle språk<br />

Ved Bibelselskapets<br />

hovudkontor, i Bernhard<br />

Getz' gate 3, går det for<br />

tida føre seg renovasjon<br />

av kontorlokala.<br />

Under oppryddingsarbeidet<br />

kom ca. 200<br />

utanlandske biblar for<br />

dagen. Dei måtte<br />

anten bli kasta eller få<br />

nye eigarar.<br />

I Grønland kyrkje i Oslo strøymde menneske til Bibelselskapets bord med utdelingsbiblar på mange av språka i verda.<br />

Gamlebyen og Grønland kyrkjelyd i Oslo driv eit ustrakt diakonalt<br />

arbeid, mellom anna for flyktningar som dei siste<br />

månadane er komne til Oslo. Tilbodet inkluderer<br />

varmestove og enkel servering.<br />

– Kyrkjelyden tok kontakt, og spurde om vi hadde nokre<br />

biblar å avsjå, fortel Elisabeth Næsgård, som er<br />

Bibelselskapets ansvarlege for biblar på andre språk enn<br />

norsk.<br />

– Ein torsdag i mars fekk eg vere med i varmestova og ved<br />

serveringa som skjedde i kyrkja. Deretter dekte vi eit bord<br />

fullt av utanlandske biblar på språk som ukrainsk, russisk,<br />

arabisk, spansk, engelsk og ei rekkje afrikanske språk.<br />

Sjølv om nokre av biblane var over 20 år gamle, blei dei<br />

rivne bort på nokre få føremiddagstimar.<br />

– Sidan har eg måtta sende fleire forsyningar til kyrkjelyden.<br />

Det er stor etterspurnad etter arabiske biblar, men<br />

sjølvsagt er dei ukrainske bibelutgåvene også ekstra etterspurde<br />

– på grunn av tilstrøyminga av flyktningar frå<br />

Ukraina, fortel Elisabeth.<br />

Til fengsla<br />

Bibelselskapet har ein policy om at alle som ønskjer det<br />

skal få ein bibel på språket sitt, og som dei også har råd til.<br />

Dei fleste i Noreg har pengar til å kjøpe ein bibel, men det<br />

gjeld ikkje alle.<br />

– Derfor tilbyr vi gratis biblar til mellom anna fengsla i<br />

Noreg. Vi har 130 bibelutgåver til sals på andre språk enn<br />

norsk, og stadig kjem det fleire, fortel Elisabeth.<br />

Fengsel etterspør både norske og utanlandske biblar. Også<br />

enkelte sjukehus og helseinstitusjonar ønskjer seg Bibelen<br />

på andre språk enn norsk, men Bibelselskapet har ikkje<br />

høve eller pengar til å sørgje for gratis-biblar til alle.<br />

Vitskaplege utgåver<br />

Biblane kjem til Noreg via Dei sameinte bibelselskapa sitt<br />

hovudlager i Tyskland. Det omfattar også dei vitskaplege<br />

utgåvene på latin og gresk, som er etterspurde av teologiske<br />

studentar.<br />

– Vi har både Vulgata og Septuaginta, smiler Elisabeth.<br />

Kjenner du nokon som treng Bibelen, eller er det innvandrarar<br />

og flyktningar i nærmiljøet ditt som treng Guds<br />

ord? Alle dei utanlandske biblane kan bli kjøpte og bestilte<br />

anten via Bibelselskapets nettbokhandel, eller på e-post til<br />

ordre@bibel.no •<br />

Eit lite knippe av biblar på andre språk som blir tilbodne av Bibelselskapet.<br />

nummer 3 I <strong>2023</strong> I <strong>Bibelgaven</strong> 23


Foto: Andrea Rhodes<br />

Bibeloversettere I Etiopia<br />

Store behov for bibeloversettelse i Afrika<br />

Mange språk på det afrikanske kontinentet mangler<br />

Bibelen. Avhengig av om det allerede finnes et skriftspråk,<br />

tar det 10-30 år å oversette hele Bibelen til et nytt<br />

språk. Dette er et ressurskrevende og kostbart arbeid.<br />

Bibeloversetterne må ha en lønn å leve av, dessuten må<br />

reisekostnader, materiell, papir og trykking dekkes.<br />

Lønn til en bibeloversetter, i for eksempel Etiopia, koster<br />

Bibelselskapet ca. 600 kroner per uke (eller 2400 per<br />

måned). Kan du hjelpe?<br />

Gi din gave på vedlagte giro, eller på VIPPS 94418<br />

(husk å skrive Afrika, ditt navn og din adresse i<br />

meldingsfeltet).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!