Bibelgaven 3/2023
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
3 23<br />
BIBELSELSKAPETS INTERNASJONALE ARBEID<br />
Hovedtema<br />
Bibelen<br />
i Afrika<br />
Når mennesker, som disse unge kvinnene i Etiopia, får et skriftspråk, får de også<br />
mulighet til å lese Guds ord på «hjertespråket». Samtidig er språk drivkraften for alt<br />
annet utviklingsarbeid og helsearbeid. Språkutvikling, oversettelse og leseopplæring<br />
er derfor hovedsatsingsområder for bibelselskapene i Afrika.
GENERALSEKRETÆREN HAR ORDET<br />
BIBELGAVEN nummer 3 <strong>2023</strong><br />
Årgang 62<br />
<strong>Bibelgaven</strong> (tidligere: Nytt om<br />
Bibelen) kommer ut fire ganger i året.<br />
Bladet sendes gratis til alle givere og<br />
andre interesserte.<br />
Menneskefiskere<br />
OPPLAG DETTE NUMMER:<br />
18.000<br />
Ettertrykk er tillatt ved<br />
kildeangivelse.<br />
BIBELMISJONENS GAVEKONTO:<br />
3000.16.16869<br />
VIPPS: 94418<br />
REDAKTØR<br />
Bjørn Håkon Hovde,<br />
bhh@bibel.no<br />
I REDAKSJONEN<br />
Ann-Catherine Kvistad,<br />
ack@bibel.no<br />
Ole Sevrin Nydal,<br />
osn@bibel.no<br />
ANSVARLIG REDAKTØR/<br />
BIBELMISJONSLEDER:<br />
Bernt G. Olsen<br />
bgo@bibel.no<br />
FORSIDEFOTO:<br />
Andrea Rhodes<br />
LAYOUT:<br />
Ole Arnøy<br />
TRYKK:<br />
Andvord Grafisk as<br />
BIBELGAVEN<br />
Postboks 6624 St. Olavs plass,<br />
0129 Oslo<br />
GENERALSEKRETÆR:<br />
Øyvind Haraldseid, oh@bibel.no<br />
MELDING OM<br />
ADRESSEENDRING:<br />
Telefon 47 97 64 70<br />
giver@bibel.no<br />
«En gang han gikk langs<br />
Galileasjøen, fikk han se<br />
Simon og Andreas, bror til<br />
Simon. De holdt på å kaste<br />
not i sjøen, for de var<br />
fiskere. Jesus sa til dem:<br />
«Kom og følg meg, så vil<br />
jeg gjøre dere til menneskefiskere!»<br />
Straks lot de<br />
garnet ligge og fulgte<br />
ham». Markus 1,16-18<br />
Det er få bibeltekster jeg har talt oftere<br />
over enn denne. Den har fascinert meg i<br />
alle år. Lenge virket det så usannsynlig<br />
at de bare uten videre skulle oppgi yrket<br />
sitt på timen og begynne en ny karriere.<br />
Det trigget min nysgjerrighet. Hadde<br />
bibelteksten utelatt helheten og tidsperspektivet<br />
i det som skjedde, eller<br />
kunne det være andre ukjente faktorer<br />
som gjorde at dette fremsto som en<br />
merkelig tekst?<br />
Senere har jeg funnet ut at det på Jesu<br />
tid slett ikke var en uvanlig situasjon<br />
«å kalle disipler»: Den lokale rabbineren<br />
i synagogen, som underviste barna i<br />
lokalsamfunnet, ville på et tidspunkt i<br />
«skolegangen» utfordre noen få<br />
utvalgte, som han så på som de aller<br />
mest lovende. Da ville han si: «Kom og<br />
følg meg», og den utvalgte ville - stolt<br />
som en hane - begynne å følge sin<br />
mester. Det fantes ikke noe større enn<br />
å bli kalt til disippelskap. At disse gutta,<br />
som teksten nevner, var fiskere betyr at<br />
de ikke hadde nådd opp i konkurransen.<br />
De var sendt hjem for å gå i lære hos sin<br />
egen far så også de kunne bli fiskere.<br />
Men bibelteksten forteller oss at det<br />
kommer en mer eller mindre fremmed<br />
Øyvind Haraldseid<br />
GENERALSEKRETÆR<br />
I BIBELSELSKAPET<br />
rabbi (lærer) til dem. Han<br />
ser og kjenner deres<br />
potensiale. Og han kaller<br />
dem til å bli hans disipler.<br />
Det var ikke rart at de<br />
lot garna ligge og fulgte<br />
ham. Det var det største<br />
de kunne oppleve i livet.<br />
Senere får de befalingen<br />
om å gå ut og gjøre alle<br />
folkeslag til disipler. På<br />
denne måten sier den lille teksten noe<br />
om radikaliteten i Jesu ord til mennesker<br />
på sin tid, og til alle tider etterpå.<br />
Disippelskapet er ikke for de få, det er<br />
for alle.<br />
Det er dette budskapet som vi, i samarbeid<br />
med bibelselskapene rundt om i<br />
verden, ønsker å formidle til stadig nye<br />
mennesker. Også de som ikke opplever<br />
seg sett, hørt og verdsatt. Ofte opplever<br />
vi hvordan mennesker i møte med Guds<br />
ord får sine liv endret ved at de ser seg<br />
selv som elsket og gis et viktig oppdrag.<br />
I dette nummeret av <strong>Bibelgaven</strong> setter<br />
vi fokus på bibelarbeidet i Afrika. Også<br />
der trenger mennesker å få høre Jesu<br />
ord. De trenger å høre at Jesus taler til<br />
dem: «Kom og følg meg». Vi ber om at<br />
mange skal ta utfordringen, la «garna<br />
ligge» og følge ham – for senere selv å<br />
bidra ved å «gjøre disipler».<br />
Takk at du er med oss i dette arbeidet<br />
og på den måten bidrar til at disippeloppdraget<br />
ikke stopper, men lever og<br />
ruller videre til nye steder og nye<br />
mennesker.<br />
Takk at du gir og takk for at du ber! •<br />
2<br />
<strong>Bibelgaven</strong> I nummer 3 I <strong>2023</strong>
FOTO: JOAQUIM DASSONVILLE<br />
s<br />
12<br />
I Kamerun driver Bibelselskapet et omfattende prosjekt for tenåringsmødre, ungdom og<br />
kvinner som har vært ofre for prostitusjon og seksuell utnyttelse. Melvis og døtrene hennes<br />
var med på en av Esther-leirene. Les mer side 12-14<br />
3 23<br />
AFRIKA: Det nye kristne kontinentet 4<br />
ETIOPIA: En vitnemålsutdeling utenom det vanlige 6<br />
BURUNDI: «Bibelen er i sentrum for alt vi gjør» 8<br />
BURUNDI: Kampen mot traumer 10<br />
KAMERUN: Unge mødre på leir i Ngaoundéré 12<br />
KAMERUN: Full av visjonar og pågangsmot 15<br />
KAMERUN: Pere-bibelen sprer seg til Nigeria 16<br />
ERITREA: «Gud snakker mitt språk. Han er ikke en fremmed Gud» 18<br />
BURKINA FASO: Bibelen for første gong på bissa 20<br />
UKRAINA: 500 dagar og netter med full krig 22<br />
NORGE: Biblar på alle språk 23<br />
nummer 3 I <strong>2023</strong>I <strong>Bibelgaven</strong> 3
BIBELGAVEN I AFRIKA<br />
TEKST: BERNT GREGER OLSEN I FOTO: BIBELSELSKAPET I ANGOLA<br />
Bernt G. Olsen<br />
BIBELMISJONSLEDER<br />
«Mange land i Afrika<br />
har svært mange<br />
språk, og det er en<br />
stor utfordring å gjøre<br />
Bibelen tilgjengelig for<br />
alle på deres eget<br />
morsmål. For det er<br />
først da Gud kommer<br />
helt nær, og snakker<br />
til den enkelte direkte<br />
og personlig. Derfor<br />
trenger de nasjonale<br />
bibelselskapene i<br />
Afrika vår hjelp.<br />
Når vi gir hjelp til<br />
bibeloversettelse til<br />
nye språk, gjøres de<br />
lokale bibelselskapene<br />
i stand til å trykke<br />
flere bibler. Det skjer<br />
fordi våre penger<br />
brukes til å trykke<br />
bibler, mens inntektene<br />
fra bibelsalget<br />
går til oversettelse.<br />
Din gave er derfor en<br />
hjelp til å spre flere<br />
bibler i Afrika.»<br />
Umbangala-folket i Angola teller om lag 400 000 mennesker. Dette folket, i den nordlige provinsen Luanda Norte, har<br />
aldri tidligere kunnet lese noen del av Bibelen på sitt eget språk. Derfor var gleden stor da Det nye testamentet i fjor<br />
endelig kunne innvies, og den nye oversettelsen feires.<br />
Det nye kristne kontinentet<br />
Vi har alle litt ulike bilder når vi tenker på Afrika. Det første bildet<br />
som kommer til meg er overfylte kirker, hvor du må komme en time<br />
før gudstjenesten begynner for å få plass.<br />
Kirkene er fylt av mennesker, unge og<br />
gamle, som er dypt takknemlige for at de<br />
kjenner Jesus. De viser stor begeistring for<br />
sin tro og deler den gjerne med andre<br />
mennesker.<br />
Litt for ofte er det dessverre også andre<br />
bilder som kommer opp: Krig, fattigdom,<br />
sult og tørke. Også det er sant – noen<br />
steder – for dette er en stor verdensdel.<br />
Kontinentet oppviser store forskjeller: Det<br />
største skillet finner vi nord og sør for<br />
Sahara. Nord-Afrika er helt dominert av<br />
islam. Bibelarbeidet er der ganske likt slik<br />
det drives i Midtøsten og Gulf-området.<br />
Det sørlige Afrika er nesten helt dominert<br />
av kristne, mens det i de sentrale delene av<br />
kontinentet både bor muslimer og kristne.<br />
Ulike behov<br />
Det er dette som gjør at det er store forskjeller<br />
på bibelselskapene i Afrika. Mange<br />
bibelselskap er helt selvgående, de har<br />
stort bibelsalg og trenger ingen støtte til<br />
bibelspredning.<br />
Men mange land i Afrika har svært mange<br />
språk, og det er fortsatt en stor utfordring å<br />
gjøre Bibelen tilgjengelig for alle på deres<br />
eget morsmål. Derfor trenger de nasjonale<br />
bibelselskapene vår hjelp. Selv om de<br />
fleste afrikanere snakker og forstår hovedspråket<br />
(i de fleste land er det engelsk<br />
eller fransk), så er det noe helt annet å lese<br />
Bibelen på sitt eget språk. Det er da Gud<br />
kommer helt nær, og snakker til den<br />
enkelte direkte og personlig.<br />
4<br />
<strong>Bibelgaven</strong> I nummer 3 I <strong>2023</strong>
Leseopplæring<br />
Et eksempel på dette er språket Hadiyya i<br />
Etiopia. Vi støttet oversettelsen av Bibelen<br />
til dette språket, men mange har ikke lært å<br />
lese, eller de har ikke lært å lese sitt eget<br />
språk på det nye alfabetet.<br />
Hadiyya byttet fra det amhariske til det<br />
latinske skriftspråket på 90-tallet. Mange<br />
av dem som kunne lese og skrive hadde<br />
lært seg dette på det amhariske skriftspråket,<br />
og også disse menneskene blir nå<br />
regnet som analfabeter ettersom alfabetet<br />
er endret.<br />
Det er derfor et stort behov for både grunnleggende<br />
lese- og skriveopplæring, og<br />
opplæring i det latinske alfabetet. Sammen<br />
med Bibelselskapet i Etiopia har vi startet<br />
et program for å utvikle nødvendig opplæringsmateriell<br />
og tilby lese- og skriveopplæring<br />
i samarbeid med lokale kirker og<br />
myndigheter.<br />
Programmet vil dermed dekke et grunnleggende<br />
behov blant hadiyya-befolkningen<br />
og samtidig bidra til at myndighetene<br />
kan gjennomføre deres egen strategi for<br />
lese- og skriveopplæring blant voksne.<br />
Også i andre land inngår leseopplæring i<br />
bibelselskapenes arbeid. Det gjøres selvsagt<br />
for at mennesker skal kunne lese<br />
Bibelen, men også fordi lesekunnskap er<br />
viktig for deres egen selvaktelse og for<br />
folkets mulighet til å bedre sin livskvalitet.<br />
Bibeloversettelse<br />
Det er Etiopia som er vår største samarbeidspartner<br />
i Afrika, og det er bare Ukraina<br />
som mottar mer støtte fra Det Norske<br />
Bibelselskap. Støtten går både til bibeloversettelse,<br />
leseopplæring og til arbeid<br />
som retter seg mot holdninger og måter å<br />
leve på. I år er det 20 år siden vi startet<br />
dette viktige samarbeidet som år for år har<br />
vokst mye.<br />
Så når vi i år støtter godt over 20 ulike<br />
prosjekter i Afrika fordelt på 12 land, så er<br />
det fordi vi ser hvor viktig arbeidet er. Og<br />
hvor stor betydning det har for kirkenes<br />
fortsatte vekst.<br />
Forfølgelse<br />
I deler av Afrika er det angrep mot kirker og<br />
kristne. Bibelselskapet opplevde det for<br />
noen år siden da terrorgruppen Boko Haram<br />
angrep en landsby i den nordlige del av<br />
Kamerun og drepte to av Bibelselskapets<br />
medarbeidere.<br />
Da De forente bibelselskaper markerte sin<br />
årlige bønnedag 9. mai i år, kom kristne fra<br />
Maroua, hovedbyen i den nordlige regionen<br />
av Kamerun, sammen for å be og takke for<br />
at Guds ord fortsetter å være en kilde til<br />
trøst, og deres våpen mot frykt og håpløshet.<br />
– Temaet for årets bønnedag var «vintreet<br />
og greinene». Dette oppmuntret oss til å<br />
forbli knyttet til Jesus, fordi han alene kan<br />
gi oss liv. Han er treets rot, og vi er greiner<br />
knyttet til ham. Tross terror, redsler og<br />
undertrykkelse føler vi Kristi nærvær, forteller<br />
Pierre Aboulko, som er Bibelselskapts<br />
stedlige representant.<br />
Etiopia<br />
Pierre Aboulko ber for mennesker som rammes av<br />
forfølgelse og terror.<br />
Tilsvarende er situasjonen spent i Somalia<br />
og andre deler av det østlige og sentrale<br />
Afrika, og vi har sett mange ulike angrep<br />
mot kristne. I tiden som kommer ønsker vi<br />
fra norsk side å gjøre mer for denne delen<br />
av Afrika.<br />
Evangeliet til alle<br />
For Afrika er det nye kristne kontinentet.<br />
Det er helt naturlig at det leses fra Bibelen<br />
eller sendes en andakt på flyplassen i<br />
Nairobi. Vi har mange meget dyktige og velutdannede<br />
medarbeidere på dette kontinentet.<br />
Det er et privilegium å kunne arbeide<br />
med dem, og se hvor viktig vår støtte er for<br />
å nå flere mennesker med evangeliet. Så<br />
løser det på ingen måte alle problemer, men<br />
når evangeliet får feste, gjør det også noe<br />
med hvordan man lever. •<br />
Fra en bibeloversetters skrivebord<br />
i Etiopia<br />
Bibelselskapet i Etiopia er<br />
et stort bibelselskap, og<br />
årlig distribuerer det én<br />
million bibler. Landet har<br />
imidlertid over 80 språk<br />
og folkegrupper, og<br />
Bibelen finnes i dag kun<br />
på noen få av disse språkene.<br />
Innen 2025 er målet<br />
at oversettelse av Bibelen<br />
til alle landets språk skal<br />
være påbegynt.<br />
Vår støtte går derfor primært<br />
til oversettelse. Vi har<br />
også diakonale prosjekter<br />
i Etiopia som mottar støtte<br />
fra Norad gjennom Digni.<br />
Et av prosjektene retter<br />
seg mot forebygging av<br />
hiv og aids, mens det<br />
andre handler om lese- og<br />
skriveopplæring.<br />
I samarbeid med De<br />
forente bibelselskaper<br />
støtter vi også arbeidet i<br />
12 andre afrikanske land,<br />
og du kan lese om noen av<br />
dem i denne utgaven av<br />
<strong>Bibelgaven</strong>.<br />
Foto: Hans Johan Sagrusten<br />
nummer 3 I <strong>2023</strong>I <strong>Bibelgaven</strong> 5
BIBELGAVEN I ETIOPIA<br />
TEKST OG FOTO: OLE SEVRIN NYDAL<br />
Fakta om hadiyya:<br />
• Språket ble først beskrevet<br />
og skriftliggjort<br />
fra 1970- og 1980-tallet.<br />
I 1984 publiserte Dr.<br />
Haileyesus Engdashet en<br />
bok om fonologien i<br />
hadiyyaspråket.<br />
• Det nye testamentet<br />
på hadiyya var ferdig i<br />
1993. Siden den gang<br />
har kirkene og folket<br />
bedt Bibelselskapet i<br />
Etiopia om å oversette<br />
hele Bibelen.<br />
• Da prosjektet ble<br />
startet i 2001, regnet en<br />
med at 1 284 000 mennesker<br />
ville nyte godt av<br />
den nye oversettelsen.<br />
I dag er tallet trolig<br />
høyere.<br />
• Det Norske<br />
Bibelselskap har støttet<br />
en revisjon av oversettelsen<br />
av Det nye testamentet<br />
fra 1993 og den<br />
aller første oversettelsen<br />
av Det gamle testamentet.<br />
Tekst: Hans Johan Sagrusten<br />
Styrelederen i Bibelselskapet i Etiopia, Tesfatsion Dalellew, deler ut vitnemål til en av studentene i lese- og skriveopplæringsprogrammet.<br />
En vitnemålsutdeling<br />
utenom det vanlige<br />
Bibelselskapene bruker store ressurser på å oversette Bibelen til<br />
menneskers hjertespråk. Men forutsetningen er at mottakerne kan<br />
lese og forstå sitt eget språk.<br />
I slutten av mai deltok jeg på en helt spesiell<br />
seremoni i Hadiyya-regionen i Etiopia,<br />
som ligger sju-timers kjøretur sør-vest for<br />
hovedstaden Addis Abeba. I en stor hall var<br />
det samlet over 300 mennesker, inkludert<br />
kirkeledere og direktøren for de regionale<br />
utdanningsmyndighetene. Dette var en<br />
vitnemålsutdeling utenom det vanlige.<br />
Nytt alfabet<br />
Siden 2020 har Bibelselskapet i Etiopia,<br />
med støtte fra Digni og Det Norske<br />
Bibelselskap, tilbudt lese- og skriveopplæring<br />
for den den voksne hadiyya-befolkningen.<br />
De regionale utdanningsmyndighetene<br />
anslår at kun 25 prosent av den<br />
voksne befolkningen kan lese og skrive på<br />
sitt eget morsmål. En av årsakene til den<br />
lave andelen er at Hadiyya-regionen i 1994<br />
besluttet å endre det offisielle alfabetet fra<br />
amharisk til latinsk. I overgangen fra det<br />
amhariske til det latinske alfabetet var det<br />
mange voksne som falt fra på grunn av<br />
manglende opplæringstilbud.<br />
Prosjektet for lese- og skriveopplæring har<br />
utviklet nye tekstbøker tilpasset den<br />
voksne befolkningen. Over 70 frivillige<br />
lærere har fått omfattende kursing, og de<br />
har startet 39 klasser i seks kommuner med<br />
støtte fra lokale kirker som blant annet<br />
tilbyr gratis undervisningslokaler.<br />
To klasser har også blitt etablert i det<br />
regionale fengselet etter forespørsel fra<br />
myndighetene.<br />
6<br />
<strong>Bibelgaven</strong> I nummer 3 I <strong>2023</strong>
Mange av studentene er kvinner som for første gang har<br />
fått muligheten til å delta i et lokalt tilpasset lese- og<br />
skriveopplæringstilbud. Her leser en av de kvinnelige<br />
studentene fra tekstboken.<br />
Leseferdighet gir kirkevekst<br />
Belayneh Chafamo, som er en av de to<br />
regionale koordinatorene for programmet,<br />
fortalte at over 3000 kvinner og menn har<br />
fått gratis undervisning. Så langt har over<br />
2500 av dem fullført undervisningen og<br />
tilegnet seg grunnleggende lese- og<br />
skriveferdigheter på sitt eget morsmål.<br />
Undervisningsmaterialet og -metoden er<br />
nøye tilpasset de voksnes erfaring og livssituasjon,<br />
noe som bidrar til mer effektiv<br />
læring. Det internasjonale fagmiljøet har<br />
også understreket viktigheten av å lære og<br />
lese på sitt eget morsmål, ettersom dette<br />
gir grunnlag for videre utdanning, deltakelse<br />
i lokalsamfunnet, og et sterkere eierskap<br />
til egen kultur og identitet. Ledere fra<br />
ulike kirkesamfunn uttrykte en dyp takknemlighet.<br />
De fortalte at programmet har<br />
ført til økt deltakelse i kirkenes aktiviteter,<br />
og de lovet å fortsette og styrke sin støtte.<br />
Direktøren for de regionale utdanningsmyndighetene,<br />
Kasahun Lombebo, takket<br />
Bibelselskapet i Etiopia. Han fortalte at<br />
lese- og skriveopplæring for den voksne<br />
befolkningen er en mangelvare, og at<br />
myndighetene betrakter programmet som<br />
Belayneh Chafamo er en av de lokale koordinatorene for<br />
lese- og skriveopplæringsprogrammet. Her forteller han om<br />
progresjonen og viktigheten av lese- og skriveopplæring<br />
for voksne.<br />
et viktig initiativ for å bekjempe fattigdom.<br />
Barna feirer sine foreldre<br />
Kesahun bemerket at dette var en uvanlig<br />
seremoni. Vanligvis er det foreldrene som<br />
deltar på barnas vitnemålsutdeling, men i<br />
dag er det motsatt. I dag er det barna som<br />
feirer sine foreldres uteksaminering. Han<br />
oppmuntret studentene til å ta bruk sine<br />
lese- og skriveferdigheter for å tilegne seg<br />
ny kunnskap som kan berike dem selv, familien<br />
og lokalsamfunnet. Kesahun var også<br />
klar på at myndighetene ville bidra slik at<br />
initiativet kan utvikles og etableres i nye<br />
områder av Hadiyya-regionen, noe som vil<br />
være et viktig fokus i programmets neste<br />
fase fra 2024 til 2027.<br />
Hadiyya-befolkningen anslås til å utgjøre<br />
mer enn to millioner mennesker. Når 75<br />
prosent av dem mangler leseferdigheter i<br />
sitt eget språk, viser det hvilke enorme<br />
utfordringer Bibelselskapet står overfor.<br />
Det etiopiske bibelselskapet er helt avhengig<br />
av støtte fra internasjonale bibelvenner<br />
for å kunne opprettholde dette<br />
Den første boken<br />
på hadiyya<br />
Abram Lelago var koordinator<br />
for bibeloversettelsen<br />
til hadiyya og kambatta.<br />
På begge språkene<br />
kom Det nye testamentet<br />
ut i 1993, og man har<br />
arbeidet med Det gamle<br />
testamentet siden 2001.<br />
Han minner om hvor<br />
viktige de nye oversettelsene<br />
er.<br />
– Vi må huske at hadiyya<br />
bare har vært et skriftspråk<br />
de siste førti årene.<br />
Det nye testamentet i<br />
1993 var den første trykte<br />
boken i historien på<br />
hadiyya.<br />
– Så i tillegg til at de nye<br />
biblene er viktige for kirkene,<br />
er de også viktige for<br />
disse mindre språkgruppene.<br />
De nye bibeloversettelsene<br />
er med og sikrer at<br />
disse språkene kommer til<br />
å overleve.<br />
Tekst og foto: Hans Johan Sagrusten<br />
viktige arbeidet. • nummer 3 I <strong>2023</strong>I <strong>Bibelgaven</strong> 7
BIBELGAVEN I BURUNDI<br />
TEKST: BJØRN HÅKON HOVDE I FOTO: OLE SEVRIN NYDAL<br />
Pastordatter og<br />
dommer<br />
Marjorie Niyungeko er<br />
datter av en av de første<br />
anglikanske prestene i<br />
Burundi.<br />
– Hjemme bad vi hver dag,<br />
og vi var alltid til stede på<br />
søndagsgudstjenestene,<br />
men selv opplevde jeg<br />
ikke å ha noe nært forhold<br />
til kirken. Min far og mor<br />
flyttet stadig fra provins til<br />
provins for å plante nye<br />
menigheter, og det var<br />
utfordrende for oss barna,<br />
forteller hun.<br />
Marjorie ble sendt på<br />
kostskole – og begynte<br />
etter hvert med studier i<br />
jus ved universitetet i<br />
Bujumbura, hovedstaden i<br />
Burundi. Hun ble juridisk<br />
magistrat og arbeidet<br />
nesten 10 år som dommer<br />
i det som tilsvarer<br />
Lagmannsretten i Norge.<br />
Fra 1995 ble hun kalt til å<br />
lede Bibelselskapet sitt<br />
arbeid i Burundi.<br />
Marjorie er enke, men har<br />
fem barn – tre døtre og to<br />
sønner. Den nest eldste<br />
datteren er utdannet lege<br />
og bor og arbeider i<br />
Sverige sammen med sin<br />
ektemann.<br />
Etter en innholdsrik tjeneste, og 28 år som generalsekretær for Bibelselskapet i Burundi, går Marjorie Niyungeko nå av<br />
med pensjon.<br />
«Bibelen er i sentrum for alt vi gjør»<br />
– Behovet for Bibelen blir ofte undervurdert av mennesker i Vesten, fordi<br />
de tenker at hvis man trenger en bibel, så bare kjøper man en. Men<br />
mange har ikke mulighet til det, når de sliter med å ha nok å spise.<br />
Marjorie Niyungeko har et mildt, men<br />
bestemt uttrykk.<br />
Juristen, og den tidligere lagrettedommeren<br />
i burundisk rett, har vært en av de mest<br />
fremtredende skikkelsene innen bibelarbeidet<br />
i Afrika de siste tiårene.<br />
– Alle programmene vi driver bidrar til en<br />
endring av folks liv. Vårt program for leseog<br />
skriveopplæring oppleves kanskje<br />
merkelig for vestlige mennesker. Men for<br />
oss har det enorm betydning. I Afrika finnes<br />
til og med pastorer som ikke kan lese.<br />
– De prestene som mangler lesekunnskap<br />
oppsøker andre kristne, som leser høyt for<br />
dem, og forklarer dem meningen med bibeltekstene.<br />
Påfølgende søndag vil presten<br />
forrette til sin menighet om det han har hørt<br />
fra andre, forklarer Marjorie.<br />
Lese- og skriveopplæringen er selvsagt<br />
viktig for pastorer og kirkeledere, men lesekunnskap<br />
hjelper hele folket til å bli kjent<br />
med Guds ord, formidle det til andre, og<br />
ellers orientere seg i samfunnet.<br />
– Leseopplæring er virkelig misjon, slår<br />
Marjorie fast.<br />
Borgerkrigen<br />
– Da jeg 1. september 1995 begynte som<br />
generalsekretær i Bibelselskapet måtte jeg<br />
øyeblikkelig sette meg inn i de økonomiske<br />
betingelsene for arbeidet, forteller hun.<br />
Men det var ikke eneste utfordringen: Fra<br />
1993 hadde det rast en borgerkrig mellom<br />
hutu og tutsi-befolkningen i Burundi.<br />
Landets første demokratisk valgte president<br />
var blitt drept. Den tidligere generalsekretæren<br />
i Bibelselskapet var også visepresident<br />
i parlamentet, og også han ble<br />
drept sammen med presidenten.<br />
Bibelselskapet hadde dermed stått uten<br />
leder i to år.<br />
Under disse forholdene var det Marjorie<br />
Niyungeko kom med i bibelarbeidet.<br />
– For meg føltes det likevel som å komme<br />
hjem. Etter å ha vokst opp under en prekestol,<br />
og etter å ha gjenfunnet min tro, virket<br />
det som et godt og riktig valg å jobbe med<br />
Bibelen for menneskene.<br />
– Jeg tenkte at jeg i arbeidet som generalsekretær<br />
ville bygge meg selv som kristen<br />
og bekrefte min frelse gjennom tjenesten,<br />
sier Marjorie.<br />
8<br />
<strong>Bibelgaven</strong> I nummer 3 I <strong>2023</strong>
Utfordringer<br />
En stor utfordring for oss har vært at<br />
Bibelselskapet forplikter seg på interkonfesjonalitet.<br />
Vi skal favne om både protestanter<br />
og katolikker, noe jeg personlig setter<br />
pris på. Men det har også medført store<br />
utfordringer:<br />
– Da vi publiserte et prøvehefte som inneholdt<br />
en ny bibeloversettelse til kirundi*,<br />
brukte vi et navn på Jesus Kristus som ikke<br />
ble akseptert. I vårt land uttales og skrives<br />
navnet «Jesus Kristus» noe ulikt i katolsk og<br />
protestantisk tradisjon. Så hvis vi bruker<br />
den ene skrivemåten i våre bibler, betyr det<br />
at den andre parten ikke godtar den.<br />
Utro tjener<br />
– En annen utfordring i min tjeneste handlet<br />
om en person i staben som hadde forsøkt å<br />
underslå midler. Bedrageriet ble avslørt,<br />
men jeg så hva som var blitt forberedt. Da<br />
jeg konfronterte personen, innrømmet hun<br />
først å stå bak, og bad om tilgivelse.<br />
Senere gikk personen tilbake på tilståelsen<br />
– og nektet å ha noe med svindelen å gjøre.<br />
– Dette opplevde jeg som svært vanskelig.<br />
Selvsagt kunne jeg tilgi, men da måtte personen<br />
stå for det som var gjort. En slik<br />
medarbeider kunne jeg ikke ha tillit til. Jeg<br />
sov ikke på flere dager, men innså til sist at<br />
hun måtte sies opp. Da saksøkte hun oss,<br />
men hun vant ikke fram med søksmålet,<br />
forteller Marjorie.<br />
To år senere kommer denne personen til<br />
Bibelselskapets kontor sammen med sin<br />
pastor. Hun bekjente på nytt det som var<br />
gjort, og bad igjen om tilgivelse.<br />
– På tross av at jeg har vært dommer i rettsvesenet,<br />
var jeg antakelig naiv. Jeg trodde<br />
at slike ting ikke kunne skje i et kristent<br />
miljø. Men jeg lærte av denne episoden - at<br />
man finner alle typer mennesker også i<br />
kristen sammenheng.<br />
Traumebehandling<br />
– Hva er de kommende behovene for<br />
Bibelselskapet i Burundi?<br />
– Det er et behov som ikke er et nytt, men<br />
som stadig er der: Som Bibelselskap skal vi<br />
være til stede for en befolkning som har<br />
gått gjennom alle smertene en borgerkrig<br />
medfører, og som har ødelagt forholdet<br />
mellom mennesker.<br />
Borgerkrigen i Burundi var hovedsakelig<br />
etnisk betinget, men hutuer og tutsier er<br />
tett sammenvevd, blant annet gjennom<br />
ekteskap. Når vold skjer mellom folkegruppene,<br />
kan også familier bli ødelagt, eller<br />
Politimannens<br />
de må leve med dype sjelelige sår. vitnesbyrd<br />
– Derfor er det fortsatt et stort behov for<br />
traumelindring – både i kirkene, men også<br />
for befolkningen som helhet, sier Marjorie.<br />
Det var lenge vanskelig for de katolske og<br />
protestantiske menighetene å komme<br />
sammen om prosjekter. Gjennom traumebehandlings-programmet<br />
Bibelselskapet<br />
driver, har kirkene erfart hvordan<br />
Bibelselskapet hjelper deres medlemmer og<br />
de kristne – uavhengig av konfesjon.<br />
– Dette har virket til å bygge ned frontene,<br />
og også det er jeg stolt av, og takknemlig<br />
overfor Gud at han har hjulpet oss som<br />
Bibelselskap til å oppnå en grad av forsoning.<br />
Bibeldistribusjon<br />
– Tidligere hadde vi prosjekter for gratis<br />
distribusjon av bibler. Men vi har erfart at<br />
slik distribusjon kan misbrukes.<br />
Enkelte ganger har Bibelselskapet avslørt at<br />
det er blitt satt opp falske lister med navn<br />
for å skaffe mange nok gratis «utdelingsbibler».<br />
– Noen ganger har folk kommet tilbake til<br />
oss – for å selge oss biblene vi har delt ut.<br />
Vi opererer i et fattig land, og mange er<br />
desperate, forklarer Marjorie.<br />
– Vi har nå forlatt prinsippet om gratis<br />
distribusjon. I stedet introduserer vi Bibelen<br />
– blant annet gjennom leseopplæringsprogrammene<br />
eller et prosjekt som heter<br />
«Tro kommer ved å lytte» («Faith comes by<br />
hearing»). Det er et bibelsk lytteprogram.<br />
Når mennesker har gjennomført grunnopplæringen,<br />
vet vi hvem i gruppen som ikke<br />
har en bibel, og vi gir Bibelen til dem vi vet<br />
vil bruke den godt.<br />
– Selv om vi forsøker å drive vårt arbeid så<br />
bærekraftig som mulig, trenger vi hjelp til å<br />
skaffe bibler, og til å drifte alle de store og<br />
små prosjektene som forandrer liv, helbreder<br />
og gir frelse.<br />
– Vi støtter og oppruster kirkene, og vi<br />
besørger bibler til menighetene. Det er en<br />
stor, stor oppgave, og en oppgave som<br />
aldri tar slutt, sier Marjorie. •<br />
* Kirundi er et av bantu-språkene, og det<br />
afrikanske hovedspråket i Burundi.<br />
En politimann kom tilbake<br />
fra et oppdrag et annet<br />
sted i landet og fikk vite at<br />
hushjelpen hadde forgiftet<br />
hans datter slik at hun<br />
døde. Hushjelpen ble<br />
straks fengslet.<br />
I sorg og sinne tok politimannen<br />
fri fra jobben,<br />
hentet tjenestevåpenet –<br />
og var klar for hevn. Da<br />
hans overordnede ble<br />
oppmerksom på situasjonen,<br />
inviterte han<br />
mannen med til et av<br />
Bibelselskapets traumebehandlingskurs.<br />
Ved den niende leksjonen,<br />
«hvordan tilgi sin nabo»,<br />
skjedde det noe med<br />
politimannen: Han innså<br />
storheten ved å tilgi, og at<br />
hevn verken ville bringe<br />
ham datteren tilbake eller<br />
gi ham fred.<br />
Han bad på nytt sin sjef<br />
om en fridag, og fortalte<br />
alle at hans nye mål var å<br />
få hushjelpen løslatt fra<br />
fengselet. Han ønsket<br />
ikke lenger å se på henne<br />
som en fiende, men som<br />
en person som også<br />
trengte Guds helbredelse<br />
og en sjanse til å bygge et<br />
bedre liv.<br />
– Denne historien minner<br />
oss om kraften i Guds ord<br />
og at håpets lys kan finnes<br />
selv i de mørkeste<br />
stunder. Det er et vitnesbyrd<br />
om den guddommelige<br />
helbredelse som kan<br />
nå menneskers hjerter og<br />
forandre livene våre for<br />
alltid, sier Marjorie<br />
Niyungeko.<br />
nummer 3 I <strong>2023</strong>I <strong>Bibelgaven</strong> 9
BIBELGAVEN I BURUNDI<br />
TEKST: OLE SEVRIN NYDAL I FOTO: OLE SEVRIN NYDAL OG BIBELSELSKAPET I BURUNDI<br />
NY VERBUMBOK<br />
Den andre<br />
siden av<br />
muren<br />
MUNTHER ISAAC<br />
Hvordan ser livet ut for<br />
en kristen palestiner<br />
som bor i konfliktområdene<br />
på Vestbredden?<br />
Pastor og teolog<br />
Munther Isaac forteller<br />
om kampen han står i.<br />
Den handler også om å<br />
bli hørt og sett av andre<br />
kristne. Han tolker<br />
situasjonen i lys av<br />
Bibelen og spørsmålet:<br />
«Hvem er din neste?»<br />
Beretningen er en<br />
klagesang, men også en<br />
fortelling fylt av håp om<br />
rettferdighet og fredlig<br />
sameksistens mellom<br />
folkegruppene.<br />
Kr 349,-<br />
www.verbumforlag.no<br />
10 <strong>Bibelgaven</strong> I nummer 3 I <strong>2023</strong><br />
Baraka (foran til venstre), en psykolog fra Rwanda med lang erfaring fra traumebehandling, hadde foredrag og øvelser<br />
med deltakerne. Her demonstrerer hun hva man kan si og gjøre for noen som opplever panikkanfall.<br />
Kampen mot traumer i Burundi<br />
Sårene etter mange år med borgerkrig blør fortsatt i Burundi. Uten et<br />
fungerende helsevesen, blir oppgavene overlatt til frivillige organisasjoner.<br />
Bibelselskapet driver omfattende traumebehandling basert på<br />
Guds ord om menneskeverd, kjærlighet, trøst, tilgivelse og forsoning.<br />
Mange kjenner til folkemordet i Rwanda fra<br />
1994. Færre har hørt om folkemordene i<br />
Burundi. Det anslås at 150 000 – 300 000<br />
mennesker ble drept i 1972, etterfulgt av<br />
nye etniske massakre i 1993 med over<br />
100 000 dødsfall. Mens Rwanda opplevde<br />
gradvis fred etter folkemordet i 1994, herjet<br />
borgerkrigen videre i Burundi. Da våpenhvilen<br />
omsider ble inngått i 2005, hadde<br />
300 000 mennesker mistet livet. Siden<br />
2005 har Burundi hatt tilbakevendende<br />
konflikter. Under presidentvalget i 2015 ble<br />
over 1000 mennesker drept, og internasjonale<br />
observatører fryktet et nytt folkemord<br />
og en ny borgerkrig.<br />
Ifølge Verdens helseorganisasjon (WHO) er<br />
psykiske lidelser blant de største og mest<br />
kostbare globale utfordringene. Dette er<br />
særlig fremtredende i Burundi, hvor krig,<br />
folkemord, politisk vold og usikkerhet har<br />
påført store traumer til hele befolkningen.<br />
Men tilgangen på psykologisk støtte er<br />
svært begrenset i et av verdens fattigste<br />
land. Burundi har mindre enn én spesialist<br />
i psykisk helse per 100,000 innbygger. Til<br />
sammenlikning har Norge 250 spesialister<br />
per 100,000 innbygger.<br />
Traumeprogrammet<br />
Bibelselskapet i Burundi svarte på denne<br />
utfordringen ved å starte et omfattende<br />
traumeprogram med støtte fra Digni og Det<br />
Norske Bibelselskap. Sammen med kirkene,<br />
politiet, militæret, fengsler og barnehjem,<br />
har Bibelselskapet i Burundi gitt traumebehandling<br />
til over 12 000 mennesker siden<br />
2015. Metoden og materialet er utviklet av<br />
dyktige spesialister som kombinerer psykologiske<br />
prinsipper med Guds ord om menneskeverd,<br />
kjærlighet, trøst, tilgivelse og<br />
forsoning.
Be for Burundi<br />
«Han leger dem som har et<br />
knust hjerte, og forbinder<br />
sårene deres.»<br />
Felix jobber som frivillig i traumeprogrammet. Her viser<br />
han frem et hjerte med spor av traumer. Deltakerne<br />
diskuterte hvordan alle bærer på indre sår, men at psykiske<br />
traumer sjeldent er synlig for andre.<br />
Joseph er feltprest i militæret. Her forteller han om sine<br />
erfaringer med å støtte medsoldater som lider av psykisk<br />
stress, angst og panikk<br />
(Salme 147,3)<br />
Forbønnsemner:<br />
I desember var jeg på retreat i Burundi med<br />
50 frivillige medarbeidere som har blitt<br />
kurset i traumebehandling. Her fikk jeg høre<br />
sterke historier om hvordan programmet<br />
har hjulpet mennesker ut av depresjon,<br />
angst, hat og sinne, og hvordan verktøyene<br />
har utrustet kirkeledere, politioffiserer, feltprester<br />
og fengselsbetjenter til å hjelpe<br />
andre som har opplevd alvorlige traumer.<br />
Felix<br />
Felix har albinisme. Det gjør at kroppen ikke<br />
klarer å produsere fargestoffet melanin i<br />
hud, hår og øyne. Mennesker med albinisme<br />
har dårlig syn, er sårbare for solen og<br />
har lettere for å utvikle hudkreft. Men den<br />
største påkjennelsen er alt stigmaet Felix<br />
har opplevd fra samfunnet rundt ham.<br />
Allerede som liten gutt ble han truet og<br />
presset for penger fordi noen tror at<br />
kroppsdeler fra folk med albinisme kan<br />
brukes i heksekunst for å gi suksess og<br />
lykke. I traumeprogrammet ble Felix møtt<br />
av mennesker uten fordommer, og som<br />
viste en oppriktig omtanke og forståelse for<br />
de utfordringene han står i. Felix fikk hjelp<br />
til å bearbeide egne traumer, og han opplevde<br />
forsoning og en nyvunnet verdighet<br />
som Guds barn. Nå jobber han som frivillig i<br />
prosjektet og hjelper andre mennesker som<br />
lever med albinisme.<br />
Joseph<br />
Joseph fortalte at mange soldater lever med<br />
konstant frykt for politisk uro og borgerkrig.<br />
På retreatet hadde Joseph nettopp kommet<br />
hjem fra Somalia. Han var utstasjonert for<br />
Den afrikanske union med en større kontingent<br />
av burundiske soldater. De hadde<br />
levd under svært krevende forhold, med<br />
dårlig utstyr og opplæring, og med stadig<br />
frykt for å bli angrepet av den islamistiske<br />
opprørsgruppen Al Shabaab. Samtidig har<br />
Joseph ansvaret for den åndelige og mentale<br />
helsa til hundrevis av unge soldater.<br />
Traumeprogrammet har hjulpet ham til å<br />
bearbeide og håndtere egne opplevelser og<br />
reaksjoner, og nå bruker han de samme<br />
verktøyene til å hjelpe soldater med psykiske<br />
plager.<br />
Kritiske behov<br />
I mangelen på psykiske helsetjenester har<br />
Bibelselskapet i Burundi møtt et kritisk<br />
behov gjennom traumeprogrammet, som nå<br />
går inn i sin tredje fase. I løpet av de neste<br />
fem årene vil programmet legge særlig vekt<br />
på å utruste kirker og institusjoner til å arbeide<br />
selvstendig og videreføre traumearbeidet<br />
på egne premisser. Bibelselskapet i<br />
Burundi har også inngått et samarbeid med<br />
Sannhetskommisjonen, noe som kan bidra<br />
til å løfte traumeprogrammet opp på et<br />
høyere nasjonalt nivå. •<br />
• Be for alle som på ulike<br />
måter er ofre etter<br />
borgerkrigen i landet.<br />
• Be for fred og forsoning<br />
i Burundi.<br />
• Be om trygghet og<br />
sikkerhet i hele landet.<br />
• Be om tilstrekkelig<br />
finansiering, slik at<br />
Bibelselskapet kan<br />
opprettholde det viktige<br />
arbeidet med traumelindring.<br />
nummer 3 I <strong>2023</strong>I <strong>Bibelgaven</strong><br />
11
BIBELGAVEN I KAMERUN<br />
TEKST OG FOTO: MARTIN EIKELAND<br />
Elsket av Gud<br />
Bibelselskapet i Kamerun<br />
arrangerer leirer for unge<br />
mødre som er blitt seksuelt<br />
misbrukt og utstøtt.<br />
Hensikten er å gi jentene<br />
mot, lære dem at de er<br />
elsket av Gud, gi juridisk<br />
hjelp og bidra til at de kan<br />
skaffe seg et levebrød.<br />
Leirene arrangeres ulike<br />
steder i landet.<br />
Utgangspunktet er<br />
Bibelens fortelling om<br />
Esther.<br />
Dette er deltagerne og lederne på leiren for unge mødre i Ngaoundéré. I løpet av en ukes leir ble både de unge jentene<br />
og deres barn tatt vare på.<br />
Unge mødre på leir i Ngaoundéré<br />
En ungdomsleir med 37 deltagere er ikke et uvanlig arrangement<br />
som det er verd å skrive så mye om. Men når disse 37 enten er unge<br />
mødre eller gravide ungjenter, må vi kunne si at leiren er uvanlig. Og<br />
når en egen barnehage med 19 barn er en del av leirområdet, ja da<br />
er det grunn til å sperre opp øynene.<br />
Det er Bibelselskapet i Kamerun som står<br />
bak den spesielle leiren. Skjønt den er ikke<br />
veldig spesiell i dette landet. For her har<br />
Bibelselskapet i flere år hatt et prosjekt<br />
som de kaller Esther, et prosjekt for unge<br />
jenter som enten er mødre, gravide eller<br />
seksuelt misbrukt.<br />
– Bibelens historie om den foreldreløse<br />
Esther forteller om en ung jente i en vanskelig<br />
livssituasjon som utrettet mye. Hun<br />
ble etter hvert dronning og reddet hele<br />
folket. Vi ønsker å løfte fram Esther som et<br />
forbilde for unge jenter som har det vanskelig<br />
i livet, sier Jacqueline Zoutene som<br />
er prosjektleder i Bibelselskapet i Kamerun<br />
og leirsjef på noen av «Esther-leirene».<br />
Hun forteller at det var Yaya, pastor i den<br />
største lutherske menigheten i<br />
Ngaoundere, som spurte om det var mulig å<br />
arrangere denne leiren. Han så at det var<br />
mange utsatte jenter i menigheten.<br />
Ngaoundéré<br />
Søndag 25. september dukket det opp 37<br />
spente jenter på konferansesenteret som<br />
den lutherske kirken og Det Norske<br />
Misjonsselskap eier sammen. Her var det i<br />
sin tid mer enn 100 norske misjonærer. Nå<br />
12<br />
<strong>Bibelgaven</strong> I nummer 3 I <strong>2023</strong>
er det bare en håndfull tilbake. Det betyr at det er mange<br />
senger og hus ledige. De unge jentene skal på leir her.<br />
– Mange av jentene var nok litt engstelige da de kom. Selv<br />
om de fleste av dem kommer fra området rundt<br />
Ngaoundere, er det mange som ikke kjenner noen andre<br />
her, forteller Jacqueline.<br />
Det går ikke lenge før isen er brutt. Det sørger ikke minst<br />
de 19 barna for, som er med sine mødre på leir. De finner<br />
snart lekekamerater. Det store konferanseområdet fylles<br />
med lekende barn. Mens kvelden ennå er ung, sørger<br />
mødrene for å få dem i seng. Og når barna er lagt, overtar<br />
tre frivillige barnepassere ansvaret. De unge jentene er<br />
samlet i det som på et norsk leirsted ofte blir kalt «peisestua».<br />
Her er det ingen peis, men massevis av god stemning<br />
og fortrolige samtaler.<br />
Barmhjertig samaritan<br />
Som på de fleste ungdomsleirer, står forkynnelsen sentralt.<br />
Alle som har viktige oppgaver på leiren, er kvinner.<br />
Bibeltimene er ved en kvinnelig prest. Temaet for den<br />
første bibeltimen er historien om den barmhjertige<br />
samaritan. Mange av jentene kjenner seg igjen i mannen<br />
som ble slått ned og forlatt av landeveisrøvere.<br />
Når bibeltime og lovsang er over, nærmer klokka seg elleve.<br />
De unge mødrene nyter en frihetsfølelse når noen andre tar<br />
ansvar for barna deres, men kjenner samtidig at det er godt<br />
å komme tilbake til rommet som gir plass til både dem og<br />
de sovende barna.<br />
Kjøkkengjengen<br />
Når jentene og barna våkner om morgenen, kan de finne<br />
sin plass i matsalen. Her har en gjeng med tre godt voksne<br />
kvinner sørget for at maten står på bordet. Selv om mye av<br />
det daglige ansvaret er tatt bort fra jentene for en stund, er<br />
ikke leiren noe slaraffenliv. Det er satt opp fysisk trening<br />
en time hver morgen, men siden regntiden i Ngaoundere<br />
har kommet tidlig i år, blir denne timen byttet ut med prat<br />
og erfaringsutveksling.<br />
Ellers er dagsplanen fylt fra morgen til kveld. Esther-prosjektet<br />
bygger på tre søyler; åndelige fellesskap og opplæring,<br />
traumehåndtering og praktisk opplæring. Hensikten<br />
med opplegget er at jentene skal stå støtt i en menighetssammenheng,<br />
at de skal jobbe faglig med de nederlag og<br />
overgrep de er utsatt for, og at de skal få ideer til hvordan<br />
de skal skaffe inntekter til seg og barna.<br />
Jurist og sosionom<br />
Selv om det aller meste av det som skjer på en Esther-leir<br />
har et tydelig kristent innhold, er Bibelselskapet også<br />
nummer 3 I <strong>2023</strong>I <strong>Bibelgaven</strong> 13
BIBELGAVEN I KAMERUN<br />
TEKST OG FOTO: MARTIN EIKELAND<br />
For mange av de unge jentene var foredraget av Madam Liba et høydepunkt. For det var det som en drøm at du kunne drøfte juridiske problemer med en erfaren advokat.<br />
opptatt av at de skal hente inn ekstern ekspertise som er<br />
viktig for de unge jentene. En av dagene kommer jurist<br />
Madam Liba for å fortelle om hvilke rettigheter unge mødre<br />
har og hva de må passe på. En gjenganger for unge mødre,<br />
er at deres barn ikke får fødselsattest. Hvis barna ikke har<br />
en slik attest, blir de heller ikke kalt inn til skolegang når<br />
den tid kommer. De får heller ikke rettigheter knyttet til<br />
helsetjenester.<br />
Madam Liba minner dem også om å sørge for at navnet på<br />
barnefaren blir ført inn i det offentlige registeret. Hvis<br />
dette ikke blir gjort før barnet er to år, kan fedrene frasi seg<br />
alt ansvar.<br />
Etter Libas foredrag flokker de unge jentene seg rundt<br />
henne. Det er langt fra dagligdags for dem at de kan diskutere<br />
rettigheter og plikter med en erfaren jurist. Lignende<br />
opplegg er det med sosionomer og leger. Mødrene får elementær<br />
opplæring i stell og personlig hygiene.<br />
Ellers er deler av opplegget omtrent som en yrkesskole.<br />
Jentene får opplæring i og ideer til hva som kan gi inntekter.<br />
Eksempel på det kan være produksjon av såper og<br />
sjampo, samt fletting av kurver og armbånd. Jentene får<br />
også elementær opplæring i forretningsdrift.<br />
Samtaler<br />
En viktig del av Esther-leirene er obligatoriske samtaler<br />
med en av de voksne lederne som har satt av mye tid til<br />
dette. Jaqueline forteller at en av jentene hadde en<br />
historie som gikk sterkt inn på henne. Jenta fortalte om<br />
seksuelt misbruk og at hennes forhold til foreldrene var<br />
ødelagt. Hun hadde tre barn med to forskjellige fedre. Nå<br />
er hun overlatt til seg selv, blant annet når det gjelder<br />
finansiering av skolegang. Men denne jenta hadde ambisjoner<br />
i livet og ville ha en skikkelig utdannelse. For å<br />
finansiere denne, lot hun seg bruke av menn som betalte.<br />
For tiden hadde hun åtte «kunder».<br />
– Jeg forstod at hun var i en fortvilet situasjon og vi snakket<br />
lenge sammen. Hun var klar over at det hun gjorde ikke<br />
var riktig, men hun var avhengig av pengene til barna og<br />
sin egen skolegang. Opplæringen i praktisk arbeid som<br />
kan gi inntekter, kunne være det som skulle til for å komme<br />
seg ut av den forferdelige situasjonen, sier Jaqueline.<br />
Finner den ene<br />
Selv om de fleste som deltar på Esther-leirene har et sterkt<br />
ønske om å bryte med tidligere livsstil, er Jaqueline klar<br />
over at slett ikke alle klarer å gjennomføre det de ønsker.<br />
– Det er ikke mulig at 100 prosent av jentene skal bryte<br />
med sitt tidligere liv. Det er en illusjon. Men hvis bare en<br />
av jentene reiser hjem og vet at de er elsket av Gud og at<br />
de er verdifulle, ja, da er det verd strevet. Jesus forlot jo<br />
flokken med 99 sauer for å finne den ene.<br />
Folkehøgskole<br />
Etter hvert som uka går, blir jentene mer og mer sammensveiset.<br />
Den siste kvelden begynner alvoret å gå opp for<br />
dem. Uken der de er blitt sett og verdsatt er snart over. Det<br />
er tid for oppbrudd og dagligliv.<br />
Lørdagen kan minne om det mange opplever siste dag på<br />
en norsk folkehøgskole. Tårene renner i strie strømmer,<br />
klemmene er mange og avskjeden er hard. Mange av de<br />
unge deltagerne betror seg også til lederne om det de har<br />
opplevd.<br />
– En av jentene fortalte at hun i løpet av denne uka hadde<br />
blitt gjenopprettet. Ja, hun sa faktisk at det føltes som å<br />
«stå opp fra de døde,» sier Jaqueline med et stort smil, og<br />
konkluderer med at nok en Esther-leir har vært vellykket. •<br />
14<br />
<strong>Bibelgaven</strong> I nummer 3 I <strong>2023</strong>
BIBELGAVEN I KAMERUN<br />
TEKST: MARTIN EIKELAND I OMSETJING: BJØRN HÅKON HOVDE I FOTO: JACQUELINE KOUVOU<br />
Luc Gnowa har vore leiar for Bibelselskapet i Kamerun i lang tid. Sjølv om problema tårnar seg opp, har han framleis<br />
pågangsmot og idear.<br />
Full av visjonar og pågangsmot<br />
I meir enn 20 år har Luc Gnowa vore ein av dei mest initiativrike<br />
bibelleiarane i Afrika. Sjølv om han skal gå av med pensjon om eitt<br />
år, er han full av pågangsmot og idear.<br />
– Dette Bibelhuset må fullførast. Eg kan<br />
ikkje gå av som generalsekretær i<br />
Bibelselskapet i Kamerun før det er ordna,<br />
seier Luc optimistisk.<br />
Motgang<br />
Egentlig kunne Luc Gnowa ha god grunn til<br />
å vere nedtrykt og pessimistisk. Kamerun<br />
opplever vanskelege økonomiske tider.<br />
Koronaepidemien har sett land og kyrkje<br />
tilbake, mindre enn halvparten av befolkninga<br />
i landet kan lese og kyrkjene slit med<br />
rekrutteringa. Men likevel har Luc tru på<br />
framtida.<br />
– Som kristne forvaltar vi bodskapen om at<br />
verdsens frelsar har komme til jorda. Vi har<br />
ei oppgåve om å dele evangeliet. Då har vi<br />
ikkje tid til å vere pessimistiske, slår han<br />
fast.<br />
Ein del av motgangen som Bibelselskapet i<br />
Dei store visjonane til Luc<br />
Gnowa strekkjer seg<br />
lenger enn til bygningen i<br />
hovudstaden Yaoundé.<br />
Han ser for seg fleire<br />
bibelomsetjingsprosjekt,<br />
at Bibelselskapet og kyrkjene<br />
i Kamerun skal vere<br />
ein viktig medspelar for å<br />
få ned dei rekordhøge tala<br />
for folk som ikkje kan lese<br />
og skrive.<br />
Dessutan ser han stort på<br />
det arbeidet som allereie<br />
går føre seg med å bruke<br />
Bibelen til å få ugifte<br />
mødrer ut av ein situasjon<br />
der dei har mista trua på<br />
seg sjølv, på barnet dei<br />
har fødd og på kyrkja.<br />
Store planar<br />
Kamerun står i, er Bibelhuset. I dei to øvste<br />
etasjane har Bibelselskapet hovudkontoret<br />
sitt, men resten av huset står ubrukt.<br />
– Desse jentene treng å<br />
– På grunn av for svak finansiering,<br />
bli sett og hjelpt. Som<br />
manglande kontraktar og covid-pandemien forvaltar av Bibelen vil vi<br />
har det blitt ståande uferdig. Men no skjer gi dei det dei verkeleg<br />
det snart noko som kan få dette prosjektet<br />
på rett kjøl, slår Gnowa fast.<br />
Eigedomsmeklar<br />
Det som ligg til grunn for optimismen, er<br />
ein ferdigskriven avtale med eit internasjonalt<br />
eigedomsmeklarfirma.<br />
– Meklaren har gitt oss svært positive<br />
signal om at huset skal bli fylt med leigetakarar<br />
om få månader. Når kontraktane er<br />
Foto: Privat<br />
på plass, skal vi gjere dette huset til eit<br />
smykke og eit bygningsmessig vitnesbyrd<br />
om at Bibelen har ein stor og naturleg plass<br />
i Kamerun i dag, avsluttar Luc Gnowa. •<br />
treng, nemleg trua på at<br />
dei er elska og verdifulle.<br />
Det er eit arbeid som må<br />
halde fram, seier Luc<br />
Gnowa, generalsekretær i<br />
Bibelselskapet i Kamerun.<br />
nummer 3 I <strong>2023</strong>I <strong>Bibelgaven</strong> 15
BIBELGAVEN I KAMERUN<br />
TEKST OG FOTO: MARTIN EIKELAND<br />
Pere-bibelen<br />
sprer seg til<br />
Nigeria<br />
Pere-folket<br />
Pere-folket bor i<br />
Adamaoua-provinsen i<br />
Kamerun og har en befolkning<br />
på rundt 50<br />
000. Flertallet er<br />
muslimer, men den<br />
kristne befolkningen er<br />
voksende. Ungdom og<br />
kvinner har vært en<br />
viktig målgruppe for<br />
Bibelselskapets arbeid,<br />
både på grunn av antallet<br />
og den rollen de<br />
spiller i samfunnet.<br />
Det nye testamentet på<br />
pere brukes både i Den<br />
katolske kirke og evangeliske<br />
kirke i denne<br />
delen av Kamerun.<br />
Foto: Joaquim Dassonville<br />
Med stor stolthet ser pere-folket<br />
i Kamerun at deres etniske søsken<br />
i Nigeria nå tar i bruk skriftspråket<br />
og bibeloversettelsen<br />
som er utviklet på den kamerunske<br />
siden av grensen.<br />
– Nigeria er jo et land som er mye større<br />
enn Kamerun. Det er mangt som skjer i<br />
Nigeria som senere blir tatt i bruk i andre<br />
land her i Vest-Afrika. Nå er det vi i<br />
Kamerun som kan gi noe tilbake til Nigeria,<br />
sier Daouda Dieudonne. Han er sekretær for<br />
komiteen som pere-folket har etablert for å<br />
ivareta sine interesser. Daoude er selv<br />
kristen, men i komiteen sitter det også<br />
muslimer.<br />
På tvers av landegrensen<br />
Pere-folket er ingen stor folkegruppe,<br />
verken i Kamerun eller Nigeria. På den<br />
nigerianske siden av grensen bor det<br />
5000 fra denne folkegruppen, omtrent en<br />
tiendedel av antallet i Kamerun. Selv om en<br />
landegrense skiller folket, har de jevnlig<br />
kontakt. I 2018 hadde pere-komiteen i<br />
Kamerun sitt storstevne i grensebyen<br />
Mayo-Baléo. Ryktene om samlingen hadde<br />
nådd til pere-folk i Nigeria, og ikke mindre<br />
enn 300 krysset grensen for å delta på<br />
møtet. Nå skal komiteen arbeide for folkegruppen<br />
på begge sider av grensen.<br />
– I Nigeria visste ikke folket at pere var blitt<br />
et skriftspråk. Denne nyheten ble møtt med<br />
enorm glede. Fram til nå hadde de bare lest<br />
og skrevet på fransk og fulani, som er<br />
språket til herskerne. Nå kunne vi fortelle<br />
dem at de endelig kunne lese og skrive sitt<br />
eget språk, forklarer Daouda.<br />
Bibelsalg<br />
I 2017 ble en revidert utgave av Det nye<br />
testamentet presentert og lagt ut for salg i<br />
Gadjiwan, en av byene på pere-sletta.<br />
Daouda Dieudonne er sekretær for pere-komiteen. Han er<br />
stolt over at pere-folket i nabolandet Nigeria nå er i ferd<br />
med å ta i bruk det skriftspråket som er utviklet i<br />
Kamerun. Privatfoto.<br />
Mange eksemplarer ble solgt allerede<br />
første dagen. Siden har salget gått jevnt<br />
framover, men ennå ligger det en god del<br />
nytestamenter på lager.<br />
– Vi har også fått en egen salmebok på<br />
pere. Denne er i bruk i menighetene, men<br />
dessverre viser det seg at innbindingen er<br />
for dårlig. Derfor faller boka fra hverandre<br />
når vi sitter og synger. Vi jobber nå for å se<br />
om det er mulig å trykke et nytt opplag som<br />
er bedre innbundet, sier Daouda.<br />
Leseopplæring<br />
Pere-befolkningen er religiøst sammensatt,<br />
med en majoritet av muslimer, og mange<br />
som fortsatt er animister. Men den kristne<br />
kirken vokser. Det er Bibelselskapet og Den<br />
lutherske kirken (EELC) som har stått<br />
sentralt i arbeidet med å skaffe pere-folket<br />
sitt eget skriftspråk, og hele folkegruppen<br />
har glede av dette. Bøker på pere blir blant<br />
annet brukt i lese- og skriveopplæring.<br />
16 <strong>Bibelgaven</strong> I nummer 3 I <strong>2023</strong>
– Til nå har ikke den offentlige skolen tatt i<br />
bruk pere-litteraturen, men det foregår likevel<br />
en omfattende leseopplæring knyttet til<br />
skolene: En dag i uka er det undervisning<br />
før skolen starter, mens det en annen dag er<br />
et opplegg rett etter skoletid. Da kommer<br />
det mange voksne og eldre for å lære og<br />
lese og skrive, sier Daouda, som forteller at<br />
det stadig utgis nye bøker på pere-språket.<br />
Konstanse gleder seg<br />
På Birkeland i Norge sitter hun som med<br />
rette kan kalles for «pere-språkets mor»,<br />
Konstanse Raen. Hun gleder seg over meldingene<br />
hun får fra Kamerun – og nå også<br />
Nigeria. Som ung misjonær gikk hun i gang<br />
med arbeidet for å lage et skriftspråk for<br />
pere-folket. Da det var på plass, var neste<br />
skritt å oversette Det nye testamentet. En<br />
revidert utgave ble utgitt i 2017. Arbeidet<br />
ble støttet av Det Norske Bibelselskap.<br />
– Det er utrolig gledelig for pere-folket i<br />
Kamerun at skriftspråket nå også brukes i<br />
Nigeria. Kamerun har lenge vært en slags<br />
lillebror i forhold til Nigeria, Nå har de bidratt<br />
med noe som det store landet ikke<br />
har. For dem er det viktig, sier Konstanse<br />
Raen, som mistet sin mann John Gunnar i<br />
2021.<br />
Sammen var de et radarpar gjennom flere<br />
tiår i Afrika. Blant annet var ekteparet helt<br />
sentrale i arbeidet med å gjøre pere til et<br />
skriftspråk. Konstanse arbeidet mest med<br />
det språklige, mens John Gunnar bygde opp<br />
det organisatoriske og økonomiske rundt<br />
arbeidet.<br />
Daouda Dieudonne kan ikke få fullrost<br />
arbeidet til ekteparet Raen.<br />
– Uten dem hadde vi nok verken hatt et<br />
skriftspråk eller Det nye testamentet, sier<br />
han.<br />
Takk fra muslimsk ordfører<br />
Muslimen Molmin Hamadjoulde er ordfører i<br />
Mayo-Baléo, og deltok ved UNESCOs internasjonale<br />
språkkonferanse i 2022. Etter at<br />
konferansen var over, sendte han en hilsen<br />
til Konstanse Raen. I denne skrev han blant<br />
annet:<br />
«Da jeg fikk ordet, startet jeg med å fortelle<br />
min egen historie; at jeg som 11-åring og<br />
analfabet kom til Gadjiwan og der lærte å<br />
lese på morsmålet mitt, pere. Det ble<br />
starten som satte meg i stand til videre<br />
skolegang og høyere utdannelse. Selv er<br />
jeg et produkt av denne utdannelsen og<br />
livslange læringen; og med den bakgrunnen<br />
er jeg i dag valgt til ordfører.<br />
På slutten av presentasjonen min reiste hele<br />
forsamlingen seg og applauderte, og jeg var<br />
gjenstand for stor nysgjerrighet fra de<br />
øvrige deltakerne på konferansen.<br />
Siden jeg selv har erfart velsignelsen leseopplæringen<br />
har gitt meg, opplever jeg i dag<br />
en forpliktelse til å bistå kvinner, menn,<br />
ungdommer og eldre i min kommune som<br />
ønsker å lære og lese. Dere drog hjem, men<br />
vær sikker på at jeg vil kjempe for å fortsette<br />
å frigjøre folket mitt fra analfabetismen.<br />
Jeg tror at ved Jesus Kristi hjelp vil jeg<br />
lykkes i kampen. Så hver gang du ber, glem<br />
ikke Molnim og pere-folket i Mayo-Baléo<br />
kommune.<br />
Må Gud velsigne dere alle!<br />
Molnim Hamadjoulde»<br />
Den muslimske ordføreren i «pere-hovedstaden»<br />
Mayo-Baléo, Molmin Hamadjoulde, er takknemlig for det<br />
arbeidet Bibelselskapet har gjort for å gi hans folk et<br />
skriftspråk. Foto: Privat.<br />
Under Joint Program Review i Addis<br />
Ababa 20. juni <strong>2023</strong> mottok<br />
Konstanse Raen en pris for sin rolle<br />
i forbindelse med programmet «Den<br />
barmhjertige samaritan».<br />
Konstanse og<br />
John Gunnar Raen<br />
I 13 år arbeidet Konstanse<br />
Raen som misjonær i<br />
Kamerun sammen med sin<br />
mann, John Gunnar.<br />
Arbeidet resulterte blant<br />
annet i at pere-folket fikk<br />
et eget skriftspråk, og at<br />
Det nye testamentet<br />
kunne utgis på pere.<br />
Fra 1990 ble Raen ansatt i<br />
Det Norske Bibelselskap,<br />
og arbeidet deretter<br />
hovedsakelig med programmet<br />
«Hvor er den<br />
barmhjertige samaritan i<br />
dag?» Ved bruk av bibelske<br />
tekster søker programmet<br />
å forebygge<br />
spredningen av HIV/AIDS i<br />
Afrika.<br />
«Som kristen så tror jeg at<br />
man lever i en større<br />
sammenheng. Og en måte<br />
å leve på er å tro at det er<br />
en mening med at man er<br />
hvor man er. I hvert veikryss<br />
ber jeg Gud om hvor<br />
jeg skal gå.»<br />
Konstanse Raen.<br />
Foto: Ole Sevrin Nydal<br />
nummer 3 I <strong>2023</strong>I <strong>Bibelgaven</strong> 17
BIBELGAVEN I ERITREA<br />
TEKST OG FOTO: PAUL SAMASUMO, VATICAN NEWS. OVERSETTELSE: BJØRN HÅKON HOVDE<br />
Paratext<br />
Bildet viser tre representanter<br />
for teamet som<br />
arbeider med oversettelsen<br />
av Det gamle testamentet<br />
til blin-språket:<br />
(fra venstre) Abba<br />
Hailemariam Ghebre,<br />
Dr. Mischeck Nyirenda og<br />
Abba Frezghi Bekit.<br />
De får god hjelp av oversettelsesprogrammet<br />
Paratext, verdens ledende<br />
programvare for bibeloversettelse.<br />
Den er fullpakket<br />
med kraftige funksjoner<br />
og brukes av over<br />
10 000 personer i mer enn<br />
3 000 ulike språkgrupper<br />
over hele verden.<br />
Godkjente oversettere har<br />
via programvaren tilgang<br />
til over 1900 bibeloversettelser<br />
og bibelske ressurser<br />
på mer enn 1250<br />
språk på datamaskinen<br />
eller mobil enhet.<br />
Dr. Misheck Nyirenda er global oversettelsesrådgiver i De forente bibelselskaper (United Bible Societies).<br />
«Gud snakker mitt språk.<br />
Han er ikke en fremmed Gud»<br />
Blin-folket i Eritrea kan knapt vente på at oversettelsen av Det<br />
gamle testamentet skal bli ferdig.<br />
– Når ordet fra Gud snakkes, høres og leses<br />
på det språket du vokste opp med, på det<br />
språket du også tenker på, er det et annerledes<br />
Guds ord som når deg enn når du<br />
leser det på et fremmed språk, sier Dr.<br />
Misheck Nyirenda som er rådgiver for bibeloversettelse<br />
i De forente bibelselskaper<br />
(The United Bible Societies).<br />
– Fra det øyeblikket du hører Guds ord på<br />
ditt eget morsmål, er din første tanke at<br />
Gud snakker mitt språk. Han er ikke en<br />
fremmed Gud. Det er uvurderlig.<br />
Det er dette De forente bibelselskaper<br />
arbeider for å kunne tilby alle folkegrupper i<br />
verden.<br />
– Det spiller ingen rolle hvor stort språket<br />
ditt er, eller hvor mange dere er. Alle skal<br />
kunne høre Gud tale på sitt språk, sier<br />
Dr. Nyirenda.<br />
Han er for øyeblikket engasjert i et prosjekt<br />
for å oversette Det gamle testamentet til<br />
minoritetsspråket blin i Eritrea.<br />
Blin-dialekter<br />
Globalt anslås Blin-befolkningen å utgjøre<br />
mellom 150 000 og 200 000 mennesker.<br />
Språket har to regionale dialekter, men i de<br />
fleste tilfeller er Blin-folket to- eller trespråklige.<br />
De fleste snakker også hovedspråkene<br />
i Eritrea, tigré eller tigrinja, eller<br />
begge deler.<br />
– Så når man oversetter Bibelen til blin,<br />
hvilken dialekt dominerer?<br />
– Ingen, sier Nyirenda. Språk er dynamiske<br />
og utvikler seg stadig.<br />
– Dette skjer ofte. Vanligvis inkluderer et<br />
oversettelsesprosjekt flere dialekter av det<br />
samme språket. Vi inviterer med brukere av<br />
de ulike dialektene, og samler dem rundt<br />
samme bord. Deretter er det konsulenten<br />
eller rådgiverens oppgave å sørge for enighet<br />
om innholdet som skal inkluderes i<br />
Bibelen.<br />
18<br />
<strong>Bibelgaven</strong> I nummer 3 I <strong>2023</strong>
– Det er en gi-og-ta-situasjon. Det som er<br />
utslagsgivende for hvilke ord og formuleringer<br />
som blir benyttet er «Hvilken oversettelse<br />
vil alle forstå?» Vi er ikke interessert<br />
i rent språklige uttrykk, men i å formidle<br />
Guds ord slik det blir forstått i dag,<br />
ikke hvordan bestefaren din pleide å si ting,<br />
smiler Nyirenda.<br />
Blin-oversetterne<br />
Da vi møtte oversettelsesteamet under<br />
deres økter i Roma, jobbet de intensivt. Det<br />
er en langsom og krevende prosess som<br />
begynner tidlig hver morgen og varer til<br />
langt på kveld. Jeg lurte på hvorfor de møttes<br />
i Roma, og hvordan en ikke-blintalende<br />
som Dr. Nyirenda kunne veilede teamet.<br />
– Det var eritreerne selv som tok initiativ til<br />
dette prosjektet. Bibelselskapet i Eritrea,<br />
som koordinerer bibeloversettelser, trengte<br />
ekspertise og tok derfor kontakt med De<br />
forente bibelselskaper. Slik kom jeg med i<br />
arbeidet som nå har pågått i snart seks år.<br />
Fordi det er vanskelig å komme inn i Eritrea<br />
har teamet møttes blant annet i Lusaka,<br />
Nairobi og Addis Abeba, og nå møtes vi i<br />
Roma, forteller Nyirenda.<br />
Paratext, programvaren som gjør en<br />
forskjell<br />
– Hva er din rolle i prosjektet, med tanke på<br />
at du er zambisk statsborger og ikke<br />
snakker blin?<br />
– De forente bibelselskaper har utviklet et<br />
verktøy som heter Paratext. Dette er en<br />
programvare som inneholder bibelske og<br />
språklige ressurser. Vi kan legge inn hvilket<br />
som helst språk i denne programvaren, og<br />
den vil da generere oversettelsesforslag.<br />
– Ved hjelp av et lokalt team finjusterer vi<br />
deretter teksten. Paratext gjør at jeg som<br />
rådgiver kan se hvordan ulike forslag til<br />
oversettelse harmonerer med kildespråkene<br />
vi oversetter fra. På grunnlag av<br />
dette kan jeg veilede teamet om hvordan<br />
de skal være tro mot kildeteksten. Så jeg<br />
trenger egentlig ikke å kjenne språket for å<br />
kunne fungere som rådgiver, forklarer<br />
Nyirenda, og legger til:<br />
– Teamet bidrar med ekspertise i sitt eget<br />
språk og jeg bidrar med ekspertise i skriftkildene,<br />
og på den måten produserer vi i<br />
fellesskap en tekst som er tro mot det<br />
bibelske grunnspråket.<br />
De forente bibelselskaper beskriver<br />
Paratext som verdens ledende programvare<br />
for bibeloversettelse. Den er fullpakket med<br />
kraftige funksjoner og brukes av mer enn<br />
10 000 personer på over 3000 språk over<br />
hele verden.<br />
Du legger læren din ved døren<br />
De forente bibelselskaper er et økumenisk<br />
nettverk av nasjonale bibelselskaper og har<br />
som mål å betjene og samarbeide med alle<br />
kristne kirker - katolikker, ortodokse og<br />
protestanter i over 240 land.<br />
– En del av opplæringen man får som oversetter,<br />
er å legge læren sin igjen ved døren.<br />
Når vi kommer inn i oversettelsesrommet,<br />
fokuserer vi kun på den bibelske teksten.<br />
Så kan den enkelte ta opp sin teologi og<br />
sine læresetninger når oversettelsen er<br />
ferdig, sier han.<br />
En bibel for alle<br />
– Må hvert folk, og hver språkgruppe på<br />
jorden, ha Bibelen på sitt språk, gitt at det<br />
koster så mye som en million dollar å oversette<br />
én bibel?<br />
– Svaret er ja! De forente bibelselskaper<br />
ønsker å sikre at alle som ønsker det, kan få<br />
tilgang til Bibelen. Dette oppsummeres i et<br />
ambisiøst motto: «Bibelen for alle til en pris<br />
mennesker har råd til.»<br />
– Men hvem betaler for alt dette? spør jeg<br />
Dr. Nyirenda.<br />
– De forente bibelselskaper er et fellesskap<br />
av om lag 150 nasjonale bibelselskaper. Når<br />
et prosjekt er identifisert, må det søkes<br />
etter finansiering. Selv om det kan koste<br />
mer enn én million dollar å oversette en bibel,<br />
er det en rekke bibelselskaper som kan<br />
dekke sine egne behov og likevel hjelpe<br />
andre. Vi kaller dem donor-givende bibelselskaper.<br />
I virkeligheten må alle bidra<br />
sammen: Noen bidrar med sin ekspertise,<br />
og andre bevilger plass eller et møterom<br />
der oversettere kan jobbe. Det er utrolig at<br />
vi med en slik åpen finansiering er i stand<br />
til å gjøre så mye. Noen ganger har også<br />
enkeltpersoner og familier gitt store beløp<br />
for å finansiere oversettelsesprosjekter,<br />
forklarer Nyirenda.<br />
– Det nye testamente er allerede oversatt<br />
og utgitt på blin. Nå kan Blin-folket knapt<br />
vente på Det gamle testamentet. •<br />
Artikkelen sto først publisert i Vatican News.<br />
Gjengitt med tillatelse<br />
Dr. Misheck Nyirenda<br />
Blin-folket<br />
Blin-folket holder til i<br />
Eritreas nordlige og<br />
sentrale område, rundt<br />
byen Keren. De har blitt<br />
beskrevet som et tolerant<br />
folk, og som brobyggere<br />
mellom Eritreas kristne og<br />
muslimske befolkning. De<br />
to største gruppene er Bet<br />
Tawqe (muslimer) og Bet<br />
Tarqe (hovedsakelig<br />
katolikker), som snakker<br />
hver sin dialekt.<br />
Begge dialektgruppene er<br />
representert i bibeloversettelsesprosjektet.<br />
Blin<br />
brukes både som undervisningsspråk<br />
og gudstjenestespråk.<br />
– Derfor trenger de virkelig<br />
hele Bibelen på sitt<br />
språk. Biskop Kindane<br />
Yebio i Keren bispedømme<br />
har hele tiden vært involvert<br />
i oversettelsesprosjektet,<br />
og vi er svært<br />
takknemlige for hans<br />
hjelp, sier Dr. Misheck<br />
Nyirenda.<br />
nummer 3 I <strong>2023</strong>I <strong>Bibelgaven</strong> 19
BIBELGAVEN I BURKINA FASO<br />
TEKST: JAMES HOWARD-SMITH, DET BRITISKE BIBELSELSKAP (BFBS) OG BJØRN HÅKON HOVDE I FOTO: DET BRITISKE BIBELSELSKAP<br />
NY VERBUMBOK<br />
Uten Gud<br />
er alt tillatt<br />
DET VIKTIGE OG<br />
VANSKELIGE VED Å<br />
BEGRUNNE ETIKK<br />
ESPEN OTTOSEN<br />
Hvilke argumenter<br />
brukes for å hevde at<br />
noe faktisk er umoralsk?<br />
Og hvorfor er debatten<br />
viktig?<br />
Den russiske romanforfatteren<br />
Fjodor<br />
Dostojevskij hevdet i<br />
Brødrene Karamasov at<br />
«uten Gud er alt tillatt».<br />
Påstanden var ikke ny.<br />
Espen Ottosen drøfter<br />
hvordan etiske standpunkter<br />
kan begrunnes.<br />
Han presenterer ulike<br />
tenkere og ser også<br />
nærmere på sekulære<br />
og fornuftsmessige<br />
argumenter som<br />
benyttes for å hevde at<br />
noe er objektivt galt.<br />
Kr 379,-<br />
www.verbumforlag.no<br />
20 <strong>Bibelgaven</strong> I nummer 3 I <strong>2023</strong><br />
Bibelen for første gong på bissa<br />
Når ein ikkje tidlegare har lese Bibelen på sitt eige språk, er det ofte<br />
naudsynt med leseopplæring. Bli med på bibelsk lesekurs for Bissa-folket!<br />
Folkegruppa Bissa heldt til heilt sør i det<br />
sentralafrikanske landet Burkina Faso, på<br />
grensa mot Togo og Ghana. Takka vere<br />
gåver frå internasjonale bibelvener, vil dette<br />
folket frå neste år ha full tilgang til Bibelen<br />
for første gong. Det vil forandre livet til<br />
heile samfunnet.<br />
Også på lyélé<br />
I fjor bidrog norske bibelvenner til trykking<br />
av 3500 biblar på lyélé, som er bissa-folkets<br />
naboar i vest.<br />
– Bibelomsetjinga har bidrege til å halde<br />
kulturen og språket vårt i live, og han har<br />
motivert til at folk no skriv songar på lyélé.<br />
No høyrer eg jamleg musikken frå landsbyen<br />
min på TV, seier Maxime Bakiono som<br />
elles snakkar perfekt fransk.<br />
Til liks med han får hundretusenvis av<br />
menneske i Vest-Afrika kjenne verknaden<br />
av Guds ord når Bibelen blir omsett til deira<br />
eige språk.<br />
Hjartespråket<br />
Nyleg samla kyrkjelege leiarar seg i byen<br />
Zabré for å studere den nye Bissa-bibelen<br />
før han blir gitt ut.<br />
Fransk er offisielt språk i Burkina Faso, og<br />
Mooré er det viktigaste talte språket, og<br />
snakkast av over halvparten av befolkninga.<br />
I dette området er det likevel bissa som er<br />
hjartespråket både til folket, dei kyrkjelege<br />
leiarane og heile samfunnet, men så langt<br />
har dei ikkje kunna bruke sitt eige språk i<br />
gudstenesta.<br />
Pastor Lenga Joël, som er leiar for fleire lokale<br />
kyrkjelydar, deltok på leseopplæringskurset.<br />
Han var glad og letta over at folket<br />
no endeleg hadde fått løfte om å få Guds<br />
ord på sitt eige språk.
– Hittil har vi som oftast preika på Mooré<br />
fordi vi berre kunne lese Bibelen på det<br />
språket. Derfor gler vi oss stort over at vi no<br />
kan forkynne og lese Bibelen direkte på<br />
bissa utan tolking, seier han.<br />
Lære sitt eige språk<br />
I løpet av fem dagar blei kyrkjelege leiarar<br />
frå fleire trussamfunn i regionen kjent med<br />
Bissa-alfabetet og teologisk terminologi<br />
som blir brukt i den nye Bibelen, og som<br />
tidlegare berre var tilgjengeleg på andre<br />
språk.<br />
Sjølv om bissa er hjartespråket for så<br />
mange menneske, er det eit marginalisert<br />
språk når det gjeld lesing og skriving. Då<br />
Bibelen for første gongen blei omsett til<br />
norsk for over hundre år sidan, hadde det<br />
alt å seie for statusen til vårt eige språk. På<br />
same måten vil også Bissa-bibelen auke<br />
statusen til språket og språkbrukarane.<br />
Isabelle Yigo, ein annan kyrkjeleg leiar,<br />
påpeikar at å ha Bibelen på bissa vil utgjere<br />
ein stor forskjell for kvinner.<br />
– Denne opplæringa vekte lyst og vilje til å<br />
lese på mitt eige morsmål, seier ho.<br />
– Eg oppdaga termar og ord på bissa som<br />
eg ikkje kjende til, og fekk innsikt i den<br />
store rikdommen i språket mitt, som<br />
dessverre er ukjent for mange bissa-folk.<br />
Pastor Yabré Daniel fekk også ei kjensle av<br />
å ha gjenoppdaga sitt eige språk.<br />
– Eg visste ikkje at bissa-språket var så<br />
rikt, seier han.<br />
– Eg oppdaga ord på bissa som ikkje finst<br />
på fransk. Med det eg har lært, kan eg<br />
enkelt både lese og skrive på morsmålet<br />
mitt. Og no har eg også teologiske omgrep<br />
til å kunne preike direkte på bissa utan<br />
tolking i kyrkja.<br />
Store behov<br />
Internasjonale støttespelarar har i mange år<br />
gitt pengar, ressursar og oppmuntring til<br />
omsetjingsteamet.<br />
– Eg takkar Gud som har gjort alt dette<br />
mogleg, seier pastor Yabré.<br />
– Takk også til støttespelarane våre i<br />
Bibelselskapet.<br />
Afrika rommar om lag ein tredel av språka i<br />
verda, og det blir anslått at det over heile<br />
kontinentet er ein stad mellom 1000 og<br />
2000 språk. Mange kan enno ikkje høyre,<br />
lese eller forkynne på sitt eige hjartespråk.<br />
«I Afrika, når ein<br />
stor hovding kjem,<br />
syng vi lovprisingar»<br />
– Eg vaks opp i ein Lyélélandsby,<br />
omtrent 10 mil frå<br />
hovudstaden<br />
Ouagadougou, fortel<br />
Maxime Bakiono. Han<br />
snakkar perfekt fransk.<br />
Det er også språket han til<br />
dagleg snakkar med kona<br />
si, som kjem frå ei anna<br />
etnisk gruppe. Men han er<br />
klar over at røtene hans er<br />
«i landsbyen» og at hjartet<br />
hans taler lyélé.<br />
– Guds ord blei ønskt<br />
velkommen som ein høgstståande<br />
gjest, seier han.<br />
Velkomsten for Guds ord<br />
samla menneske frå alle<br />
sosiale lag, og frå alle<br />
kyrkjelege bakgrunnar.<br />
Til lyden av eit tradisjonelt<br />
instrument, binon, song og<br />
framførte dei alle dansetrinn,<br />
for å prise Gud.<br />
– Lyélé er morsmålet mitt,<br />
språket som er i hjartet<br />
mitt, og no snakkar også<br />
Gud til meg på lyélé, seier<br />
Maxime..<br />
Foto: Dei sameinte bibelselskapa<br />
nummer 3 I <strong>2023</strong>I <strong>Bibelgaven</strong> 21
BIBELGAVEN I UKRAINA<br />
TEKST: BJØRN HÅKON HOVDE I FOTO: DET UKRAINSKE BIBELSELSKAPET<br />
Anatoliy Raychynets er<br />
assisterande generalsekretær i<br />
Bibelselskapet i Ukraina.<br />
Be for oss<br />
«Vi er så slitne og<br />
utmatta. Vi forsvarer<br />
landet vårt med<br />
Bibelen i hendene.<br />
Likevel blir vi haldne<br />
oppe av vissa om at<br />
vi er del av ein<br />
fellesskap, og at<br />
menneske over heile<br />
verda bed for oss.<br />
Takk særleg til alle i<br />
Noreg som står<br />
saman med oss – i<br />
bøn og med gåver.<br />
Kvar dag ser vi<br />
under.»<br />
Anatoliy Raychynets<br />
22 <strong>Bibelgaven</strong> I nummer 3 I <strong>2023</strong><br />
Hjelpemannskap plukkar opp lik og kadaver frå vassmassane etter sprenginga av Kakhovka-demninga i juni.<br />
Bibelselskapet er også der smerta er aller størst, og Guds helbredande ord trengst mest.<br />
500 dagar og netter med full krig<br />
Bibelselskapet står saman med den ukrainske nasjonen i alt som<br />
krigen fører med seg. Der andre ikkje tør gå inn – der er vi, seier<br />
assisterande generalsekretær i Det ukrainske bibelselskapet,<br />
Anatoliy Raychynets.<br />
I byrjinga av juni vart Kakhovka-demninga i<br />
Kherson sprengt.<br />
– Framleis no, ved inngangen til juli, held<br />
dei fram med å plukke opp døde menneske<br />
frå vassmassane. Det ligg også kadaver av<br />
kyr, hestar, hundar og duer i vatnet. I<br />
sommarvarmen rotnar dei – og øydelegg<br />
drikkevatnet, fortel Anatoliy.<br />
Tusenvis av hus er øydelagt. Mange menneske<br />
lever utandørs. Det går på eit vis no<br />
som det er sommar, men når hausten og<br />
kulda kjem, må dei ha ein stad å bu. Vi ser<br />
allereie no ei ny bølgje av flyktningar.<br />
– Dette påverkar sjølvsagt også oss som<br />
arbeider for desse menneska – med naudhjelp,<br />
forbøn, sjelesorg og traumelindring.<br />
Vi må stå støtt trass i død, redsler og tårer<br />
hos unge og eldre, seier Anatoliy.<br />
Når nye menneske og område blir ramma av<br />
krigsøydeleggingar, bidreg det også til eit<br />
auka behov for traumebehandlingsarbeidet<br />
som Bibelselskapet driv.<br />
– Samtidig ser vi ei enorm opning for<br />
Bibelen. Kyrkjene blir fylte av nye menneske<br />
som søkjer trøyst i trua og i Guds ord.<br />
Etterspurnaden etter russiske biblar aukar<br />
også no betrakteleg, ettersom menneske<br />
frå dei russisktalande områda av Ukraina<br />
blir drivne på flukt. Dette er ein del av landet<br />
der kyrkjene tidlegare har stått svakt, og<br />
mange har aldri tidlegare hatt ein bibel<br />
mellom hendene. No ønskjer dei seg ein.<br />
– I eit bomberom i den vesle byen Avdiivka,<br />
heilt aust i Ukraina, spurde styreleiaren vår,<br />
Fader Vasyl, om nokon trong ein bibel. Då<br />
var det fleire menneske i 70-åra som i eit<br />
glimt av glede og håp sa: «Har de verkeleg<br />
Bibelen? Eg har aldri hatt ein bibel!», fortel<br />
Anatoliy.<br />
– Alle aktivitetane våre bidreg til auka etterspurnad<br />
etter Bibelen. Vårt største behov<br />
no er å skaffe fleire biblar, både russiske og<br />
ukrainske. Men vi treng også støtte til<br />
traumebehandlingsprogrammet. Arbeidet er<br />
stort og behova blir stadig større, og no er<br />
midla straks brukte opp, seier han. •
BIBELGAVEN I NOREG<br />
TEKST: BJØRN HÅKON HOVDE I FOTO: ELISABETH NÆSGÅRD<br />
Biblar på<br />
alle språk<br />
Ved Bibelselskapets<br />
hovudkontor, i Bernhard<br />
Getz' gate 3, går det for<br />
tida føre seg renovasjon<br />
av kontorlokala.<br />
Under oppryddingsarbeidet<br />
kom ca. 200<br />
utanlandske biblar for<br />
dagen. Dei måtte<br />
anten bli kasta eller få<br />
nye eigarar.<br />
I Grønland kyrkje i Oslo strøymde menneske til Bibelselskapets bord med utdelingsbiblar på mange av språka i verda.<br />
Gamlebyen og Grønland kyrkjelyd i Oslo driv eit ustrakt diakonalt<br />
arbeid, mellom anna for flyktningar som dei siste<br />
månadane er komne til Oslo. Tilbodet inkluderer<br />
varmestove og enkel servering.<br />
– Kyrkjelyden tok kontakt, og spurde om vi hadde nokre<br />
biblar å avsjå, fortel Elisabeth Næsgård, som er<br />
Bibelselskapets ansvarlege for biblar på andre språk enn<br />
norsk.<br />
– Ein torsdag i mars fekk eg vere med i varmestova og ved<br />
serveringa som skjedde i kyrkja. Deretter dekte vi eit bord<br />
fullt av utanlandske biblar på språk som ukrainsk, russisk,<br />
arabisk, spansk, engelsk og ei rekkje afrikanske språk.<br />
Sjølv om nokre av biblane var over 20 år gamle, blei dei<br />
rivne bort på nokre få føremiddagstimar.<br />
– Sidan har eg måtta sende fleire forsyningar til kyrkjelyden.<br />
Det er stor etterspurnad etter arabiske biblar, men<br />
sjølvsagt er dei ukrainske bibelutgåvene også ekstra etterspurde<br />
– på grunn av tilstrøyminga av flyktningar frå<br />
Ukraina, fortel Elisabeth.<br />
Til fengsla<br />
Bibelselskapet har ein policy om at alle som ønskjer det<br />
skal få ein bibel på språket sitt, og som dei også har råd til.<br />
Dei fleste i Noreg har pengar til å kjøpe ein bibel, men det<br />
gjeld ikkje alle.<br />
– Derfor tilbyr vi gratis biblar til mellom anna fengsla i<br />
Noreg. Vi har 130 bibelutgåver til sals på andre språk enn<br />
norsk, og stadig kjem det fleire, fortel Elisabeth.<br />
Fengsel etterspør både norske og utanlandske biblar. Også<br />
enkelte sjukehus og helseinstitusjonar ønskjer seg Bibelen<br />
på andre språk enn norsk, men Bibelselskapet har ikkje<br />
høve eller pengar til å sørgje for gratis-biblar til alle.<br />
Vitskaplege utgåver<br />
Biblane kjem til Noreg via Dei sameinte bibelselskapa sitt<br />
hovudlager i Tyskland. Det omfattar også dei vitskaplege<br />
utgåvene på latin og gresk, som er etterspurde av teologiske<br />
studentar.<br />
– Vi har både Vulgata og Septuaginta, smiler Elisabeth.<br />
Kjenner du nokon som treng Bibelen, eller er det innvandrarar<br />
og flyktningar i nærmiljøet ditt som treng Guds<br />
ord? Alle dei utanlandske biblane kan bli kjøpte og bestilte<br />
anten via Bibelselskapets nettbokhandel, eller på e-post til<br />
ordre@bibel.no •<br />
Eit lite knippe av biblar på andre språk som blir tilbodne av Bibelselskapet.<br />
nummer 3 I <strong>2023</strong> I <strong>Bibelgaven</strong> 23
Foto: Andrea Rhodes<br />
Bibeloversettere I Etiopia<br />
Store behov for bibeloversettelse i Afrika<br />
Mange språk på det afrikanske kontinentet mangler<br />
Bibelen. Avhengig av om det allerede finnes et skriftspråk,<br />
tar det 10-30 år å oversette hele Bibelen til et nytt<br />
språk. Dette er et ressurskrevende og kostbart arbeid.<br />
Bibeloversetterne må ha en lønn å leve av, dessuten må<br />
reisekostnader, materiell, papir og trykking dekkes.<br />
Lønn til en bibeloversetter, i for eksempel Etiopia, koster<br />
Bibelselskapet ca. 600 kroner per uke (eller 2400 per<br />
måned). Kan du hjelpe?<br />
Gi din gave på vedlagte giro, eller på VIPPS 94418<br />
(husk å skrive Afrika, ditt navn og din adresse i<br />
meldingsfeltet).