Bibelgaven 3/2023
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
BIBELGAVEN I ERITREA<br />
TEKST OG FOTO: PAUL SAMASUMO, VATICAN NEWS. OVERSETTELSE: BJØRN HÅKON HOVDE<br />
Paratext<br />
Bildet viser tre representanter<br />
for teamet som<br />
arbeider med oversettelsen<br />
av Det gamle testamentet<br />
til blin-språket:<br />
(fra venstre) Abba<br />
Hailemariam Ghebre,<br />
Dr. Mischeck Nyirenda og<br />
Abba Frezghi Bekit.<br />
De får god hjelp av oversettelsesprogrammet<br />
Paratext, verdens ledende<br />
programvare for bibeloversettelse.<br />
Den er fullpakket<br />
med kraftige funksjoner<br />
og brukes av over<br />
10 000 personer i mer enn<br />
3 000 ulike språkgrupper<br />
over hele verden.<br />
Godkjente oversettere har<br />
via programvaren tilgang<br />
til over 1900 bibeloversettelser<br />
og bibelske ressurser<br />
på mer enn 1250<br />
språk på datamaskinen<br />
eller mobil enhet.<br />
Dr. Misheck Nyirenda er global oversettelsesrådgiver i De forente bibelselskaper (United Bible Societies).<br />
«Gud snakker mitt språk.<br />
Han er ikke en fremmed Gud»<br />
Blin-folket i Eritrea kan knapt vente på at oversettelsen av Det<br />
gamle testamentet skal bli ferdig.<br />
– Når ordet fra Gud snakkes, høres og leses<br />
på det språket du vokste opp med, på det<br />
språket du også tenker på, er det et annerledes<br />
Guds ord som når deg enn når du<br />
leser det på et fremmed språk, sier Dr.<br />
Misheck Nyirenda som er rådgiver for bibeloversettelse<br />
i De forente bibelselskaper<br />
(The United Bible Societies).<br />
– Fra det øyeblikket du hører Guds ord på<br />
ditt eget morsmål, er din første tanke at<br />
Gud snakker mitt språk. Han er ikke en<br />
fremmed Gud. Det er uvurderlig.<br />
Det er dette De forente bibelselskaper<br />
arbeider for å kunne tilby alle folkegrupper i<br />
verden.<br />
– Det spiller ingen rolle hvor stort språket<br />
ditt er, eller hvor mange dere er. Alle skal<br />
kunne høre Gud tale på sitt språk, sier<br />
Dr. Nyirenda.<br />
Han er for øyeblikket engasjert i et prosjekt<br />
for å oversette Det gamle testamentet til<br />
minoritetsspråket blin i Eritrea.<br />
Blin-dialekter<br />
Globalt anslås Blin-befolkningen å utgjøre<br />
mellom 150 000 og 200 000 mennesker.<br />
Språket har to regionale dialekter, men i de<br />
fleste tilfeller er Blin-folket to- eller trespråklige.<br />
De fleste snakker også hovedspråkene<br />
i Eritrea, tigré eller tigrinja, eller<br />
begge deler.<br />
– Så når man oversetter Bibelen til blin,<br />
hvilken dialekt dominerer?<br />
– Ingen, sier Nyirenda. Språk er dynamiske<br />
og utvikler seg stadig.<br />
– Dette skjer ofte. Vanligvis inkluderer et<br />
oversettelsesprosjekt flere dialekter av det<br />
samme språket. Vi inviterer med brukere av<br />
de ulike dialektene, og samler dem rundt<br />
samme bord. Deretter er det konsulenten<br />
eller rådgiverens oppgave å sørge for enighet<br />
om innholdet som skal inkluderes i<br />
Bibelen.<br />
18<br />
<strong>Bibelgaven</strong> I nummer 3 I <strong>2023</strong>