07.08.2023 Views

Bibelgaven 3/2023

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

BIBELGAVEN I ERITREA<br />

TEKST OG FOTO: PAUL SAMASUMO, VATICAN NEWS. OVERSETTELSE: BJØRN HÅKON HOVDE<br />

Paratext<br />

Bildet viser tre representanter<br />

for teamet som<br />

arbeider med oversettelsen<br />

av Det gamle testamentet<br />

til blin-språket:<br />

(fra venstre) Abba<br />

Hailemariam Ghebre,<br />

Dr. Mischeck Nyirenda og<br />

Abba Frezghi Bekit.<br />

De får god hjelp av oversettelsesprogrammet<br />

Paratext, verdens ledende<br />

programvare for bibeloversettelse.<br />

Den er fullpakket<br />

med kraftige funksjoner<br />

og brukes av over<br />

10 000 personer i mer enn<br />

3 000 ulike språkgrupper<br />

over hele verden.<br />

Godkjente oversettere har<br />

via programvaren tilgang<br />

til over 1900 bibeloversettelser<br />

og bibelske ressurser<br />

på mer enn 1250<br />

språk på datamaskinen<br />

eller mobil enhet.<br />

Dr. Misheck Nyirenda er global oversettelsesrådgiver i De forente bibelselskaper (United Bible Societies).<br />

«Gud snakker mitt språk.<br />

Han er ikke en fremmed Gud»<br />

Blin-folket i Eritrea kan knapt vente på at oversettelsen av Det<br />

gamle testamentet skal bli ferdig.<br />

– Når ordet fra Gud snakkes, høres og leses<br />

på det språket du vokste opp med, på det<br />

språket du også tenker på, er det et annerledes<br />

Guds ord som når deg enn når du<br />

leser det på et fremmed språk, sier Dr.<br />

Misheck Nyirenda som er rådgiver for bibeloversettelse<br />

i De forente bibelselskaper<br />

(The United Bible Societies).<br />

– Fra det øyeblikket du hører Guds ord på<br />

ditt eget morsmål, er din første tanke at<br />

Gud snakker mitt språk. Han er ikke en<br />

fremmed Gud. Det er uvurderlig.<br />

Det er dette De forente bibelselskaper<br />

arbeider for å kunne tilby alle folkegrupper i<br />

verden.<br />

– Det spiller ingen rolle hvor stort språket<br />

ditt er, eller hvor mange dere er. Alle skal<br />

kunne høre Gud tale på sitt språk, sier<br />

Dr. Nyirenda.<br />

Han er for øyeblikket engasjert i et prosjekt<br />

for å oversette Det gamle testamentet til<br />

minoritetsspråket blin i Eritrea.<br />

Blin-dialekter<br />

Globalt anslås Blin-befolkningen å utgjøre<br />

mellom 150 000 og 200 000 mennesker.<br />

Språket har to regionale dialekter, men i de<br />

fleste tilfeller er Blin-folket to- eller trespråklige.<br />

De fleste snakker også hovedspråkene<br />

i Eritrea, tigré eller tigrinja, eller<br />

begge deler.<br />

– Så når man oversetter Bibelen til blin,<br />

hvilken dialekt dominerer?<br />

– Ingen, sier Nyirenda. Språk er dynamiske<br />

og utvikler seg stadig.<br />

– Dette skjer ofte. Vanligvis inkluderer et<br />

oversettelsesprosjekt flere dialekter av det<br />

samme språket. Vi inviterer med brukere av<br />

de ulike dialektene, og samler dem rundt<br />

samme bord. Deretter er det konsulenten<br />

eller rådgiverens oppgave å sørge for enighet<br />

om innholdet som skal inkluderes i<br />

Bibelen.<br />

18<br />

<strong>Bibelgaven</strong> I nummer 3 I <strong>2023</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!