07.08.2023 Views

Bibelgaven 3/2023

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

– Det er en gi-og-ta-situasjon. Det som er<br />

utslagsgivende for hvilke ord og formuleringer<br />

som blir benyttet er «Hvilken oversettelse<br />

vil alle forstå?» Vi er ikke interessert<br />

i rent språklige uttrykk, men i å formidle<br />

Guds ord slik det blir forstått i dag,<br />

ikke hvordan bestefaren din pleide å si ting,<br />

smiler Nyirenda.<br />

Blin-oversetterne<br />

Da vi møtte oversettelsesteamet under<br />

deres økter i Roma, jobbet de intensivt. Det<br />

er en langsom og krevende prosess som<br />

begynner tidlig hver morgen og varer til<br />

langt på kveld. Jeg lurte på hvorfor de møttes<br />

i Roma, og hvordan en ikke-blintalende<br />

som Dr. Nyirenda kunne veilede teamet.<br />

– Det var eritreerne selv som tok initiativ til<br />

dette prosjektet. Bibelselskapet i Eritrea,<br />

som koordinerer bibeloversettelser, trengte<br />

ekspertise og tok derfor kontakt med De<br />

forente bibelselskaper. Slik kom jeg med i<br />

arbeidet som nå har pågått i snart seks år.<br />

Fordi det er vanskelig å komme inn i Eritrea<br />

har teamet møttes blant annet i Lusaka,<br />

Nairobi og Addis Abeba, og nå møtes vi i<br />

Roma, forteller Nyirenda.<br />

Paratext, programvaren som gjør en<br />

forskjell<br />

– Hva er din rolle i prosjektet, med tanke på<br />

at du er zambisk statsborger og ikke<br />

snakker blin?<br />

– De forente bibelselskaper har utviklet et<br />

verktøy som heter Paratext. Dette er en<br />

programvare som inneholder bibelske og<br />

språklige ressurser. Vi kan legge inn hvilket<br />

som helst språk i denne programvaren, og<br />

den vil da generere oversettelsesforslag.<br />

– Ved hjelp av et lokalt team finjusterer vi<br />

deretter teksten. Paratext gjør at jeg som<br />

rådgiver kan se hvordan ulike forslag til<br />

oversettelse harmonerer med kildespråkene<br />

vi oversetter fra. På grunnlag av<br />

dette kan jeg veilede teamet om hvordan<br />

de skal være tro mot kildeteksten. Så jeg<br />

trenger egentlig ikke å kjenne språket for å<br />

kunne fungere som rådgiver, forklarer<br />

Nyirenda, og legger til:<br />

– Teamet bidrar med ekspertise i sitt eget<br />

språk og jeg bidrar med ekspertise i skriftkildene,<br />

og på den måten produserer vi i<br />

fellesskap en tekst som er tro mot det<br />

bibelske grunnspråket.<br />

De forente bibelselskaper beskriver<br />

Paratext som verdens ledende programvare<br />

for bibeloversettelse. Den er fullpakket med<br />

kraftige funksjoner og brukes av mer enn<br />

10 000 personer på over 3000 språk over<br />

hele verden.<br />

Du legger læren din ved døren<br />

De forente bibelselskaper er et økumenisk<br />

nettverk av nasjonale bibelselskaper og har<br />

som mål å betjene og samarbeide med alle<br />

kristne kirker - katolikker, ortodokse og<br />

protestanter i over 240 land.<br />

– En del av opplæringen man får som oversetter,<br />

er å legge læren sin igjen ved døren.<br />

Når vi kommer inn i oversettelsesrommet,<br />

fokuserer vi kun på den bibelske teksten.<br />

Så kan den enkelte ta opp sin teologi og<br />

sine læresetninger når oversettelsen er<br />

ferdig, sier han.<br />

En bibel for alle<br />

– Må hvert folk, og hver språkgruppe på<br />

jorden, ha Bibelen på sitt språk, gitt at det<br />

koster så mye som en million dollar å oversette<br />

én bibel?<br />

– Svaret er ja! De forente bibelselskaper<br />

ønsker å sikre at alle som ønsker det, kan få<br />

tilgang til Bibelen. Dette oppsummeres i et<br />

ambisiøst motto: «Bibelen for alle til en pris<br />

mennesker har råd til.»<br />

– Men hvem betaler for alt dette? spør jeg<br />

Dr. Nyirenda.<br />

– De forente bibelselskaper er et fellesskap<br />

av om lag 150 nasjonale bibelselskaper. Når<br />

et prosjekt er identifisert, må det søkes<br />

etter finansiering. Selv om det kan koste<br />

mer enn én million dollar å oversette en bibel,<br />

er det en rekke bibelselskaper som kan<br />

dekke sine egne behov og likevel hjelpe<br />

andre. Vi kaller dem donor-givende bibelselskaper.<br />

I virkeligheten må alle bidra<br />

sammen: Noen bidrar med sin ekspertise,<br />

og andre bevilger plass eller et møterom<br />

der oversettere kan jobbe. Det er utrolig at<br />

vi med en slik åpen finansiering er i stand<br />

til å gjøre så mye. Noen ganger har også<br />

enkeltpersoner og familier gitt store beløp<br />

for å finansiere oversettelsesprosjekter,<br />

forklarer Nyirenda.<br />

– Det nye testamente er allerede oversatt<br />

og utgitt på blin. Nå kan Blin-folket knapt<br />

vente på Det gamle testamentet. •<br />

Artikkelen sto først publisert i Vatican News.<br />

Gjengitt med tillatelse<br />

Dr. Misheck Nyirenda<br />

Blin-folket<br />

Blin-folket holder til i<br />

Eritreas nordlige og<br />

sentrale område, rundt<br />

byen Keren. De har blitt<br />

beskrevet som et tolerant<br />

folk, og som brobyggere<br />

mellom Eritreas kristne og<br />

muslimske befolkning. De<br />

to største gruppene er Bet<br />

Tawqe (muslimer) og Bet<br />

Tarqe (hovedsakelig<br />

katolikker), som snakker<br />

hver sin dialekt.<br />

Begge dialektgruppene er<br />

representert i bibeloversettelsesprosjektet.<br />

Blin<br />

brukes både som undervisningsspråk<br />

og gudstjenestespråk.<br />

– Derfor trenger de virkelig<br />

hele Bibelen på sitt<br />

språk. Biskop Kindane<br />

Yebio i Keren bispedømme<br />

har hele tiden vært involvert<br />

i oversettelsesprosjektet,<br />

og vi er svært<br />

takknemlige for hans<br />

hjelp, sier Dr. Misheck<br />

Nyirenda.<br />

nummer 3 I <strong>2023</strong>I <strong>Bibelgaven</strong> 19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!