Bibelgaven 3/2023
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
– Det er en gi-og-ta-situasjon. Det som er<br />
utslagsgivende for hvilke ord og formuleringer<br />
som blir benyttet er «Hvilken oversettelse<br />
vil alle forstå?» Vi er ikke interessert<br />
i rent språklige uttrykk, men i å formidle<br />
Guds ord slik det blir forstått i dag,<br />
ikke hvordan bestefaren din pleide å si ting,<br />
smiler Nyirenda.<br />
Blin-oversetterne<br />
Da vi møtte oversettelsesteamet under<br />
deres økter i Roma, jobbet de intensivt. Det<br />
er en langsom og krevende prosess som<br />
begynner tidlig hver morgen og varer til<br />
langt på kveld. Jeg lurte på hvorfor de møttes<br />
i Roma, og hvordan en ikke-blintalende<br />
som Dr. Nyirenda kunne veilede teamet.<br />
– Det var eritreerne selv som tok initiativ til<br />
dette prosjektet. Bibelselskapet i Eritrea,<br />
som koordinerer bibeloversettelser, trengte<br />
ekspertise og tok derfor kontakt med De<br />
forente bibelselskaper. Slik kom jeg med i<br />
arbeidet som nå har pågått i snart seks år.<br />
Fordi det er vanskelig å komme inn i Eritrea<br />
har teamet møttes blant annet i Lusaka,<br />
Nairobi og Addis Abeba, og nå møtes vi i<br />
Roma, forteller Nyirenda.<br />
Paratext, programvaren som gjør en<br />
forskjell<br />
– Hva er din rolle i prosjektet, med tanke på<br />
at du er zambisk statsborger og ikke<br />
snakker blin?<br />
– De forente bibelselskaper har utviklet et<br />
verktøy som heter Paratext. Dette er en<br />
programvare som inneholder bibelske og<br />
språklige ressurser. Vi kan legge inn hvilket<br />
som helst språk i denne programvaren, og<br />
den vil da generere oversettelsesforslag.<br />
– Ved hjelp av et lokalt team finjusterer vi<br />
deretter teksten. Paratext gjør at jeg som<br />
rådgiver kan se hvordan ulike forslag til<br />
oversettelse harmonerer med kildespråkene<br />
vi oversetter fra. På grunnlag av<br />
dette kan jeg veilede teamet om hvordan<br />
de skal være tro mot kildeteksten. Så jeg<br />
trenger egentlig ikke å kjenne språket for å<br />
kunne fungere som rådgiver, forklarer<br />
Nyirenda, og legger til:<br />
– Teamet bidrar med ekspertise i sitt eget<br />
språk og jeg bidrar med ekspertise i skriftkildene,<br />
og på den måten produserer vi i<br />
fellesskap en tekst som er tro mot det<br />
bibelske grunnspråket.<br />
De forente bibelselskaper beskriver<br />
Paratext som verdens ledende programvare<br />
for bibeloversettelse. Den er fullpakket med<br />
kraftige funksjoner og brukes av mer enn<br />
10 000 personer på over 3000 språk over<br />
hele verden.<br />
Du legger læren din ved døren<br />
De forente bibelselskaper er et økumenisk<br />
nettverk av nasjonale bibelselskaper og har<br />
som mål å betjene og samarbeide med alle<br />
kristne kirker - katolikker, ortodokse og<br />
protestanter i over 240 land.<br />
– En del av opplæringen man får som oversetter,<br />
er å legge læren sin igjen ved døren.<br />
Når vi kommer inn i oversettelsesrommet,<br />
fokuserer vi kun på den bibelske teksten.<br />
Så kan den enkelte ta opp sin teologi og<br />
sine læresetninger når oversettelsen er<br />
ferdig, sier han.<br />
En bibel for alle<br />
– Må hvert folk, og hver språkgruppe på<br />
jorden, ha Bibelen på sitt språk, gitt at det<br />
koster så mye som en million dollar å oversette<br />
én bibel?<br />
– Svaret er ja! De forente bibelselskaper<br />
ønsker å sikre at alle som ønsker det, kan få<br />
tilgang til Bibelen. Dette oppsummeres i et<br />
ambisiøst motto: «Bibelen for alle til en pris<br />
mennesker har råd til.»<br />
– Men hvem betaler for alt dette? spør jeg<br />
Dr. Nyirenda.<br />
– De forente bibelselskaper er et fellesskap<br />
av om lag 150 nasjonale bibelselskaper. Når<br />
et prosjekt er identifisert, må det søkes<br />
etter finansiering. Selv om det kan koste<br />
mer enn én million dollar å oversette en bibel,<br />
er det en rekke bibelselskaper som kan<br />
dekke sine egne behov og likevel hjelpe<br />
andre. Vi kaller dem donor-givende bibelselskaper.<br />
I virkeligheten må alle bidra<br />
sammen: Noen bidrar med sin ekspertise,<br />
og andre bevilger plass eller et møterom<br />
der oversettere kan jobbe. Det er utrolig at<br />
vi med en slik åpen finansiering er i stand<br />
til å gjøre så mye. Noen ganger har også<br />
enkeltpersoner og familier gitt store beløp<br />
for å finansiere oversettelsesprosjekter,<br />
forklarer Nyirenda.<br />
– Det nye testamente er allerede oversatt<br />
og utgitt på blin. Nå kan Blin-folket knapt<br />
vente på Det gamle testamentet. •<br />
Artikkelen sto først publisert i Vatican News.<br />
Gjengitt med tillatelse<br />
Dr. Misheck Nyirenda<br />
Blin-folket<br />
Blin-folket holder til i<br />
Eritreas nordlige og<br />
sentrale område, rundt<br />
byen Keren. De har blitt<br />
beskrevet som et tolerant<br />
folk, og som brobyggere<br />
mellom Eritreas kristne og<br />
muslimske befolkning. De<br />
to største gruppene er Bet<br />
Tawqe (muslimer) og Bet<br />
Tarqe (hovedsakelig<br />
katolikker), som snakker<br />
hver sin dialekt.<br />
Begge dialektgruppene er<br />
representert i bibeloversettelsesprosjektet.<br />
Blin<br />
brukes både som undervisningsspråk<br />
og gudstjenestespråk.<br />
– Derfor trenger de virkelig<br />
hele Bibelen på sitt<br />
språk. Biskop Kindane<br />
Yebio i Keren bispedømme<br />
har hele tiden vært involvert<br />
i oversettelsesprosjektet,<br />
og vi er svært<br />
takknemlige for hans<br />
hjelp, sier Dr. Misheck<br />
Nyirenda.<br />
nummer 3 I <strong>2023</strong>I <strong>Bibelgaven</strong> 19