17.04.2013 Views

Maria Dulce Terra de Almeida O Impacto do Inglês no Quotidiano ...

Maria Dulce Terra de Almeida O Impacto do Inglês no Quotidiano ...

Maria Dulce Terra de Almeida O Impacto do Inglês no Quotidiano ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

activida<strong>de</strong>s curriculares <strong>do</strong>s alu<strong>no</strong>s ou <strong>do</strong> estabelecimento <strong>de</strong> ensi<strong>no</strong>. Este<br />

programa seria sujeito, <strong>no</strong> final <strong>do</strong> primeiro a<strong>no</strong> <strong>de</strong> funcionamento, à avaliação<br />

com vista a apurar o grau <strong>de</strong> cumprimento <strong>do</strong>s objectivos <strong>de</strong>fini<strong>do</strong>s para a sua<br />

implementação.<br />

7. Os neologismos na cultura linguística<br />

Os neologismos são palavras criadas para <strong>de</strong>signar <strong>no</strong>vas situações,<br />

conceitos, factos, objectos, etc, sen<strong>do</strong> que um neologismo só é senti<strong>do</strong> como tal<br />

durante algum tempo, pois passa<strong>do</strong>s a<strong>no</strong>s ou séculos <strong>de</strong>ixam <strong>de</strong> ter senti<strong>do</strong> como<br />

tal, porque a realida<strong>de</strong> que ele <strong>de</strong>signa também já não é <strong>no</strong>va. Há vários tipos <strong>de</strong><br />

neologismos: os morfológicos, os semânticos, os termi<strong>no</strong>lógicos ou neónimos, os<br />

literários ou estilísticos e os empréstimos. (Magnus Bergstrom e Neves Reis,<br />

2006).<br />

Cada um <strong>de</strong>stes tipos <strong>de</strong> neologismos <strong>de</strong>sempenha um papel específico na<br />

língua que agora não interessa esclarecer à excepção <strong>do</strong> <strong>de</strong> tipo empréstimo pois<br />

é <strong>de</strong>sse tipo que <strong>no</strong>s <strong>de</strong>bruçamos. O empréstimo, segun<strong>do</strong> o Prontuário<br />

Ortográfico e guia da Língua Portuguesa (o.c., 2006) consiste na a<strong>do</strong>pção <strong>de</strong> uma<br />

<strong>no</strong>va palavra, frase ou expressão <strong>de</strong> uma língua estrangeira. Empréstimo e<br />

estrangeirismo, nesta acepção, po<strong>de</strong>m ser coinci<strong>de</strong>ntes sen<strong>do</strong> que o empréstimo<br />

se encontre perfeitamente integra<strong>do</strong> <strong>no</strong> léxico que o acolhe enquanto o<br />

estrangeirismo não. Quer o empréstimo quer o estrangeirismo se po<strong>de</strong>m adaptar<br />

à fonética e à ortografia e po<strong>de</strong>m originar palavras <strong>de</strong>rivadas com o recurso a<br />

ortografias completamente arredias das regras <strong>de</strong> escrita como por exemplo<br />

scannerização.<br />

Ora com a generalização <strong>do</strong> acesso e da comunicação através da Internet<br />

a língua portuguesa tem vin<strong>do</strong> a sofrer uma aproximação à língua inglesa pois<br />

consubstancia uma escrita “alternativa” que a aproxima muito mais da expressão<br />

oral, para além <strong>de</strong> incorporar abreviaturas e estrangeirismos, <strong>no</strong>rmalmente<br />

provenientes <strong>do</strong> inglês.<br />

Os especialistas na matéria fazem sentir as suas preocupações<br />

relativamente a essa <strong>no</strong>va forma <strong>de</strong> escrita, ven<strong>do</strong>-a como uma forma <strong>de</strong><br />

45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!