Marilar Aleixandre - Tempos Dixital
Marilar Aleixandre - Tempos Dixital
Marilar Aleixandre - Tempos Dixital
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Imprescindíbel ou<br />
autocompracente?<br />
Tradución A antoloxía de Dunne merece todos os<br />
parabéns. Non así a estratexia para promocionala<br />
“Os límites da miña lingua son<br />
os límites do meu mundo”.<br />
Aínda que non a formulara en<br />
termos culturais, esta frase<br />
de Wittgenstein axéitase ben ao valor<br />
estratéxico que a tradución literaria<br />
ten para as culturas minorizadas.<br />
Con todo, as fronteiras lingüísticas<br />
están hoxe máis pronunciadas<br />
ca na Idade Media, cando as persoas,<br />
ao desprazárense lentamente,<br />
ían aprendendo outras linguas<br />
abríndose, así, ao mundo. En tempos<br />
dunha globalización uniformizadora,<br />
unha cultura actual, e máis<br />
aínda se minoritaria for, ten que facer<br />
este labor de xeito planificado.<br />
Ata agora non hai máis ca 37 libros<br />
galegos traducidos ao inglés e unha<br />
política cultural de cara ao mundo<br />
anglófono continúa a ser unha tarefa<br />
pendente.<br />
A recente publicación da Anthology<br />
of Galician Literature (1196-<br />
1981), de Jonathan Dunne, editada<br />
conxuntamente por Xerais e Galaxia<br />
(e cofinanciada pola Xunta), pretende<br />
dar outro paso neste sentido. É a<br />
primeira vez que se reúne unha selección<br />
bilingüe da historia literaria<br />
galega como ferramenta de divulgación<br />
en lingua inglesa. Falamos<br />
de 55 obras dende o primeiro documento<br />
en galego ata o inicio da II<br />
Autonomía en 1981 e que abranguen<br />
a tradición oral, teatro, ensaio, poesía<br />
e narrativa. Son 40 autores e autoras<br />
mais seis voces anónimas, escolmados<br />
por 55 persoeiros da cultura<br />
galega. Un total de 23 persoas<br />
repartiron o traballo de translación,<br />
coa participación da práctica totalidade<br />
de quen se dedica hoxe en<br />
día á tradución do galego ao inglés.<br />
Cruceiros no cemiterio de Vicinte // Galipedia<br />
Seica haberá en breve un segundo<br />
volume, que cubrirá o período entre<br />
1981 e a actualidade.<br />
Despois de 13 anos de traballo,<br />
Jonathan Dunne –que traduciu 31<br />
dos 55 textos– proponnos todo un<br />
canon da literatura galega 1196-<br />
1981, elaborado con criterios máis<br />
democráticos do que é o habitual.<br />
Figura incluso como autor da antoloxía,<br />
un feito que destaca a importancia<br />
da tradución e a mudanza<br />
da súa función sociopolítica. O<br />
conselleiro da cultura aproveitou<br />
a conclusión deste traballo titánico<br />
para falar, de xeito desafortunado,<br />
dunha “correcta definición do<br />
canon” (Varela, 05-VI-2010). Mais<br />
as seleccións antolóxicas sempre<br />
son discutíbeis, pensemos só na<br />
reducida presenza de autoras (esperemos<br />
que se corrixa este des-<br />
equilibrio no segundo volume).<br />
Tamén sería importante que as estratexias<br />
de tradución empregadas<br />
fosen analizadas por especialistas,<br />
xa que parece existir unha tendencia<br />
a neutralizar o texto de partida<br />
(“N’a carcel d’o Vaticano!”/“Inside<br />
the Vatican’s walls”, p. 126-127),<br />
alén dalgunhas poucas incoherencias<br />
(“ourentaron-se ao esquenzo”/<br />
”pointed toward omission”, p. 150-<br />
151). Aínda que non poidamos facer<br />
aquí unha crítica da tradución,<br />
adoita que as neutralizacións corresponden<br />
a unha característica<br />
do mercado anglosaxón, cuxo<br />
conservadorismo aínda esixe que a<br />
tradución se lea como un orixinal<br />
en lingua inglesa.<br />
Mais estes aspectos representan<br />
asuntos menores que non poñen en<br />
cuestión a excelencia da antoloxía.<br />
Convén centrármonos nos aspectos<br />
paratradutivos, ou sexa no seu<br />
contexto económico e político: se<br />
fose entendida e aproveitada pola<br />
administración subvencionadora<br />
e as dúas editoriais nacionais (que<br />
sobreviven grazas á primeira) como<br />
unha importante ferramenta de<br />
política exterior galega, esta antoloxía<br />
non sería publicada en Galiza<br />
ou, polo menos, seríao en colaboración<br />
cunha potente distribuidora<br />
internacional. Unha consellería de<br />
cultura, nos tempos que andamos,<br />
debería ser quen de entrever que a<br />
cultura é unha das maiores riquezas<br />
de Galiza, con posibilidades de<br />
exportación proveitosas, e tomar as<br />
medidas oportunas. No intre de rematar<br />
esta recensión nin apenas se<br />
contan, no máis popular dos buscadores<br />
na rede, máis ca 25 entradas<br />
en inglés! E isto dous meses despois<br />
do seu lanzamento. Esta divulgación<br />
asúmea case en exclusiva a<br />
editorial Small Stations e o blog de<br />
Jonathan Dunne, sen reacción aínda<br />
por parte da prensa ou do mundo<br />
editorial anglófonos. A presenza na<br />
rede sería vital en moitos sentidos,<br />
tamén porque en breve sairá con<br />
Breoghán›s Lighthouse, de Antonio<br />
de Toro, outra antoloxía bilingüe da<br />
literatura galega nunha editorial inglesa<br />
(Francis Boutle), nunha colección<br />
dedicada ás literaturas minoritarias.<br />
Unha competencia que cómpre<br />
ter en conta.<br />
1<br />
proPostas Crítica //<br />
A que se debe esta falta de visión<br />
estratéxica e de proxección<br />
mediática? Non se dispón con Jonathan<br />
Dunne –tradutor, editor<br />
e crítico reputado e de moita experiencia–<br />
dunha persoa máis ca<br />
ideal para se mostrar no mercado<br />
anglófono? Non existen antecedentes<br />
como a antoloxía de narrativa<br />
galega From the Beginning of<br />
the Sea, realizada polo Oxford Center<br />
for Galician Studies? Por que a<br />
Xunta non tratou de financiar unha<br />
edición directamente no mercado<br />
anglosaxón? Se colaboran Xerais<br />
e Galaxia, por que non subiron ao<br />
barco unha editorial anglófona con<br />
boa distribución? Por que distribúe<br />
precisamente Galaxia, que non é<br />
quen de divulgar un proxecto desta<br />
envergadura? Por que o boletín da<br />
antoloxía en inglés, que pretende<br />
promover o libro xunto de axentes<br />
e editoriais estranxeiras, combina<br />
erros cun estilo pouco idiomático?<br />
Tamén a tradución inglesa da carta<br />
dos editores Bragado e Freixanes<br />
non convence, xa que o seu<br />
discurso resulta torpe na lingua de<br />
chegada. E por que as primeiras recensións<br />
galegas aplauden algunhas<br />
destas limitacións (Vilavedra,<br />
El País 25-VI) ou se conforman con<br />
que a antoloxía se dirixa soamente<br />
aos centros de estudos galegos e a<br />
axentes ou editoriais (Fernán-Vello,<br />
Galicia Hoxe 8-VII)? Por que a cultura<br />
galega sempre a mandan entrar<br />
pola porta traseira?<br />
Se Jonathan Dunne merecese<br />
unha medalla Castelao por este tan<br />
logrado esforzo de tradución cultural,<br />
as institucións administrativa e<br />
editoriais implicadas nin acadarían<br />
un aprobado. Como carta de presentación<br />
da literatura galega no<br />
mundo editorial anglosaxón entregaron<br />
esta belísima antoloxía, nun<br />
acto que raia a autocompracencia,<br />
na conserxería da propia casa. Unha<br />
mágoa. // Burghard Baltrusch<br />
Anthology of<br />
Galician Literature ·<br />
VV. AA. ·<br />
Galaxia, Xerais, 2010·<br />
344 páx · 25 euros