15.05.2013 Views

Marilar Aleixandre - Tempos Dixital

Marilar Aleixandre - Tempos Dixital

Marilar Aleixandre - Tempos Dixital

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Imprescindíbel ou<br />

autocompracente?<br />

Tradución A antoloxía de Dunne merece todos os<br />

parabéns. Non así a estratexia para promocionala<br />

“Os límites da miña lingua son<br />

os límites do meu mundo”.<br />

Aínda que non a formulara en<br />

termos culturais, esta frase<br />

de Wittgenstein axéitase ben ao valor<br />

estratéxico que a tradución literaria<br />

ten para as culturas minorizadas.<br />

Con todo, as fronteiras lingüísticas<br />

están hoxe máis pronunciadas<br />

ca na Idade Media, cando as persoas,<br />

ao desprazárense lentamente,<br />

ían aprendendo outras linguas<br />

abríndose, así, ao mundo. En tempos<br />

dunha globalización uniformizadora,<br />

unha cultura actual, e máis<br />

aínda se minoritaria for, ten que facer<br />

este labor de xeito planificado.<br />

Ata agora non hai máis ca 37 libros<br />

galegos traducidos ao inglés e unha<br />

política cultural de cara ao mundo<br />

anglófono continúa a ser unha tarefa<br />

pendente.<br />

A recente publicación da Anthology<br />

of Galician Literature (1196-<br />

1981), de Jonathan Dunne, editada<br />

conxuntamente por Xerais e Galaxia<br />

(e cofinanciada pola Xunta), pretende<br />

dar outro paso neste sentido. É a<br />

primeira vez que se reúne unha selección<br />

bilingüe da historia literaria<br />

galega como ferramenta de divulgación<br />

en lingua inglesa. Falamos<br />

de 55 obras dende o primeiro documento<br />

en galego ata o inicio da II<br />

Autonomía en 1981 e que abranguen<br />

a tradición oral, teatro, ensaio, poesía<br />

e narrativa. Son 40 autores e autoras<br />

mais seis voces anónimas, escolmados<br />

por 55 persoeiros da cultura<br />

galega. Un total de 23 persoas<br />

repartiron o traballo de translación,<br />

coa participación da práctica totalidade<br />

de quen se dedica hoxe en<br />

día á tradución do galego ao inglés.<br />

Cruceiros no cemiterio de Vicinte // Galipedia<br />

Seica haberá en breve un segundo<br />

volume, que cubrirá o período entre<br />

1981 e a actualidade.<br />

Despois de 13 anos de traballo,<br />

Jonathan Dunne –que traduciu 31<br />

dos 55 textos– proponnos todo un<br />

canon da literatura galega 1196-<br />

1981, elaborado con criterios máis<br />

democráticos do que é o habitual.<br />

Figura incluso como autor da antoloxía,<br />

un feito que destaca a importancia<br />

da tradución e a mudanza<br />

da súa función sociopolítica. O<br />

conselleiro da cultura aproveitou<br />

a conclusión deste traballo titánico<br />

para falar, de xeito desafortunado,<br />

dunha “correcta definición do<br />

canon” (Varela, 05-VI-2010). Mais<br />

as seleccións antolóxicas sempre<br />

son discutíbeis, pensemos só na<br />

reducida presenza de autoras (esperemos<br />

que se corrixa este des-<br />

equilibrio no segundo volume).<br />

Tamén sería importante que as estratexias<br />

de tradución empregadas<br />

fosen analizadas por especialistas,<br />

xa que parece existir unha tendencia<br />

a neutralizar o texto de partida<br />

(“N’a carcel d’o Vaticano!”/“Inside<br />

the Vatican’s walls”, p. 126-127),<br />

alén dalgunhas poucas incoherencias<br />

(“ourentaron-se ao esquenzo”/<br />

”pointed toward omission”, p. 150-<br />

151). Aínda que non poidamos facer<br />

aquí unha crítica da tradución,<br />

adoita que as neutralizacións corresponden<br />

a unha característica<br />

do mercado anglosaxón, cuxo<br />

conservadorismo aínda esixe que a<br />

tradución se lea como un orixinal<br />

en lingua inglesa.<br />

Mais estes aspectos representan<br />

asuntos menores que non poñen en<br />

cuestión a excelencia da antoloxía.<br />

Convén centrármonos nos aspectos<br />

paratradutivos, ou sexa no seu<br />

contexto económico e político: se<br />

fose entendida e aproveitada pola<br />

administración subvencionadora<br />

e as dúas editoriais nacionais (que<br />

sobreviven grazas á primeira) como<br />

unha importante ferramenta de<br />

política exterior galega, esta antoloxía<br />

non sería publicada en Galiza<br />

ou, polo menos, seríao en colaboración<br />

cunha potente distribuidora<br />

internacional. Unha consellería de<br />

cultura, nos tempos que andamos,<br />

debería ser quen de entrever que a<br />

cultura é unha das maiores riquezas<br />

de Galiza, con posibilidades de<br />

exportación proveitosas, e tomar as<br />

medidas oportunas. No intre de rematar<br />

esta recensión nin apenas se<br />

contan, no máis popular dos buscadores<br />

na rede, máis ca 25 entradas<br />

en inglés! E isto dous meses despois<br />

do seu lanzamento. Esta divulgación<br />

asúmea case en exclusiva a<br />

editorial Small Stations e o blog de<br />

Jonathan Dunne, sen reacción aínda<br />

por parte da prensa ou do mundo<br />

editorial anglófonos. A presenza na<br />

rede sería vital en moitos sentidos,<br />

tamén porque en breve sairá con<br />

Breoghán›s Lighthouse, de Antonio<br />

de Toro, outra antoloxía bilingüe da<br />

literatura galega nunha editorial inglesa<br />

(Francis Boutle), nunha colección<br />

dedicada ás literaturas minoritarias.<br />

Unha competencia que cómpre<br />

ter en conta.<br />

1<br />

proPostas Crítica //<br />

A que se debe esta falta de visión<br />

estratéxica e de proxección<br />

mediática? Non se dispón con Jonathan<br />

Dunne –tradutor, editor<br />

e crítico reputado e de moita experiencia–<br />

dunha persoa máis ca<br />

ideal para se mostrar no mercado<br />

anglófono? Non existen antecedentes<br />

como a antoloxía de narrativa<br />

galega From the Beginning of<br />

the Sea, realizada polo Oxford Center<br />

for Galician Studies? Por que a<br />

Xunta non tratou de financiar unha<br />

edición directamente no mercado<br />

anglosaxón? Se colaboran Xerais<br />

e Galaxia, por que non subiron ao<br />

barco unha editorial anglófona con<br />

boa distribución? Por que distribúe<br />

precisamente Galaxia, que non é<br />

quen de divulgar un proxecto desta<br />

envergadura? Por que o boletín da<br />

antoloxía en inglés, que pretende<br />

promover o libro xunto de axentes<br />

e editoriais estranxeiras, combina<br />

erros cun estilo pouco idiomático?<br />

Tamén a tradución inglesa da carta<br />

dos editores Bragado e Freixanes<br />

non convence, xa que o seu<br />

discurso resulta torpe na lingua de<br />

chegada. E por que as primeiras recensións<br />

galegas aplauden algunhas<br />

destas limitacións (Vilavedra,<br />

El País 25-VI) ou se conforman con<br />

que a antoloxía se dirixa soamente<br />

aos centros de estudos galegos e a<br />

axentes ou editoriais (Fernán-Vello,<br />

Galicia Hoxe 8-VII)? Por que a cultura<br />

galega sempre a mandan entrar<br />

pola porta traseira?<br />

Se Jonathan Dunne merecese<br />

unha medalla Castelao por este tan<br />

logrado esforzo de tradución cultural,<br />

as institucións administrativa e<br />

editoriais implicadas nin acadarían<br />

un aprobado. Como carta de presentación<br />

da literatura galega no<br />

mundo editorial anglosaxón entregaron<br />

esta belísima antoloxía, nun<br />

acto que raia a autocompracencia,<br />

na conserxería da propia casa. Unha<br />

mágoa. // Burghard Baltrusch<br />

Anthology of<br />

Galician Literature ·<br />

VV. AA. ·<br />

Galaxia, Xerais, 2010·<br />

344 páx · 25 euros

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!