APOSTILA - O sol da Igreja - Maria Mãe da Igreja
APOSTILA - O sol da Igreja - Maria Mãe da Igreja
APOSTILA - O sol da Igreja - Maria Mãe da Igreja
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
"A Eucaristia é o milagre supremo do Salvador, é o dom soberano do seu amor." (São Tomás de<br />
Aquino)<br />
"To<strong>da</strong>s as Missas tem um valor infinito, pois são celebra<strong>da</strong>s pelo próprio Jesus Cristo, com uma<br />
devoção e amor acima do entendimento dos Anjos e dos homens, constituindo-se o mais eficaz que<br />
nos deixou Nosso Senhor Jesus Cristo para a salvação <strong>da</strong> humani<strong>da</strong>de." (Santa Mectildes)<br />
"Nenhuma língua humana pode exprimir os frutos de graças que atrai o oferecimento do Santo<br />
Sacrifício <strong>da</strong> Missa." (São Lourenço)<br />
"Após a Consagração eu tenho visto esses milhares de Anjos formando a corte real de Jesus em<br />
volta do Tabernáculo; eu os tenho visto com meus próprios olhos."( São João Crysóstomo)<br />
"A Santa Missa é o presente mais precioso e agradável que podemos oferecer a Santíssima<br />
Trin<strong>da</strong>de, vale mais que o Céu e a Terra, vale o próprio Deus." ( Venerável Martinho de Cohen)<br />
Fonte: http://www.portal<strong>da</strong>misericordia.com.br<br />
Vaticano: Papa esclarece tradução litúrgica <strong>da</strong> fórmula na Consagração<br />
<strong>da</strong> Missa<br />
Padres devem dizer que sangue de Cristo foi derramado «por muitos» em vez de «por todos».<br />
Ci<strong>da</strong>de do Vaticano, 30 abr 2012 (Ecclesia) – Bento XVI enviou uma mensagem aos bispos<br />
católicos <strong>da</strong> Alemanha, determinando que a expressão latina ‘pro multis’ seja traduzi<strong>da</strong> como "por<br />
muitos" em to<strong>da</strong>s as traduções <strong>da</strong> oração eucarística, proferi<strong>da</strong> na celebração <strong>da</strong> Missa.<br />
A expressão aparece quando o sacerdote consagra o vinho, dizendo “será derramado por vós e<br />
por muitos para a remissão dos pecados”.<br />
Segundo o porta-voz do Vaticano, padre Federico Lombardi, a missiva do Papa foi escrita na<br />
residência de Castel Gandolfo, arredores de Roma, depois <strong>da</strong> Páscoa.<br />
No editorial para o semanário de informação do Centro Televisivo Vaticano, ‘Octava dies’, este<br />
responsável adianta que, segundo Bento XVI, “a tradução ‘por muitos’, mais fiel ao texto bíblico,<br />
deve ser preferi<strong>da</strong> a ‘por todos’, que pretendia tornar mais explícita a universali<strong>da</strong>de <strong>da</strong> salvação<br />
trazi<strong>da</strong> por Cristo”.<br />
“Para o Papa as palavras <strong>da</strong> instituição <strong>da</strong> Eucaristia são ab<strong>sol</strong>utamente fun<strong>da</strong>mentais, trata-se<br />
do coração <strong>da</strong> vi<strong>da</strong> <strong>da</strong> <strong>Igreja</strong>”, acrescenta o padre Lombardi.<br />
O texto original do Missal Romano apresenta o texto ‘qui pro vobis et pro multis effundetur<br />
in remissionem peccatorum’: a expressão ‘pro multis’ tem sido traduzi<strong>da</strong> como "por todos" em<br />
várias línguas.<br />
Fonte: http://www.agencia.ecclesia.pt/cgi-bin/noticia.pl?&id=90701<br />
“(...)Pôr-se de joelhos na oração exprime precisamente a atitude de<br />
Adoração perante Deus (...)” As palavras do Santo Padre.<br />
21