27.07.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

As imaxes da lingua rusa. Ensaios históricos, etimolóxicos e etnolingüísticos sobre fraseoloxía.<br />

empezou a caer <strong>en</strong> desuso. O significado literal da expresión é botar auga sobre a toupa<br />

ata afogala e o figurado é ‘tomar alcohol ata emborracharse’. Está baseado nunha<br />

metáfora transpar<strong>en</strong>te: da mesma maneira que se bota moita auga nos buracos das<br />

toupeiras daniñas, así os borrachos bótanlle viño e vodka á gorxa. A expresión zalac<br />

robaka botar auga ata afoga-lo verme ‘afoga-las p<strong>en</strong>as <strong>en</strong> vodka ou <strong>en</strong> viño’ substituíu<br />

nos séculos XVII-XIX a expresión arcaica zalac krzeczka botar auga sobre a toupa ata<br />

afogala ‘tomar alcohol ata emborracharse’. J. Krzyzanovski dános unha explicación<br />

exhaustiva da imaxe na que se basea a expresión zalac robaka botar auga ata afoga-lo<br />

verme cando escribe:<br />

É difícil saber como se imaxinaba este verme. Podía ser un helminto, moi<br />

frecu<strong>en</strong>te nos n<strong>en</strong>os, que se cura con distintas infusións de herbas..., e podía ser<br />

algo difer<strong>en</strong>te, digamos, este <strong>para</strong>sito psíquico que aparece no refrán Cada un t<strong>en</strong> o<br />

seu verme que o roe e o remedio contra este pódese atopar noutro refrán Aguanta a<br />

dor, bebe mel, limpa o nariz e todo pasará. (Krzyzanowski, 1975, III: 48).<br />

O investigador polaco non exclúe a relación desta expresión cunha práctica de hixi<strong>en</strong>e<br />

doméstica que existía no pasado: a miúdo mataban cascudas, pulgas, couzas e outros<br />

<strong>para</strong>sitos botándolles auga ferv<strong>en</strong>do. Como as bebidas alcohólicas se asocian coa calor, a<br />

imaxe de “botar auga sobre o verme” aplicouse ó uso do alcohol.<br />

Desta maneira, o material pres<strong>en</strong>tado polas linguas eslavas ori<strong>en</strong>tais e occid<strong>en</strong>tais non<br />

fornece unha base sufici<strong>en</strong>te <strong>para</strong> responder á pregunta sobre o significado da expresión<br />

mata-lo vermiño ‘comichar algo <strong>para</strong> <strong>en</strong>gana-lo estómago’.<br />

As linguas eslavas meridionais carec<strong>en</strong> de fraseoloxismos próximos <strong>en</strong> canto á forma e<br />

imaxibilidade (obraznost’) a mata-lo vermiño ‘comichar algo <strong>para</strong><br />

<strong>en</strong>gana-lo estómago’. Isto proba que as expresións eslavas citadas non pod<strong>en</strong> ser moi<br />

antigas. Se temos <strong>en</strong> conta o mom<strong>en</strong>to da súa fixación nos diccionarios e outras fontes,<br />

temos que recoñecer que apareceron nas linguas eslavas ori<strong>en</strong>tais e occid<strong>en</strong>tais hai<br />

relativam<strong>en</strong>te pouco tempo. Como xa sinalamos, no ruso están recollidas só d<strong>en</strong>de o<br />

século pasado e no bielorruso e ucraíno, aínda máis tarde. Máis ou m<strong>en</strong>os na mesma<br />

época empezan a fixarse nas linguas eslavas occid<strong>en</strong>tais. Así, a básica recompilación <strong>en</strong><br />

tres volumes de refráns e ditos polacos, coordinada por J. Krzyzanovski, que rexistra<br />

dunha maneira rigorosa o mom<strong>en</strong>to de aparición de tal ou cal expresión na lingua<br />

literaria, indica como primeira data de aparición do fraseoloxismo zalac robaka botar<br />

auga ata afoga-lo verme ‘afoga-las p<strong>en</strong>as <strong>en</strong> vodka ou <strong>en</strong> viño’ o ano 1847. En<br />

realidade, no xa m<strong>en</strong>cionado <strong>en</strong>saio de J. Krzyzanovski cítase unha canción tabernaria<br />

do século XVIII na que tamén se emprega esta expresión. Así que a segunda metade do<br />

século XVIII é o límite cronolóxico máis antigo da aparición do fraseoloxismo <br />

mata-lo vermiño ‘comichar algo <strong>para</strong> <strong>en</strong>gana-lo estómago’ nas linguas eslavas.<br />

Nas linguas románicas, onde esta expresión está moi divulgada, este límite afástase ata a<br />

alta Idade Media. É demostrativa a unidade do significado e da estructura sintáctica na<br />

área románica:<br />

45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!