27.07.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Valerii Moki<strong>en</strong>ko<br />

1956: 22).<br />

Como é sabido, <strong>para</strong> calcular co ábaco, móv<strong>en</strong>se polas varas de arame a cantidade<br />

necesaria de boliñas, apartándoas no ábaco. Cando o cálculo está terminado e é<br />

necesario pre<strong>para</strong>-lo a<strong>para</strong>to <strong>para</strong> o traballo seguinte, quítanse as bolas do ábaco e<br />

dáselle a volta ó marco, de maneira que tódalas boliñas qued<strong>en</strong> á dereita.<br />

Por certo, os rusos non sempre relacionan a expresión coa unidade de cálculo, aínda que<br />

sab<strong>en</strong> b<strong>en</strong> que é o cálculo ruso e que é o ábaco de oficina. Por iso, na nosa lingua está<br />

divulgada a variante quitar da conta ‘deixar de ter <strong>en</strong> conta’ que<br />

non t<strong>en</strong> motivación interna. Así, o coñecem<strong>en</strong>to da verdadeira imaxe da expresión non<br />

só lembra unha realidade rusa, s<strong>en</strong>ón que axuda a coida-la fala correcta.<br />

Por suposto, a digresión etimolóxica e as recom<strong>en</strong>dacións sobre o uso correcto dunha ou<br />

doutra palabra non son a mesma cousa. A lingua des<strong>en</strong>vólvese, cambian os significados<br />

e a súa forma. Por iso, o que non é correcto d<strong>en</strong>de o punto de vista etimolóxico co tempo<br />

pode arraigar no uso, fac<strong>en</strong>do inútil insistir sobre unha regulam<strong>en</strong>tación ríxida da<br />

variante “primaria”, como a miúdo fan os escritores-popularizadores coma B.T.<br />

Timoféev. Así pasoulle á variante quitar da conta ‘deixar de ter <strong>en</strong><br />

conta’ que xa se admite na lingua literaria rusa (, 436). Esta recom<strong>en</strong>dación<br />

refórzase cunha cita dun mestre da palabra coma K. G. Paustóvski:<br />

Cada vez que p<strong>en</strong>saba nese diccionario quería quitar da conta uns vinte anos (A<br />

rosa de ouro). <br />

Non obstante, por inercia, os diccionarios segu<strong>en</strong> recom<strong>en</strong>dando <strong>para</strong> o noso xiro a<br />

ac<strong>en</strong>tuación etimolóxica e non a que ás veces podemos oír na fala viva.<br />

(, XIV, 1322; , 720).<br />

Baseándose na verdadeira motivación do fraseoloxismo, conseguida ou polo camiño das<br />

profundas búsquedas etimolóxicas ou co “método aberto”, pódese reconstruír, ó final, un<br />

cadro <strong>en</strong>teiro do “mundo ruso” espellado na fraseoloxía. Son as básicas seccións<br />

ideográficas deste cadro que é posible usar no <strong>en</strong>sino do ruso como lingua estranxeira e<br />

<strong>para</strong> que os nosos compatriotas teñan unha compr<strong>en</strong>sión máis profunda da lingua<br />

materna.<br />

1. Natureza, fauna e flora:<br />

no que se basea o mundo ‘con<br />

moita int<strong>en</strong>sidade’<br />

o mundo reduciuse coma unha<br />

cuña <strong>en</strong> alguén ‘dise cando<br />

alguén está interesado <strong>en</strong> alguén<br />

ou perdidam<strong>en</strong>te namorado de<br />

alguén s<strong>en</strong> facerlle caso a outros’<br />

<br />

<br />

84

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!