METÁFRASE - Revista on-line da ABRATES
Setembro/2016 1ª edição
Setembro/2016
1ª edição
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
EDIÇÃO 1 • SETEMBRO/2016<br />
um projeto seu, as funci<strong>on</strong>ali<strong>da</strong>des do sistema de<br />
gerenciamento servem para organizar o processo<br />
de trabalho, uma vez que é por meio dessa<br />
ferramenta que você organizará todos os arquivos<br />
para tradução. É o gerente do projeto – ou Project<br />
Manager (PM) – que c<strong>on</strong>figura os idiomas de<br />
entra<strong>da</strong> e saí<strong>da</strong>, a <strong>da</strong>ta de entrega e os linguistas<br />
encarregados (caso você esteja trabalhando com<br />
outros colaboradores), entre outros. Na versão<br />
gratuita, tradutores não atuam como gerentes<br />
de projeto, ao passo que, nas versões pagas,<br />
freelancers poderão c<strong>on</strong>figurar um gerente para<br />
ca<strong>da</strong> projeto.<br />
Formatos<br />
O Mem é compatível com diversos formatos, até<br />
mesmo alguns vindos de outras CATs. É possível<br />
incluir vários tipos de arquivos e trabalhar no<br />
Memsource tranquilamente. A lista de formatos<br />
compatíveis pode ser enc<strong>on</strong>tra<strong>da</strong> na Memsource<br />
Wiki 1 .<br />
Suporte<br />
Talvez esse seja o meu “diferencial” preferido.<br />
Aprender a operar um software novo é sempre<br />
complexo e a equipe do Memsource parece<br />
entender isso, pois oferece três canais de aju<strong>da</strong>: a<br />
Memsource Wiki, que explica tudo que você precisa<br />
saber sobre o funci<strong>on</strong>amento <strong>da</strong> ferramenta, além<br />
de oferecer um manual do usuário; o Memsource<br />
Community Support, uma espécie de fórum que<br />
reúne dúvi<strong>da</strong>s de todos os usuários e que também<br />
permite que você faça perguntas; e o próprio suporte<br />
do Memsource, por e-mail, que costuma ser muito<br />
rápido, solícito e eficiente.<br />
Fluxo de trabalho básico<br />
Quando você abre o editor, o texto aparece<br />
separado em duas colunas (idioma de origem,<br />
source, e idioma de destino, target) e em várias<br />
linhas, os segmentos. O editor possibilita que<br />
você visualize (na barra inferior, em ambos os<br />
1<br />
Disp<strong>on</strong>ível em .<br />
editores) a quanti<strong>da</strong>de de segmentos, palavras<br />
e caracteres, facilitando o cálculo do tempo que<br />
você levará para traduzir o texto e do valor do<br />
serviço.<br />
Os campos inferiores <strong>da</strong> barra no lado esquerdo<br />
apresentam quatro funci<strong>on</strong>ali<strong>da</strong>des:<br />
• CAT: fornece opções de tradução.<br />
• Search: busca alguma palavra ou parte<br />
de texto do idioma de origem nas TMs<br />
associa<strong>da</strong>s ao projeto.<br />
• QA: como explicado acima, ao terminar a<br />
tradução, utilize essa função para assegurar<br />
a c<strong>on</strong>sistência do texto.<br />
• Changes: mostra as mu<strong>da</strong>nças feitas ao<br />
l<strong>on</strong>go do processo.<br />
Ao terminar de traduzir um segmento,<br />
c<strong>on</strong>firme-o. Pr<strong>on</strong>to: se você estiver c<strong>on</strong>ectado à<br />
internet, o segmento será salvo na TM do projeto e<br />
aparecerá sempre que você enc<strong>on</strong>trar um segmento<br />
semelhante, pois servirá de exemplo para “ensinar”<br />
a ferramenta a oferecer sugestões de tradução<br />
ca<strong>da</strong> vez melhores. Quando você se deparar com<br />
um termo específico, insira-o na TB para criar<br />
um glossário para o texto ou projeto, garantindo<br />
uniformi<strong>da</strong>de ao l<strong>on</strong>go deste.<br />
Quando c<strong>on</strong>firmar o último segmento restante,<br />
execute a QA, revise, baixe o arquivo pr<strong>on</strong>to e revise<br />
de novo: nenhuma tradução estará pr<strong>on</strong>ta sem<br />
revisão, seja ela feita por você ou, de preferência,<br />
por outro colaborador do projeto. Por mais que<br />
você acredite que o texto está pr<strong>on</strong>to – ou que você<br />
queira muito acreditar que está, pois já está cansado<br />
de mexer no mesmo texto e quer se despedir logo<br />
dele! –, sempre duvide, sempre pesquise e, no fim,<br />
sempre revise.<br />
C<strong>on</strong>clusão<br />
Em suma, acredito que o Memsource seja capaz<br />
de cativar várias gerações de profissi<strong>on</strong>ais, mas<br />
11