30.09.2016 Views

METÁFRASE - Revista on-line da ABRATES

Setembro/2016 1ª edição

Setembro/2016
1ª edição

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

EDIÇÃO 1 • SETEMBRO/2016<br />

um projeto seu, as funci<strong>on</strong>ali<strong>da</strong>des do sistema de<br />

gerenciamento servem para organizar o processo<br />

de trabalho, uma vez que é por meio dessa<br />

ferramenta que você organizará todos os arquivos<br />

para tradução. É o gerente do projeto – ou Project<br />

Manager (PM) – que c<strong>on</strong>figura os idiomas de<br />

entra<strong>da</strong> e saí<strong>da</strong>, a <strong>da</strong>ta de entrega e os linguistas<br />

encarregados (caso você esteja trabalhando com<br />

outros colaboradores), entre outros. Na versão<br />

gratuita, tradutores não atuam como gerentes<br />

de projeto, ao passo que, nas versões pagas,<br />

freelancers poderão c<strong>on</strong>figurar um gerente para<br />

ca<strong>da</strong> projeto.<br />

Formatos<br />

O Mem é compatível com diversos formatos, até<br />

mesmo alguns vindos de outras CATs. É possível<br />

incluir vários tipos de arquivos e trabalhar no<br />

Memsource tranquilamente. A lista de formatos<br />

compatíveis pode ser enc<strong>on</strong>tra<strong>da</strong> na Memsource<br />

Wiki 1 .<br />

Suporte<br />

Talvez esse seja o meu “diferencial” preferido.<br />

Aprender a operar um software novo é sempre<br />

complexo e a equipe do Memsource parece<br />

entender isso, pois oferece três canais de aju<strong>da</strong>: a<br />

Memsource Wiki, que explica tudo que você precisa<br />

saber sobre o funci<strong>on</strong>amento <strong>da</strong> ferramenta, além<br />

de oferecer um manual do usuário; o Memsource<br />

Community Support, uma espécie de fórum que<br />

reúne dúvi<strong>da</strong>s de todos os usuários e que também<br />

permite que você faça perguntas; e o próprio suporte<br />

do Memsource, por e-mail, que costuma ser muito<br />

rápido, solícito e eficiente.<br />

Fluxo de trabalho básico<br />

Quando você abre o editor, o texto aparece<br />

separado em duas colunas (idioma de origem,<br />

source, e idioma de destino, target) e em várias<br />

linhas, os segmentos. O editor possibilita que<br />

você visualize (na barra inferior, em ambos os<br />

1<br />

Disp<strong>on</strong>ível em .<br />

editores) a quanti<strong>da</strong>de de segmentos, palavras<br />

e caracteres, facilitando o cálculo do tempo que<br />

você levará para traduzir o texto e do valor do<br />

serviço.<br />

Os campos inferiores <strong>da</strong> barra no lado esquerdo<br />

apresentam quatro funci<strong>on</strong>ali<strong>da</strong>des:<br />

• CAT: fornece opções de tradução.<br />

• Search: busca alguma palavra ou parte<br />

de texto do idioma de origem nas TMs<br />

associa<strong>da</strong>s ao projeto.<br />

• QA: como explicado acima, ao terminar a<br />

tradução, utilize essa função para assegurar<br />

a c<strong>on</strong>sistência do texto.<br />

• Changes: mostra as mu<strong>da</strong>nças feitas ao<br />

l<strong>on</strong>go do processo.<br />

Ao terminar de traduzir um segmento,<br />

c<strong>on</strong>firme-o. Pr<strong>on</strong>to: se você estiver c<strong>on</strong>ectado à<br />

internet, o segmento será salvo na TM do projeto e<br />

aparecerá sempre que você enc<strong>on</strong>trar um segmento<br />

semelhante, pois servirá de exemplo para “ensinar”<br />

a ferramenta a oferecer sugestões de tradução<br />

ca<strong>da</strong> vez melhores. Quando você se deparar com<br />

um termo específico, insira-o na TB para criar<br />

um glossário para o texto ou projeto, garantindo<br />

uniformi<strong>da</strong>de ao l<strong>on</strong>go deste.<br />

Quando c<strong>on</strong>firmar o último segmento restante,<br />

execute a QA, revise, baixe o arquivo pr<strong>on</strong>to e revise<br />

de novo: nenhuma tradução estará pr<strong>on</strong>ta sem<br />

revisão, seja ela feita por você ou, de preferência,<br />

por outro colaborador do projeto. Por mais que<br />

você acredite que o texto está pr<strong>on</strong>to – ou que você<br />

queira muito acreditar que está, pois já está cansado<br />

de mexer no mesmo texto e quer se despedir logo<br />

dele! –, sempre duvide, sempre pesquise e, no fim,<br />

sempre revise.<br />

C<strong>on</strong>clusão<br />

Em suma, acredito que o Memsource seja capaz<br />

de cativar várias gerações de profissi<strong>on</strong>ais, mas<br />

11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!