30.09.2016 Views

METÁFRASE - Revista on-line da ABRATES

Setembro/2016 1ª edição

Setembro/2016
1ª edição

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EDIÇÃO 1 • SETEMBRO/2016<br />

PAPO DE<br />

INICIANTE<br />

Olá!<br />

Você que é iniciante e tem<br />

perguntas sobre a profissão:<br />

esta coluna é dirigi<strong>da</strong> a você.<br />

Vamos usar esse espaço para<br />

tirar suas dúvi<strong>da</strong>s. Para<br />

isso, c<strong>on</strong>tamos com a sua<br />

aju<strong>da</strong>. Envie um e-mail para<br />

a revista com a sua pergunta<br />

e nós (Adriana e Mônica)<br />

vamos resp<strong>on</strong>dê-la aqui. A<br />

ca<strong>da</strong> edição, vamos abor<strong>da</strong>r<br />

um aspecto <strong>da</strong> profissão<br />

que você que está entrando<br />

no mercado gostaria de<br />

entender. E aí, topa a parceria?<br />

Nesta primeira edição,<br />

vamos falar um pouco<br />

sobre o que é preciso<br />

para ser tradutor.<br />

Engana-se quem pensa que<br />

para ser tradutor basta saber um<br />

idioma diferente do seu. O bom<br />

tradutor é versado na sua língua<br />

materna e está c<strong>on</strong>stantemente se<br />

atualizando. Mais do que o idioma<br />

estrangeiro, é o seu próprio idioma<br />

que deve ser c<strong>on</strong>hecido a fundo.<br />

A não ser que você também<br />

faça versões. Aí, a coisa complica<br />

um pouco mais.<br />

Um aspecto importante e que<br />

é deixado de lado por muitos iniciantes<br />

(e por alguns tradutores<br />

experientes) é a questão <strong>da</strong> leitura,<br />

<strong>da</strong> atualização, <strong>da</strong> pesquisa fun<strong>da</strong>menta<strong>da</strong>.<br />

Um tradutor precisa estar<br />

c<strong>on</strong>stantemente lendo sobre as<br />

áreas em que atua, sobre triviali<strong>da</strong>des<br />

(não existe c<strong>on</strong>hecimento inútil<br />

para tradutor), sobre tendências do<br />

mercado, sobre gerenciamento de<br />

tempo e recursos. Muito se questi<strong>on</strong>a<br />

o material disp<strong>on</strong>ível na internet,<br />

mas o tradutor profissi<strong>on</strong>al saberá<br />

tirar de qualquer página <strong>da</strong> web<br />

uma base para enc<strong>on</strong>trar aquele<br />

termo que ele não c<strong>on</strong>seguiu enc<strong>on</strong>trar<br />

em lugar nenhum.<br />

Mas vamos ao que interessa.<br />

Já tenho tudo isso. Onde eu<br />

enc<strong>on</strong>tro trabalho?<br />

Não se ilu<strong>da</strong> achando que vai<br />

man<strong>da</strong>r meia dúzia de currículos e<br />

vai ser aceito naquela agência dos<br />

s<strong>on</strong>hos que paga a melhor tarifa do<br />

planeta. Pode ser que você tenha<br />

sorte e c<strong>on</strong>siga, mas o que ac<strong>on</strong>tece<br />

com a maioria de nós é ter que<br />

man<strong>da</strong>r vários currículos até, finalmente,<br />

c<strong>on</strong>seguir fazer um teste<br />

para uma agência de tradução. E<br />

nem isso é garantia de que você vai<br />

c<strong>on</strong>seguir trabalho imediatamente.<br />

Agência? Mas eu quero traduzir<br />

literatura! Como eu faço?<br />

O caminho é o mesmo, mas<br />

saiba que a quanti<strong>da</strong>de de trabalho<br />

ofereci<strong>da</strong> pelo mercado literário não<br />

chega nem perto do que oferece<br />

o mercado técnico ou jurídico, por<br />

exemplo. É só lembrar que até<br />

mesmo para que um livro estrangeiro<br />

possa ser traduzido, alguém teve<br />

que traduzir o c<strong>on</strong>trato entre as<br />

editoras envolvi<strong>da</strong>s no negócio.<br />

E clientes diretos?<br />

Bom, aí, já entra outra parte<br />

17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!