METÁFRASE - Revista on-line da ABRATES
Setembro/2016 1ª edição
Setembro/2016
1ª edição
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
EDIÇÃO 1 • SETEMBRO/2016<br />
PAPO DE<br />
INICIANTE<br />
Olá!<br />
Você que é iniciante e tem<br />
perguntas sobre a profissão:<br />
esta coluna é dirigi<strong>da</strong> a você.<br />
Vamos usar esse espaço para<br />
tirar suas dúvi<strong>da</strong>s. Para<br />
isso, c<strong>on</strong>tamos com a sua<br />
aju<strong>da</strong>. Envie um e-mail para<br />
a revista com a sua pergunta<br />
e nós (Adriana e Mônica)<br />
vamos resp<strong>on</strong>dê-la aqui. A<br />
ca<strong>da</strong> edição, vamos abor<strong>da</strong>r<br />
um aspecto <strong>da</strong> profissão<br />
que você que está entrando<br />
no mercado gostaria de<br />
entender. E aí, topa a parceria?<br />
Nesta primeira edição,<br />
vamos falar um pouco<br />
sobre o que é preciso<br />
para ser tradutor.<br />
Engana-se quem pensa que<br />
para ser tradutor basta saber um<br />
idioma diferente do seu. O bom<br />
tradutor é versado na sua língua<br />
materna e está c<strong>on</strong>stantemente se<br />
atualizando. Mais do que o idioma<br />
estrangeiro, é o seu próprio idioma<br />
que deve ser c<strong>on</strong>hecido a fundo.<br />
A não ser que você também<br />
faça versões. Aí, a coisa complica<br />
um pouco mais.<br />
Um aspecto importante e que<br />
é deixado de lado por muitos iniciantes<br />
(e por alguns tradutores<br />
experientes) é a questão <strong>da</strong> leitura,<br />
<strong>da</strong> atualização, <strong>da</strong> pesquisa fun<strong>da</strong>menta<strong>da</strong>.<br />
Um tradutor precisa estar<br />
c<strong>on</strong>stantemente lendo sobre as<br />
áreas em que atua, sobre triviali<strong>da</strong>des<br />
(não existe c<strong>on</strong>hecimento inútil<br />
para tradutor), sobre tendências do<br />
mercado, sobre gerenciamento de<br />
tempo e recursos. Muito se questi<strong>on</strong>a<br />
o material disp<strong>on</strong>ível na internet,<br />
mas o tradutor profissi<strong>on</strong>al saberá<br />
tirar de qualquer página <strong>da</strong> web<br />
uma base para enc<strong>on</strong>trar aquele<br />
termo que ele não c<strong>on</strong>seguiu enc<strong>on</strong>trar<br />
em lugar nenhum.<br />
Mas vamos ao que interessa.<br />
Já tenho tudo isso. Onde eu<br />
enc<strong>on</strong>tro trabalho?<br />
Não se ilu<strong>da</strong> achando que vai<br />
man<strong>da</strong>r meia dúzia de currículos e<br />
vai ser aceito naquela agência dos<br />
s<strong>on</strong>hos que paga a melhor tarifa do<br />
planeta. Pode ser que você tenha<br />
sorte e c<strong>on</strong>siga, mas o que ac<strong>on</strong>tece<br />
com a maioria de nós é ter que<br />
man<strong>da</strong>r vários currículos até, finalmente,<br />
c<strong>on</strong>seguir fazer um teste<br />
para uma agência de tradução. E<br />
nem isso é garantia de que você vai<br />
c<strong>on</strong>seguir trabalho imediatamente.<br />
Agência? Mas eu quero traduzir<br />
literatura! Como eu faço?<br />
O caminho é o mesmo, mas<br />
saiba que a quanti<strong>da</strong>de de trabalho<br />
ofereci<strong>da</strong> pelo mercado literário não<br />
chega nem perto do que oferece<br />
o mercado técnico ou jurídico, por<br />
exemplo. É só lembrar que até<br />
mesmo para que um livro estrangeiro<br />
possa ser traduzido, alguém teve<br />
que traduzir o c<strong>on</strong>trato entre as<br />
editoras envolvi<strong>da</strong>s no negócio.<br />
E clientes diretos?<br />
Bom, aí, já entra outra parte<br />
17