You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
udzokrajných rastlinách 8<br />
a dobrou pomôckou sa ukázal aj<br />
T ndov latinsko-nemecko-česko-slovenský slovník farmaceutických<br />
a technických názvov. 9<br />
Pri usporadúvaní hesiel sme sa z viacerých príčin nepridŕžali<br />
lekárnického triedenia rastlinných drog na kvety, listy, plody,<br />
korene ap., ale zoradili sme ich abecedne. 10<br />
aloe 36, odparená stuhnutá šťava rastliny Aloe vera. Názov aloe pochádza<br />
z arabčiny, v lekárstve sa droga upotrebúva oddávna (Č, V,<br />
T, HL, RT aloe). *<br />
a m o n y a t sk e g u m m i 91, nepríjemne páchnuca šťava rastliny Dorema<br />
ammoniacum (Č armonyacum, V ammonyakum, gummi armoniak,<br />
HL armoniacum, T gummi ammoniacska). Termín ammoniacum vznikol<br />
z armoniacum a to skomolením. armeniacum (= arménske —<br />
Polívka, 327).<br />
a n i m a e gummi 84, páchnuca živica stromu Hymenaea courbaril.<br />
V dielach, s ktorými porovnávame, sa tento názov nenachádza. V Čechách<br />
je droga známa pod názvom „brazilský kopal". Názov anima<br />
je podľa amerického mesta Las Ainimas. 11<br />
bdelium gummi 91, živica kríka Balsamodendrom africanum. Táto<br />
droga sa upotrebúvala pomerne málo (Č, HL bdelium).<br />
b j 1 j citwor 48, pozri c y t w o r<br />
b j 1 j d u m b j e r 118, pozri ď u m b g e r<br />
bobky 58, plody kríka alebo stromu Laurus nobills. Termín bobky sa<br />
používal od stredoveku. Podľa názvu plodov sa potom pomenúval<br />
aj strom. Novším pomenovaním Laurus nobilis je vavrín, český<br />
vavřín (z lat. laurus), najmä v spojení vavřínový veniec. Starší termín<br />
zostal v spojení bobkový list.<br />
b o ž j m i r r a 34, pozri červena mirra<br />
F. Polívka, Užitkové a pamětihodné rostliny cizích zemí, Olomouc<br />
1908.<br />
K. J a n d a, Nomina atque synonyma pharmaceutica et technica in<br />
Ungua latina, bohemica, germanica et slovenica. Praha 1941.<br />
Prísne vzaté, zoznam nevyčerpáva všetky drogy. Kde sa upotrebúvalo<br />
viac rastlinných častí (napr. citrónové jadrá, kôrka, šťava ap.) a názvy<br />
drog^ lexikálne súviseli so „základným" názvom (citrón), zaradili sme<br />
o súpisu len tento „základný" názov. Doklady sú transliterované. Otázniom<br />
označujeme názvy, ktoré sa nepodarilo presne identifikovať.<br />
J. K r e i n e r, Síownik etymologiczny lacifiskich nazw i terminôw<br />
uzywanych w biologii oraz medycynie, Wroclaw-Warszava- Krakov 1963,<br />
95