16.03.2014 Views

PDF HQ

PDF HQ

PDF HQ

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

OBSAH<br />

T. L. Kandelaki: Vzťah obsahu pojmu a morfematickej štruktúry<br />

technických termínov<br />

6 g<br />

Oldřich Man: Termín a kontextové vztahy<br />

8 0<br />

Juraj Bosák — Alexander Rosa: Terminológia teórie grafov . . 85<br />

^M Marie Majtánová: Názvy cudzokrajných drog rastlinného pôvodu<br />

v oravskom lekárskom rukopise z r. 1760 93<br />

Diskusie<br />

r*V Ján Horecký: K terminológii strojárskej technológie . . . . 102<br />


VZŤAH OBSAHU POJMU A MORFEMATICKEJ STRUKTURY<br />

TECHNICKÝCH TERMÍNOV<br />

T. L. Kandelaki<br />

•<br />

Otázka podstaty slovotvorných modelov termínov, vzťahu<br />

medzi slovotvornou štruktúrou termínov a obsahom pojmu,<br />

ktorý vyjadrujú, je veľmi zaujímavá. Od jej správneho riešenia<br />

závisí celý rad praktických úloh pri ustaľovaní terminológie,<br />

najmä vypracovanie modelov pre tvorenie jednoznačných<br />

termínov.<br />

Najskôr treba analyzovať definície pojmov, typy obsahu<br />

pojmov fixovaných v príslušných definíciách a len potom možno<br />

prejsť ku skúmaniu charakteru vzťahov medzi slovotvornou<br />

štruktúrou termínov a obsahom pojmov, ktoré vyjadrujú.<br />

- Pravda, analýza jednotlivých náhodne vybraných termínov<br />

a definícií nemôže poskytnúť úplný obraz o existencii nejakých<br />

zákonitostí. Preto si vezmeme ako objekt skúmania iba definície<br />

jednej skupiny termínov, ktoré majú zrejme niečo spoločné.<br />

Spoločné znaky v obsahu pojmov možno predpokladať<br />

napríklad v skupine jednoslovných názvov deja pre pojmy<br />

procesov alebo stavov, ktoré v tej či onej forme obsahujú<br />

menný základ alebo jeho časť,^ napr.: asfaltovanie, rádiofikácia,<br />

odvodňovanie a pod. K skúmaným termínom patria aj<br />

také názvy deja, v ktorých sú mennými základmi medzinárodné<br />

korene a ktoré sa pevne udomácnili v ruskej odbornej<br />

literatúre (pórov, anemofikácia, defektoskopia, deferizácia<br />

a pod.).<br />

I<br />

V praxi sa pri vytváraní a ustaľovaní terminológie, ako je<br />

známe, formuje spočiatku obsah nového pojmu daného pred-<br />

1<br />

V tejto štúdii skúma autor termíny ustálené v sborníkoch odporúčaných<br />

termínov, ktoré vydáva Komitét pre vedecko-technickú terminológiu<br />

AN SSSR. Okrem toho pracuje s materiálom z vlastnej kartotéky,<br />

z polytechnických a prekladových slovníkov a odborových noriem.<br />

65


metu a vymedzí sa jeho rozsah, čo sa fixuje v podobe slovnej<br />

definície. Len potom sa pristúpi k výberu z existujúcich termínov<br />

alebo v prípade potreby sa utvorí nový termín. Utvoreniu<br />

termínu predchádza teda už sformulovaný obsah vyjadrovaného<br />

pojmu a poznanie jeho podstatných príznakov.<br />

Necháme teraz bokom zvláštnosti jednoslovných názvov deja<br />

s menným základom a rozoberieme iba definície pojmov vyjadrovaných<br />

týmito termínmi.<br />

Vo všetkých definíciách novoutvoreného pojmu (v danom<br />

prípade pojmu procesu) sú fixované ako príznaky iné doteraz<br />

známe pojmy, ktoré majú už v jazyku istú formu a nejako<br />

súvisia s daným poznávaným procesom. 2<br />

Čím sú tieto slová? Aké sú ich gramatické vlastnosti, aká<br />

je ich sémantika?<br />

Pokúsme sa odpovedať na tieto otázky.<br />

Typy známych pojmov (slov) vystupujúcich v definíciách<br />

nových pojmov procesov vo funkcii príznakov. Všetky definície<br />

pojmov, ktoré sme skúmali, nutne obsahujú odkaz na<br />

dva známe pojmy, sformované už v jazyku v podobe slov alebo<br />

skupiny slov. Jeden z týchto pojmov je vo všetkých definíciách<br />

bez výnimky pojmom procesu alebo stavu, druhý nikdy<br />

takýmto pojmom nie je.<br />

Vezmime ako príklad pojem vitaminizácia, ktorý sa definuje<br />

ako „pridanie vitamínov k produktom výživy".<br />

V tomto prípade sa nový pojem vitaminizácia definuje dvoma<br />

už známymi pojmami vyjadrenými slovami pridanie a vitamíny,<br />

ktoré sa uvádzajú v novom procese. Pritom jeden<br />

pojem je proces a druhý k procesom nepatrí, t. j. utvára sa<br />

tu akýsi širší pojem procesu (v logike sa nazýva rodový pojem)<br />

a poukazuje sa na to, že všetky príznaky vlastné tomuto<br />

širšiemu pojmu procesu (v našom príklade je širším pojmom<br />

pridanie) patria aj k užšiemu pojmu (v danom príklade ide<br />

o vitaminizáciu). Okrem toho sa v definícii určuje aj individuálny<br />

príznak, ktorý je vlastný len procesu vitaminizácie<br />

a ktorý ho odlišuje od iných procesov daného typu. Takým<br />

príznakom bude neprocesový príznak, t. j. vitamíny. To je tzv.<br />

druhový rozdiel. 3<br />

2<br />

Pozri L. O. Rezníkov, Slovo i poňatije, Moskva 1958, 16-20.<br />

3<br />

V skúmanej definícii okrem slov vyjadrujúcich uvedené dva príznaky<br />

môžu byť aj iné slová označujúce užšie príznaky. Napríklad v definícii<br />

pojmu vitaminizácia sú takým príznakom produkty výživy, ku ktorým sa<br />

66


Každá definícia nového procesu sa teda tvorí tak, že sa odvoláva<br />

na iné pojmy známe a sformované v jazyku v podobe<br />

slov.<br />

Všetky známe pojmy v definíciách, ktoré sme skúmali, sú<br />

vyjadrené podstatnými menami alebo slovnými spojeniami so<br />

substantívom ako základným členom. Proces (rodový pojem)<br />

je vyjadrený názvom deja, druhový rozdiel je tiež vyjadrený<br />

podstatným menom, ale nikdy nie názvom deja.<br />

Definície rovnakého druhu. Modely definícií. Pozornosť si<br />

zasluhuje tento fakt: Medzi definíciami, ktoré sme skúmali,<br />

vyskytujú sa definície pojmov rovnakého druhu. V každom<br />

takom prípade je v týchto definíciách jeden a ten istý rodový<br />

pojem nejakého procesu vyjadrený tým istým (alebo významové<br />

blízkym) názvom deja. Napr.: pokrývanie prístrojov,<br />

potrubí, centrifúg ap. gumou (gumovanie); i<br />

pokrývanie povrchov<br />

emailom na ochranu výrobkov proti korózii, pre pekný<br />

vonkajší vzhľad a schopnosť dobre odrážať prúd svetla (emailovanie);<br />

nanášanie vrstvy laku na povrch výrobku s cieľom<br />

dať výrobku pekný vzhľad a chrániť ho pred vplyvom atmosfé-<br />

-ry, vlhkosti a i. (lakovanie); nanášanie engoby na črep (engobovanie);<br />

pokrývanie dreva jemnou matnou voskovou vrstvou<br />

pri jeho konečnom opracovaní (voskovanie); nalepovanie dyhy<br />

na výrobky z cenných drevín (dyhovanie); pokrývanie povrchu<br />

dreva tenučkými listami zlata, striebra, maliarskeho zlata,<br />

bronzu (pozlacovanie, striebrenie, bronzovanie); obkladanie<br />

dreva kovom s cieľom pridať pevnosť a lesk (pokovovanie);<br />

pokrývanie cementom (cementácia, cement ovanie); opatrenie pre<br />

boj proti výbuchom uhoľného prachu, spočívajúce v natieraní<br />

stien a povál inertným (nehorľavým) bridlicovým prachom<br />

(bridlicovanie); nanášanie asfaltobetónu na vopred položený<br />

základ na uliciach a 1 cestách (asfaltovanie).<br />

Všetky tieto pojmy sú akýmisi druhmi širšieho rodového<br />

pojmu pokrývanie, ale líšia sa od seba konkrétnou látkou, ktorá<br />

sa nanáša na objekt, t. j. druhovým rozdielom.<br />

Fakt, že v niekoľkých definíciách je ten istý názov deja,<br />

vitamíny pridávajú. Tento príznak môže byť v rôznych odvetviach rôzny.<br />

V porovnaní s prvými dvoma príznakmi je tento príznak užší a neodráža<br />

sa v miorfematickej štruktúre jednoslovných názvov deja. Preto bo v tejto<br />

štúdii neskúmame.<br />

V origináli sú príklady z rôznych ruských polytechnických a technických<br />

slovníkov. (Pozn. prekl.)<br />

67


vyjadrujúci ten istý príznak (t. j. pokrývanie), a rôzne podstatné<br />

mená, vyjadrujúce konkrétne druhy nanášaných pokrývok,<br />

možno vyjadriť takto:<br />

—gumou<br />

—emailom<br />

-lakom<br />

—voskom<br />

—dyhou<br />

Pokrývanie — —striebrom<br />

—zlatom<br />

—kovom<br />

—bronzom<br />

—bridlicou<br />

—cementom<br />

(gumovanie)<br />

(emailov anie)<br />

(lakovanie)<br />

(voskovanie)<br />

(dyhovanie)<br />

(striebrenie)<br />

(pozlacovanie)<br />

(pokovovanie)<br />

(bronzovanie)<br />

(bridlicovanie)<br />

(cement ovanie)<br />

Na schéme vidno, že rodový pojem vo všetkých týchto definíciách<br />

je vyjadrený tým istým názvom deja (pokrývanie)<br />

alebo významové blízkymi podstatnými menami, ktoré majú<br />

z hľadiska súčasných slovotvorných vzťahov čisto slovesný<br />

základ. Druhové rozdiely, zodpovedajúce tomu istému rodovému<br />

pojmu, t. j. procesu pokrývania, sú v každej definícii<br />

vyjadrené rôznymi podstatnými menami (guma, email, lak,<br />

engoba atď.), no pritom nachádzame v nich niečo spoločné.<br />

Všetky totiž patria k tomu istému sémantickému typu, v danom<br />

prípade všetky majú význam látok, ktoré sú schopné mať<br />

vzhľad vrstvy.<br />

Vyššie skúmané definície sú utvorené akoby podľa jedného<br />

modelu. Všetky ostatné skúmané definície pojmov, vyjadrovaných<br />

jednoslovnými názvami dejov utvorenými z menných<br />

základov, sa tiež zoskupujú okolo obmedzeného počtu procesov<br />

(rodových pojmov), t. j. vedú k radu modelov, ktoré<br />

však nie sú rovnako produktívne.<br />

88<br />

Rozdielnosť vzťahov medzi procesmi (rodovými pojmami)


a príznakmi (druhovými rozdielmi) v jednotlivých definíciách.<br />

Analýza modelov definícií, ktoré sme uviedli, ukazuje, že sa<br />

modely rozpadajú na niekoľko skupín podľa toho, v akej významovej<br />

súvislosti sa v definícii použili proces (rodový pojem)<br />

a príznaky (druhové rozdiely).<br />

Všimnime si z tohto hľadiska tri definície pojmov, ktoré<br />

zodpovedajú rôznym modelom:<br />

1. Pokrývanie povrchov emailom s cieľom zabraňovať korózii,<br />

dodať pekný vonkajší vzhľad alebo schopnosť dobre odrážať<br />

svetlo (emailovanie).<br />

•<br />

2. Rozklad emulzie, mechanickej zmesi, niekedy veľmi stálej,<br />

napríklad nafty alebo mazacieho oleja s vodou (deemulzácia).<br />

3. Premena kovu alebo skla na zrná, granuly (granulácia<br />

trosky).<br />

V prvom prípade email (druhový rozdiel) geneticky nezávisí<br />

od pokrývania (rodový pojem), nie je výsledkom tohto procesu,<br />

ale nevyhnutnou podmienkou jeho uskutočnenia. V druhom príklade<br />

emulzia (druhový rozdiel) tak ako v prvom prípade nie<br />

je geneticky spojená s rozkladom (rodový pojem), no je osobitnou<br />

podmienkou jeho uskutočnenia, totiž jeho objektom.<br />

V treťom príklade zrná, granuly (druhový rozdiel) sú konečným<br />

výsledkom premeny (rodový pojem), ktorej podlieha v danom<br />

príklade kov alebo sklo.<br />

Analogicky aj všetky ostatné uvedené modely pre tvorenie<br />

definícií nových pojmov môžu sa rozdeliť na dve veľké skupiny<br />

(celková klasifikácia modelov je v tab. 1). Do prvej skupiny<br />

patria všetky modely, kde ako druhové rozdiely vystupujú<br />

podstatné mená vyjadrujúce nezávisle vzniknuté faktory, ktoré<br />

charakterizujú zvláštnosti uskutočnenia procesov ako rodových<br />

pojmov (pórov, prvé dva príklady). Do druhej skupiny<br />

patria modely, v ktorých ako druhové rozdiely vystupujú faktory,<br />

ktoré sú konečným dôsledkom procesov ako rodových<br />

pojmov (pórov, posledný príklad).<br />

Vráťme sa k vyššie uvedeným druhom pokrývania a zostavme<br />

teraz na základe pozorovaní všeobecný model, podľa<br />

ktorého možno tvoriť definície pre akýkoľvek nový pojem<br />

tohto druhu (pozri tab. 2). V tomto modeli bude stály pojem<br />

pokrývanie (1) a nestály bude konkrétny druh látky, ktorá<br />

tvorí túto pokrývku (2). Žiadna z týchto látok, t. j. zlato,<br />

striebro, olovo, asfalt, email, vosk, glazúra, pasta, engoba ap.,<br />

vyjadrujúca v definíciách príznaky (druhové rozdiely), nesúvisí<br />

svojím pôvodom s daným procesom pokrývania (rodový<br />

69


pojem), ale je nezávislým faktorom, ktorý sa zúčastňuje na<br />

jeho uskutočnení, t. j. tieto pojmy patria k prvej skupine<br />

modelov.<br />

Tabuľka 1<br />

Základné typy modelov definícií<br />

pojmov, vyjadrovaných jednoslovnými<br />

názvami deja, ktoré<br />

majú menné základy<br />

I<br />

Modely, v ktorých ako druhonázvy<br />

vé rozdiely vystupujú<br />

vyjadrujúce nezávisle vznikcharakterizujúce<br />

nuté faktory,<br />

zvláštnosti procesov ako rodových<br />

pojmov<br />

Modely, v ktorých ako druhové<br />

rozdiely vystupujú názvy<br />

vyjadrujúce faktory, ktoré sú<br />

konečným výsledkom procesov<br />

ako rodových pojmov (typu<br />

granulácia)<br />

1<br />

Modely, v ktorých ako druhonazvy<br />

ve rozdiely vystupujú<br />

vyjadrujúce objekty procesov<br />

ako rodových pojmov (typu<br />

deemulzácia)<br />

Modely, v ktorých ako druhové<br />

rozdiely vystupujú názvy<br />

vyjadrujúce faktory zúčastnené<br />

na uskutočnení procesov<br />

ako rodových pojmov (typu<br />

emailovanie)<br />

Tabuľka 2<br />

Rodový pojem<br />

(stály v danom modeli)<br />

Definícia nového<br />

pojmu<br />

Druhový rozdiel<br />

(nestály v danom modeli)<br />

Názov deja pokrývanie<br />

(1)<br />

Vyjadruje sa rôznymi názvami<br />

s významom látky, ktorá môže<br />

mať tvar vrstvy (konkrétne pomenovanie<br />

vyjadrujúce tento príznak<br />

je v každej novej definícii<br />

pojmu iné — zlato, striebro, olovo<br />

ap.)<br />

(2)<br />

70


Analogicky každému rodovému pojmu v ostatných modeloch<br />

bude odpovedať určitý typ druhového rozdielu, t. j. ich názvy<br />

budú patriť k sémantickému typu charakteristickému pre daný<br />

model.<br />

Základné modely definícií. Modely obsahov pojmov. Ďalej<br />

uvádzame najproduktívnejšie modely, podľa ktorých sa tvoria<br />

definície nových procesov, vyjadrených formou jednoslovných<br />

názvov deja a obsahujúcich menný základ. Je charakteristické,<br />

že názvy deja vyjadrujúce v modeloch (a analogicky aj<br />

v samotných definíciách) rodové pojmy z hľadiska súčasných<br />

slovotvorných postupov majú vždy čisto slovesný základ<br />

(pórov.: spracovanie, napustenie, vyhotovenie, zväčšenie, zavedenie<br />

ap.). Pre každý taký rodový pojem je charakteristická<br />

určitá súvislosť s faktorom vystupujúcim ako druhový rozdiel.<br />

Doteraz sme používali termín definícia pojmu a analyzovali<br />

sme príznaky pojmu, predpokladané v jeho obsahu a fixované<br />

v definíciách. Avšak modely definícií pojmov, ktoré sme si<br />

všímali, sú súčasne aj určité modely obsahov pojmov vyjadrovaných<br />

jednoslovnými názvami deja. Tieto naše modely definícií<br />

a obsahu pojmov môžu byť len vyjadrením vlastností<br />

procesov a vzťahov existujúcich v objektívnej skutočnosti. 5<br />

Základné modely definícií pojmov (obsahov pojmov) vyjadrovaných<br />

jednoslovnými názvami deja s menným základom.<br />

I. Modely, v ktorých ako druhové rozdiely sú podstatné<br />

mená vyjadrujúce nezávislé faktory, ktoré charakterizujú<br />

zvláštnosti priebehu procesu (rodového pojmu).<br />

A. Modely, v ktorých ako druhové rozdiely vystupujú podstatné<br />

mená vyjadrujúce nezávislé faktory, ktoré sa zúčastňujú<br />

na uskutočnení procesu (rodového pojmu).<br />

Rodový pojem procesu v modeli je vyjadrený názvom<br />

deja s významom celkového účinku na objekt<br />

1. Proces (rodový pojem) je v modeloch vyjadrený názvom<br />

deja spracovanie: a) model, v ktorom je druhový rozdiel vy-<br />

5<br />

Pozri V. F. Asmus, Logika, Moskva 1947, str. 6: „V pojmoch rôz_-<br />

nych vied a vo vzťahoch medzi týmito pojmami," zdôrazňuje profesor<br />

V. F. Asmus, „odrážajú sa vlastnosti samotných vecí a vzťahy medzi nimi,<br />

jestvujúce v skutočnosti."<br />

71


jadrený slovom odkazujúcim na opracúvajúci nástroj (vŕtanie,<br />

škrabanie, kalandrovanie, valcovanie); b) model, v ktorom je<br />

druhový rozdiel vyjadrený slovom odkazujúcim na použitú<br />

látku (mydlenie, okyslenie, vápnenie, chlór ovanie); c) model,<br />

v ktorom je druhový rozdiel vyjadrený slovom odkazujúcim<br />

na zdroj účinku (zmrazovanie).<br />

2. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený podstatným<br />

menom použitie: a) model, v ktorom je druhový rozdiel<br />

vyjadrený slovom odkazujúcim na neopracúvajúce zariadenie<br />

(prístroje, aparáty, súčiastky, mechanizmy: clonenie,<br />

tienenie, hektografovanie, mikroskopovanie); b) model, v ktorom<br />

je druhový rozdiel vyjadrený podstatnými menami s významom<br />

„stavba, bod v priestore" (skladovanie, kanalizácia,<br />

gradovanie); c) model, v ktorom je druhový rozdiel vyjadrený<br />

pomenovaním liečebných preparátov (narkotizácia).<br />

3. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />

deja prevod (alebo zavedenie): a) model, v ktorom je<br />

druhový rozdiel vyjadrený slovami odkazujúcimi na zdokonalené<br />

zariadenia (automatizácia, motorizácia, mechanizácia); b)<br />

model, v ktorom je druhový rozdiel vyjadrený slovami s významom<br />

„progresívny druh energie, zdroj účinnosti" (elektrifikácia,<br />

gazifikácia, anemofikácia, atomizácia).<br />

4. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený podstatným<br />

menom zariadenie: a) model, v ktorom je druhový<br />

rozdiel vyjadrený slovom s významom „progresívny zdokonalený<br />

druh komunikácie, riadenia" (dispečerizácia, rádiofikácia,<br />

kinofikácia, centralizácia).<br />

Rodový pojem procesu v modeli je vyjadrený<br />

názvami deja označujúcimi zväčšenie niečoho<br />

v objekte<br />

1. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />

deja zásobovanie: a) model, v ktorom je druhový rozdiel<br />

vyjadrený pomenovaniami označujúcimi faktory každodenných<br />

služieb (teplofikácia, elektrifikácia, plynofikácia).<br />

2. Proces ako rodový pojem je vyjadrený pomenovaním deja<br />

zavedenie: a) model, v ktorom je druhový rozdiel vyjadrený<br />

pomenovaniami označujúcimi chemickú látku, najčastejšie<br />

kvapalnú (alkoholizácia, fosfatácia, vysoľovanie, vylúhovanie);<br />

b) model, v ktorom je druhový rozdiel vyjadrený názvami liečebných<br />

preparátov (vitaminizácia); c) model, v ktorom je<br />

druhový rozdiel vyjadrený slovami odkazujúcimi na chemické<br />

72


zlúčeniny (nitrácia, halogenácia, hydratácia); d) model, v ktorom<br />

je druhový rozdiel vyjadrený slovami označujúcimi radikály<br />

chemických zlúčenín, najčastejšie organických (acetylácia,<br />

hydroxylovanie, alkylovanie).<br />

'3. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />

deja zaplnenie: a) model, v ktorom je druhový rozdiel<br />

vyjadrený slovami s významom „látka, najčastejšie spevňujúci<br />

materiál" (silikatizácia, bitumenizácia, betónovanie).<br />

4. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />

deja nasycovanie: a) model, v ktorom je druhový rozdiel<br />

vyjadrený slovami označujúcimi spájajúcu látku (paraftnovanie,<br />

šlichtovanie, gumovanie, platinovanie); b) model, v ktorom<br />

je druhový rozdiel vyjadrený slovami s významom „dezinfekčná<br />

látka" (kreolínovanie, smolenie):<br />

5. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvami<br />

deja nasycovanie alebo obohacovanie: a) model, v ktorom<br />

je druhový rozdiel vyjadrený slovami odkazujúcimi na látku,<br />

najčastejšie plynnú (metánovanie, karbonizácia, aerizácia, šírenie).<br />

- 6. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený spojením<br />

„zvýšenie (zväčšenie) obsahu (koncentrácie)": a) model,<br />

v ktorom je druhový rozdiel vyjadrený slovami s významom<br />

„tuhá látka" (uhoľnatenie); b) model, v ktorom je druhový<br />

rozdiel vyjadrený názvami označujúcimi nabité atómy aletío<br />

skupiny atómov (aniônovanie, katiónov anie)^<br />

7. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />

deja pokrytie: a) model, v ktorom je druhový rozdiel<br />

vyjadrený pomenovaniami s významom „látka schopná tvoriť<br />

vrstvu" (emailovanie, salicylovanie, glazúr ovanie); b) model,<br />

v ktorom je druhový rozdiel vyjadrený slovom odkazujúcim<br />

na druh energie (galvanostégia, gr. stege — pokrytie).<br />

B. Modely, v ktorých ako druhové rozdiely vystupujú pomenovania<br />

vyjadrujúce isté stránky objektu procesu ako rodového<br />

pojmu.<br />

Modely, v ktorých účinok procesu ako rodového<br />

pojmu na isté stránky objektu nie je spojený<br />

s ich kvalitatívnou alebo kvantitatívnou zmenou<br />

1. Proces ako rodový pojem vyjadruje sa v modeloch ná-<br />

T. L. Kandelaki uvádza aj v tomto bode modely, ktoré sa zhodujú<br />

s modelmi v bode 5, preto sme ich tu vynechali. (Pozri, prekl.)<br />

73


zvom deja nachádzanie: a) model, v ktorom sa druhový rozdiel<br />

vyjadruje pomenovaniami s významom „nežiadúca vlastnosť<br />

objektu" (defektoskopia).<br />

2. Proces ako rodový pojem vyjadruje sa v modeloch názvom<br />

deja stanovenie: a) druhový rozdiel sa vyjadruje pomenovaniami<br />

s významom „parametre alebo charakteristiky objektu"<br />

(titrovanie).<br />

3. Proces ako rodový pojem vyjadruje sa v modeloch<br />

slovným spojením s významom „určenie obsahu (koncentrácie)":<br />

a) model, v ktorom je druhový rozdiel vyjadrený pomenovaniami<br />

s významom „látka ako komponent zmesi alebo<br />

roztoku" (acidometria, alkalimetria, nit r omet r ia).<br />

4. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />

deja meranie: a) model, v ktorom je druhový rozdiel<br />

vyjadrený pomenovaniami s významom „parameter alebo charakteristika<br />

objektu" (areometria, kolorimetria, kalibrometria,<br />

vibroskopia, anemoskopia, boroskopia).<br />

Modely, v ktorých pôsobenie procesu ako rodového<br />

pojmu na isté stránky objektu vyvoláva ich kvantitatívnu<br />

alebo kvalitatívnu zmenu<br />

1. Proces ako rodový pojem v modeloch je vyjadrený názvom<br />

deja zničenie: a) model, v ktorom je druhový rozdiel<br />

vyjadrený pomenovaniami s významom „vlastnosť alebo parametre<br />

objektu" (dezodorácia, dezinfekcia); b) model, v ktorom<br />

je druhový rozdiel vyjadrený pomenovaniami s významom<br />

„živá bytosť" (deratizácia).<br />

2. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvami<br />

deja čistenie alebo odstránenie: a) model, v ktorom je<br />

druhový rozdiel vyjadrený pomenovaniami s významom „látka<br />

alebo odpad, škodlivé pre výrobu" (odprašovanie, odhaľovanie,<br />

odstroskovanie); b) model, v ktorom sa druhový rozdiel vyjadruje<br />

pomenovaniami s významom „časť organického objektu"<br />

(miazdrenie, odchlpovanie, odkôrňovanie, brúsenie, odžiabrovanie);<br />

c) model, v ktorom sa druhový rozdiel vyjadruje<br />

pomenovaniami s významom „látka, prímes" (odplynovanie,<br />

odbenzínovanie, debutanizácia, odchlórovanie).<br />

3. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený pomenovaniami<br />

s významom „látky, spravidla plynné" (splynovanie).<br />

4. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený<br />

názvom deja odštiepenie: a) model, v ktorom je druhový roz-<br />

74


diel vyjadrený pomenovaniami s významom „chemická zlúčenina"<br />

(dezacetylizácia, dehalogénovanie, dejódovanie, dehalogenácia);<br />

b) model, v ktorom sa druhový rozdiel vyjadruje<br />

slovami s významom „radikál molekúl chemických zlúčenín"<br />

(demetylovanie, dezalkylovanie, dezetylovanie, dezaminizácia).<br />

5. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený slovným<br />

spojením s názvom deja zníženie (zmenšenie) obsahu<br />

(koncentrácie): a) model, v ktorom je druhový rozdiel vyjadrený<br />

pomenovaniami s významom „súčasť roztokov, zmesí,<br />

surovín ap." (odsírenie, odvodnenie); b) model, v ktorom je<br />

druhový rozdiel vyjadrený pomenovaniami s významom „nabité<br />

atómy alebo skupiny atómov" (deionizäcia, dekationizácia,<br />

dezanionizäcia).<br />

C. Modely, v ktorých ako druhové rozdiely vystupujú názvy<br />

vyjadrujúce objekty procesu ako rodového pojmu.<br />

Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />

rozpad: a) model, v ktorom je druhový rozdiel vyjadrený pomenovaním<br />

s významom „zmes látok alebo ich stav" (atmolýza).<br />

- II. Modely, v ktorých ako druhové rozdiely vystupujú mená<br />

vyjadrujúce faktory, ktoré sú konečným výsledkom procesu<br />

ako rodového pojmu.<br />

A. Modely, v ktorých ako druhové rozdiely vystupujú<br />

faktory, ktoré sú výsledkom celkovej zmeny objektu.<br />

1. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />

deja zhotovenie alebo výroba: a) model, v ktorom je<br />

druhový rozdiel vyjadrený slovom s významom „produkcia,<br />

výroba" (patrónov'anie, modelovanie).<br />

2. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />

deja postavenie alebo vybudovanie: a) model, v ktorom<br />

je druhový rozdiel vyjadrený pomenovaniami s významom<br />

„stavba, budova" (hrobľovanie).<br />

3. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />

deja získanie: a) model, v ktorom sa druhový rozdiel<br />

vyjadruje pomenovaniami s významom „látka, spravidla chemická<br />

(kaustifikácia, aromatizácia, diazotäcia, dextrinizácia).<br />

4. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />

deja príprava: a) model, v ktorom sa druhový rozdiel<br />

vyjadruje pomenovaniami s významom „zmes materiálov"<br />

(rmut ovanie).<br />

5. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />

deja tvorenie: a) model, v ktorom sa druhový rozdiel vyjadruje<br />

75


pomenovaniami s významom „látka" (ozonizácia, hydratäcia,<br />

dolomitizácia); b) model, v ktorom sa druhový rozdiel vyjadruje<br />

pomenovaniami s významom „nová, hrubšia štruktúra<br />

objektu" (flokulácia, kúskovanie, hrudkovanie, dražovanie, bríketovanie);<br />

c) model, v ktorom sa druhový rozdiel vyjadruje<br />

pomenovaniami s významom „jemnejšia štruktúra objektu"<br />

(granulácia, práškovanie, dis-per g ovanie); d) model, v ktorom<br />

sa druhový rozdiel vyjadruje pomenovaniami s významom<br />

„nabité atómy alebo skupiny atómov" (ionizácia, kationizácia,<br />

anionizácia).<br />

6. Proces ako rodový pojem sa v modeloch vyjadruje názvom<br />

deja premena: a) model, v ktorom je druhový rozdiel vyjadrený<br />

slovami s významom „skupenstvo" (gazifikácia, skvapalnenie,<br />

želatinizácia, vyparovanie).<br />

7. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvami<br />

deja rozdelenie alebo rozštiepenie: a) model, v ktorom<br />

je druhový rozdiel vyjadrený pomenovaniami s významom<br />

„časti, na ktoré sa rozkladá objekt" (kvartovanie).<br />

B. Modely, v ktorých ako druhový rozdiel vystupujú faktory,<br />

ktoré sú výsledkom čiastočnej zmeny objektu.<br />

1. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />

deja tvorenie: a) model, v ktorom je druhový rozdiel<br />

vyjadrený pomenovaniami s významom „kov tvoriaci elektrolyticky<br />

vrstvu na inom kove" (pomeďovanie, kadmiovanie, platinovanie);<br />

b) model, v ktorom je druhový rozdiel vyjadrený<br />

pomenovaniami s významom „odpadový produkt alebo výsledok<br />

fungovania systému" (parafinizácia, šírenie, smolenie,<br />

troskovanie).<br />

2. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />

deja zásobovanie: a) model, v ktorom je druhový rozdiel<br />

vyjadrený pomenovaniami s významom „detail, časť, materiál<br />

ap." (ornamentácia, pancier ovanie (lodí), zasklievanie, vlásnenie,<br />

odorizácia).<br />

C. Modely, v ktorých ako druhové rozdiely vystupujú faktory<br />

sprevádzajúce fungovanie objektu.<br />

1. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />

deja „objavenie sa": a) model, v ktorom je druhový<br />

rozdiel vyjadrený pomenovaniami s významom „viditeľný faktor"<br />

(iskrenie, vznietenie, spenenie).<br />

Analýza definícií jednoslovných názvov deja s mennými základmi<br />

pre pojmy procesov a stavov ukázala, že všetky tieto<br />

definície (a analogicky aj obsahy pojmov) sa zoskupujú okolo<br />

76


obmedzeného počtu modelov. V každom z nich má proces ako<br />

rodový pojem dané typy príznakov (druhových rozdielov).<br />

II<br />

Keď už sme vymedzili základné typy obsahov pojmov a sémantické<br />

typy slov vyjadrujúcich príznaky (druhové rozdiely),<br />

môžeme skúmať vzťahy medzi týmito slovami a slovotvornou<br />

štruktúrou termínov.<br />

•<br />

Vztah príznakov pojmov a morfematickej štruktúry termínov.<br />

Charakter morfologických slovotvorných modelov. V tab.<br />

2 sme uviedli všeobecný model, podľa ktorého sa tvoria definície<br />

(a analogicky aj obsahy pojmov) pre nové druhy pojmu<br />

pokrytie. Vidíme, že existuje zrejmá súvislosť medzi slovami<br />

vyjadrujúcimi príznaky pojmu v definícii a slovotvornou<br />

štruktúrou termínu vyjadrujúceho nový pojem procesu, t. j.<br />

sémantický typ príznaku (druhového rozdielu) určuje sémanticky<br />

typ menného základu termínu.<br />

Charakter vzťahu medzi príznakmi pojmu a slovotvornou<br />

štruktúrou termínov si možno predstaviť v podobe schémy<br />

(tab. 3), kde sa uvádza slovotvorný model pre tvorenie ter-<br />

Tabuľka 3<br />

Slovotvorný model -pre tvorenie termínov typu kadmiovanie,<br />

asfaltovanie vyjadrujúcich nové druhy pojmu pokrývanie<br />

Odvodzovací základ<br />

(nový v každom termíne, ale<br />

vždy s významom látky majúcej<br />

vzhľad vrstvy)<br />

asfalt -<br />

(odvodzovací základ odpovedá<br />

v definícii faktoru (druhovému<br />

rozdielu) vyjadrenému<br />

podstatným menom asfalt)<br />

Odvodzovací sufix<br />

(stály v danom modeli)<br />

-ovan(nie)<br />

(odvodzovací sufix odpovedá v definícii<br />

procesu (rodovému pojmu)<br />

vyjadrenému názvom deja pokrývanie)<br />

mínov typu kadmiovanie, asfaltovanie, vyjadrujúcich nové<br />

druhy pojmu pokrývanie. Vidíme, že v slovotvornom modeli<br />

menný základ (asfalt-) odpovedá v definícii druhovému rozdielu<br />

(asfalt) a sufix (-ovanie) odpovedá v definícii procesu<br />

(rodovému pojmu) vyjadrenému názvom deja pokrytie. Sufix<br />

77


-ovanie vyjadruje pritom širší pojem ako samotný pojem<br />

asfattovanie. 7<br />

Na rozdiel od miesta príznaku (druhového rozdielu) v definícii<br />

slovný základ vyjadrujúci tento príznak je v modeli termínu<br />

posunutý na prvé miesto.<br />

Z toho vyplýva, že samotná existencia analyzovaných slovotvorných<br />

modelov pre tvorenie termínov zrejme súvisí<br />

s existenciou zistených modelov obsahov pojmov. Práve štruktúra<br />

podstatných mien (v danom prípade podstatného mena<br />

asfalt) vyjadrujúcich príznak (druhový rozdiel) určuje štruktúru<br />

každého slovotvorného modelu a významové členenie príslušných<br />

termínov.<br />

Vzťah medzi modelmi obsahu pojmov a slovotvornými modelmi<br />

termínov. Ukázali sme už, že procesu ako rodovému<br />

pojmu vyjadrenému v definícii názvom deja pokrytie odpovedajú<br />

termíny utvorené nie podľa jedného, ale podľa niekoľkých<br />

slovotvorných modelov, t. j. termíny s rozličnými odvodzovacími<br />

príponami, zatiaľ čo príznaku (druhovému<br />

rozdielu) vo všetkých týchto definíciách odpovedá ten istý<br />

základ (alebo základ toho istého sémantického typu). Inými<br />

slovami jednému modelu obsahu pojmu môže odpovedať niekoľko<br />

slovotvorných modelov pre tvorenie bežných slov alebo<br />

termínov (pozri tafo. 4).<br />

Tabuľka 4<br />

Slovotvorné modely pre tvorenie názvov deja vyjadrujúcich<br />

druhy procesu -pokrývanie objektu látkou<br />

nové<br />

Odvodzovacie základy<br />

(v definícii to odpovedá príznaku<br />

(druhovému rozdielu)<br />

Odvodzovanie sufixy<br />

(v definícii to odpovedá procesu<br />

(rodovému pojmu) vyjadrenému<br />

názvom deja pokrývanie)<br />

(Odvodzovacie menné základy<br />

s významom látky majúcej<br />

vzhľad vrstvy)<br />

Odvodzovacie sufixy odpovedajú<br />

v definíciách názvu deja pokrývanie<br />

ani e<br />

eme<br />

ovanie<br />

izacia<br />

ácia<br />

(zasklievanie)<br />

( striebrenie)<br />

(pozlacovanie)<br />

(metalizácia)<br />

(cementäcia)<br />

7<br />

Pozri D. S. L o 11 e, Osnovy postrojenija naučno-techničeskoj terminologii,<br />

Moskva 1961, 86.<br />

78


Tieto slovotvorné modely sú synonymické. Podľa nich sa tvoria<br />

termíny vyjadrujúce obsah pojmov toho istého typu, t. j.<br />

termíny, ktoré odpovedajú tomu istému modelu obsahu pojmu<br />

a ktoré majú odvodzovacie prípony toho istého sémantického<br />

tvpu, ale rôzne odvodzovacie sufixy. Existencia podobných<br />

synonymických slovotvorných modelov môže byť podmienená<br />

po prvé fonetickými príčinami [nie od každého odvodzovacieho<br />

menného základu, vyjadrujúceho príznak (druhový rozdiel)<br />

pojmu, možno totiž tvoriť daným slovotvorným sufixom nové<br />

slovo alebo termín] a po druhé objavením sa novýgh paralelných<br />

cudzojazyčných slovotvorných morfém.<br />

Naše pozorovania dovoľujú urobiť tieto závery:<br />

Existuje obmedzený počet obsahov pojmov technických procesov,<br />

ktoré môžu byť vyjadrené jednoslovnými názvami deja,<br />

obsahujúcimi menný základ.<br />

Medzi obsahom pojmu a morfematickou štruktúrou termínov<br />

existuje určitá súvislosť.<br />

Existencia slovotvorných modelov termínov je podmienená<br />

existenciou modelov obsahov pojmov.<br />

Medzi modelmi obsahu pojmov a slovotvornými modelmi niet<br />

jednoznačnej analógie, pretože obsah pojmu jedného typu môže<br />

byť vyjadrený termínmi utvorenými podľa rôznych slovotvorných<br />

modelov. 8<br />

Z ruského 'originálu Sviaz meždu soderžanijem i morfemnoj<br />

strukturoj techničeskich termínov (Filologičeskije nauki 3,<br />

1964, 84 — 95) preložila Margita M a s á r o v á.<br />

Túto štúdiu sme pre preklad upravili podľa modelov slovenských<br />

technických termínov. Vynechali sme ruské modely s takými sufixmi,<br />

ktoré sa v slovenčine nevyskytujú.<br />

79


TERMíN A KONTEXTOVé VZTAHY<br />

Oldřich<br />

Man<br />

Mnohé dosavadní studie se zabývaly termíny především<br />

z hlediska systémového uspořádání termínů. Zřetel k zapojení<br />

termínu do systému terminologie daného oboru, analýza různých<br />

systémových vztahů, to vše je základní požadavek při<br />

budování každé terminologické soustavy. Vedle toho však<br />

existuje zapojení termínu v projevu do širších kontextových<br />

souvislostí. Kontextovým vztahům se však věnovala pozornost<br />

značně menší. 1<br />

V tomto článku se proto chceme zabývat některými<br />

aspekty této problematiky.<br />

1. Termín je z jedné strany jako specifická lexikální jednotka<br />

součástí systému termínů určitého oboru, tj. souboru<br />

termínů spojených navzájem systémovými vztahy, z druhé<br />

strany se jako pojmenovací jednotka účastní konkrétního projevu,<br />

podává určitou informaci. Je tedy také součástí textu,<br />

a to odborného, v němž se projevuje jako realizace fungování<br />

daného terminologického systému.<br />

Termín je zároveň součástí slovní zásoby jazyka. S tím<br />

souvisí i to, že i když má termín své specifické znaky, 2<br />

spolupůsobí<br />

na jeho charakter v jisté míře některé obecné sémaziologické<br />

faktory, mezi nimi i kontext. Slovo v projevu neexistuje<br />

zpravidla izolováno, nýbrž je v určitých kontextových<br />

vztazích, které je spoluurčují. Je otázka, zda tyto kontextové<br />

vztahy spoluurčují také termín a do jaké míry. Než na tuto<br />

otázku odpovíme, vymezíme blíže pojem kontextu.<br />

1<br />

Na to upozorňuje K. Hausenblas, Termíny a odborný text, ČSTČ<br />

2, 1963, str. 7-15.<br />

2<br />

Jejich vymezení zde nebudeme probírat, protože tento problém byl<br />

již několikrát řešen. Viz naipř. R. G. P i o t r o v s k i j, K voprosu ob<br />

izučenii termina, čes. překlad Sov. věda — Jazykověda 1954, str. 97 — 108;<br />

Rukovodstvo po razrabotke i uporjadočeniju naučno-techničeskoj terminologii,<br />

Moskva 1952; K. Sochor, Příručka o českém odborném názvosloví,<br />

Praha 1955; J. Horečky, Základy slovenskej terminologie,<br />

Bratislava 1956; D. S. L o 11 e, Osnovy postrojenija naučno-techničeskoj<br />

terminologii, Moskva 1961; K. Hausenblas, K specifickým rysům odborné<br />

terminologie, sbor. Problémy marxistické jazykovědy, Praha 1962,<br />

str. 248 — 258; B. Havránek, Terminologie, v sbor. jeho prací Studie<br />

o spisovném jazyce, Praha 1963, str. 81 — 84.<br />

80


2 Obecne se rozeznává kontext situační a jazykový. S i t u-<br />

"ním kontextem rozumíme celou mimo jazykovou situaci<br />

za níž se děje projev. Situační kontext je důležitý tam,<br />

kde k pochopení významu slova a jeho souvislostí nestačí jazykový<br />

kontext, nýbrž je nutno znát bližší okolnosti, např.<br />

v dialogu, při určení platnosti zájmen (já, ty, on) aj. Důležitější<br />

pro sémantiku slova je ovšem jazykový kontext.<br />

Rozumíme jím jazykové (slovní) okolí, které obklopuje danou<br />

slovní jednotku a jímž je tato jednotka sémanticky j gramaticky<br />

dostatečně určena.<br />

Kontext (především jazykový) hraje tedy důležitou úlohu,<br />

protože v jeho rámci dostává slovo svou přesnou určitost.<br />

Je nutný zvláště u polysémantických slov; jednotlivé významy<br />

slova vyplynou často teprve z kontextových souvislostí. Ukáže<br />

to např. slovo měkký, kde dešifrujeme z kontextu tyto významy:<br />

1. m-é dřevo, m. nábytek, m. chléb, m. porcelán, m-é<br />

patro atd. = povolující pod tlakem, málo odolávající tlaku;<br />

2. m-é pohyby, m. úhoz, m. hlas = vzbuzující na pohled n. na<br />

poslech dojem jemnosti; 3. m-é srdce, m-á povaha = podléhající<br />

snadno citu.<br />

Také slova s širokým, příliš obecným významem závisí silně<br />

na kontextu, jejich význam se teprve v kontextu, ve spojení<br />

s jiným slovem specifikuje. Tak je tomu např. u slovesa dělat<br />

ve spojeních d. pozorováni, d. měřeni, d. analýzu.<br />

Slovo může být v nejrůznějších kontextových vztazích, kterých<br />

je potenciálně nekonečně mnoho. Tyto vztahy zde nemůžeme<br />

vyčerpat, záleží na mnoha okolnostech; proto nám půjde<br />

o stanovení typů jazykových kontextů.<br />

Kontextem může být celý projev, např. odborný text. Je to<br />

celkový kontext projevu. Propracování výstavbv textu přispěje<br />

ke zpřesnění významové stránky každé z jeho složek.<br />

Každé slovo je v rámci tohoto celkového kontextu umístěno<br />

ještě v dílčích (částečných) kontextech. Může jím být<br />

úsek projevu, např. odstavec nebo věta (větný kontext). M i-<br />

n i m á 1 n í m kontextem je slovní spojení.<br />

Vztah slova a kontextu je vzájemný. Kontext působí na<br />

slovo, přesně vymezuje jeho význam. Znůsobuje například významové<br />

posuny také v tom smyslu, že termín užitý mimo<br />

oblast odborného vyjadřování přestává být termínem. Účetnický<br />

termín bilance v kontextu radostná bilance jubilejního<br />

r o<br />

.. , z í r^c* SVU J Přesně vymezený význam platný v terminologii<br />

účetnictví a stává se slovem běžné slovní zásoby. Na druhé<br />

straně slovo působí na kontext, přesněji řečeno vyžaduje<br />

81


si určitý kontext. Sémantický rozsah některých slov je tak<br />

vymezen, že minimální kontext lze utvořit jen s určitými slovy.<br />

Slova množství a počet jsou synonymy a vytvářejí spojení<br />

jako množství (počet) výrobků, velké množství (velký počet);<br />

avšak pouze slovo množství může být ve spojení elektrické<br />

množství, srážkové množství, magnetické množství. Adjektiva<br />

nepřetržitý a souvislý jsou rovněž v synonymickém vztahu,<br />

někdy však vytvářejí spojení pouze s některými slovy, např.<br />

nepřetržité změny v pracovní organizaci, ale z druhé strany<br />

souvislé usazeniny, souvislé horstvo. Mezním případem je frazeologické<br />

spojení, kde je ustálen jen jistý kontext. Užití tohoto<br />

kontextu se lexikalizuje jako samostatná lexikální jednotka.<br />

3. Obvykle se tvrdí, že význam termínu nezáleží na kontextu.<br />

Reformatskij 3<br />

říká, že termíny mohou žít mimo kontext,<br />

je-li známo, do které terminologie patří. Zde však dochází<br />

k nedorozumění, jestliže blíže neurčíme, co rozumíme kontextem<br />

a co termínem. I když je závislost významu termínu<br />

na kontextu menší než závislost významu slov obecné slovní<br />

zásoby, musíme v mnoha případech s jistou kontextovou závislostí<br />

počítat. Vidíme to např. u tohoto textu: „Vlastnosti<br />

pole samy zdají se pro popis jevů nepodstatné; rozdíl mezi<br />

vlastními zdroji pole je nevýznamný. Pojem pole je důležitý<br />

tím, že vede k novým pokusným faktům." Význam termínu<br />

pole je zde bez širokých souvislostí těžko pochopitelný.<br />

Kontextem může být celý projev, v odborné oblasti tedy<br />

odborný projev, odborný text. Termíny jsou součástí<br />

tohoto odborného textu. Slouží ke komunikaci v dané odborné<br />

oblasti, potřebám odborného sdělení, výměně informací<br />

apod. Jejich vlastnosti, jako je přesnost, jednoznačnost, jsou<br />

neodlučitelné od vlastností kontextu, do něhož jsou začleněny.<br />

Termíny se účastní výstavby odborného textu. 4<br />

Na druhé straně<br />

je v rámci textu vymezována terminologická platnost různých<br />

druhů slov, které za termíny často považovány nebývají,<br />

jako adjektiv, sloves, příslovcí.<br />

Kontextová závislost je nejmenší u substantiv, jejichž terminologická<br />

platnost je již často dána jejich věcně pojmovou<br />

3<br />

A. A. Reformatskij, Čto takoje termin i terminologija, sbor.<br />

Voprosy terminologii, Moskva 1961, str. 51.<br />

* Na souvislosti termínu a výstavby odborného textu poukázal již<br />

K. H a u s e n b 1 a s v cit. práci.<br />

82


stránkou, větší je u adjektiv a sloves, zvláště v přeneseném<br />

významu.<br />

Mnohé termíny k svému vymezení nepotřebují kontext, jsou<br />

zcela autonomní; jde hlavně o substantiva, např. elektřina,<br />

hemoglobin, pestík, integrál, součin. Ale na druhé straně jsou<br />

slova která teprve v určitém kontextu nabývají terminologické<br />

platnosti, terminologizují se.<br />

Textová určenost je důležitá hlavně u sloves. Slovesa nejsou<br />

zpravidla považována za termíny. Termíny sfe rozumí nejčastěji<br />

jen jejich odvozeniny, např. podstatná jména slovesná<br />

(ohýbaní, ohyb, válcování, odmocňování). Ale je nutno vidět, že<br />

také sloveso má terminologickou povahu danou jeho sémantikou<br />

— označuje procesy. 5<br />

Sloveso často vyjadřuje děj, který<br />

se přenáší na nějaký předmět označený termínem. Jeho význam<br />

je tedy spoludeterminován kontextem celé věty (větným<br />

kontextem), jejími členy. Srov. větu Dosadit danou hodnotu<br />

do rovnice (v mat.). Zapojit přístroj do sítě (v těch.).<br />

Úloha kontextu se projevuje i při překladu z cizího jazyka.<br />

Je-li terminologické sousloví (tedy ustálená jednotka) chápáno<br />

jako kontextové spojení, dochází při překladu často k nepřesnostem<br />

— dochází ke konfliktu mezi původním (kontextovým)<br />

a terminologickým významem. Spor o užívání termínu kráčející<br />

rypadlo nebo kráčivé rypadlo patří do této oblasti. Nepřesný<br />

výraz kráčející rypadlo vznikl doslovným překladem<br />

ruského termínu šagajuščij ekskavator chápaného jako kontext<br />

bez přihlédnutí k systémovým faktům češtiny. 6 Překlad<br />

nepřihlížel k tomu, že českému slovotvornému systému přesněji<br />

vyhovuje termín kráčivé rypadlo s adjektivem kráčivý<br />

podle brodivý (viz ptáci brodiví).<br />

Zřetel k širokému kontextu je patrný u individuálních termínů,<br />

u termínů typických pro určitou školu nebo směr<br />

a rovněž u termínů příležitostných. Individuální termín zůstává<br />

termínem díky kontextovým vztahům — jeho obsah<br />

často nepochopíme bez znalosti celého textu.<br />

Podrobnější rozpracování platnosti slovesa jako termínu viz v článku:<br />

O. Man, Postavení slovesa v systému terminologie, Slavica Pragensia VI,<br />

1964, str. 129-138.<br />

Každý doslovný překlad cizího souslovného termínu vlastně vychází<br />

z kontextové souvislosti, nepřihlíží k tomu, že je třeba cizí termín vyjádřit<br />

termínem z příslušného terminologického systému.<br />

83


Na různých kontextových souvislostech je založena rozsáhlá<br />

oblast synonym. Některých termínů se užívá v projevech<br />

(textech) populárních, jiných (jejich synonym) v textech vědeckých<br />

(např. zápal plic a pneumonie, dvoučlen a binom, podstatné<br />

jméno a substantivum. To závisí na výstavbě a zaměření<br />

celého projevu (textu). Kontext rovněž nedovoluje<br />

chápat terminologická synonyma jako absolutní, protože je<br />

nelze zpravidla libovolně v kontextu zaměňovat.<br />

Zvláštním případem synonym jsou tzv. kontextová<br />

synonyma. Jde o případy, kdy v textu můžeme použít<br />

jednoslovného termínu, např. substantiva vzniklého elipsou,<br />

místo terminologického sousloví, protože z celého kontextu je<br />

jasné, o jaký termín jde. Je-li např. celý výklad určité části<br />

fyziky zaměřen na elektrický proud, pak stačí v textu užívat<br />

pouze termínu proud (rodového termínu), abychom pochopili,<br />

že jde o elektrický proud a nikoli o termín vzdušný proud.<br />

Jiné příklady: celkový kontext determinuje význam termínu<br />

čerpadlo v tom smyslu, že jde o vodní čerpadlo, tlakové čerpadlo<br />

nebo rotační čerpadlo. Vhodným příkladem je termín<br />

Mendělejevova periodická soustava prvků, místo něho můžeme<br />

najít v kontextu Mendělejevův periodický systém, periodický<br />

systém, systém.<br />

Kontextová synonyma nejsou ovšem systémovými jevy. Sama<br />

o sobě neimají plnou terminologickou hodnotu, nejsou-li doplněna<br />

z kontextu. Uvedené slovo proud označuje rodový pojem,<br />

ale je příliš obecné, nemá v daném terminologickém úseku<br />

přesný terminologický význam, není-li doplněno ve spojení,<br />

např. elektrický proud, vzdušný proud.<br />

4. Můžeme shrnout, že nelze mluvit o nezávislosti významu<br />

termínu na kontextových vztazích. Závislost na kontextu bude<br />

tím větší, čím menší je autonomnost slova jako termínu. 7<br />

Důraz<br />

na kontextové vztahy je nutno klást hlavně u slov, která<br />

dostávají terminologický význam sémantickým přenesením.<br />

Sem patří především slovesa, jejichž terminologickou platnost<br />

kontext zdůrazňuje.<br />

7<br />

Ukázali jsme, že autonomní termíny jako elektřina, integrál, pestík<br />

jsou relativně nezávislé.<br />

84


TERMINOLÓGIA TEÓRIE GRAFOV<br />

Juraj B o s á k — Alexander Rosa<br />

Článok J. Horeckého 1<br />

nám poskytol príležitosť vysloviť nie<br />

koľko poznámok k terminológii grafov, ku ktorým pripájam<br />

prehľad základných slovenských termínov z tohto odboru.<br />

Teória grafov patrí k tým matematickým disciplínám, n<br />

ktoré sa v povojnovom období sústredil záujem aj slovenským<br />

matematikov. Na dôkaz stačí azda uviesť, že mnohé ich prác<br />

z tohto odboru sú dobre známe i v zahraničí a že v Bratislav<br />

už štvrtý rok vedie A. Kotzig odborný seminár z teórie grafo-\<br />

Odhliadnuc od tendencie uverejňovať odborné práce v cudzie<br />

jazykoch, ktorá sa prejavuje najmä v poslednom čase, jest<br />

vuje pomerne rozsiahla literatúra z teórie grafov v slovenčin<br />

(uveďme aspoň rozsiahlu prácu A. K o t z i g a Súvislosť a pra<br />

videlná súvislosť konečných grafov).<br />

Slovenská terminológia teórie grafov prešla istým vývinor<br />

až po dnešnú podobu, keď ešte síce nemožno hovoriť o ton<br />

že by bola ustálená (nie sú dokonca úplne ustálené ani základ<br />

né pojmy), ale ustálila sa aspoň natoľko, že možno už o ne<br />

vôbec hovoriť ako o samostatnej terminológii veľmi blízke<br />

českej terminológii, kde je situácia analogická.<br />

Otázkam terminológie teórie grafov sa u nás po prvý ra<br />

venovala väčšia pozornosť na Celoštátnom seminári z teóri<br />

grafov v Libliciach roku 1961, kde sa po diskusii navrhlo jed<br />

notné používanie niektorých termínov, napr. vrchol a hraní.<br />

(Pravda, v niektorých českých prácach sa i dnes používa na<br />

príklad termín „uzol" namiesto odporúčaného vrchol*)<br />

Pokúsili sme sa zachytiť základnú slovenskú terminolog i<br />

teórie grafov okrem niekoľkých výnimiek, kde je značná ne<br />

jednotnosť, tak ako to zodpovedá súčasnému používaniu jed<br />

notlivých termínov v praxi a ako sa dohodli účastníci brati<br />

slavského seminára z teórie grafov. Pritom sme sa pri najzá<br />

kladnějších pojmoch dôsledne pridržiavali výsledku diskusi<br />

z Liblíc. Ku každému pojmu je pripojená aj definícia, ktor<br />

obsahuje iba pojmy uvedené a definované už predtým (okrei<br />

základných pojmov teórie množín a iných disciplín); preto smi<br />

nemohli termíny usporiadať podľa abecedy. Uvedený prehľa<br />

pojmov svedčí o tom, že nemožno úplne súhlasiť s názoroi<br />

J- H o r e c k ý, Poznámky k terminológii teórie grafov, ČSTČ 3, 196<br />

270-273.


J. Hereckého, že sa dnes v teórii grafov používajú rovnaké<br />

termíny v češtine i v slovenčine.<br />

NÄVRH TERMINOLÓGIE TEÓRIE GRAFOV<br />

graf = čiastočne orientovaný graf<br />

usporiadaná štvorica G = [V G<br />

, H G<br />

, I©,0 o<br />

], kde V G<br />

a H G<br />

sú disjunktně<br />

množiny; 1 G<br />

a 0 G<br />

sú mnohoznačné zobrazenia množiny H G<br />

do množiny<br />

V G<br />

, ipričom zobrazenie I a<br />

(resp. 0 G<br />

) priraďuje každému prvku<br />

množiny H<br />

G<br />

dva alebo jeden (resp. jeden alebo žiaden) prvok množiny<br />

V G<br />

; zobrazenie O a<br />

priraďuje prvkom množiny H G<br />

len také prvky,<br />

ktoré im priraďuje aj zobrazenie I G<br />

vrcholová množina grafu G<br />

množina V<br />

G<br />

hranová množina grafu G<br />

množina H G<br />

incidencia grafu G<br />

zobrazenie l G<br />

orientácia grafu G<br />

zobrazenie 0 G<br />

prvok grafu<br />

prvok vrcholovej alebo 1<br />

hranovej množiny<br />

vrchol<br />

prvok vrcholovej množiny<br />

hrana<br />

prvok hranovej množiny<br />

koniec hrany<br />

jeden z vrcholov, ktoré sú brané priradené incidenciou<br />

prvky incidentné v grafe<br />

hrana a jej koniec<br />

obyčajná hrana<br />

hrana, ktorá má dva rôzne konce<br />

slučka<br />

hrana, ktorá má jediný koniec 2<br />

neorientovaná hrana<br />

hrana, ktorej zobrazenie OQ nepriraďuje žiaden vrchol<br />

orientovaná hrana<br />

hrana, ktorej zobrazenie O G<br />

priraďuje práve jeden vrchol<br />

konečný vrchol hrany h<br />

vrchol, ktorý je hrane h priradený zobrazením 0 G<br />

2<br />

Niekedy sa pripúšťajú aj hrany, ktoré nemajú ani jeden koniec<br />

(tzv. izolované hrany alebo obruče).<br />

86


začiatočný vrchol hrany h<br />

ten koniec orientovanej hrany h, ktorý nie je jej konečným vrcholom<br />

(ak h je obyčajná orientovaná hrana); jediný koniec hrany h (ak h<br />

je orientovaná slučka)<br />

opačne orientované hrany<br />

dve obyčajné orientované hrany s rovnakými obidvoma koncami, ale<br />

s rôznymi začiatočnými a konečnými vrcholmi<br />

násobná hrana<br />

hrana, ktorá má rovnaké (obidva) konce ako istá iná hrana toho<br />

istého grafu<br />

jednoduchá hrana<br />

hrana, ktorá nie je násobná<br />

polojednoduchá hrana<br />

jednoduchá hrana alebo jedna z dvoch opačne orientovaných hrán<br />

a takých, že žiadna ďalšia obyčajná hrana grafu nemá tie isté obidva<br />

konce ako tieto dve opačne orientované hrany<br />

normálna hrana<br />

obyčajná jednoduchá hrana<br />

susedné vrcholy<br />

dva rôzne vrcholy, ktoré sú koncami tej istej hrany<br />

hrana spojujúca vrcholy u a v<br />

obyčajná hrana incidentná so susednými vrcholmi u a v alebo slučka<br />

s jediným koncom u = v<br />

hrana orientovaná z vrcholu w do vrcholu v<br />

hrana so začiatočným vrcholom u a konečným vrcholom v<br />

hrana usmernená z vrcholu u do vrcholu v<br />

neorientovaná hrana spojujúca vrcholy u a. v alebo hrana orientovaná<br />

z vrcholu u do vrcholu v<br />

neorientovaný graf<br />

graf, ktorého všetky hrany sú neorientované<br />

orientovaný graf<br />

graf, ktorého všetky hrany sú orientované<br />

miešaný graf<br />

graf, ktorý má neorientované aj orientované hrany<br />

obyčajný'graf<br />

graf, ktorého všetky hrany sú obyčajné<br />

jednoduchý graf<br />

graf, ktorého všetky hrany sú jednoduché<br />

polojednoduchý graf<br />

graf, ktorého všetky hrany sú polojednoduché<br />

normálny graf<br />

giraf, ktorého všetky hrany sú normálne<br />

87


digraf<br />

polo jednoduchý orientovaný graf<br />

stupeň vrcholu<br />

mohutnosť množiny všetkých hrán incidentných s daným vrcholom,<br />

pričom slučky sa započítava j ú dvakrát<br />

vrchol n-tého stupňa<br />

vrchol, ktorého stupeň je n<br />

izolovaný vrchol<br />

vrchol nultého stupňa<br />

koncový vrchol<br />

vrchol prvého stupňa<br />

prechodový vrchol<br />

vrchol druhého stupňa<br />

rozvetvovací vrchol<br />

vrchol väčšieho stupňa než 2<br />

koncová hrana<br />

hrana incidentná s koncovým vrcholom<br />

vnútorný polstupeň vrcholu<br />

mohutnosť množiny všetkých hrán usmernených do daného vrcholu.<br />

pričom neorientované slučky sa započítavajú dvakrát<br />

vonkajší polstupeň 3<br />

vrcholu<br />

mohutnosť množiny všetkých hrán usmernených z daného vrchom<br />

pričom neorientované slučky sa započítavajú dvakrát<br />

prameň<br />

vrchol, ktorého vnútorný polstupeň sa rovná nule a vonkajší pol<br />

stupeň je rôzny od nuly<br />

ústie<br />

vrchol, ktorého vonkajší polstupeň sa rovná nule a vnútorný polstupeň<br />

je rôzny od nuly<br />

rovnovážne orientovaný graf<br />

orientovaný graf, v ktorom o ľubovoľnom vrchole v platí: vnútorný<br />

polstupeň vrcholu v sa rovná vonkajšiemu polstupňu vrcholu v<br />

konečný graf<br />

graf, ktorý má konečný počet prvkov<br />

nekonečný graf<br />

graf, ktorý má nekonečný počet prvkov<br />

lokálne konečný graf<br />

graf, ktorý má všetky vrcholy konečného stupňa<br />

prázdny graf<br />

graf, ktorý nemá žiadne prvky<br />

3<br />

Niektorí autori pri definícii polstupňov neberú do úvahy slučky.<br />

88


nulový graf<br />

graf, ktorého všetky vrcholy sú izolované •<br />

pravidelný graf n-tého stupňa<br />

graf, ktorého všetky vrcholy sú n-tého stupňa<br />

kompletný graf<br />

normálny graf, vrcholy ktorého sú navzájom' susedné<br />

n-chromatický graf<br />

graf, ktorého vrcholovú množinu možno rozložiť na n alebo menej<br />

disjunktných tried tak, aby žiadne dva vrcholy z tej istej triedy<br />

neboli susedné<br />

chromatické číslo grafu<br />

také najmenšie kardinálne číslo n, že G je n-chromatický graf<br />

párny graf<br />

graf o chromatickom čísle 2<br />

diagram grafu<br />

také znázornenie grafu v rovine, že vrcholom (resp. hranám) jednoznačne<br />

zodpovedajú isté body roviny (resp. spojnice bodov znázorňujúcich<br />

príslušné konce hrán); orientáciu hrán znázorňujeme<br />

šipkou smerujúcou k obrazu konečného vrcholu príslušnej hrany<br />

rovinný graf<br />

graf, ktorý má aspoň jeden taký diagram, v ktorom spojnice zodpovedajúce<br />

hranám sa pretínajú len v bodoch zodpovedajúcich spoločným<br />

koncom týchto hrán<br />

podgraf grafu G<br />

graf F, ktorého vrcholová (resp. hranová) množina je podmnožinou<br />

vrcholovej (resp. hranovej) množiny grafu G, pričom prvky grafu F<br />

sú incidentné v grafe F práve vtedy, keď sú incidentné v grafe G<br />

a hrany grafu F sú orientované v grafe F práve vtedy, keď sú<br />

orientované.v grafe G, a to rovnakým spôsobom<br />

vlastný podgraf grafu G<br />

podgraf grafu G rôzny od G<br />

podgraf grafu G vytvorený množinou M<br />

taký minimálny podgraf F grafu G, že každý prvok množiny M je<br />

prvkom grafu F (M je množina niektorých prvkov grafu G)<br />

úplný podgraf grafu G<br />

podgraf grafu G, ktorý s ľubovoľnými dvoma vrcholmi obsahuje<br />

všetky hrany, ktoré spojujú tieto vrcholy v grafe G<br />

klika<br />

podgraf, ktorý je kompletným grafom<br />

faktor grafu G<br />

podgraf grafu G obsahujúci všetky vrcholy grafu G<br />

T-faktor grafu<br />

faktor grafu, ktorého každý vrchol v má predpísaný stupeň ľ(v)<br />

89


pravidelný faktor /ŕ-tého stupňa = -faktor<br />

faktc'^r, ktorý je pravidelným grafom n-tého stupňa<br />

nulový faktor<br />

0-fak^tor<br />

lineárny faktor<br />

1-farrtor<br />

kvadratický faktor<br />

-fak


nenulový sled<br />

sled, ktorý nie je nulový<br />

dĺžka sledu P<br />

počet členov postupnosti P, ktoré sú hranami, ak P je konečný sled;<br />

symbol °° sa pripisuje, ak P je nekonečný sled<br />

otvorený sled<br />

konečný sled, ktorý má začiatočný vrchol irôzny od konečného vrcholu<br />

uzavretý sled<br />

konečný sled, ktorý nie je otvorený<br />

ťah<br />

•<br />

sled, pri ktorom sa žiadna hrana nevyskytuje vo viac než jednom<br />

člene<br />

cesta<br />

sled, ktorého členy sú navzájom rôzne<br />

kružnica<br />

uzavretý nenulový sled, pri ktorom sa žiaden vrchol nevyskytuje vo<br />

viac než jednom člene s jedinou výnimkou: začiatočný vrchol sa<br />

rovná konečnému<br />

had<br />

podgraf vytvorený množinou všetkých prvkov istej cesty<br />

mnohouholník<br />

podgraf vytvorený množinou všetkých prvkov istej kružnice<br />

??,-uholník<br />

mnohouholník, ktorý má práve n hrán<br />

hamiltonovská kružnica<br />

kružnica obsahujúca všetky vrcholy grafu<br />

hamiltonovská cesta<br />

cesta obsahujúca všetky vrcholy grafu<br />

hamiltonovská čiara<br />

podgraf vytvorený množinou všetkých prvkov hamiltonovskej kružnice<br />

hamiltonovský graf<br />

graf, ktorý má hamiltoinovskú čiaru<br />

eulerovský ťah<br />

ťah obsahujúci všetky hrany grafu<br />

eulerovská čiara<br />

uzavretý eulerovský ťah; pritom eulerovské čiary líšiace sa posunutým<br />

alebo inverzným poradím členov nepovažujú sa za rôzne<br />

eulerovský graf<br />

graf, ktorý má euleroviskú čiaru<br />

vrcholy spojené sledom<br />

vrcholy, pre ktoré existuje sled z jedného z nich do druhého<br />

L<br />

91


súvislý graf<br />

graf, v ktorom ľuftbovoľmé dva vrcholy ,sú spojené sledom<br />

komponent grafu<br />

maximálny súvislý ý podgraf daného grafu<br />

rez grafu<br />

minimálna množitína prvkov grafu, po odstránení ktorej z grafu sa<br />

zväčší počet jeho© komponentov; pritom s každým, vrcholom odstraňujeme<br />

z grafu aj.j všetky hrany s ním incidentné<br />

hranový rez<br />

rez, ktorý sa sklad dá len z hrán<br />

vrcholový rez<br />

rez, ktorý sa sklad dá len z vrcholov<br />

most grafu<br />

taká hrana h, že {h} je rez grafu<br />

artikulácia grafu<br />

taký vrchol v, že {v} je rez grafu<br />

strom<br />

súvislý graf, ktorýý nemá kružnicu<br />

les<br />

graf, ktorého všet tky komponenty sú stromy<br />

kostra grafu<br />

faktor grafu, ktorrý je stromom<br />

usmernený sled = spť»ojenie 4<br />

sled, ktorého ľuboovoľná hrana je usmernená z vrcholu bezprostredne<br />

predchádzajúceho » túto hranu v slede do vrcholu, ktorý za ňou bezprostredne<br />

nasledduje<br />

trať<br />

usmernený ťah<br />

dráha<br />

usmernená cesta<br />

cyklus<br />

usmernená kružniica<br />

polygón<br />

podgraf vytvorenjý množinou všetkých prvkov istého cyklu<br />

w-gón<br />

polygón obsahujúci" práve n hrán<br />

4<br />

V prípade neorierntovaného grafu splývajú pojmy sled a spojenie, tah<br />

a traf, cesta a dráha,'-, kružnica a cyklus, mnohouholník a -polygón, súvislý<br />

graf a silne súvislý t graf, komponent a kväzikomponent, les a acyklický<br />

graf, stupeň a polsttupeň; pre neorientované grafy sa spravidla používa<br />

vždy prvý z uvedenýcřh termínov.<br />

92


hamiltonovský cyklus<br />

usmernená hamiltonovska kružnica<br />

hamiltonovský polygon<br />

polygon obsahujúci všetky vrcholy grafu<br />

hamiltonovska dráha<br />

usmernená hamiltonovska cesta<br />

eulerovská trať<br />

usmernený eulerovský tah<br />

acyklický graf<br />

graf, ktorý nemá cyklus<br />

•<br />

silne súvislý graf<br />

graf, v ktorom ľubovoľné dva vrcholy sú spojené usmerneným sledom<br />

(v obidvoch smeroch)<br />

kvázikomponent grafu<br />

maximálny silne súvislý podgraf daného grafu<br />

dobre orientovaný graf<br />

silne súvislý orientovaný graf<br />

izomorfné grafy<br />

grafy, pre ktoré existujú prosté zobrazenia zodpovedajúcich si hranových<br />

a vrcholových množín na seba zachovávajúce incidenciu a<br />

orientáciu<br />

NÁZVY CUDZOKRAJNÝCH DROG RASTLINNÉHO PÔVODU<br />

V ORAVSKOM LEKÁRSKOM RUKOPISE Z ROKU 1760<br />

Marie<br />

Majtánová<br />

Rukopisná knižka Trifolium sanitatis medicum aneb o zdrawj<br />

zpráwa lekárska, ktorú r. 1760 napísal v Dolnom Kubíne<br />

oravský stoličný lekárnik Johannes Georgius H e i 11, 1<br />

je zaujímavá<br />

najmä zo stránky terminologickej. Obsahuje rôzne druhy<br />

liekov a rozmanité spôsoby liečenia. Niektoré lieky sú jednoduché,<br />

iné zložitejšie, vzácnejšie a obyčajnému človeku<br />

vtedy málo dostupné. Najviac drog je z domácich, u nás rastúcich<br />

rastlín, 2 iné sú z cudzokrajných rastlín, živočíšneho<br />

ťozri M. Majtánová, Názvy liečivých rastlín v oravskom lekárskom<br />

rukopise z roku 1760, ČSTČ 3, 1964, 203-206.<br />

1<br />

C. d., 206-216.<br />

93


alebo nerastného pôvodu. Proti rozličným neduhom Heill odporúčal<br />

z nich zostavené vody, vodky, špiritusy, esencie<br />

tinktúry, kvapky, oleje, lekváre, medy a cukry, soli, prášky'<br />

pilulky a pagáčiky, masti, náplasti (flajstre), kadidla. Mnohé<br />

z použitých termínov sú domáceho pôvodu, najmä niektoré<br />

názvy u nás rastúcich rastlín, názvy niektorých chorôb a častí<br />

ľudského i zvieracieho tela. Názvy drog z cudzokrajných rastlín<br />

sú produktom knižnej tradície. Za „domáce" možno<br />

považovať tie, ktoré sa hláskoslovné alebo slovotvorné prispôsobili.<br />

Názvy „cestovali" s drogami, prešli mnohými jazykmi,<br />

ktoré si ich znenie viac alebo menej upravovali a substituovali,<br />

takže názvy drog z cudzokrajných rastlín poukazujú aj na<br />

cesty drogy, ktorými sa dostala až k nám.<br />

Spracovaniu odborných termínov v historickom slovníku národného<br />

jazyka treba venovať mimoriadnu pozornosť. Autorom<br />

nesmie chýbať rozhľadenosť v jednotlivých vedných odboroch.<br />

Identifikovaním názvov drog z cudzokrajných rastlín v Heillovom<br />

rukopise chceme prispieť k riešeniu tejto otázky v pripravovanom<br />

slovníku jazyka slovenskej národnosti 16.—18.<br />

storočia.<br />

Termíny, ktoré použil Heill vo svojom diele, konfrontujeme<br />

s názvami v iných slovenských jazykových pamiatkach lekárske-lekárnického<br />

charakteru zo severného stredného Slovenska.<br />

Takými pamiatkami sú rukopisný herbář z Liptova z prvej<br />

polovice 17. storočia 3<br />

a rukopisný receptár zTurca z druhej<br />

polovice 17. storočia. 4<br />

Na porovnanie uvádzame paralelné termíny<br />

z Torkošovej Taxy z roku 1745 5<br />

a zo základných staročeských<br />

tlačí tohto charakteru, Kniehy lekárskej od J. Černého<br />

z roku 1517 6<br />

a Veleslavínovho prekladu Mattioliho herbára<br />

z roku 1596. 7<br />

Pri identifikovaní drog sme sa opierali o Polívkovo dielo<br />

3<br />

Prepísal J. Nová k. Skratka HL. Pórov. Gy. D é c s y, Eine slowakische<br />

medizinische Handschrift aus dem 17. Jahrhundert, Budapest 1956.<br />

4<br />

Prepísali dr. K. H a b o v š t i a k o v á a J. Skladaná. Originál<br />

v Literárnom archíve MS v Martine, ev. č. 1791. Skratka RT.<br />

5<br />

Taxa pharmaceutica Posoniensis ..., Posonii 1745. Skratka T.<br />

6<br />

Knieha lekárska kteraz slowe herbarz aneb zelinarz..., Normbergk<br />

1517. Skratka Č.<br />

7<br />

Herbář aneb Bylinář Wysoceučeného a wznesseného p. Doktora Petra<br />

Ondřege Mathiola ..., Praha 1596. Skratka V.<br />

94


udzokrajných rastlinách 8<br />

a dobrou pomôckou sa ukázal aj<br />

T ndov latinsko-nemecko-česko-slovenský slovník farmaceutických<br />

a technických názvov. 9<br />

Pri usporadúvaní hesiel sme sa z viacerých príčin nepridŕžali<br />

lekárnického triedenia rastlinných drog na kvety, listy, plody,<br />

korene ap., ale zoradili sme ich abecedne. 10<br />

aloe 36, odparená stuhnutá šťava rastliny Aloe vera. Názov aloe pochádza<br />

z arabčiny, v lekárstve sa droga upotrebúva oddávna (Č, V,<br />

T, HL, RT aloe). *<br />

a m o n y a t sk e g u m m i 91, nepríjemne páchnuca šťava rastliny Dorema<br />

ammoniacum (Č armonyacum, V ammonyakum, gummi armoniak,<br />

HL armoniacum, T gummi ammoniacska). Termín ammoniacum vznikol<br />

z armoniacum a to skomolením. armeniacum (= arménske —<br />

Polívka, 327).<br />

a n i m a e gummi 84, páchnuca živica stromu Hymenaea courbaril.<br />

V dielach, s ktorými porovnávame, sa tento názov nenachádza. V Čechách<br />

je droga známa pod názvom „brazilský kopal". Názov anima<br />

je podľa amerického mesta Las Ainimas. 11<br />

bdelium gummi 91, živica kríka Balsamodendrom africanum. Táto<br />

droga sa upotrebúvala pomerne málo (Č, HL bdelium).<br />

b j 1 j citwor 48, pozri c y t w o r<br />

b j 1 j d u m b j e r 118, pozri ď u m b g e r<br />

bobky 58, plody kríka alebo stromu Laurus nobills. Termín bobky sa<br />

používal od stredoveku. Podľa názvu plodov sa potom pomenúval<br />

aj strom. Novším pomenovaním Laurus nobilis je vavrín, český<br />

vavřín (z lat. laurus), najmä v spojení vavřínový veniec. Starší termín<br />

zostal v spojení bobkový list.<br />

b o ž j m i r r a 34, pozri červena mirra<br />

F. Polívka, Užitkové a pamětihodné rostliny cizích zemí, Olomouc<br />

1908.<br />

K. J a n d a, Nomina atque synonyma pharmaceutica et technica in<br />

Ungua latina, bohemica, germanica et slovenica. Praha 1941.<br />

Prísne vzaté, zoznam nevyčerpáva všetky drogy. Kde sa upotrebúvalo<br />

viac rastlinných častí (napr. citrónové jadrá, kôrka, šťava ap.) a názvy<br />

drog^ lexikálne súviseli so „základným" názvom (citrón), zaradili sme<br />

o súpisu len tento „základný" názov. Doklady sú transliterované. Otázniom<br />

označujeme názvy, ktoré sa nepodarilo presne identifikovať.<br />

J. K r e i n e r, Síownik etymologiczny lacifiskich nazw i terminôw<br />

uzywanych w biologii oraz medycynie, Wroclaw-Warszava- Krakov 1963,<br />

95


c e d a r i e 100, pozri c y t wo• r<br />

cyprusowj orech 63, guľatá šuška stromu Cupressus sempervirens<br />

(T cyprysowe ořechy). Heill používal striedavo latinský a „domáci"<br />

ekvivalent. (Pozri aj kupressowj orech.) V starších prácach<br />

sa vyskytuje názov stromu (Č cyprziss, V cypřiš, cypřissowý strom<br />

HL, RT cypriss).<br />

citron 66, plod stromu Citrus medica. Ako droga sa používali jadrá,<br />

šťava, postrúhaná kôra z plodu, ba aj koreň. V starších časoch bol<br />

bežnejší termín citrové jablko, kalkovaný z lat. pomum citri (Č jablko<br />

citrowe, HL yablko cytrowe, V cytronowé gablko, medské gablko,<br />

RT citron, T cytron).<br />

c y t w o r 41, pakoreň rastliny Curcuma zedoaria. Názov vznikol skomolením<br />

lat. zedoaria (Polívka, 484), ktoré pochádza z Východu (č<br />

cicwar, V, T cycwar, HL czyčwar, čyčwar, čitwar, RT czicwor, citwor).<br />

Variant s -or súvisí s maď. citvor. Názov cedarie (pozri) je prevzaté<br />

z iat. zedoaria. Ako droga sa upotrebúvalo aj cytworowe semeno,<br />

zvané tiež wurmel (pozri). Na strednom Slovensku sú známe varianty<br />

burmeľ, buormel. 12<br />

čerň j pepr 55, nedozreté usušené plody rastliny Piper nigrům. Slúži<br />

dodnes najmä ako korenie (Č peprz, V pepř obecný, pepř černý, T<br />

cžerny pepř, HL, RT pepr, HL pepr černý). V spisovnej slovenčine<br />

máme dnes termín „čierne korenie". Ako ďalšie ľudové synonymá sa<br />

uvádzajú „šáfárske korenie", „nepravé korenie", „domáce korenie",<br />

„čierny ,p(i)epor", „čierny pep(e)r" (Janda, 651). V nárečiach používané<br />

názvy piepor, peper a i. a český termín pepř sú z lat. piper.<br />

č e r t o w e 1 e y n o 22, stuhnutá cesnakom páchnuca šťava z koreňa<br />

rastliny Ferula asa foetida, ktorá sa ako droga v minulosti hodne<br />

uplatňovala. V juhozápadnej Äzili, ktorá je jej domovom, slúži aj ako<br />

korenie. Názov (Č, V, HL cžertowo howno, T čertowé lagno) sa<br />

utvoril podľa nepríjemného zápachu drogy. Súvisí s jej nemeckým<br />

názvom „Teufelsdreck". V češtine sú doložené aj termíny „čertův<br />

trus", „čertinec", „asant", „ozant" a i. (Janda, 347).<br />

čerwena m i r r a 6, voňavá živica kríka alebo stromu Balsamodendron<br />

myrrha. Je známa už zo starého Egypta. Názov myrha pochádza<br />

z gréčtiny. U nás sa často hláskoslovné prispôsoboval (Č mirra, V,<br />

T myrrha, T, HL myrra, RT miera, čerwena miera, čerwena myrrha).<br />

Pre Slovensko sú charakteristické názvy s adjektívami červený a boží<br />

(Janda, 616). (Pozri ajbožj mirra.)<br />

d a k t y 1 o w e y a d r a 62, pozri palma<br />

Pórov, aj M. Kála 1, Slovenský slovník z literatúry aj nárečí,<br />

B. Bystrica 1923, 48<br />

96


. . • pepř 138, plody rastliny Piper longum. Ako korenie sa u nás<br />

nepoužíva (Č dluhy peprz, V, T dlauhý pepř, HL dluhy pepr, HL,<br />

RT dlhy pepr).<br />

rlrakowa k r w 59, najčastejšie červená živica stromu Draoaena draco.<br />

V minulosti sa táto živica hodne používala v lekárstve i vo farbiarstve.<br />

Okrem tohto stromu dávajú živicu zvani prv „dračia krv" aj<br />

iné rastliny (Polívka, 420). Názov je kalkom lat. sanguis draconis<br />

(Č V, HL, RT sanguis draconis, V, T drakowä krew).<br />

dubowe šussky 121, guľaté nádory na vetvičkách stromu Quercus<br />

infectorla alebo aj iných druhov duba, spôsobované larvaimi žľabatiek.<br />

Slúžili aj ako droga (Č bublenka anebo ssisska dubowa, HL bublienka<br />

v(el)ssisska dubowa, V dubowé kůlky, kůlky gallesowé, T galesowé<br />

kůlky, HL gallesowa gulka). (Pozri aj galesowé šussky.)<br />

d'umbger 58, dumbjr 98, sušený, obyčajne olúpaný (preto sa nazýva<br />

aj biely) aromatický pakoreň rastliny Zingiber offícinalís. V Čechách<br />

sa používa termín „zázvor", na Slovensku častejšie „ďumbier" (Č,<br />

HL zazwor, V zäzwor, T bjly zazwor, RT dyumbier, HL, RT gyumbier,<br />

HL diumbyr). Heill použil aj názvy bjlj dumbjer (pozri) a zazwor<br />

(pozri). Oba termíny pochádzajú zo starej indičtiny, odkiaľ sa dostal<br />

termín päli signivěra cez arabčinu do gréčtiny a latinčiny. Z talianskeho<br />

nárečového zenzavero je česká podoba zázvor, slovenské ďumbier<br />

je z maďarského gyômbér, ktoré prešlo cez nemčinu z francúzskeho<br />

gingembreP<br />

f f j k 78, plod kríka alebo stromu Ficus carica. Názov pochádza z gréčtiny.<br />

V Čechách sa udomácnila podoba „fík", na Slovensku „figa"<br />

(Č fik, V, T fjk, HL ffik, ffyk, RT figi).<br />

f r a n c u s k e d r e w o 96, živicou presiaknuté drevo stromu Guajacum<br />

officinale. Ako droga sa upotrebúvala aj čistá živica tohto stromu.<br />

Heill v rukopise použil aj názov swate drewo (pozri) a latinský<br />

lignum sanctum (pozri), z ktorého bol termín „sväté drevo" kalkovaný.<br />

(V qwajákowé dřewo, francauzowé dřewo, lignum sanctum, T<br />

francuské, francouzské dřewo).<br />

galesowé š u s s k y 27, pozri dubowe šussky<br />

galgan t o w j koreň 121, sušený päkoreň rastliny Alpinia officinarum<br />

(C, V, HL, RT galgan, T galgantowy kořen). Názov pochádza z Východu.<br />

V Čechách sa používal aj termín „kananový kořen", na Slovensku<br />

„madrový koreň" (Janda, 677).<br />

9 rana t o we gablko 27, plod stromu Punica granátům, obsahujúci<br />

množstvo semien - zŕn. Podľa tohto charakteristického znaku vzniv.<br />

M a ehe k, Etymologický slovník jazyka českého a slovenského,<br />

Praha 1957, 583.<br />

97


kol latinský názov plodu „malum granátům" (granum = zrno). Náš<br />

termín je adaptáciou latinského pomenovania (Č jablka zrnata, HL<br />

yablka zrnata, V granatowá aneb zrnatä gablka).<br />

hrebjčky 55, sušené aromatické puky kvetov stromu Eugénia caryophyllata.<br />

Používa sa aj ako korenie (Č hrzebiczky, V krámský<br />

hřebjček, hřebjčet:, HL hrebyčky, RT hřebičky, krámské hřebičky).<br />

Názov je prenesený podľa podoby z českého „hřeb" (= klinec).<br />

ch i n a, koreň c h i n y 96, hľuznatý koreň rastliny Smilax china. V lekárnictve<br />

sa upotrebúvala táto droga do objavenia účinnejších amerických<br />

druhov tejto rastliny (Polívka, 264). (RT, T china).<br />

chinenská kur k a 116, chynowa kurka 126, usušená kôra stromu<br />

Ginchona calisaya. Droga sa dostala do Európy zo svojej domoviny<br />

Južnej Ameriky až v polovici 17. storočia (Polívka, 279).<br />

i n d jánsky nardus 118, pozri sspjkinard<br />

j a 1 a p e 2, hľúza alebo stuhnutá šťava z hľúz rastliny Ipomoea purga.<br />

U nás sa stala známou iste až v 17. stáročí (Č, V, HL nemá, RT<br />

jalappa, T jalappe). Názov je podľa kraja a mesta Yalapa v juhovýchodnom<br />

Mexiku (Polívka, 275).<br />

kaf for 83, stuhnutá okysličená silica stromu Camphora chinensis. Názov<br />

sa dostal do Európy spolu s drogou prostredníctvom Arabov, ktorí<br />

drogu nazývali „kafur" (Polívka, 391). K nám sa názov dostal nemeckým<br />

prostredníctvom. V češtine sa utvorila podoba „kafr", v slovenčine<br />

„gáfor" (Č, V, HL kaffr, RT, T kafr, RT gaffer, T gafer).<br />

kaparowj strom 88, ker Capparis spinosa. Ako droga sa používala<br />

najmä kôra (Č, V, HL kappary, V kappara).<br />

k u b e b a 101, plody rastliny Piper cubeba. Používajú sa v lekárnictve, na<br />

Východe aj ako korenie. Názov (Č, HL, RT kubeba) je arabského<br />

pôvodu (Polívka, 236).<br />

kupressowj orech 27, cupressowj orech 78, pozri cyprusowj<br />

orech<br />

1 i g n u m s a n c t u m 93, pozri francuske drewo<br />

ljsty seny 54, ljstky seny 87, listy krovitej rastliny Cassia acutifolia<br />

alebo Cassia angustifolia. Droga sa začala používať už v 9.<br />

storočí v Arábii, názov „senná" je arabského pôvodu (Polívka, 297).<br />

(Č, HL sene, V sena, sene list], RT folia sennae, T senowé Ijstj). Pozri<br />

aj s e n u s o w e 1 j s t k y.<br />

m a n n a 12, miazga rôznych druhov stromov, najmä jaseňa Fraxinus<br />

ornus. (V, RT, T manna). V južnej Európe je obľúbenou pochúťkou,<br />

používala sa aj ako droga. Názov je z arabského „manu" (= dar<br />

neba - Polívka, 206).<br />

mastix 37, živica kríka alebo stromu Pistacia lentiscu® (Č, HL, RT, T<br />

mastix, V, HL mastyx, T mastyks, RT mastích). Názov pochádza<br />

z gréčtiny.<br />

98


morská huba 137, Špongia marina (Č huba morzska, HL huba morská,<br />

V hauba lazebnj aneb mořská, RT huba t, g. špongia, T mořská<br />

hauba). Heill použil aj termín riažowa huba (pozri): wezmi... morské<br />

huby ginače riažowe huby.<br />

morské wlasy 137 ?<br />

musskatowj kwet 54, sušený červenavý obal kôstky plodu zo stromu<br />

Myristica fragrans. Termín „muškátový kvet" (Č musskatowy<br />

kwiet, V, T musskátowý kwět, HL, RT musskatowy kwet) sa v Čechách<br />

i na Slovensku používal oddávna, v češtine sa uplatnil aj termín<br />

„maciz". Ako droga aj ako korenie sa upo-trebúvali aj jadrá pod<br />

názvom „muškátový orech" (Č musskatowy worzech, V, T musskátowä<br />

kulka, V musskátowý ořech, HL, RT musskatowy orech).<br />

musskatowj orech 7, pozri vyššie<br />

n a r a n č 56, pozri pomaranč<br />

palma 131, Phoenix dactylifera (Č, V, HL, T palma). Plody tohto stromu<br />

— datle sa používali aj ako droga (Č dactilowe owotce, HL dactylowe<br />

owotce, V, RT daktyle, T datle). Heill uvádza ako drogu<br />

jadrá. (Pozri daktylowe yadra.)<br />

pomaranč 134, plod stromu Citrus aurantium. Názov vznikol z lat.<br />

„pomum aurantium" (= zlaté jablko). Heill využil aj názov naranč<br />

(pozri), dodnes živý v niektorých slovenských nárečiach, ktorý sa<br />

udomácnil prostredníctvom maďarčiny (maď. narancs). (Č jablka<br />

pomora(n)cžij, HL yablka pomarančy, pomarančy, V pomorančj, pomorančj<br />

gablka, RT pomaranč, T pomeranč).<br />

rajské drewo 62, jedovatú šťavu obsahujúce drevo stromu Aquilaria<br />

agallocha. Názov je kalkom lat. „Mgnurn paradisum" (V, T ragské<br />

dřewo, dřewo aloes, RT paradizowe drewo, lignum paradisum).<br />

ragské gablko 107, plod rastliny Citrulus oolocynthis. Ako droga<br />

sa potrebovali plody i kvet. Názov „rajské jablko" je pravdepodobne<br />

od Veleslavína (Č koloquifnjtida, tykwicze zamorzske, HL koloquifn]-<br />

tida, tekwyce zámorská, V koloqwintyda, zámořská tykwice, ragské<br />

gablko, T rägske gablko).<br />

rajskj kwet 27 ?<br />

riažowa huba 137, pozri morská huba<br />

sagapenj gummi 84, šťava z rastliny Ferula persica (V sagapenum).<br />

sassafras 93, jedovatým éterickým olejom presiaknuté drevo, najmä<br />

drevo z koreňa stromu Sassafras officinalis. Názov „sassafras" (T<br />

sassaffrass) vznikol niekoľkonásobným skomolením lat. „saxifraga"<br />

(saxum = kameň, frango = lámem — Polívka, 266).<br />

scamoneum 107, páchnuca stuhnutá šťava z koreňa rastliny Convolvulus<br />

soammonia. Ako droga sa už nepoužíva (Č sskamonea, HL<br />

skamonea, V, RT scammonium).<br />

s e n u s o w e 1 j s t k y 49, pozri ljsty seny<br />

99


s t o r a x 106, voňavá živica stromu Liquidambar orientaMs (Č, HL, RT, T<br />

storax, V styrax).<br />

s w a t e d r e w o 55, pozri francuske drewo<br />

š k o r j c e 98, sušená aromatická kôra stromu Cinnamomum ceylanicum.<br />

Droga bola zináma už v staroveku, používa sa aj ako korenie. U nás<br />

sa predávala aj droga z druhu Cinnamomum cassia (Polívka, 220).<br />

(Č skorzice, V skořice, HL skoryce, RT sskorice, T sskořice). —<br />

V dnešnej ľudovej češtine je popri „skořice" aj „škorice", v slovenčine<br />

sa uplatnil termín v podobe „škorica". Pôvod termínu súvisí<br />

so slovom kôra. 14<br />

s s p j k i n a r d 15, voňavý koreň rastliny Nardostachys Jatamansi.<br />

V Európe sa ako droga už nepoužíva (Č spica nardi, spika, HL spika<br />

nardy, V, T sspikanard, RT špikinard, špicanard, V, T indyänský<br />

nardus, RT nardus indica). Názov je z lat. „spica" (= klas) a z gr.<br />

„nardos", najskôr podľa mesta Nardu v Sýrii (Polívka, 391). K nám<br />

sa dostal nemeckým prostredníctvom. (Pozri aj indjanskj n a r-<br />

d u s.)<br />

štěpánské g a d r a 36, jedovaté semená rastliny Delphinium staphisagria.<br />

Droga sa používala najmä ako prostriedok proti hmyzu. Názov<br />

vznikol skomolením lat. „staphisagria" (nem. Stephanskôrner). Táto<br />

droga sa u nás nazývala aj „hnidošové semená", v Čechách „všivcová<br />

semena", „kapucínská semena", „myší pepř", „svinské vši" a i.<br />

(Janda, 723). V starej literatúre sa uvádza len názov rastliny<br />

(Č wssywecz, V wssiwec, wssiwá bylina, myssj pepř, T wssiwec).<br />

w u r m e 1 41, pozri c y t w o r<br />

z a z w o r 58, pozri ď u m b g e r<br />

Cestovanie mnohými krajinami s rôznymi jazykmi, prispôsobovanie<br />

hláskovému skladu jednotlivých jazykov, časté nepochopenie<br />

a iné okolnosti viedli často k rozmanitým deformáciám<br />

a zmenám pôvodného názvu. Zmenám, ako vidieť aj<br />

zo spracovaného materiálu, viac podliehali názvy tých drog,<br />

ktoré sa neupotrebúvali len v lekárstve a lekárnictve, ale slúžili<br />

ako koreniny, a tak mohli preniknúť medzi širšie vrstvy<br />

obyvateľstva. Názvy drog, ktoré sa používali len pri liečení,<br />

sa nemenili, alebo sa menili len minimálne, pretože sa šírili<br />

prevažne knižne. Vo viacerých prípadoch sa názvy kalkovali,<br />

napr. čertowe leyno, drakowa krw, ragske gablko, swate drewo.<br />

Ňa viacerých názvoch vidieť vplyv českej i nemeckej kniž-<br />

14<br />

V. M a c h e k, c. d., 448.<br />

100


nej tradície, iné možno vzhľadom na podmienky, v ktorých<br />

Heillovo dielo vzniklo, hodnotiť ako „domáce" slovenské (ide<br />

tu aj o tie názvy, ktoré sa dostali na Slovensko maďarským<br />

prostredníctvom). Sú to napr. božj mirra, čerwena mirra, cyprusom]<br />

orech, kaffor, pomaranč, škorjce, šusska, citwor/cytwor,<br />

ďumbger/dubmjer/dumbjr, naranč.<br />

Názvy drog z cudzokrajných rastlín majú svoj pôvod v staroveku<br />

i 'stredoveku. Rozširujú tie vrstvy slovnej zásoby, ktoré<br />

pozostávajú zo zastaraných slov a z prevzatých %lov, zdomácněných<br />

i nezdomácnených. Mnohé z uvedených drog sa už dnes<br />

nepoužívajú, mnohé sú známe len úzkemu okruhu odborníkov.<br />

Našou úlohou bolo identifikovať tie názvy, ktoré sa nachádzajú<br />

v Heillovom rukopise, konfrontovať ich s názvami drog v ďalších<br />

dielach tohto charakteru a prispieť takto k príprave slovenského<br />

historického slovníka.<br />

101


D I S K U S I E<br />

K TERMINOLÓGII STROJÁRSKEJ TECHNOLÓGIE<br />

Ján H o r e c k ý<br />

V treťom ročníku Československého terminologického časopisu<br />

boli uverejnené dva príspevky o terminológii strojárskej<br />

terminológie: Základní termíny ve strojírenské terminologii<br />

(ČSTČ 3, 1964, 91—94) od E. Hirschfelda a Tvořit,<br />

tvářet, tvarovat, ale nikdy nepotvořit (ČSTČ 3, 1964, 286—300)<br />

od L. Jeníčka. Pritom druhý príspevok má zrejmý diskusný,<br />

ba až polemicky vyhrotený ráz.<br />

Neodborníkovi v strojárstve ťažko hodnotiť vecné argumenty,<br />

no predsa pokladáme za osožné podať k uvedeným príspevkom<br />

niekoľko poznámok z hľadiska triedenia základných<br />

výrobných procesov v strojárstve a z hľadiska ich jazykového<br />

pomenovania.<br />

Podľa Hirschfelda základné znaky skúmaných výrobných<br />

procesov sú 1. zmena tvaru a rozmeru, 2. odoberanie častíc,<br />

3. zmena vlastností. Kombináciou týchto troch znakov sú dané<br />

tri základné výrobné procesy. Predbežne ich označme a, b, c<br />

a ich súhrn symbolom A (aby sme nepredbiehali možnosti ich<br />

jazykového pomenovania):<br />

a<br />

b<br />

c<br />

zmena tvaru<br />

a rozmeru<br />

+<br />

+<br />

odoberanie častíc<br />

-<br />

+<br />

-<br />

zmena vlastností<br />

-<br />

-<br />

+<br />

Podľa Jeníčka sú tieto základné znaky: 1. zmena tvaru, 2.<br />

úprava povrchu, 3. zmena vlastností. (Ak je v určení týchto<br />

základných znakov nejaká chyba, je to jednak preto, že autor<br />

102


týchto poznámok nie je technológ, jednak preto, že výklad<br />

technológa nie je dosť jasný.) Ich kombináciu možno zase zachytiť<br />

schematicky:<br />

A'<br />

%<br />

bj<br />

Cl<br />

zmena tvaru<br />

+<br />

+<br />

*<br />

úprava povrchu<br />

-<br />

4~<br />

-<br />

zmena vlastností<br />

|<br />

+<br />

Popri týchto základných výrobných procesoch ešte obaja<br />

autori uznávajú ďalší výrobný proces, ktorým sa spájajú hotové<br />

časti do väčších celkov, pravda, bez zmeny tvaru, povrchu<br />

a vlastností základných hotových častí; ide o spájanie.<br />

Ako vidieť z porovnania schém, u obidvoch autorov je pojmový<br />

obsah všetkých troch výrobných procesov úplne rovnaký<br />

:<br />

a = {. + ,-,- - } **<br />

ai<br />

= f,—,— }; b = {+,+,— } =<br />

= b t<br />

= { +, + ,- } ;c<br />

Bolo by teda žiadúce, aby sa tieto tri výrobné procesy označovali<br />

rovnako. Pretože v procese a, resp. ai je základným<br />

znakom zmena tvaru, je logické vychádzať pri hľadaní názvu<br />

zo základu tvar. Robia tak obaja autori, ale Hirschfeldovi vychádza<br />

tváření (slov. tvárnenie), Jeníčkovi tvarovanie.<br />

Tieto dve podoby sú zaujímavé aj z hľadiska slovotvorného.<br />

Sloveso tvarovat, tvarovanie je v slovenčine i češtine odvodené<br />

od podstatného mena tvar a jeho význam možno prirodzene<br />

vysvetliť opisom „dávať, meniť, uspôsobovať tvar",<br />

teda asi to, čo sa vyjadruje nem. názvom Formgebung.<br />

Sloveso tvářet, zdá sa, v češtine vôbec nejestvuje. Příruční<br />

slovník jazyka českého uvádza napr. iba príd. meno tvářecí<br />

v spojení tvářecí stroje (v pekárstve). Je známe iba slovesné<br />

podstatné meno tváření a to je podľa našej mienky umele<br />

abstrahované z takých předponových slovies ako přetváření<br />

103


(k přetvářet), utváření (k utvářet), vytvářeni (k vytvářet),<br />

podobne ako ložit, ložení od naložit, vyložit, přeložit atď. V slovenčine<br />

sú paralelné slovesá pretvárať, utvárat, vytvárať, ale<br />

odvodiť z nich podobu „tváranie" nie je možné a prípadná<br />

adaptovaná česká podoba „tvárenie" vzbudzuje už oddávna námietky<br />

technológov. Preto sa používa alebo podoba tvarovanie<br />

aj tam, kde je v češtine tváření, alebo podoba tvárnenie. Pravda,<br />

táto podoba súvisí skôr s prídavným menom tvárny a môže<br />

znamenať skôr „robiť tvárnym, plastickým" než „dodávať<br />

tvar".<br />

Z týchto jazykových úvah vyplýva, že pre výrobný proces<br />

označený v našich schémach symbolom a, resp. a t<br />

by bolo<br />

vhodnejšie používať názov tvarovanie. Jeníček tak skutočne<br />

aj robí, no názov tvářeni zavádza na označenie istého spôsobu<br />

tvarovania, totiž toho, pri ktorom sa mení pôvodný tvar obrobku<br />

napr. ťahaním, valcovaním, kovaním, lisovaním atď.<br />

Hirschfeld tento spôsoo tvarovania označuje ako „tváření"<br />

v užšom zmysle alebo pretváranie. Podľa našej mienky by bolo<br />

Vhodné zaviesť tento posledný názov, takže by sme pretváranie<br />

pokladali za istý druh tvarovania.<br />

Či sa pritom bude ďalší spôsob tvarovania označovať ako<br />

liatie alebo zlievanie, je zase len otázka jazyková. Polemiku<br />

o podradení zlievania pod tvárnenie pokladáme za neúčelnú.<br />

Ak sa ukazuje, že Hirschfeldovo tváření je vlastne Jeníčkovo<br />

tvarování, ide u Jeníčka vlastne o polemiku proti názvu, nie<br />

proti hierarchii pojmov. Veď sám označuje liatie popri tváření<br />

za druh tvarovania, podobne ako Hirschfeld zlievanie popri<br />

„tváření" v užšom zmysle čiže „přetváření" za druh „tváření".<br />

Pokiaľ ide o podoby zlievanie alebo liatie, treba z jazykového,<br />

resp. významového hľadiska súhlasiť s výkladom F. Píska (citovaným<br />

v Jeničkovom príspevku), že pri danom výrobnom procese<br />

skutočne nejde o spájanie niekoľkých látok, o ich liatie<br />

dovedna (teda zlievanie), ale iba o jednoduché liatie. Lenže keď<br />

sa vychádza zo základnej podoby liatie, pôsobia dosť nezrozumiteľne<br />

názvy slévač, slévárenství, slévačství. Alebo tam už ide<br />

o zlievanie? Alebo netreba rozlišovať výrobný odbor i pracovný<br />

odbor podľa toho, či ide o liatie alebo zlievanie ? Tieto otázky by<br />

mal aspoň nadhodit L. Jeníček pri výklade svojej schémy strojárskej<br />

technológie.<br />

Zdá sa, že čes. podoby slévač, slévačství, slévárenství sa používajú<br />

i tam, kde ide len o liatie (pórov. 5. význam slovesa<br />

slévati v Príručnom slovníku jazyka českého: litím vytvářeti,<br />

104


formovati, vyráběti), aj preto, že od slovesa lít sa v dnešnej<br />

češtine pomerne ťažko tvoria odvodené slová. Příruční slovník<br />

jazyka českého uvádza iba lijárna (= písmolijna, slévárna písma),<br />

Ujec (= řemeslník, který slévá kovy), lijecky a lijna<br />

(= dílna, kde se lijí kovy).<br />

V slovenčine sú (ako vidieť aj zo Slovníka slovenského jazyka<br />

II) podoby lejár, lejársky, lejárstvo, lejáreň úplne bežné.<br />

O názve pre výrobný proces b, resp. &i netreba ani hovoriť,<br />

lebo sa obaja autori zhodujú na podobe obrábanie* i na podradení<br />

tohto pojmu vyššiemu pojmu, i keď u Jeníčka nie je stanovisko<br />

k podradeniu úplne jednoznačné.<br />

Nezhoda je v pomenovaní procesu c, resp. c*. Hirschfeld má<br />

názov zušľachťovanie, Jeníček má trocha nezvyčajnú podobu<br />

spracovanie bez zmeny tvaru, pričom tento proces delí na tepelné<br />

spracovanie a povrchové spracovanie (= povrchová úprava).<br />

Takýto spôsob pomenovania zrejme vybočuje zo zásady<br />

(resp. úzu), že pre výrobný proces je tu jednoslovné pomenovanie<br />

v podobe slovesného podstatného mena. Okrem toho<br />

je zaujímavé, že kým Hirschfeld aspoň miestami používa súhrnný<br />

názov (pre náš symbol A) spracovanie (a rozlišuje ťažobný<br />

a spracovateľský priemysel), Jeníček proti tomuto názvu<br />

vehementne polemizuje (napr. aj takým argumentom, že<br />

by sme potom mali hovoriť spracovanie obrábaním, zlievaním,<br />

spájaním). No práve Jeníčkové názvy spracovanie bez zmeny<br />

tvaru, tepelné spracovanie zreteľne ukazujú, že spracovanie<br />

je nadradený pojem a že sám sa v prípade potreby uchyľuje<br />

k takému označeniu, ktoré u Hirschfelda zavrhuje.<br />

Názov zušľachťovanie, ktorý uvádza Hirschfeld, zrejme veľmi<br />

úzko súvisí s nem. Veredelung. Ale to by ešte nebola taká<br />

chyba, keď uvážime, koľko odborných názvov má takúto súvisloísť<br />

a pramene. Jeho výhodou však je jednoslovnosť a jednoznačné<br />

zaradenie do radu ostatných názvov.<br />

Nemožno, prirodzene, robiť definitívne závery ani z Hirschfeldovho<br />

ani z Jeníčkovho príspevku, tým menej z našich<br />

poznámok. Bolo by však účelné v ďalšej diskusii sa obmedziť<br />

skutočne na základné otázky pomenovania výrobných procesov<br />

a pomenovania výrobných a pracovných odborov, hoci nesporne<br />

veľmi úzko súvisia s pomenovaním výrobných procesov, riešiť<br />

len v druhom pláne.<br />

105


VYPRAVAT CI ROZPRÁVAŤ?<br />

Karol T o m i š<br />

Pozornosť štylistiky a literárnej vedy sa v poslednom čase<br />

začína obracať k umeleckým napodobeninám ústnych a písomných<br />

prejavov, napísaných v prvej osobe. Zvýšený záujem<br />

o výskum tejto donedávna zanedbávanej problematiky súvisí<br />

iste aj s faktom, že spomenuté umelecké formy sa v súčasnej<br />

slovenskej próze využívajú v dosiaľ nebývalej miere. Napríklad<br />

takmer polovica knižne vydaných próz v r. 1963 je napísaná<br />

touto kompozičnou technikou.<br />

S nerozpracovanosťou problematiky umeleckých napodobenín<br />

ústnych prejavov súvisí nejednotnosť a neustálenosť<br />

odbornej terminológie. „Pro tento typ vyprávění (rus. skaz,<br />

nem. Ich Erzählung) nemáme dosud v češtině termín," napísal<br />

roku 1958 L. Doležel. 1<br />

Sám autor v tejto svojej štúdii preberá<br />

Mukaŕovského termín rozprávění. V iných svojich prácach používa<br />

však termín přímé vyprávění 2 alebo prispôsobený ruský<br />

termín skazové vyprávění. 3<br />

Rovnaký stav je aj v slovenskej odbornej literatúre. Na<br />

označenie toho istého literárneho, resp. štylistického javu sa<br />

používa celý rad synonymných termínov cudzieho i domáceho<br />

pôvodu. Takúto terminologickú nejednotnosť možno zistiť<br />

u toho istého autora, v tej istej práci, štúdii, článku. Nejednotnosť<br />

a neustálenosť odbornej terminológie priam núti<br />

k hromadeniu výrazov a niekedy aj k tautológii (napr. „skazové<br />

rozprávanie v 1. osobe" a pod.). Pomerne dlhoročnú tradíciu<br />

má termín rozprávanie a jeho odvodeniny rozprávači,<br />

rozprávačský. Na označenie umeleckého napodobňovania hovoreného<br />

prejavu sa začali používať v prekladoch odborných<br />

článkov a štúdií kalky ruských termínov skaz, skazový/ 1<br />

V nie-<br />

1<br />

L. Doležel, Polopřímá řeč v moderní české próze, Slovo a slovesiíoet<br />

19, 1958, 25.<br />

2<br />

L. Doležel, O stylu moderní české prózy, Praha 1960.<br />

3<br />

Pórov, publikáciu Knížka o jazyce a stylu soudobé české literatury,<br />

Praha 1951, 15 n.<br />

'' Pórov, preklady štúdií B. M. E i c h e n b a u m a, Ilúzia rozprávania,<br />

Slovenské smery V, 1937/1938, 55 — 59; Ako je zrodený Gogoľov „Plášť,<br />

sborník Teória literatúry, Trnava 1941, 338 — 355, ďalej preklad Vino-<br />

106


ktorých prácach sa stretávame s nemeckým termínom Ich-<br />

Erzählung alebo s jeho doslovným prekladom ja-vyprávanie<br />

(príp. ja-román). Vyskytuje sa aj termín subjektívna forma<br />

a monologická forma. V posledných rokoch sa začal častejšie<br />

používať termín priame vyprávanie (asi v tom zmysle, že autor<br />

dáva rozprávať príbeh priamo niektorej postave, ktorá ho<br />

ako vyprávača zastupuje), pravda, súčasne s inými vyššie spomínanými<br />

termínmi. Najnovšie sme však svedkami tendencie<br />

nahradiť ho termínom priame rozprávanie. 5<br />

Zdá sa, že ide<br />

o snahu vylúčiť termíny vyprávanie, vyprávač atď. z vedeckého<br />

názvoslovia ako slová nie rýdzo slovenské.<br />

Pokiaľ ide o snahu zjednotiť termíny vyprávanie a rozprávanie<br />

a ich odvodeniny, treba podotknúť, že sa pritom neberie<br />

ohľad prinajmenej na dva momenty: na dlhú existenciu týchto<br />

termínov v literárnovednej terminológii a hlavne na špecifické<br />

potreby literárnej vedy. Nie náhodou zaviedli J. Mukařovský<br />

a M. Bakoš používanie uvedených termínov v rozličných<br />

významoch. Potrebovali ich na označenie dvoch odlišných typov<br />

umeleckého textu, ktoré sa líšia nielen gramatickou osobou<br />

podávateľa, ale v mnohých smeroch aj slohovým zafarbením<br />

a kompozičnými zvláštnosťami.<br />

Vyprávač je spravidla nacionálny a nie je konkretizovaný<br />

do niektorej postavy diela. Jeho aktivita je potlačená na minimum,<br />

alebo znížená tak vo vzťahu k objektu prehovoru, ako<br />

gradovovej štúdie Problém rozprávania v štylistike (tamže 356 — 373)<br />

od Mikuláša Bakoša. Prekladateľ v poznámke pod čiarou (str. 388 cit.<br />

sborníka) obsahové diferencuje termíny vyprávanie, vyprávací, výpravný,<br />

vyprávač od termínov rozprávanie, rozprávači. Zatiaľ čo slovo vyprávanie<br />

a jeho odvodeniny vyhradzuje pre „prózu sujetovú, v ktorej má organizujúcu<br />

funkciu sujetová stavba (,dej'), odvodeniny slova rozprávanie<br />

vzťahuje na „jednu odrodu bezsujetovej prózy, resp. tendencií k bezsujetovostí<br />

prózy". Podobne N. Krausová v štúdii K problému rozprávača<br />

v modernej epike, SP 80, 1964, 64.<br />

5<br />

Napr. M. Š a 1 i n g o v á v štúdii Štruktúra textu epickej prózy (Litteraria<br />

V, 1962) používa ešte termíny vyprávanie, vyprávač, pásmo vyprávača<br />

atď. a pre tzv. Ich-Erzählung používa termín priame vyprávanie.<br />

O dva roky neskôr v štúdii Prostriedky a postupy humoru v próze štúrovského<br />

obdobia sa stretávame s termínom priame rozprávanie (Litteraria<br />

VII, 1964, 209). Pozri aj ČSTČ 2, 1963, 144. Rovnako je to v publikácii<br />

Štylistické rozbory, Bratislava 1964.<br />

107


aj k jeho jazykovej organizácii. Na rozdiel od toho rozprávač<br />

je konkretizovaný do jednej z postáv diela, je subjektom, „pôvodcom"<br />

prehovoril a zároveň aj jeho objektom. Je aktívny<br />

a má subjektívny vzťah k objektu prehovoril i k jeho jazykovej<br />

organizácii. K nemu sa orientujú slovesné osoby a časy,<br />

on určuje sémantiku i štýl prehovoru.<br />

Špecifikum oboch prípadov možno vymedziť takto:<br />

•1. Vyprávanie a rozprávanie predstavujú dva rôzne postoje<br />

k zobrazovanej skutočnosti. V prvom prípade možno hovoriť<br />

o objektívnom aspekte. Pre rozprávanie je charakteristický<br />

subjektívny aspekt. Rozprávanie sa líši od vyprávania subjektívnym<br />

zafarbením pásma rozprávača.<br />

2. Odlišný je v nich spôsob využitia slovesných osôb. Vyprávanie<br />

má gramatickú formu tretej osoby. V gramatickej<br />

zhode s treťou osobou sa v ňom vyskytujú aj osobné a privlastňovacie<br />

zámená. Rozprávanie sa realizuje v 1. osobe a vyskytujú<br />

sa v ňom gramatické tvary všetkých troch slovesných<br />

osôb i s príslušnými zámenami.<br />

3. V prvom type textu práve preto, že zo vzťahov jazykového<br />

oznámenia sa realizuje iba jeden, nemôže sa uplatniť<br />

apelatívna funkcia jazyka. Pokiaľ sa v pásme vyprávača vyskytujú<br />

apelové citoslovcia, oslovenia, rozkazovaeie a opytovacie<br />

vety, sú prvkami rozprávania a spĺňajú štylistickú<br />

a umeleckú funkciu. V rozprávaní sa apelatívna funkcia jazyka<br />

realizuje.<br />

4. Reč vypÄvača vyjadruje vlastne iba minulý čas. Pokiaľ<br />

ho spisovateľ strieda s vyprávacím prezentom, je to iba slohový<br />

variant vyprávacieho préterita, slúži prevažne na podanie<br />

dvoch po sebe nasledujúcich dejov, ktoré sa odohrali v minulosti,<br />

alebo tým sleduje umelecké ciele, napr. aktualizuje dej.<br />

V rozprávaní sa môžu vyjadriť všetky tri slovesné časy, a to<br />

vzhľadom na časovú pozíciu rozprávača.<br />

5. V objektívnom vyprávaní nie je možné poukazovanie na<br />

mimo jazykovú situáciu prehovoru, kým v rozprávaní táto možnosť<br />

existuje.<br />

To sú stručne niektoré hlavné znaky, ktorými sa líši vyprávanie<br />

od rozprávania. Vidíme, že ide o dva jazykovo, štylisticky<br />

i kompozične odlišné typy textov. Prívlastok priame<br />

umožňuje síce diferencovanie týchto dvoch typov textu (rozprávanie<br />

— priame rozprávanie), ťažkosti však nastávajú pri<br />

odvodených termínoch. Vyprávač vystupujúci v 3. osobe a štylizovaný<br />

do epickej objektivity znamená dačo iné ako subjektívny,<br />

v 1. osobe vystupujúci rozprávač. Slohová a kompozičná<br />

108


štruktúra textu, podávaného jedným i druhým, obraz vyprávača<br />

i obraz rozprávača budú vo väčšine prípadov podstatne<br />

iné. Podobný rozdiel je aj medzi termínmi vyprávací, vyprávačský,<br />

resp. rozprávači, rozprávačský, pásmo vyprávača (pásmo<br />

V) a pásmo rozprávača (pásmo R). Má to svoje výhody aj<br />

pre lepšiu názornosť textových schém, zvlášť keď ide o kombináciu<br />

oboch typov textu (V — R — V), napr. u Fr. Kráľa<br />

(Stretnutie), M. Jančovej (Rozprávky starej matere) alebo<br />

V. Mináča (niektoré poviedky v Záznamoch).<br />

Z hľadiska potrieb literárnovedného pojmoslovia považujeme<br />

za nesprávnu a nevyhovujúcu snahu o unifikáciu termínov vyprávanie<br />

a rozprávanie a ich odvodenín, súvisiacu s vylúčením<br />

spomenutých termínov s predponou vy- z odborného 1<br />

názvoslovia.<br />

SYNTAKTICKÉ TERMÍNY JEDNOČLENNÁ VETA<br />

A DVOJČLENNÁ VETA<br />

Ladislav<br />

D v o n č<br />

Vety sa bežne delia na jednočlenné a dvojčlenné. Termínov<br />

jednočlenná veta a dvojčlenná veta sa kriticky dotkol J. Holý. 1<br />

Nepokladá ich za správne. Hovorí: „Termíny jednočlenná a<br />

dvojčlenná veta nie sú najvhodnejšie, lebo neodborníkom<br />

umožňujú za dvojčlenné pokladať napr. aj vety typu Zvonili<br />

dvanásť, Leje sa ako z vreca a pod." Táto poznámka J. Holého<br />

je správna. Ak sa totiž v syntaxi hovorí o dvojčlennej a jednočlennej<br />

vete, nemyslí sa, že by šlo o akúkoľvek vetu s akýmikoľvek<br />

dvoma vetnými členmi, resp. len s jedným vetným<br />

členom. Veta Dnes prší je jednočlenná, nie dvojčlenná, hoci<br />

obsahuje dva vetné členy (vetný základ a príslovkové určenie),<br />

veta Janko rúbe drevo je dvojčlenná, hoci obsahuje tri vetné<br />

členy (podmet, prísudok, predmet) atď. Pri rozlišovaní jednočlenných<br />

a dvojčlenných viet nejde o rozlišovanie podľa prítomnosti<br />

akýchkoľvek vetných členov (podľa ich počtu), ale<br />

o rozlišovanie z hľadiska prítomnosti základných vetných čle-<br />

1<br />

J. Holý, Poznámky k slovenskej syntaktickej terminológii, CSTČ 3,<br />

1964, 180.<br />

109


nov, t. j. podmetu a prísudku alebo vetného základu. Skutočnosť,<br />

že pri dvojčlennej vete ide o vetu s dvoma základnými<br />

vetnými členmi, a to s podmetom a s prísudkom, a pri jednočlennej<br />

vete o vetu s jedným základným vetným členom,<br />

a to tzv. vetným základom, nie je zo samotných termínov<br />

jednočlenná a dvojčlenná veta evidentná. Pri definícii jednočlennej<br />

a dvojčlennej vety sa vždy musí pamätať nielen na<br />

to, že ide o vetu s jedným alebo dvoma vetnými členmi, ale<br />

aj na to, že uvedené vetné členy musia byť základné vetné<br />

členy, podmet, prísudok alebo vetný základ; inak je definícia<br />

neúplná. 2 Podľa názoru J. Holého by boli vhodnejšie a výstižnejšie<br />

termíny prisudzované (predikačné) a základové<br />

(fundamentálne) vety. V tejto súvislosti v poznámke pod čiarou<br />

autor pripomína, že ťažkosti s termínmi jednočlenná veta<br />

a dvojčlenná veta sú pri preklade slovenských syntaktických<br />

termínov do maďarčiny, kde príslušné výrazy, zodpovedajúce<br />

našim termínom jednočlenná veta a dvojčlenná veta (egytagú<br />

mandát- a kéttagú mondat) znamenajú niečo iné (čo je zvlášť<br />

dôležité v slovenských školách s vyučovacím jazykom maďarským,<br />

kde sa žiaci oboznamujú so základmi slovenského jazyka).<br />

V súvislosti s používaním termínov jednočlenná veta a dvojčlenná<br />

veta je dôležitá aj iná skutočnosť, ktorá sa dosiaľ<br />

nepripomenula. Neodborníkovi sa môže zdať prirodzenejšie hovoriť<br />

najprv o jednočlennej vete a potom až o dvojčlennej vete<br />

(v zhode s poradím základných čísloviek jeden, dva atď., teda<br />

2<br />

V Slovenskej gramatike od E. P a u 1 in y h o — J. R u ž i č k u — J.<br />

Stolca (4. vyd., Bratislava 1964, str. 363) sa pripomína, že „dvojčlennoisť<br />

alebo jednočlennosť vety nesúvisí s počtom slov vo vete". Bolo by<br />

vhodné pripomenúť, že dvojčlennosť a jednočlennosť sa týka len počtu<br />

základných vetných členov vo vete, nie počtu akýchkoľvek vetných členov<br />

(napr. veta s jedným základným a rozvíjacím vetným členom v prípade<br />

Dnes prší nie je dvojčlenná, ale jednočlenná). V Slovníku slovenského<br />

jazyka (I. diel, Bratislava 1959, 644) sa pri slove jednočlenný s výkladom<br />

významu „majúci len jeden člen, jedného člena" uvádza ako príklad<br />

gramatický termín jednočlenná veta. Pretože sa tento termín bližšie neosvetľuje,<br />

charakteristika jednočlennej vety ako vety majúcej len jeden<br />

člen, jediného člena (čo vyplýva z výkladu významu slova jednočlenný)<br />

nie je dostačujúca. Gramatický termín dvojčlenná veta v slovníku nie je;<br />

neuvádza sa tu dokonca slovo dvojčlenný (len dvojčlen ako matematický<br />

termín).<br />

110


jeden člen — dva členy). Proti tomu treba však konštatovať,<br />

že je správnejšie preberať na prvom mieste práve dvojčlenné<br />

vety a jednočlenné vety prebrať až po výklade dvojčlenných<br />

viet. Dvojčlenné vety predstavujú „bežný", základný typ viet<br />

v spisovnej slovenčine (v našom jazyku vôbec), kým jednočlenné<br />

vety špeciálnejší druh, obmedzený na isté prípady. Aby<br />

sme dobre pochopili podstatu jednočlennej vety, je lepšie najprv<br />

prebrať dvojčlennú vetu. Tak sa bežne v našich gramatických<br />

príručkách tieto vety aj preberajú. Preto sa napr.<br />

aj v Slovenskej gramatike 3<br />

hovorí najprv o dvojčlennej a potom<br />

o jednočlennej vete v rámci výkladu základných poznatkov,<br />

kde sa podáva ich definícia. A v takomto poradí sa preberajú<br />

aj príslušné základné vetné členy, t. j. najprv podmet<br />

a prísudok a potom vetný základ. 4<br />

Je síce pravda, že v starších<br />

gramatických príručkách sa preberali najprv jednočlenné<br />

vety a potom dvojčlenné vety, 5<br />

ale to súviselo s teóriou jednočlenných<br />

a dvojčlenných viet a základných vetných členov.<br />

Vtedy sa rozlišovali ako základné vetné členy len podmet<br />

a prísudok. Pritom sa jednočlenná veta na rozdiel od dvojčlennej<br />

chápala ako veta, v ktorej je len niektorý z týchto<br />

základných vetných členov, t. j. v jednočlennej vete bol vždy<br />

alebo len podmet (bez prísudku) alebo len 4<br />

prísudok (bez podmetu).<br />

Ale už vtedy boli isté ťažkosti pri výklade o jednočlennej<br />

vete. Jednočlenná veta sa vykladala ako dvojčlenná<br />

veta, v ktorej chýba niektorý zo základných vetných členov;<br />

ale vlastný výklad o dvojčlennej vete (s obidvoma základnými<br />

vetnými členmi) sa podával až po výklade jednočlennej vety.<br />

Chceme ďalej upozorniť, že svojho času E. Pauliny 6<br />

vo svojej<br />

knižnej práci o slovesách z hľadiska intencie nehovoril<br />

o jednočlenných a dvojčlenných vetách, ale o nerozčlenenýcb,<br />

a rozčlenených vetách. V kapitole o vzájomnej závislosti vetných<br />

členov autor začína výklad konštatovaním, že jazykový<br />

prejav sa môže realizovať dvojakým druhom viet: vetou nerozčlenenou<br />

alebo vetou rozčlenenou. Okrem toho používa aj<br />

varianty týchto termínov (nečleněná veta, členená, veta).<br />

3<br />

E. Pauliny — J. R u ž i č k a — J. Š t o 1 c, Slovenská gramatika, 363.<br />

4<br />

E. P a u 1 i n y — J. Ružička — J. Š t o 1 c, Slovenská gramatika,<br />

363-373.<br />

5<br />

Pozri napr. B. L e t z, Gramatika slovenského jazyka, Bratislava 1950,<br />

383 n.<br />

li<br />

E. Paulíny, Štruktúra slovenského slovesa, Bratislava 1943, 13.<br />

L<br />

m


Z termínov ner•ozelenená veta — rozčlenená veta (nečleněná<br />

veta — Členená veta) sa ukazuje, že autor chápe jednočlenné<br />

a dvojčlenné vety ako binárny protiklad. Termíny rozčlenená<br />

veta — nerozčlenená veta namiesto termínov dvojčlenná veta<br />

— jednočlenná veta by lepšie vyhovovali z hľadiska definícií<br />

takýchto viet. Definícia dvojčlennej vety v Slovenskej gramatike,<br />

je nasledujúca: Dvojčlenná veta je taká veta, ktorú<br />

z obsahovej stránky možno rozčleniť na podmetovú a prísudkovú<br />

časť. Jednočlenná veta sa definuje takto: Jednočlenná<br />

veta je taká veta, ktorú z obsahovej stránky nemožno rozčleniť<br />

na podmetovú a prísudkovú časť. 7<br />

Teda v prvom prípade<br />

ide o možnosť členenia, v druhom prípade o nemožnosť členenia<br />

na podmetovú a prísudkovú časť. A ak sa v citovanej<br />

gramatike uvádza, že gramatické jadro je v prvom type vety<br />

dvojčlenné a v druhom type jednočlenné, možno to vyjadriť<br />

aj tak, že v prvom prípade ide o rozčlenené gramatické jadro<br />

vety, kým v druhom prípade gramatické jadro vety je nerozčlenené.<br />

Z tohto hľadiska by boli vyhovujúce termíny rozčlenená a<br />

nerozčlenená veta (alebo členená — nečleněnu veta), ale majú<br />

aj nevýhody, ktoré sme videli pri termínoch jednočlenná veta<br />

a dvojčlenná veta. Totiž ani pri termínoch rozčlenenú — nerozčlenená<br />

veta (členená — nečleněná veta) sa dostatočne neukazuje<br />

skutočnosť, že ide len o rozčlenenie (členenie) gramatického<br />

jadra vety, že v prvom prípade ide o rozčlenenie na<br />

dva základné vetné členy podmet a prísudok, v druhom prípade<br />

o 'neprítomnosť takéhoto členenia na podmet a prísudok.<br />

Preto by sa u neodborníkov aj termíny rozčlenená a nerozčlenená<br />

veta mohli mylne vykladať (napr. veta Dnes prší ako<br />

rozčlenená, alebo veta Píšem ako nerozčlenená), Najpresnejšie<br />

sú opisné termíny typu veta s rozčleneným gramatickým jadrom<br />

a veta s nerozčleneným gramatickým jadrom. Ich nevýhodou<br />

je, že majú trochu komplikovanejšiu štruktúru (s nezhodným<br />

prívlastkom pripojeným predložkou, pričom nezhodný<br />

prívlastok je ďalej určený zhodnými prívlastkami), a preto<br />

sia ťažšie hodia najmä pre praktické ciele (boli by trochu ťažkopádne<br />

v školskej praxi).<br />

Nevylučujeme možnosť hľadať vhodnejšie termíny. Treba<br />

pritom vychádzať z uvedeného základného rozdielu medzi<br />

dvojčlennými vetami a jednočlennými vetami, t. j. z rozčlene-<br />

7<br />

E. Paulíny — J. Ružička — J. Stole, Slovenská gramatika, 363.<br />

112


nia alebo nerozčlenenia vety na podmetovú a prísudkovú časť.<br />

Namiesto prídavného mena dvojčlenný potrebujeme nejaké<br />

prídavné meno, ktoré by vystihovalo členenie vety na podmetovú<br />

a prísudkovú časť, a k tomuto prídavnému menu ako<br />

kladnému by sme utvorili zápornú podobu na označenie jednočlenných<br />

viet ako viet, ktoré z obsahovej stránky nemožno<br />

rozčleniť na podmetovú a prísudkovú časť. Ide teda o hľadanie<br />

vhodnejších paralelných termínov namiesto termínov rozčlenená<br />

veta — nerozčlenená veta, resp. členená veta — nečleněná<br />

veta.<br />

'<br />

Je otázne, či sa nám podarí takéto termíny nájsť. Proti<br />

jednostranne zdôrazňovanej snahe o stručné termíny s nekomplikovanou<br />

alebo málo komplikovanou štruktúrou treba<br />

uviesť, že poznáme početné termíny, ktoré majú zložitú alebo<br />

dokonca veľmi zložitú štruktúru, čo nevylučuje ich používanie<br />

ako termínov v príslušných disciplínách. J. Horečky v rámci<br />

rozboru jazykovej štruktúry termínov uvádza v kapitole<br />

o združených pomenovaniach s nezhodným prívlastkom takéto<br />

príklady termínov s komplikovanou štruktúrou: čiara absolútneho<br />

trvania, bočná kontrakcia vodného prúdu, mocnost<br />

•horizontu spodných vôd, mierka výškového zmenšenia prevýšeného<br />

modelu, vzdutý vodný skok so spodným valcom, rovnica<br />

zväzku priamok na spôsob Lamého, pól priamky vzhľadom<br />

na kužeľosečku. 8<br />

Podľa Horeckého takéto názvy sú charakteristické<br />

najmä pre teoretické disciplíny. Konštatuje ďalej, že<br />

nie je zriedkavým zjavom paralelná existencia skrátených synonym,<br />

používaných najmä v praxi; dokladá to termínmi zloženie<br />

pôdy podľa zrnitosti — druh pôdy (skrátený synonymný<br />

termín), dynamika supersonických rýchlostí — supersonickí<br />

dynamika, les vysokého tvaru — vysoký les.<br />

V samotnej jazykovednej terminológii existuje viacero termínov<br />

so zložitou štruktúrou, napr. posúvanie jazyka hore<br />

dopredu, posúvanie jazyka hore dozadu, poloha na začiatku<br />

slova, poloha na konci slova, poloha pred prestávkou, poloha<br />

medzi samohláskami (spoluhláskami), zmena nosovky v ústnu<br />

samohlásku (popri cudzom synonymnom výraze denazalizácia),<br />

zmena dvojhlásky v jednoduchú samohlásku (monoftongizácia),<br />

zmena jednoduchej samohlásky v dvojhlásku (diftongizácia),<br />

slovo so zhoršeným významom (synonymný výraz je pejoratívne<br />

slovo), slovo so zlepšeným významom (synonymá melio-<br />

J. H o r e c k ý, Základy slovenskej terminológie, Bratislava 1956, 126.<br />

113


atívne, zlepšujúce slovo), náuka o význame (sémantika), náuka<br />

o správnej výslovnosti (ortoepia) atď. 9 Pritom popri<br />

termínoch so zložitou štruktúrou existujú synonymné výrazy<br />

jednoduchšej stavby, pričom synonyrnný výraz môže byť<br />

cudzie slovo, ale aj domáce slovo, resp. spojenie domácich<br />

slov, napr. náuka o význame — sémantika, náuka o správnej<br />

výslovnosti — ortoepia, slovo so zlepšeným významom — meliorattvne,<br />

zlepšujúce slovo. Nazdávam sa, že aj v našom prípade<br />

by sme mohli používať presnejší termín s rozvetvenejšou<br />

stavbou a paralelne s ním skrátený synonyrnný výraz pre<br />

praktické ciele. Ako skrátené „praktické" synonymá by sme<br />

mohli používať práve termíny rozčlenená a nerozčlenenä veta.<br />

Mali by sme podľa toho tieto dvojice termínov: veta s rozčleneným<br />

gramatickým jadrom — rozčlenená veta, veta s nerozčleneným<br />

gramatickým jadrom — nerozčlenenä veta. Takto<br />

by sa vhodne využili staršie termíny E. Paulinyho, na ktoré<br />

sa pozabudlo.<br />

Na záver tejto úvahy o termínoch jednočlenná veta a dvojčlenná<br />

veta konštatujeme, že jestvuje viacero závažných dôvodov,<br />

ktoré hovoria za to, aby sa termíny jednočlenná veta<br />

a dvojčlenná veta nahradili inými, vhodnejšími termínmi, ktoré<br />

by z hľadiska súčasnej syntaktickej teórie správne vyjadrovali<br />

podstatný rozdiel medzi obidvoma typmi viet. Pravda, na<br />

druhej strane si uvedomujeme, že každý pokus o zavedenie<br />

nových termínov naráža na doterajšiu zaužívanosť termínov<br />

jednočlennú veta a dvojčlenná veta. Termíny, ktoré navrhuje<br />

J. Holý, sú z istého hľadiska lepšie ako termíny jednočlenná<br />

veta a dvojčlenná veta, ale na druhej strane neodzrkadľujú<br />

chápanie jednočlenných a dvojčlenných viet ako členov protikladu.<br />

Ako najvýstižnejšie sa nám ukazujú termíny veta s rozčleneným<br />

gramatickým jadrom a veta s nerozčleneným gramatickým<br />

jadrom. Popri nich by sa mohli používať ako<br />

stručnejšie termíny pre praktické ciele staršie termíny E. Paulinyho,<br />

t. j. termíny rozčlenená a nerozčlenenä veta.<br />

9<br />

Základná jazykovedná terminológia, Bratislava 1952. Podobne aj Soupis<br />

základních jazykovědních termínu, Praha 1962; v tomto súpise je<br />

podoba niektorých termínov upravená, napr. zmena dvojhlásky na jednoduchú<br />

hlásku (monoftongizäcia; namiesto predložky v sa tu uvádza<br />

predložka na), podobne zmena jednoduchej hlásky na dvojhlásku (diftongizácia).<br />

114


Z P R Á V Y A P O S U D K Y<br />

MEZINÁRODNÍ UNIFIKACE POJMŮ A NAZVU<br />

Rakouský normalizační výbor pečuje už po mnoho let o mezinárodní<br />

spolupráci v oblasti terminologie. Mezinárodní normalizační organizace<br />

(ISO) jej pověřila, aby zřídil a vedl sekretariát jejího terminologického<br />

výboru (TC 37). Tento sekretariát pracuje velmi úspěšně, • organizuje<br />

mezinárodní pracovní skupiny a výsledky jejich práce vydává v podobě<br />

mezinárodních dokumentů. Jedním z posledních dokumentů, které sekretariát<br />

rozeslal svým členům, je UNIFICATION INTERNATIONALE DES<br />

NOTIONS ET DES TERMES, Deuxiěme Avant Projet (ISO/TC 37-145).<br />

Úkolem tohoto dokumentu je seznámit odborníky nejrůznějších oborů<br />

přístupnou a stručnou farmou s jazykovými a logickými problémy internacionalizace<br />

názvosloví. Většina myšlenek dokumentu je převzata z práce<br />

docenta Eugena Wu stera Internaziomale Sprachnormung ta der<br />

Technik (1931), přesto však je jasně patrno, že mu pracovní skupina<br />

věnovala mnoho let soustavné a pilné práce, aby formulace zásad vyhovovaly<br />

mezinárodním požadavkům. Jako celek představuje dokument promyšlený,<br />

logický systém, na němž je patrno veliké úsilí sekretariátu<br />

sladit velmi početné, mnohostranné a různorodé požadavky zástupců jednotlivých<br />

států a národů.<br />

Dokument má několik částí, z nichž hlavní je doporučení zásad směřujících<br />

k mezinárodní unifikaci pojmů a názvů. Tato základní stať je<br />

rozdělena do těchto kapitol:<br />

1. Pojmy a systémy pojmů.<br />

2. Popis a výklad pojmů, tj. definice a nákresy.<br />

3. Vnější forma názvů, zvuková a písemná.<br />

4. Doslovný význam komplexních názvů (tj. odvozenin, složenin a sousloví)<br />

a názvů přenesených.<br />

5. Písmo (abeceda, soustavy znaků ap.).<br />

V první kapitole, kde se pojednává o zmezinárodnění pojmů, se uvádějí<br />

tyto příklady:<br />

Termíny machine outil (fr.) a Werkzeugmaschine (něm.) označují všechny stroje sloužící<br />

k řezání nebo obrábění jakéhokoliv materiálu. Avšak angl. termín machine tool, přestože má<br />

stejný doslovný význam jako fr. termín machine outil a přestože bývá uváděn jako jeho ekvivalent,<br />

kryje se \ve skutečnosti jen s dílčím pojmem a označuje pouze stroje sloužící k řezání<br />

kovů. Z takových rozdílů mohou snadno vzniknout nedorozumění (jsou to tzv. ,,pseudointernacionální<br />

názvy").<br />

Porovnáme-li názvy ibarev v několika jazycích, zjistíme, že pro některé z nich chybí přesné<br />

ekvivalenty v tom nebo onom jazyce. Příčinou toho je rozdíl v detailním dělení spektra<br />

v různých jazycích.<br />

115


Velmi zajímavá je kapitola o zmezinárodnení formy termínů. Praví se<br />

v ní:<br />

Obě vnější formy názvů, grafická a zvuková, jsou etymologicky identické, jestliže vycházejí'<br />

ze stejné základní podoby.<br />

Národní forma je zároveň mezinárodní, jesliže jsou v několika jiných jazycích formy, které<br />

s ní jsou etymologicky identické, zvláště když všechny tyto formy se mezi sebou mnoho neliší<br />

a jestliže jazyky, k nimž náleží, jsou z rozdílných jazykových skupin. Je možno rozlišovat<br />

Čtyři kategorie mezinárodních forem:<br />

(1) Ryze latinská nebo řecká slova. Příklady: omnibus, vide.<br />

(2) Národní slova latinského typu (,,tak říkajíc latinská"). Základy těchto slov jsou latinské<br />

(nebo řecké), bez přizpůsobení národnímu jazyku. Jejich zakončení má národní formu,<br />

takže jsou v každém jazyku trochu odlišná. Sufixy, které jsou v mnoha těchto slovech<br />

obsaženy, jsou latinské nebo řecké, ať už v ryzí podobě, nebo přizpůsobené národnímu jazyku.<br />

Většina odvozenin „latinského typu" byla vytvořena dávno po klasickém období. Příklady:<br />

Z latinského slova caput, capitis vznikly následující termíny latinského typu: angl., fr., Šp.<br />

capit/al (adj.) it. capit/ale něm. kapit/al, rus. [kapít./al/nyj]; angl. capit/al/ism, fr. capit/al/ísme,<br />

it., šp. capit/a^/ismo, něm. Kapit/a l/ismus, rus. [kapit/al/izm].<br />

(3), Mezinárodně převzatá moderní slova.<br />

Tato slova jsou převzata z jiného jazyka než latinského (nebo řeckého). Příklady: a) Latinské<br />

slovo caput se ve franštině vyvíjelo pravidelně a dalo vznik nejprve podobě chief, později<br />

chef. Tyto tvary byly převzaty angličtinou (chief), němčinou (Chef), španělštinou (jefe) a ruštinou<br />

((šef)).<br />

b) Slovo fr., it., Šp., rus. startér, něm. Startér je převzato z angličtiny (startér),<br />

(4) Příbuzná moderní slova, různě přetvořená.<br />

Pro moderní slova existuje ještě jiný typ mezinárodnosti, který však je méně rozšířený.<br />

Vznikla existencí stejného základu zděděného z dávných dob několika dnešními jazyky, avšak<br />

přizpůsobeného každým z nich různým způsobem podle vývoje lidového vyjadřování. S tím se<br />

setkáváme 'zvláště u románských variant latinských základů. Pro tento typ mezinárodnosti je<br />

stupeň podobnosti forem menší a tyto jazyky zpravidla náleží do stejné jazykové skupiny.<br />

Důležitost<br />

mezinárodních forem<br />

Můžeme-li si .vybrat pro pojmenování mezi dvěma synonymy stejné hodnoty, ale z nichž<br />

jedno se vyskytuje také v jiných jazycích, má být dána přednost jemu. Příklady: a) Abychom<br />

získali jednotný termín místo názvů angl. mercury — are rectifier, fr. soupage a vapeur de<br />

mercure, it. valvola a vapori di mercurio, byl přijat angl. název mutator, fr. mutatear, it.<br />

mutatore, který je mezinárodní.<br />

b) Bylo navrhováno dávat přednost fr. termínu concept před fr. termínem notion, protože<br />

angl. výraz concept má stejný význam, ale angl. název notion má význam zcela jiný. Tato<br />

úprava by však byla v rozporu s běžným územ v logickém a terminologickém vyjadřování.<br />

Mezinárodní jormy vedle názvů domácich<br />

Jestliže v některém jazyce jsou mezinárodní názvy chápány jako ,,cizí slova" a nebývají<br />

proto všeobecně přijímány, mají být připouštěny v takovém jazyce alespoň vedle slov domácích.<br />

Příklady: rus. motor vedle dvigatěl<br />

něm. Generátor vedle Stromerzeuger<br />

něm. Stator vedle Stánder<br />

V technickém vyjadřování je vhodné dávat přednost názvům latinského typu před moderními<br />

mezinárodními termíny, protože slova latinského typu jsou spíše neutrální, příbuznější<br />

a vzájemně souvislejší. Dávají též větší možnost tvořit odvozená slova a složeniny. Moderní<br />

mezinárodní názvy vyvolávají větší odpor u puristů. Příklady: „Výbor pro studium francouz-<br />

116


li*<br />

ských technických názvů" navrhoval nahradit anglická slova ve francouzské slovní zásobě<br />

slovy latinského typu:<br />

za by-pass (technologie tekutin): déviation, dérivatíon,<br />

za dops (chemický průmysl): additif,<br />

za feeder (elektrotechnika): artére, conduite de transport,<br />

za speaker (račiodiffusion): présenteur.<br />

Národní<br />

varianty<br />

V jednotlivých jazycích je třeba se vyvarovat libovolných variant. Avšak mnohé z nich<br />

jsou nevyhnutelné, protože vyplývají ' ze zákonitostí a pravidel příslušného jazyka. Příklady:<br />

a) Pozitivní elektron se nazývá angl. positron, něm. Positron, it. positrone, ale fr. positon,<br />

šp. positon. Sjednocení těchto forem tak, aby se všechny psaly s -tr- nebo s -t-, by odstranilo<br />

zdroj mnoha omylů v překladech.<br />

b) Zvukově přizpůsobené odvozeniny z původní latinské nebo řecké formy jsou přirozeným<br />

důsledkem jazykových zákonitostí:<br />

fr. étaí, šp. estade (lat. status, angl. state, it. stato)<br />

fr. champ (lat. campus, it., šp. campo)<br />

it. flusso, šp. f/«/e (lat. fluxus, angl., fr. f lux)<br />

Šp. juerza (lat. jortia, angl., fr. force, it. forza)<br />

it. elettrica (řec. [elektron)), angl. electric, fr. électrique, šp. electrico.<br />

c) Aby byly sjednoceny názvy mezinárodních jednotek míry, jsou užívány ve vŠect<br />

jazycích bez pádových koncovek jak v jednotném, tak v množném čísle. Např. IEC odmítla<br />

šp. název voltio a doporučila šp. volt, protože toto slovo odpovídá fr., it. volt a něm.<br />

Volt.<br />

Vztah mezi psanými a zvukovými formami<br />

Podobnost mezi dvěma formami etymologicky identickými může být větší nebo menší.<br />

Protože se latinská písmena v různých jazycích rozdílně vyslovují, bylo by nemožné prc<br />

národní varianty nějakého termínu dosáhnout maximální shody v jejich psaných (latinkou]<br />

i zvukových formách. Je nutno vybrat si jednu z obou možností.<br />

V případě, že má být uskutečněno terminologické sjednocení mezi jazykem uŽívajícírr<br />

latinky a jazykem užívajícím jiného písma, např. cyrilského, bude grafická unifikace prováděna<br />

transliterací písmen a unifikace zvuková se uskuteční transkripcí fonémů.<br />

Slova latinská a slova latinského typu >,<br />

Pro latinská slova a pro slova latinského typu není možná jiná maximální mezinárodn'<br />

podobnost než grafická. Ve skutečnosti se užívá latinských písmen tak, že se píší latinské<br />

nebo latinizovaná slova stejným nebo téměř stejným způsobem, jako to činili staří Římané<br />

Avšak výslovnost latinských znaků C, S, X, CH, TH, A, E, I, U se dnes v jednotlivýcr<br />

jazycích velmi liší. Mezinárodní grafická podobnost slov latinského typu je největší v angl.<br />

fr. a němč. Ve většině ostatních románských a germánských jazyků a ve slovanskýď<br />

jazycích užívajících latinských písmen je podobnost ve vztahu k němčině, angličtině a francouzštině<br />

redukována národními pravopisnými zásadami. Tato pravidla vyžadují nahrazoval<br />

jistá písmena latinské abecedy znaky jejich fonetických ekvivalentů, např. t (nor., šv., it.<br />

šp., rum., pol.) za th (ještě je v hol. a port.), f (hol., nor., it., šp., rum., češ., pol.) Zí<br />

ph (ještě v port.), -zion (it.), -cion (šp.), -cao (port.), -tie (rum.), ~cia (pol.) za -tior<br />

(ještě je v nor., Švéd.), -ííe je v hol.<br />

Kdyby se tento fonetismus rozšířil i do franštiny, němčiny, popř. též do angličtiny m<br />

všechny fonémy, zbořil by se most spojující odborné terminologie moderních jazyků (avšalnahrazení<br />

ph písmenem í by v tomto smyslu nepůsobilo záporně, protože je bez závac<br />

uskutečnitelné ve všech jazycích).<br />

Proto v jazycích užívajících latinské abecedy, která umožňuje etymologické (= historické


i<br />

psaní názvů latinského typu, má být dána přednost, kde je jen trochu možno, tomuto<br />

způsobu psaní před psaním fonetizovaným.<br />

Přejímání slov latinského typu v jazycích s cyrilským písmem je spojeno s transliterací<br />

latinských a řeckých morfémů, které odpovídají více nebo méně transkripci jejich výslovnosti<br />

latinské nebo německé.<br />

Příklady: a) fonetický přepis něm. Indúktion, it. induccion (místo historického psaní angl.<br />

a fr. induction) způsobuje jisté rozdílnosti, které však jsou nevyhnutelné, protože závisí<br />

na obecných zásadách jazyků něm., it. a šp. Fonetický přepis slov it. fotografia, šp.<br />

fotografia (místo angl. photography, fr. photographie a něm. Photographie) a slov it.<br />

fotometria, šp. fotometría (namísto angl. photometry, fr. photometrie a něm. Photometrie).<br />

b) Historický pravopis něm. ,,Photo(graphie)" je lepší než fonetický přepis něm. Foto(grafie)<br />

vzhledem k f r. photographie a angl. photography. Nepředstavuje nic nezvyklého z národního<br />

hlediska, protože každý užívá v němčině -ph- ve všech analogických názvech, jako např.<br />

u Photometrie atd.<br />

c) V italštině a holandštině jsou nahrazena písmena ph všeobecně písmenem f. Ve jméně<br />

mezinárodní jednotky phon však tyto jazyky zachovávají ph.<br />

Moderní mezinárodní názvy převzaté z jazyka používajícího latinky<br />

Přejímání mezinárodních názvů pocházejících z moderních jazyků užívajících latinky se<br />

děje v různých jazycích různým způsobem.<br />

(1) Angličtina a franština přejímají grafickou podobu takových názvů, ale výslovnost si<br />

upravují.<br />

(2) Němčina přejímá vždy pcdobu grafickou a zároveň i zvukovou.<br />

(3) Italština a španělština se vůbec vyhýbají přejímání moderních slov. Když to však je<br />

nutné, převezmou formu zvukovou a přepis si podle něho upraví. Němčina používá této<br />

metody též vedle způsobu č. 2, jestliže se jedná o jméno běžně rozšířené.<br />

(4) Jazyky s cyrilským písmem přebírají formu zvukovou s příslušnou transkripcí.<br />

Pro mezinárodní sjednocení technických názvů je nejlepším řešením (pro jazyky s latinskou<br />

abecedou) přejímání grafické formy ťmetoda č. 1 a 2). Přejímání formy grafické a zvukové<br />

zároveň zajišťuje navíc shodnost s formou přepsanou cyrilským písmem.<br />

Příklady: a) fr. slovo bureau (vysl. [byró]) bylo převzato ostatními jazyky takto:<br />

i(l) angl. bureau s poangl. výslovností [b'ju:ro]<br />

(2) něm. iBureau s franc. výslovností<br />

(3) něm. ZBuro s franc. výslovností<br />

šp. buro s přibližně franc. výslovností<br />

it. buro s přibližně franc. výslovností (jen ve formě burocrazia).<br />

(4) rus. (bjuro) s přibližně angl. výslovností.<br />

Mezi formami (1), (2) a (3) jsou formy (3) nejméně vhodné pro mezinárodní unifikaci.<br />

b): garage (z fr.); stop, start, startér (z angl.) atp.<br />

Moderní mezinárodní názvy přejímané z jazyka užívajícího cyrilského písma<br />

Chceme-li převést do latinky slova z jazyka užívajícího cyrilského písma, máme dvě<br />

možnosti: buď transliterací národní nebo mezinárodní. Cyrilské písmo je dostatečně fonetické,<br />

a proto není v tomto případě velká rozdílnost mezi transliterací (tj. převedením písmeno po<br />

písmeně) a transkripcí (především podle výslovnosti).<br />

(1) Národní transliterace je v každém jazyce jiná. Užívá se jí u všech převzatých slov<br />

(obecných i vlastních jmen). Národní transliterace přejímá některé prvky z transkripce.<br />

Příklady: angl., něm. Potemkin, fr. Potemkine, it. Poťémkin (ruská výslovnost [paťomkin]);<br />

angl. Khroushtchev, Kruschev, fr. Khrouchtchev, it. Kruscev, něm. Chruschtschew, Chruscht-<br />

, schow, hol. Krousjef (ruská výslovnost [chrušČov]); angl., fr., it., šp. czar, angl. tzar, fr.<br />

118


tsar, něm. Zar, šp. zar (ruská výslovnost [car]); angl. sputnik, fr. spoutnik, něm. Sputnik<br />

(ruská výslovnost [sputnik]).<br />

(2) Mezinárodní translíterace je používána zvláště ve vědách a v mezinárodních stycích.<br />

Je nezbytná při pořizování všeobecných bibliografií. Navíc umožňuje vyhnout se terminologickým<br />

obtížím v terminologických pracích (v několikajazyčných slovnících i článcích atd.).<br />

Doporučujeme používat transliteračního systému ISO.<br />

Příklad: Podle systému ISO se píše např. Hruščev.<br />

Ve slovanských jazycích je ovšem velmi obtížné zavádět vzájemnou<br />

trams'literaci nebo transkripci podle určitých mezinárodních zásad, protože<br />

slovanské jazyky si jsou velmi blízké a mezinárodní úpravy v širším<br />

měřítku by tuto blízkost narušovaly.<br />

Základová slova s latinským<br />

zakončením<br />

Tato slova mají písemnou formu zcela mezinárodní a jejich užívání • je vhodné zvláště<br />

v jistých publikacích určených mezinárodní veřejnosti, protože umožňují vyhnout se překládání<br />

obecně známých útvarů do několika jazyků, např. v mezinárodních bibliografiích, v několikajazyčných<br />

slovnících (při odkazech) a v souborech numerických tabulek nebo nákresů.<br />

Příklady: a) Abies (botan.); Leo (zool.); genus (log.); flux (fyz.); candela (fotometr.);<br />

corona (elektrotech.); omnibus (vozidlo),<br />

b) odkazy ap., např.: vide; pagina; figura; finis; infra; et alii; loco citato. Odkazy tohoto<br />

typu se používají Tilavně ve zkrácené podobě.<br />

Základy slov s přizpůsobeným zakončením<br />

U základových slov vytvořených z latinsko-řeckých základů je zakončení přizpůsobováno<br />

národnímu jazyku.<br />

Příklady: a) lat. arcus == it., šp., port. areo, angl., fr., rum. are.<br />

b) řec. (kyklos), popř. lat. eyelus = něm. Cyclus, Zyklus, hol., nor. eyelus, it., šp., port.<br />

ciclo, Irům. ciclu, angl. fr. eyele, šv. cykel.<br />

c) řec. {anodos) = it. anodo, šp. anodo, port. anodo, anódio, angl., fr. anodě, něm. Anodě,<br />

pol. anoda, rum.l anoda, šv., rum.2 anod, rus. (anod).<br />

Slova odvozená z nepozměněných řecko-latinských základů<br />

Sufixy a, zakončení užívané \k odvozování slov z řecko-latinských základů mohou být<br />

rovněž řecko-latinské (čisté nebo upravené) nebo také germánské Či slovanské.<br />

jednak<br />

Sufixy a zakončení čistě řecko-latinské<br />

Termíny odvozené z řecko-latinských základů pomocí čistých řecko-latinských sufixj<br />

(a zakončení) jsou velmi Časté ve všech jazycích jiných než románských. Měly by být<br />

tvořeny podle pravidel platných pro řecké a latinské odvozování slov.<br />

Příklady: a) termín tvořený pravidelně latinským sufixem: angl., šv. stator, něm. Stator,<br />

rus. (stator}.<br />

Románská podoba latinského sufixu -tor je fr. -teur, it. -tore, šp. -dor; tedy it. statore<br />

atd. Ekvivalenty fr. stator a Šp. estator jsou výjimkami.<br />

b) Termíny tvořené týmž sufixem, ale ne podle pravidel latinského odvozování: angl.,<br />

fr., šp., šv. rotor, něm. Rotor, rus. (rotor) (= it. rotore). Přesná latinská podoba by měla<br />

být rotator (jak je tomu v anatomii, ale s jiným významem), protože latinské -tor je<br />

možno připojovat jen ke slovesnému zakladu (je to deverbiální sufix).<br />

Z téhož důvodu je např. i angl. neologismus phasor pokládán za nepravidelný.<br />

119


Asimilované řecko-latinské sufixy a zakončení<br />

Mnoho řecko-latinských sufixů (a zakončení) je asimilováno národními jazyky moderními,<br />

zvláště románskymi. Při jejich použití je nutno dbát pravidel pro odvozování názvů latinského<br />

typu, tzn. metodickou interpolací a extrapolací existujících mezinárodních terminologií. Jestliže<br />

v nějakém jazyce existuje odvozené slovo latinského typu, pak je možno vytvořit pravidelnou<br />

asimilací (tzn. ,,transpozicí") odpovídající útvary.<br />

Příklady: a) asimilované odvozeniny latinského typu: fr. radiateur, it. radiátore, šp., port.<br />

radiador ( = angl. radiátor, něm. Radiotar, rus. (radiátor}).<br />

Ekvívalentnost lat., sfigl., něm., rus. sufixu -tor = fr. -teur, it. -tore, šp. -dor platí<br />

skoro všeobecně a umožňuje tudíž pravidelnou ,,transpozici".<br />

b) Termín utvořený nesprávně: něm. Exponát. Latinské sloveso exponere by totiž vyžadovalo<br />

podobu Exposit(um).<br />

Nesprávně utvořeno je též něm. Komponist. Sufix -ist ve slovech latinského typu je<br />

denominální (tj. vhodný jen ke jmenným základům). Správný by zde byl deuerbiální (tj.<br />

vhodný ke slovesným základům) sufix, jaký je např. ve fr. ekvivalentu compositeur.<br />

c) Lat. slovo rešistencia dalo vznik normálním vývojem těmto národním podobám: fr.<br />

résistence, angl. resistence (= it. resistenze, šp. rešistencia). Nesprávným použitím francouzského<br />

sufixu -ance u jiných základů byl vytvořen zvláštní elektrotechnický sufix pro<br />

odvozování mezinárodních termínů: angl., fr. connectance, angl. reactance, fr. réactance,<br />

angl. impedance atd. Tento nový sufix je velmi užitečný v odborném názvosloví.<br />

Germánské, slovanské a jiné sufixy a zakončení<br />

V jiných než románských jazycích mohou být nové termíny odvozovány z řecko-latinských<br />

základů pomocí sufixů moderních jazyků. Tyto odvozeniny nejsou slova latinského typu.<br />

Jejich konstrukce odpovídá pravidlům příslušného moderního jazyka.<br />

Příklady: angl. composer (= fr. compositeur); angl. transformer (= f r. transformateur,<br />

něm. Transformátor); něm. Formung (= angl., fr. formát ion).<br />

Prototypové<br />

útvary<br />

Tyto útvary nepředstavují žádnou národní zvláštnost; „prototypem" zde rozumíme jakýsi<br />

originál nebo model, podle něhož jsou vytvářena další slova a tvary (tato definice je<br />

převzata ze slovníku Pei and Gaynor: A Dictionary of Linguístics, N. York 1954, str. 178:<br />

prototype: the originál or model after which other words or forms are patterned).<br />

Příklady: a) Prototypy latinského typu: norma; normjal; norm/at/isa/t/ion; trans/form/a/tor;<br />

induc/tion; composi/tor; composi/tion.<br />

b) Moderní prototypy; garage; silo; watt; quartz; sputnik.<br />

Zmezinárodnění doslovného významu názvů<br />

Při mezinárodní unifikaci je nutno si povšimnout i doslovných významů u komplexních<br />

názvů a u názvů přenesených.<br />

Doslovný význam komplexních názvů<br />

Následující příklady představují dva páry komplexních názvů majících stejný význam.<br />

V prvním; příkladu jsou doslovné významy rozdílné, ve druhém jsou stejné.<br />

Příklady: a) Složky složených slov angl. to ante/date a fr. anti/dater (sufix anti zde je<br />

deformovanou variantou z ,,ante-") mají stejný doslovný význam jako složky německé složeniny<br />

vor/datieren. Avšak , německá složenina ve svém skutečném lexikálním významu<br />

označuje pravý opak toho, co složenina anglická a francouzská, totiž „opatřit dřívějším<br />

datem", „zpětně datovat".<br />

120


Rozdílnost doslovného významu u angl. ante/date a fr. antildater z jedné strany a německého<br />

ekvivalentu zuriickdatieren z druhé strany může být příčinou nedorozumění.. Bohužel<br />

však tento stav nemůže už být korigován.<br />

b) Ve druhém vydání slovníku IEC je pojem č. 05-25-150 pojmenován francouzsky:<br />

moment magnetíque ampérien (ďun aimant). Národní komise Německa, Rakouska a Švýcarska<br />

rozhodly přijmout za německý ekvivalent doslovný překlad: ,,Amperesches magnetisches<br />

Moment", přestože žádný takový termín do té doby neexistoval.<br />

Doslovný význam přenesených názvů<br />

Následující příklady uvádějí přenesené názvy mající stejný význam. V prvním příkladu<br />

jsou doslovné významy názvů rozdílné; ve druhém případě jsou shodné. —<br />

Příklady: a) Rozšířený konec klínu se nazývá: fr., it., ,šp. ,,pata", angl., it., šp., rus.<br />

„hlava", něm., it. „nos".<br />

Kdyby bylo možné dosáhnout shody ve všech jazycích a ustálit v nich jednu z těchto<br />

tří vnitřních forem („část těla"), usnadnilo by takové rozhodnutí (a jeho uskutečnění!)<br />

mezinárodní dorozumění a překladatelskou práci. (<br />

b) Rozšířený konec šroubu se nazývá ve všech jazycích „hlava".<br />

Z uvedených ukázek je paťrno, že obsah dokumentu je velmi hutný<br />

a že bychom s přihlédnutím k současné situaci v mezinárodních vědeckých<br />

stycích těžko mohli vytknout něco, co snad bylo opomenuto. Spíše<br />

by se dalo říci, že je příliš náročný a že nebude vždy možno dát před-<br />

"nost jeho zásadám před národními tradicemi, popř. před komerčními<br />

požadavky nebo před aktuálními potřebami názvosloví. I sám tento dokument<br />

zápasí s názvoslovnými problémy toho, co chce vyjádřit. Velmi<br />

obtížně hledá názvy a formulace, které by vyhověly širokému okruhu<br />

odborníků nejrůznějších národů; je to jen dokladem toho, jak obtížné<br />

je normalizovat jazyk. I když tedy nebudou tyto zásady v celém rozsahu<br />

dodržovány, přece jen jsou významným vodítkem, jež dává přehled<br />

o všem, co je možno vykonat pro mezinárodní sblížení v oblasti odborného<br />

názvosloví a vědeckého dorozumění.<br />

Miroslav Roudný<br />

NOVÉ PUBLIKACE SE ZEMĚDĚLSKOU TERMINOLOGII V NSR<br />

S dnešním dialektickým vývojem diferenciace a specializace věd vzniká<br />

potřeba diferencovat a specializovat termíny. Tato potřeba se jeví zejména<br />

v tzv. hraničních vědách. V oblasti zemědělských věd je to např.<br />

ekonometrika, bio.metrika aj. Jedná se o tzv. růstové body terminologie,<br />

jež vyvolávají značné potíže ve vědecké komunikaci národní i mezinárodní.<br />

Tyto potíže se v NSR, kde neexistuje centrální pracoviště zabývající<br />

se současným jazykem, ani obdoba naší Čs. ústřední terminologické<br />

komise, řeší mimo jiné tím, že se zpracovávají a vydávají výbory specializovaných<br />

pojmových a terminologických celků, jež vyhovují praktickým<br />

121


potrebám uživatelů terminologických prostředků. Na některé z těchto<br />

výborů, resp. na některé publikace, které se terminologií podrobněji<br />

zabývají, chceme upozornit.<br />

Vydává se jednak terminologie německá, jednak terminologie cizojazyčná.<br />

Terminologické práce Laurový 1<br />

z oblasti terminologie spravovědy<br />

a zemědělské statistiky dnes jíž zastaraly. Problematikou německé zemědělské<br />

ekonomické terminologie se zabývala komise vedená kielským<br />

profesorem Blohmem, 2<br />

která vymezila obsah příslušných pojmů a určitou<br />

formu normalizace termínu v příručce Betriebswirtschaftliche Begriffe fiir<br />

die landwirtschaftliche Buchfiihrung und Beratung (Bonn, Verlag Pflug<br />

und Feder 1959, 42 s.). Tato příručka má široký normativní vliv, ježto<br />

jí používá západoněmecká zemědělská poradenská služba. Dnešní terminologii<br />

západoněmecké spravovědy vykládá přehledně západoněmecký<br />

zemědělský lexikon 3 a značnou pozornost jí věnují autoři rozsáhlého<br />

kolektivního díla, vydaného prof. Woermainnem. 4<br />

Terminologie zemědělských<br />

pracovních procesů je shrnuta v příručce Terminologie der Landarbeit<br />

swissenschaft (Hamburg, Parey Verlag 5, 1964, 68 s.), která má sloužit<br />

zemědělským odborníkům ze zemí EHS. Obsahuje též ekvivalenty anglické<br />

a francouzské. Na vzniku této příručky se podíleli odborníci z Francie,<br />

Anglie, Holandska, Norska, Švýcarska a ze záp. Německa. Příručka je<br />

zajímavá definicemi pojmenovávaných pojmů, jež podávají obraz o různém<br />

chápání designátu. Čtvrté vydání této příručky 6<br />

uvádělo navíc ještě<br />

systém německých a mezinárodních zkratek z normování pracovních<br />

procesů a členění pracovního času v zemědělství, který se liší od systému<br />

používaného v NDR. 6<br />

Systém německých terminologických zkratek z tohoto<br />

oboru doplňuje G. Kreher, 7<br />

který — pokud je nám známo — jako<br />

1<br />

E. Laur, Terminologie und Grundlagen ftir eine Internationale landwirtschaftliche<br />

Buchhaltungs statistik. Vortrag gehalten am lnternationalen<br />

landw. Kongres s in Bukurest 1929, Effingerhof Verlag, Brugg; Ueber einige<br />

neuere Begriffe aus der Wirtschaftslehre des Landbaues, v: Zeitschrift<br />

f. schweiz. Statistik und Volkswirtschaft, 63, Heft 5, 1927, 557-561.<br />

2<br />

Příručka vychází z návrhů prof. B 1 o h m a z roku 1943, které byly<br />

přijaty teprve v r. 1948 v 1. vydání.<br />

3<br />

Pareys Landwirtschaftslexikon, Bd. I, II, Hamburg, Parey Verlag 1956<br />

a 1957, 414 a 379 s.<br />

4<br />

Handbuch der Landwirtschaft, Wirtschaftslehre des Landbaues, Band<br />

V, Hamburg, Parey Verlag.<br />

5<br />

E. Biesalskii, Terminologie der Landarbeitswissenschaft, 4. Aufl.,<br />

': Schriftenreihe des Max-Blanek-Institut s fiir Landarbeit und Landtechnik,<br />

Bad Kreuznach 1959.<br />

6<br />

Viz např. ABC der Landwirtschaft, Brockhaus, Leipzig 1959, Bd. I, II.<br />

7<br />

Kalkulations-Unterlagen, Bd. I, hrsg. vom Kuratorium f. Technik in<br />

122


první se snaží vyřešit u německých zkratek i otázku čísla. Terminologii<br />

nového oboru — zemědělských pracovních procesů — je věnována i řada<br />

dalších příruček. 8 Pojmové výklady najdeme dále ve výkladovém slovníku<br />

Worterbuch der Agrarwirtschaft (Hamburg, Parey Verlag 1961, 175 s.).<br />

Ekonometrika vyvolala potřebu vzniku řady příruček. Pro obor využití<br />

matematických metod v ekonomice zemědělství vypracoval prof. E. R e i s c h<br />

pomůcku Mathematische Planungsverfahren s hlavními oddíly A. — Einteilung<br />

der Verfahren, B. — Fachbegriffe der mathematischen Planungsverfahren,<br />

C. — Begriffsbestimmungen fúr die Programmleruncjsverfahren.' 1<br />

Oddíl B je vypracován anglicky a německy a opírá se o terminologický<br />

výběr J. H e i n h o 1 d a Fachbegriffe der Unternehmensforschung. 10 J. Heinhold<br />

je též autorem šestijazyčné terminologické příručky Fachbegriffe der<br />

Programmierungstechnik (Múnchan, R. Oldembourg Verlag 1962).<br />

Pro terminologa je velmi poučný speciální definiční slovník Genetisches<br />

und Cytogenetisches Worterbuch, který byl zpracován jedním ústavem<br />

DAL. 11 Tento výběr terminologie poskytuje mimo jiné bohatou látku k výzkumu<br />

tzv. neslovních prostředků při tvorbě terminologie. Uvádí např.<br />

tyto typy termínů: attached-X-Methode; xx-xo-Typus; xx-x4-Typ. Termín<br />

B" + SR . Cj znamená Chroimosomenbruch mit Sahwesterchromatidreunion<br />

im zentrischen Fragment. Názorně ukazuje na vliv angličtiny na německý<br />

odborný jazyk a napovídá, že teorie o různém působení vlivu angličtiny na<br />

němčinu v NSR a v NDR — pokud nepřihlédnou k jazyku odbornému —<br />

jsou ohroženy jednostranností.<br />

Odborné cizojazyčné slovníky pro oblast zemědělství a zemědělské ekonomiky<br />

nejsou četné. Tradičními metodami je pro zemědělskou oblast<br />

zpracován např. německo-anglicko-francouzsko-španělský (nejnověji i rusder<br />

Landwirtschaft, Frankfurt/M 1963; Leistungszahlen f Ur Arbeitsvoranschläge,<br />

Stuttgart 1955, 361 s.<br />

8<br />

W. B u s c h, Betriebswirtschaftliche Begriffe im Gartenbau, Hamburg,<br />

Parey 1961,170 s.; Arbeitswissenschaftliche Begriffe. Zentralblatt f. Arbeitswiss.<br />

und soz. Betriebspraxis. Hersg. von H. K e 11 n e r, 6/59, 13. Jg.,<br />

s. 81-96; Die amerikanischen Begriffe des Arbeits- und Zeitstudiums mit<br />

Definitionen und deren deutscher Uebersetzung, Koln, Beuth-Vertrieb<br />

GmbH. 1958, 104 s.<br />

9<br />

Gottingen, Institut f. landw. Betriebs- und Landarbeitslehre, hektograf.<br />

10<br />

v: Unternehmensforschung, Bd. 6, 1962, Heft 1, s. 26-30.<br />

11<br />

R. R i e g e r — A. M i c h a e 1 i s, Genetisches und Cytogenetisches<br />

Worterbuch, hrsg. v. H. Stubbe, v: Der Zúcbter, 2. Sonderheft, Bern-<br />

Gôttingen-Heidelberg, Springer-Verlag 1954.<br />

123


ký) zemědělský slovník G. H a e m s c h e a G. H a b e f k a m p o v é. 12<br />

Z metodického<br />

hlediska je pozoruhodná terminologická příručka dvou anglických<br />

autorů, 13 která uvádí výběr ekonomických německých termínů,<br />

opatřený ekvivalenty v angličtině. Výběr přihlíží i k zemědělsko ekonomickým<br />

termínům z obou částí Německa. Autoři se vyhnuli eklektickému<br />

zpracování dosažitelných termínů a zařadili do výběru jen terminologii<br />

excerpovanou z německých písemností. Problematika inadekvátnoistá nebo<br />

neexistence pojmenovávaných kategorií a diferencovanost vnitřní a vnější<br />

formy německého a anglického termínu je přivedla k specifikaci požadavku<br />

pro speciální cizojazyčnou lexikografii, který předpokládá dvojí excerpci<br />

dvoujazyčné terminologie. Výchozí terminologii má excerpovat příslušník<br />

druhé jazykové oblasti, mechanický ohnat z jednoho znění do druhého není<br />

možný. Tento závěr vyplývá z poznání problematiky, již řeší ekvivalenční<br />

výzkum. 14<br />

V teorii vědeckého překladu se touto problematikou zabývá např.<br />

R. W. Jumpelt. 16 Jeho eins-zu-eins-, eins-zu-viele- a viele-zu-eins-Entsprechungen<br />

přihlížejí jen ke kvantitativní stránce ekvivalence, a to z hlediska<br />

potřeb překladu, neřeší potřeby výstavby hesla.<br />

Lubomír<br />

Drozd<br />

VYZNAČENIE VÝROBKU, OZNAČENIE VÝROBKU<br />

V časopise Normalizace (ročník XII, 1964, č. 11, str. 311 — 312) uvádza<br />

inž. M. Baudyš poznámky k terminologii označovania výrobkov. Zaoberá<br />

sa otázkou, ako vyjadriť a terminologicky správne ustálit' a) vyznačenie<br />

údajov na výrobku (predpísané údaje na výrobku, na prívesnom štítku,<br />

na obale ap.) a b) označenie výrobku v dokumentácii (stručné vyjadrenie<br />

žiadaného predmetu v objednávke, v katalógu ap.). Uvádza, že v cudzích<br />

jazykoch sú na vyjadrenie týchto skutočností dva rôzne názvy, napr.<br />

angl. a) marking, b) designation; franc. a) marquage, indications, b)<br />

désignation; nem. a) Kennzeichnung, b) Bezeichnung; rus. a) markirovka,<br />

b) oboznačenije; poľ. a) znakowanie, b) oznaczenie.<br />

V češtine sa doteraz používali tiež dva názvy, a to a) značení, b) ozna-<br />

13<br />

Worterbuch der Landwirtschaft, Miinchen: BLV Verlagsgesellschaŕt<br />

1959, 649 s.<br />

13<br />

C. A. Gunston a C. M. C o r n e r, Deutsch-Englisches Glossarium<br />

finanzieíler und ivirtschaftlicher Fachausdriicke, Frankfurt/M 1958.<br />

14<br />

Termín R. Kocourka, Anglická zemědělská terminologie, habil.<br />

práce I, Praha 1963, 136 s.<br />

15<br />

Die Uebersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur,<br />

Berlín, Langenscheidt 1961, 214 s.<br />

124


čování. Tieto názvy nie sú dosť odlišné. Cítiť to hlavne, ak je potrebné<br />

vyjadriť niečo príslušným slovesom v oboch vidooh — a) značit, označiť;<br />

b) označovať, označiť. Preto sa v nových pravidlách Úradu pre normalizáciu<br />

a meranie pre stavbu, členenie a úpravu technických noriem<br />

zvolilo takéto riešenie:<br />

a) vyznačenie údajov na výrobku (príp. o výrobku) — umiestnenie<br />

predpísaných údajov na výrobku, na prívesnom štítku, na obale ap.; môže<br />

sa použiť príp. aj skrátená forma údaje na výrobku;<br />

b) označenie výrobkov v dokumentácii — stručné (normalizované) vyjadrenie<br />

(pomenovanie) žiadaného predmetu v objednávke, vo výrobnom<br />

podklade, katalógu ap.; možno použiť príp. aj skrátenú formu označenie<br />

výrobku.<br />

Nie je to celkom šťastné riešenie, ale zatiaľ stačí na jasnejšie rozlíšenie<br />

týchto dvoch skutočností. Bolo by potrebné pre prípad b) nájsť<br />

termín tvorený z úplne iného slovného základu.<br />

Gertrúda Tanušková<br />

BIBLIOGRAFIE ODBORNÝCH PŘEKLADOVÝCH SLOVNÍKU (Doplnkový<br />

soupis č. 1), Praha 1964 (rotaprint).<br />

Dr. Václav Stehlík, Zdenka Hanušova a Rostislav Plesky pripravili pod<br />

vedením V. Stehlíka prvý doplnkový súpis k Bibliografii odborných prekladových<br />

slovníků. (O tejto práci pozri zprávu v ČSTČ 1, 1962, 380.)<br />

Doplnkový súpis nadväzuje na uvedenú bibliografiu spôsobom spracovania<br />

i celkovou štruktúrou. Z úvodu sa dozvedáme, že podklady preň čerpali<br />

zostavovatelia z Bibliografického katalógu ČSSR, zo súpisu K. Hanušovej<br />

Odborné jazykové slovníky ve Statní technické knihovně v Praze (doplnky<br />

za roky 1961 — 1962) a z názvoslovných noriem, resp. zo súpisu,<br />

ktorý vypracovalo dokumentačné oddelenie Úradu pre normalizáciu a meranie<br />

pre tento cieľ.<br />

Aj do doplnkového súpisu zaradili zostavovatelia jednak samostatne<br />

publikované slovníky, jednak slovníky publikované v rôznych odborných<br />

publikáciách. Je pozoruhodné, že za roky 1962 — 1963 zaznamenali autori<br />

spolu 149 slovníkov, kým za nepomerme dlhšie obdobie od roku 1900 do<br />

roku 1961 uvádza sa 526 titulov. Doplnkový súpis zaznamenáva, prirodzene,<br />

aj také odborné slovníky, ktoré sa z rozmanitých dôvodov nedostali<br />

do bibliografie z roku 1962. Na rozdiel od Bibliografie odborných<br />

překladových slovníků z r. 1962, v ktorej si autori nekládli za cieľ<br />

bibliograficky spracovať aj slovenské odborné slovníky, uvádzajú sa v do-<br />

125


plnkovom súpise č. 1 aj slovenské slovníky. Pritom nejde len o názvoslovné<br />

normy, ktoré, ako vieme, vydávajú sa spravidla v slovenskom<br />

i českom jazyku, ale ide aj o iné práce. (V novom súpise sa zaznamenáva<br />

napr. Žitňanov — Huňákov — Pospíšilovej Slovensko-Česko-rusko-f ran -<br />

cúzsko-německo-maďarský odborný slovník vinohradntcko-vinársky, Bratislava<br />

1962; pozri'o ňom recenziu v ČSTČ 3, 1964, 250 n.)<br />

Doplnkový súpis č. 1 je rovnako užitočná práca ako samotná Bibliografie<br />

odborných překladových slovníků.<br />

Ivan Masár<br />

TERMINOLÓGIA MECHANIZÁCIE POĽNOHOSPODÁRSTVA<br />

Časopis Mechanizácia poľnohospodárstva začal v III. ročníku (1964)<br />

uverejňovať odborné termíny z oblasti mechanizácie poľnohospodárstva.<br />

Autori vychádzajú z poznatku, že hoci správne názvy mnohých strojov sú<br />

už ustálené v československých štátnych normách, mnohí autori predsa<br />

používajú svoje vlastné názvy, čím vnášajú chaos do terminológie poľnohospodárskych<br />

strojov.<br />

V 1. a 2. čísle sú názvy pluhov; sú tvorené spravidla zhodnými prívlastkami<br />

vyjadrujúcimi buď spôsob pohybu (záprahové, traktorové, závesné),<br />

alebo spôsob orania (jednostranné, otočné). Názov dvojstranný<br />

pluh pokladáme za dobré spresnenie proti pôvodnému názvu obojstranný<br />

pluh, pretože prídavné meno obojstranný ukazuje, že ide o pluh orúci<br />

súčasne na obidve strany. Názov chodákový pluh je nejasne motivovaný —<br />

je to pluh, ktorého predná časť pluhového nosníka sa opiera o kolieska<br />

alebo o klzavý schodík — motivácia chodením je nepresná. Pri mnohých<br />

názvoch sa uvádzajú v zátvorkách nesprávne názvy, ktoré sa doteraz používali,<br />

napr. radličné, lemešové pluhy spr. radlicové, diskové pluhy spr.<br />

tanierové. Niekedy sa v zátvorke uvádza aj synonymný názov, napr.<br />

otočný pluh (tiež brabantský pluh).<br />

V 3. a 5. čísle sú názvy mechanizačných prostriedkov na plošné spracovanie<br />

pôdy — smyky, brány, motyčky, valce, spevňovače, kypřiče. Tvorené<br />

sú podobne ako názvy pluhov. Kým na jednej strane sa ponecháva<br />

názov cambridgeské valce (nespr. krúžkové, kombinované), croskillské<br />

valce, Zehetmayerove valce (tiež ježkové), na druhej strane sa uvádza<br />

podoba prutové brány (nespr. Weederove). Dôvod nie je jasný. Tak ako<br />

pri pluhoch zavádza sa namiesto nespr. diskové brány správny názov<br />

tanierové, namiesto nespr. zubový smyk spr. ozubený.<br />

Ďalej sú v 5. a 8. čísle názvy mechanizačných prostriedkov na medziriadkové<br />

obrábanie pôdy a na jednotenie repy. Sú to spevňovače, kultivátory,<br />

piecky, kopcovače, prerezávače, preriedovače, prevozné plošiny.<br />

126


Pri názve kopcovače sú ešte uvedené synonymá oborávače, hrobčekovače<br />

a nespr. názov hrobkovače. Namiesto nespr. presekávače sa zavádza spr.<br />

názov prerezävače, namiesto nespr. presvetľovače spr. preriedovače, namiesto<br />

nespr. babosedy spr. prevozné plošiny. Ide o zreteľnejšiu motiváciu<br />

a pri názve babosedy o snahu vyhnúť sa expresívnej zloženine.<br />

V 8. čísle sú ďalej uverejnené názvy sejačiek a výsevnýoh mechanizmov.<br />

Názvy sejačiek sú utvorené podľa spôsobu pohybu (ručná, záprahová,<br />

traktorová, nesená atď.) alebo podľa spôsobu výsevu (riadková, hniezdová,<br />

univerzálna, kombinovaná). Zdá sa nám, že nie je správne, keď sa<br />

v jednom odbore vyskytujú zhodné prívlastky bližšie určujúce základný<br />

termín raz ako správne, raz ako nesprávne — napr. diskové pluhy, diskové<br />

brány sú nesprávne termíny, správne sú tanierové, ale disková sejačka je<br />

uvedená ako správny názov. Bolo by účelné takéto rozpory zjednotiť.<br />

V 3. čísle sa rozoberá nesprávny názov „nosič náradia", ktorý vznikol<br />

doslovným prekladom z nem. Geräteträger, a navrhuje sa správny názov<br />

náradový traktor. Je na škodu veci, že sa takto nerozoberajú aj iné nesprávne<br />

názvy, že sa neuvádza ich vznik a nenavrhuje do diskusie nový<br />

správny názov.<br />

Gertrúda Tanuškovä<br />

BARBARA BARTNICKA-DABKOWSKA, POLSKIE LUDOWE NAZWY GRZY-<br />

BÔW, Wroclaw —Warszawa —Kraków 1964, s. 144 + mapa.<br />

Monografia B. Bartnickej je vydarenou štúdiou z jednej oblasti materiálnej<br />

kultúry poľského ľudu. Autorka dokázala vhodne uplatniť svoje<br />

poznatky z výskumu v teréne a z lingvistickej, ako aj národopisnej<br />

a inej odbornej literatúry.<br />

Väčšinu materiálu získala autorka vlastným výskumom, časť z dialektologických<br />

pracovísk Poľskej akadémie vied, časť prostredníctvom<br />

vysokoškolských študentov, najmä z diaľkového štúdia. Pozoruhodný je<br />

poznatok, že materiál zozbieraný diaľkové študujúcimi učiteľmi je spoľahlivý<br />

a často aj hodnotnejší ako materiál, ktorý v tej istej oblasti<br />

získali školení dialektológovia. Študenti získali viac materiálu, lebo dobre<br />

poznali prostredie, mali možnosť dlhšieho výskumu a vedeli si sami<br />

vybrať najvhodnejších informátorov.<br />

Výskumom v mestách B. Bartnicka zistila, že celopoľské názvy húb<br />

neexistujú. Regionálne názvy používajú aj ľudia hovoriaci spisovnou<br />

poľštinou. Odbornú mykologickú terminológiu, ktorá nie je ešte úplne<br />

ustálená, širší okruh poľskej inteligencie nepozná. Mestá preberajú názvy<br />

húb z okolitého vidieka, ľudia z dedín si zasa osvojujú názvy tých<br />

127


druhov húb, ktoré donedávna sami nepoznali, resp. nezbierali. Mnohí<br />

zberatelia poznajú popri vlastných nárečových názvoch aj knižné pomenovania.<br />

Získaný materiál je zo 413 lokalít (374 bodov na mape). Sieť bodov<br />

je hustejšia v oblastiach, kde sa veľké lesné komplexy stýkajú s roľníckymi<br />

oblasťami, v krajoch s veľkou diferenciáciou pri pomenúvaní<br />

húb a tam, kadiaľ prechádzajú hranice jednotlivých názvov.<br />

Z jednej lokality získala autorka priemerne 20 rôznych názvov jedlých<br />

húb a 4 názvy húb pokladaných za nejedlé. Z jedovatých húb majú aj<br />

v Poľsku osobitné pomenovanie najčastejšie muchotrávky a prášnice.<br />

Ostatné huby, ktoré sa na dedine nezbierajú, pomenúvajú sa súborným<br />

názvom psie, divé, konské, vlčie, hadie, žabie, jedovaté huby ap.<br />

Stupeň záujmu o huby pripisuje B. Bartnicka sociálnym činiteľom.<br />

Bohatý gazda sa v čase najväčšieho rastu húb staral o zvezenie úrody.<br />

Huby sa nezbierali len na obživu. Oddávna sa používali ako prostriedok<br />

na ničenie hmyzu, ako opojný a dráždivý prostriedok, ako materiál<br />

na kladenie ohňa, na okiadzanie včiel pri zbere medu, ako mazadlo na<br />

vozy, prostriedok proti moľom, ako prísada do tabaku, materiál na<br />

výrobu atramentu ap.<br />

Vidiecky hubár vie znamenite odlišovať rôzne druhy húb podľa miesta<br />

alebo doby ich rastu, podľa farby, tvaru, chuti, vône a podľa toho ich<br />

aj pomenúva, V ľudových názvoch sa často vyskytujú metafory, odvodeniny<br />

z adjektiv, nie sú zriedkavé ani zloženiny a dvojslovné pomenovania.<br />

Spojenie s pôvodným významom sa stráca najmä pri najstarších<br />

názvoch huba, hríb, bedľa, rýdzik, smrž ap.<br />

Ľudové názvy húb sú v poľských nárečiach veľmi diferencované. Niektoré<br />

názvy a typy názvov presahujú do Bieloruska, na Ukrajinu i k nám.<br />

Autorka zdôrazňuje okolnosť, že názvy húb predstavujú takú oblasť<br />

slovníka, v ktorej proces nárečovej integrácie postupuje veľmi pomaly,<br />

takže mnohé podoby majú archaický charakter.<br />

Ľudové pomenovania každého druhu húb sa spracúvajú osobitne. Jednotlivé<br />

druhy sú usporiadané systematicky, názvy sa konfrontujú so<br />

stavom v ostatných slovanských jazykoch. Osobitne sú spracované všeobecné<br />

pomenovania húb grzyb, bedlka, huba a pomenovania jedovatých<br />

húb.<br />

Možno len ľutovať, že z technických príčin nebolo možné doplniť monografiu<br />

mapami. Tento nedostatok má nahradiť priložená základná<br />

mapa so sieťou bodov a osobitným spôsobom spracovaný slovník, v ktorom<br />

sa pri každom názve uvádzajú čísla bodov, z ktorých je názov<br />

doložený. Takto si potrebnú mapku používateľ môže zostaviť sám.<br />

Habilitačná práca poľskej lingvistiky je aj pre nás zaujímavá, a to<br />

rovnako z vecnej i z metodickej stránky.<br />

Marie Majtánová<br />

128


, K .CH VfrVABNÍCH E« SLOVENSKA<br />

z 0 Ti S D<br />

-„v, HPiín Slovenska, obsahujúcej umepo<br />

publi^ci, Z novších výtvarných de3m r<br />

S eia><br />

^ ^ ^<br />

v e r e j n o s t<br />

le cko-historické m a t e r Í *V a slovenských historikov umenia, venovane<br />

výsledky výskumu českých - -loj y ^ ^<br />

z<br />

problémom starších ^ f j g , slovenskej architektúry, nástennej<br />

skum a heunrtiku vucery ^<br />

k o n c a ^ ^ ^

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!