You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
OBSAH<br />
T. L. Kandelaki: Vzťah obsahu pojmu a morfematickej štruktúry<br />
technických termínov<br />
6 g<br />
Oldřich Man: Termín a kontextové vztahy<br />
8 0<br />
Juraj Bosák — Alexander Rosa: Terminológia teórie grafov . . 85<br />
^M Marie Majtánová: Názvy cudzokrajných drog rastlinného pôvodu<br />
v oravskom lekárskom rukopise z r. 1760 93<br />
Diskusie<br />
r*V Ján Horecký: K terminológii strojárskej technológie . . . . 102<br />
VZŤAH OBSAHU POJMU A MORFEMATICKEJ STRUKTURY<br />
TECHNICKÝCH TERMÍNOV<br />
T. L. Kandelaki<br />
•<br />
Otázka podstaty slovotvorných modelov termínov, vzťahu<br />
medzi slovotvornou štruktúrou termínov a obsahom pojmu,<br />
ktorý vyjadrujú, je veľmi zaujímavá. Od jej správneho riešenia<br />
závisí celý rad praktických úloh pri ustaľovaní terminológie,<br />
najmä vypracovanie modelov pre tvorenie jednoznačných<br />
termínov.<br />
Najskôr treba analyzovať definície pojmov, typy obsahu<br />
pojmov fixovaných v príslušných definíciách a len potom možno<br />
prejsť ku skúmaniu charakteru vzťahov medzi slovotvornou<br />
štruktúrou termínov a obsahom pojmov, ktoré vyjadrujú.<br />
- Pravda, analýza jednotlivých náhodne vybraných termínov<br />
a definícií nemôže poskytnúť úplný obraz o existencii nejakých<br />
zákonitostí. Preto si vezmeme ako objekt skúmania iba definície<br />
jednej skupiny termínov, ktoré majú zrejme niečo spoločné.<br />
Spoločné znaky v obsahu pojmov možno predpokladať<br />
napríklad v skupine jednoslovných názvov deja pre pojmy<br />
procesov alebo stavov, ktoré v tej či onej forme obsahujú<br />
menný základ alebo jeho časť,^ napr.: asfaltovanie, rádiofikácia,<br />
odvodňovanie a pod. K skúmaným termínom patria aj<br />
také názvy deja, v ktorých sú mennými základmi medzinárodné<br />
korene a ktoré sa pevne udomácnili v ruskej odbornej<br />
literatúre (pórov, anemofikácia, defektoskopia, deferizácia<br />
a pod.).<br />
I<br />
V praxi sa pri vytváraní a ustaľovaní terminológie, ako je<br />
známe, formuje spočiatku obsah nového pojmu daného pred-<br />
1<br />
V tejto štúdii skúma autor termíny ustálené v sborníkoch odporúčaných<br />
termínov, ktoré vydáva Komitét pre vedecko-technickú terminológiu<br />
AN SSSR. Okrem toho pracuje s materiálom z vlastnej kartotéky,<br />
z polytechnických a prekladových slovníkov a odborových noriem.<br />
65
metu a vymedzí sa jeho rozsah, čo sa fixuje v podobe slovnej<br />
definície. Len potom sa pristúpi k výberu z existujúcich termínov<br />
alebo v prípade potreby sa utvorí nový termín. Utvoreniu<br />
termínu predchádza teda už sformulovaný obsah vyjadrovaného<br />
pojmu a poznanie jeho podstatných príznakov.<br />
Necháme teraz bokom zvláštnosti jednoslovných názvov deja<br />
s menným základom a rozoberieme iba definície pojmov vyjadrovaných<br />
týmito termínmi.<br />
Vo všetkých definíciách novoutvoreného pojmu (v danom<br />
prípade pojmu procesu) sú fixované ako príznaky iné doteraz<br />
známe pojmy, ktoré majú už v jazyku istú formu a nejako<br />
súvisia s daným poznávaným procesom. 2<br />
Čím sú tieto slová? Aké sú ich gramatické vlastnosti, aká<br />
je ich sémantika?<br />
Pokúsme sa odpovedať na tieto otázky.<br />
Typy známych pojmov (slov) vystupujúcich v definíciách<br />
nových pojmov procesov vo funkcii príznakov. Všetky definície<br />
pojmov, ktoré sme skúmali, nutne obsahujú odkaz na<br />
dva známe pojmy, sformované už v jazyku v podobe slov alebo<br />
skupiny slov. Jeden z týchto pojmov je vo všetkých definíciách<br />
bez výnimky pojmom procesu alebo stavu, druhý nikdy<br />
takýmto pojmom nie je.<br />
Vezmime ako príklad pojem vitaminizácia, ktorý sa definuje<br />
ako „pridanie vitamínov k produktom výživy".<br />
V tomto prípade sa nový pojem vitaminizácia definuje dvoma<br />
už známymi pojmami vyjadrenými slovami pridanie a vitamíny,<br />
ktoré sa uvádzajú v novom procese. Pritom jeden<br />
pojem je proces a druhý k procesom nepatrí, t. j. utvára sa<br />
tu akýsi širší pojem procesu (v logike sa nazýva rodový pojem)<br />
a poukazuje sa na to, že všetky príznaky vlastné tomuto<br />
širšiemu pojmu procesu (v našom príklade je širším pojmom<br />
pridanie) patria aj k užšiemu pojmu (v danom príklade ide<br />
o vitaminizáciu). Okrem toho sa v definícii určuje aj individuálny<br />
príznak, ktorý je vlastný len procesu vitaminizácie<br />
a ktorý ho odlišuje od iných procesov daného typu. Takým<br />
príznakom bude neprocesový príznak, t. j. vitamíny. To je tzv.<br />
druhový rozdiel. 3<br />
2<br />
Pozri L. O. Rezníkov, Slovo i poňatije, Moskva 1958, 16-20.<br />
3<br />
V skúmanej definícii okrem slov vyjadrujúcich uvedené dva príznaky<br />
môžu byť aj iné slová označujúce užšie príznaky. Napríklad v definícii<br />
pojmu vitaminizácia sú takým príznakom produkty výživy, ku ktorým sa<br />
66
Každá definícia nového procesu sa teda tvorí tak, že sa odvoláva<br />
na iné pojmy známe a sformované v jazyku v podobe<br />
slov.<br />
Všetky známe pojmy v definíciách, ktoré sme skúmali, sú<br />
vyjadrené podstatnými menami alebo slovnými spojeniami so<br />
substantívom ako základným členom. Proces (rodový pojem)<br />
je vyjadrený názvom deja, druhový rozdiel je tiež vyjadrený<br />
podstatným menom, ale nikdy nie názvom deja.<br />
Definície rovnakého druhu. Modely definícií. Pozornosť si<br />
zasluhuje tento fakt: Medzi definíciami, ktoré sme skúmali,<br />
vyskytujú sa definície pojmov rovnakého druhu. V každom<br />
takom prípade je v týchto definíciách jeden a ten istý rodový<br />
pojem nejakého procesu vyjadrený tým istým (alebo významové<br />
blízkym) názvom deja. Napr.: pokrývanie prístrojov,<br />
potrubí, centrifúg ap. gumou (gumovanie); i<br />
pokrývanie povrchov<br />
emailom na ochranu výrobkov proti korózii, pre pekný<br />
vonkajší vzhľad a schopnosť dobre odrážať prúd svetla (emailovanie);<br />
nanášanie vrstvy laku na povrch výrobku s cieľom<br />
dať výrobku pekný vzhľad a chrániť ho pred vplyvom atmosfé-<br />
-ry, vlhkosti a i. (lakovanie); nanášanie engoby na črep (engobovanie);<br />
pokrývanie dreva jemnou matnou voskovou vrstvou<br />
pri jeho konečnom opracovaní (voskovanie); nalepovanie dyhy<br />
na výrobky z cenných drevín (dyhovanie); pokrývanie povrchu<br />
dreva tenučkými listami zlata, striebra, maliarskeho zlata,<br />
bronzu (pozlacovanie, striebrenie, bronzovanie); obkladanie<br />
dreva kovom s cieľom pridať pevnosť a lesk (pokovovanie);<br />
pokrývanie cementom (cementácia, cement ovanie); opatrenie pre<br />
boj proti výbuchom uhoľného prachu, spočívajúce v natieraní<br />
stien a povál inertným (nehorľavým) bridlicovým prachom<br />
(bridlicovanie); nanášanie asfaltobetónu na vopred položený<br />
základ na uliciach a 1 cestách (asfaltovanie).<br />
Všetky tieto pojmy sú akýmisi druhmi širšieho rodového<br />
pojmu pokrývanie, ale líšia sa od seba konkrétnou látkou, ktorá<br />
sa nanáša na objekt, t. j. druhovým rozdielom.<br />
Fakt, že v niekoľkých definíciách je ten istý názov deja,<br />
vitamíny pridávajú. Tento príznak môže byť v rôznych odvetviach rôzny.<br />
V porovnaní s prvými dvoma príznakmi je tento príznak užší a neodráža<br />
sa v miorfematickej štruktúre jednoslovných názvov deja. Preto bo v tejto<br />
štúdii neskúmame.<br />
V origináli sú príklady z rôznych ruských polytechnických a technických<br />
slovníkov. (Pozn. prekl.)<br />
67
vyjadrujúci ten istý príznak (t. j. pokrývanie), a rôzne podstatné<br />
mená, vyjadrujúce konkrétne druhy nanášaných pokrývok,<br />
možno vyjadriť takto:<br />
—gumou<br />
—emailom<br />
-lakom<br />
—voskom<br />
—dyhou<br />
Pokrývanie — —striebrom<br />
—zlatom<br />
—kovom<br />
—bronzom<br />
—bridlicou<br />
—cementom<br />
(gumovanie)<br />
(emailov anie)<br />
(lakovanie)<br />
(voskovanie)<br />
(dyhovanie)<br />
(striebrenie)<br />
(pozlacovanie)<br />
(pokovovanie)<br />
(bronzovanie)<br />
(bridlicovanie)<br />
(cement ovanie)<br />
Na schéme vidno, že rodový pojem vo všetkých týchto definíciách<br />
je vyjadrený tým istým názvom deja (pokrývanie)<br />
alebo významové blízkymi podstatnými menami, ktoré majú<br />
z hľadiska súčasných slovotvorných vzťahov čisto slovesný<br />
základ. Druhové rozdiely, zodpovedajúce tomu istému rodovému<br />
pojmu, t. j. procesu pokrývania, sú v každej definícii<br />
vyjadrené rôznymi podstatnými menami (guma, email, lak,<br />
engoba atď.), no pritom nachádzame v nich niečo spoločné.<br />
Všetky totiž patria k tomu istému sémantickému typu, v danom<br />
prípade všetky majú význam látok, ktoré sú schopné mať<br />
vzhľad vrstvy.<br />
Vyššie skúmané definície sú utvorené akoby podľa jedného<br />
modelu. Všetky ostatné skúmané definície pojmov, vyjadrovaných<br />
jednoslovnými názvami dejov utvorenými z menných<br />
základov, sa tiež zoskupujú okolo obmedzeného počtu procesov<br />
(rodových pojmov), t. j. vedú k radu modelov, ktoré<br />
však nie sú rovnako produktívne.<br />
88<br />
Rozdielnosť vzťahov medzi procesmi (rodovými pojmami)
a príznakmi (druhovými rozdielmi) v jednotlivých definíciách.<br />
Analýza modelov definícií, ktoré sme uviedli, ukazuje, že sa<br />
modely rozpadajú na niekoľko skupín podľa toho, v akej významovej<br />
súvislosti sa v definícii použili proces (rodový pojem)<br />
a príznaky (druhové rozdiely).<br />
Všimnime si z tohto hľadiska tri definície pojmov, ktoré<br />
zodpovedajú rôznym modelom:<br />
1. Pokrývanie povrchov emailom s cieľom zabraňovať korózii,<br />
dodať pekný vonkajší vzhľad alebo schopnosť dobre odrážať<br />
svetlo (emailovanie).<br />
•<br />
2. Rozklad emulzie, mechanickej zmesi, niekedy veľmi stálej,<br />
napríklad nafty alebo mazacieho oleja s vodou (deemulzácia).<br />
3. Premena kovu alebo skla na zrná, granuly (granulácia<br />
trosky).<br />
V prvom prípade email (druhový rozdiel) geneticky nezávisí<br />
od pokrývania (rodový pojem), nie je výsledkom tohto procesu,<br />
ale nevyhnutnou podmienkou jeho uskutočnenia. V druhom príklade<br />
emulzia (druhový rozdiel) tak ako v prvom prípade nie<br />
je geneticky spojená s rozkladom (rodový pojem), no je osobitnou<br />
podmienkou jeho uskutočnenia, totiž jeho objektom.<br />
V treťom príklade zrná, granuly (druhový rozdiel) sú konečným<br />
výsledkom premeny (rodový pojem), ktorej podlieha v danom<br />
príklade kov alebo sklo.<br />
Analogicky aj všetky ostatné uvedené modely pre tvorenie<br />
definícií nových pojmov môžu sa rozdeliť na dve veľké skupiny<br />
(celková klasifikácia modelov je v tab. 1). Do prvej skupiny<br />
patria všetky modely, kde ako druhové rozdiely vystupujú<br />
podstatné mená vyjadrujúce nezávisle vzniknuté faktory, ktoré<br />
charakterizujú zvláštnosti uskutočnenia procesov ako rodových<br />
pojmov (pórov, prvé dva príklady). Do druhej skupiny<br />
patria modely, v ktorých ako druhové rozdiely vystupujú faktory,<br />
ktoré sú konečným dôsledkom procesov ako rodových<br />
pojmov (pórov, posledný príklad).<br />
Vráťme sa k vyššie uvedeným druhom pokrývania a zostavme<br />
teraz na základe pozorovaní všeobecný model, podľa<br />
ktorého možno tvoriť definície pre akýkoľvek nový pojem<br />
tohto druhu (pozri tab. 2). V tomto modeli bude stály pojem<br />
pokrývanie (1) a nestály bude konkrétny druh látky, ktorá<br />
tvorí túto pokrývku (2). Žiadna z týchto látok, t. j. zlato,<br />
striebro, olovo, asfalt, email, vosk, glazúra, pasta, engoba ap.,<br />
vyjadrujúca v definíciách príznaky (druhové rozdiely), nesúvisí<br />
svojím pôvodom s daným procesom pokrývania (rodový<br />
69
pojem), ale je nezávislým faktorom, ktorý sa zúčastňuje na<br />
jeho uskutočnení, t. j. tieto pojmy patria k prvej skupine<br />
modelov.<br />
Tabuľka 1<br />
Základné typy modelov definícií<br />
pojmov, vyjadrovaných jednoslovnými<br />
názvami deja, ktoré<br />
majú menné základy<br />
I<br />
Modely, v ktorých ako druhonázvy<br />
vé rozdiely vystupujú<br />
vyjadrujúce nezávisle vznikcharakterizujúce<br />
nuté faktory,<br />
zvláštnosti procesov ako rodových<br />
pojmov<br />
Modely, v ktorých ako druhové<br />
rozdiely vystupujú názvy<br />
vyjadrujúce faktory, ktoré sú<br />
konečným výsledkom procesov<br />
ako rodových pojmov (typu<br />
granulácia)<br />
1<br />
Modely, v ktorých ako druhonazvy<br />
ve rozdiely vystupujú<br />
vyjadrujúce objekty procesov<br />
ako rodových pojmov (typu<br />
deemulzácia)<br />
Modely, v ktorých ako druhové<br />
rozdiely vystupujú názvy<br />
vyjadrujúce faktory zúčastnené<br />
na uskutočnení procesov<br />
ako rodových pojmov (typu<br />
emailovanie)<br />
Tabuľka 2<br />
Rodový pojem<br />
(stály v danom modeli)<br />
Definícia nového<br />
pojmu<br />
Druhový rozdiel<br />
(nestály v danom modeli)<br />
Názov deja pokrývanie<br />
(1)<br />
Vyjadruje sa rôznymi názvami<br />
s významom látky, ktorá môže<br />
mať tvar vrstvy (konkrétne pomenovanie<br />
vyjadrujúce tento príznak<br />
je v každej novej definícii<br />
pojmu iné — zlato, striebro, olovo<br />
ap.)<br />
(2)<br />
70
Analogicky každému rodovému pojmu v ostatných modeloch<br />
bude odpovedať určitý typ druhového rozdielu, t. j. ich názvy<br />
budú patriť k sémantickému typu charakteristickému pre daný<br />
model.<br />
Základné modely definícií. Modely obsahov pojmov. Ďalej<br />
uvádzame najproduktívnejšie modely, podľa ktorých sa tvoria<br />
definície nových procesov, vyjadrených formou jednoslovných<br />
názvov deja a obsahujúcich menný základ. Je charakteristické,<br />
že názvy deja vyjadrujúce v modeloch (a analogicky aj<br />
v samotných definíciách) rodové pojmy z hľadiska súčasných<br />
slovotvorných postupov majú vždy čisto slovesný základ<br />
(pórov.: spracovanie, napustenie, vyhotovenie, zväčšenie, zavedenie<br />
ap.). Pre každý taký rodový pojem je charakteristická<br />
určitá súvislosť s faktorom vystupujúcim ako druhový rozdiel.<br />
Doteraz sme používali termín definícia pojmu a analyzovali<br />
sme príznaky pojmu, predpokladané v jeho obsahu a fixované<br />
v definíciách. Avšak modely definícií pojmov, ktoré sme si<br />
všímali, sú súčasne aj určité modely obsahov pojmov vyjadrovaných<br />
jednoslovnými názvami deja. Tieto naše modely definícií<br />
a obsahu pojmov môžu byť len vyjadrením vlastností<br />
procesov a vzťahov existujúcich v objektívnej skutočnosti. 5<br />
Základné modely definícií pojmov (obsahov pojmov) vyjadrovaných<br />
jednoslovnými názvami deja s menným základom.<br />
I. Modely, v ktorých ako druhové rozdiely sú podstatné<br />
mená vyjadrujúce nezávislé faktory, ktoré charakterizujú<br />
zvláštnosti priebehu procesu (rodového pojmu).<br />
A. Modely, v ktorých ako druhové rozdiely vystupujú podstatné<br />
mená vyjadrujúce nezávislé faktory, ktoré sa zúčastňujú<br />
na uskutočnení procesu (rodového pojmu).<br />
Rodový pojem procesu v modeli je vyjadrený názvom<br />
deja s významom celkového účinku na objekt<br />
1. Proces (rodový pojem) je v modeloch vyjadrený názvom<br />
deja spracovanie: a) model, v ktorom je druhový rozdiel vy-<br />
5<br />
Pozri V. F. Asmus, Logika, Moskva 1947, str. 6: „V pojmoch rôz_-<br />
nych vied a vo vzťahoch medzi týmito pojmami," zdôrazňuje profesor<br />
V. F. Asmus, „odrážajú sa vlastnosti samotných vecí a vzťahy medzi nimi,<br />
jestvujúce v skutočnosti."<br />
71
jadrený slovom odkazujúcim na opracúvajúci nástroj (vŕtanie,<br />
škrabanie, kalandrovanie, valcovanie); b) model, v ktorom je<br />
druhový rozdiel vyjadrený slovom odkazujúcim na použitú<br />
látku (mydlenie, okyslenie, vápnenie, chlór ovanie); c) model,<br />
v ktorom je druhový rozdiel vyjadrený slovom odkazujúcim<br />
na zdroj účinku (zmrazovanie).<br />
2. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený podstatným<br />
menom použitie: a) model, v ktorom je druhový rozdiel<br />
vyjadrený slovom odkazujúcim na neopracúvajúce zariadenie<br />
(prístroje, aparáty, súčiastky, mechanizmy: clonenie,<br />
tienenie, hektografovanie, mikroskopovanie); b) model, v ktorom<br />
je druhový rozdiel vyjadrený podstatnými menami s významom<br />
„stavba, bod v priestore" (skladovanie, kanalizácia,<br />
gradovanie); c) model, v ktorom je druhový rozdiel vyjadrený<br />
pomenovaním liečebných preparátov (narkotizácia).<br />
3. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />
deja prevod (alebo zavedenie): a) model, v ktorom je<br />
druhový rozdiel vyjadrený slovami odkazujúcimi na zdokonalené<br />
zariadenia (automatizácia, motorizácia, mechanizácia); b)<br />
model, v ktorom je druhový rozdiel vyjadrený slovami s významom<br />
„progresívny druh energie, zdroj účinnosti" (elektrifikácia,<br />
gazifikácia, anemofikácia, atomizácia).<br />
4. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený podstatným<br />
menom zariadenie: a) model, v ktorom je druhový<br />
rozdiel vyjadrený slovom s významom „progresívny zdokonalený<br />
druh komunikácie, riadenia" (dispečerizácia, rádiofikácia,<br />
kinofikácia, centralizácia).<br />
Rodový pojem procesu v modeli je vyjadrený<br />
názvami deja označujúcimi zväčšenie niečoho<br />
v objekte<br />
1. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />
deja zásobovanie: a) model, v ktorom je druhový rozdiel<br />
vyjadrený pomenovaniami označujúcimi faktory každodenných<br />
služieb (teplofikácia, elektrifikácia, plynofikácia).<br />
2. Proces ako rodový pojem je vyjadrený pomenovaním deja<br />
zavedenie: a) model, v ktorom je druhový rozdiel vyjadrený<br />
pomenovaniami označujúcimi chemickú látku, najčastejšie<br />
kvapalnú (alkoholizácia, fosfatácia, vysoľovanie, vylúhovanie);<br />
b) model, v ktorom je druhový rozdiel vyjadrený názvami liečebných<br />
preparátov (vitaminizácia); c) model, v ktorom je<br />
druhový rozdiel vyjadrený slovami odkazujúcimi na chemické<br />
72
zlúčeniny (nitrácia, halogenácia, hydratácia); d) model, v ktorom<br />
je druhový rozdiel vyjadrený slovami označujúcimi radikály<br />
chemických zlúčenín, najčastejšie organických (acetylácia,<br />
hydroxylovanie, alkylovanie).<br />
'3. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />
deja zaplnenie: a) model, v ktorom je druhový rozdiel<br />
vyjadrený slovami s významom „látka, najčastejšie spevňujúci<br />
materiál" (silikatizácia, bitumenizácia, betónovanie).<br />
4. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />
deja nasycovanie: a) model, v ktorom je druhový rozdiel<br />
vyjadrený slovami označujúcimi spájajúcu látku (paraftnovanie,<br />
šlichtovanie, gumovanie, platinovanie); b) model, v ktorom<br />
je druhový rozdiel vyjadrený slovami s významom „dezinfekčná<br />
látka" (kreolínovanie, smolenie):<br />
5. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvami<br />
deja nasycovanie alebo obohacovanie: a) model, v ktorom<br />
je druhový rozdiel vyjadrený slovami odkazujúcimi na látku,<br />
najčastejšie plynnú (metánovanie, karbonizácia, aerizácia, šírenie).<br />
- 6. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený spojením<br />
„zvýšenie (zväčšenie) obsahu (koncentrácie)": a) model,<br />
v ktorom je druhový rozdiel vyjadrený slovami s významom<br />
„tuhá látka" (uhoľnatenie); b) model, v ktorom je druhový<br />
rozdiel vyjadrený názvami označujúcimi nabité atómy aletío<br />
skupiny atómov (aniônovanie, katiónov anie)^<br />
7. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />
deja pokrytie: a) model, v ktorom je druhový rozdiel<br />
vyjadrený pomenovaniami s významom „látka schopná tvoriť<br />
vrstvu" (emailovanie, salicylovanie, glazúr ovanie); b) model,<br />
v ktorom je druhový rozdiel vyjadrený slovom odkazujúcim<br />
na druh energie (galvanostégia, gr. stege — pokrytie).<br />
B. Modely, v ktorých ako druhové rozdiely vystupujú pomenovania<br />
vyjadrujúce isté stránky objektu procesu ako rodového<br />
pojmu.<br />
Modely, v ktorých účinok procesu ako rodového<br />
pojmu na isté stránky objektu nie je spojený<br />
s ich kvalitatívnou alebo kvantitatívnou zmenou<br />
1. Proces ako rodový pojem vyjadruje sa v modeloch ná-<br />
T. L. Kandelaki uvádza aj v tomto bode modely, ktoré sa zhodujú<br />
s modelmi v bode 5, preto sme ich tu vynechali. (Pozri, prekl.)<br />
73
zvom deja nachádzanie: a) model, v ktorom sa druhový rozdiel<br />
vyjadruje pomenovaniami s významom „nežiadúca vlastnosť<br />
objektu" (defektoskopia).<br />
2. Proces ako rodový pojem vyjadruje sa v modeloch názvom<br />
deja stanovenie: a) druhový rozdiel sa vyjadruje pomenovaniami<br />
s významom „parametre alebo charakteristiky objektu"<br />
(titrovanie).<br />
3. Proces ako rodový pojem vyjadruje sa v modeloch<br />
slovným spojením s významom „určenie obsahu (koncentrácie)":<br />
a) model, v ktorom je druhový rozdiel vyjadrený pomenovaniami<br />
s významom „látka ako komponent zmesi alebo<br />
roztoku" (acidometria, alkalimetria, nit r omet r ia).<br />
4. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />
deja meranie: a) model, v ktorom je druhový rozdiel<br />
vyjadrený pomenovaniami s významom „parameter alebo charakteristika<br />
objektu" (areometria, kolorimetria, kalibrometria,<br />
vibroskopia, anemoskopia, boroskopia).<br />
Modely, v ktorých pôsobenie procesu ako rodového<br />
pojmu na isté stránky objektu vyvoláva ich kvantitatívnu<br />
alebo kvalitatívnu zmenu<br />
1. Proces ako rodový pojem v modeloch je vyjadrený názvom<br />
deja zničenie: a) model, v ktorom je druhový rozdiel<br />
vyjadrený pomenovaniami s významom „vlastnosť alebo parametre<br />
objektu" (dezodorácia, dezinfekcia); b) model, v ktorom<br />
je druhový rozdiel vyjadrený pomenovaniami s významom<br />
„živá bytosť" (deratizácia).<br />
2. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvami<br />
deja čistenie alebo odstránenie: a) model, v ktorom je<br />
druhový rozdiel vyjadrený pomenovaniami s významom „látka<br />
alebo odpad, škodlivé pre výrobu" (odprašovanie, odhaľovanie,<br />
odstroskovanie); b) model, v ktorom sa druhový rozdiel vyjadruje<br />
pomenovaniami s významom „časť organického objektu"<br />
(miazdrenie, odchlpovanie, odkôrňovanie, brúsenie, odžiabrovanie);<br />
c) model, v ktorom sa druhový rozdiel vyjadruje<br />
pomenovaniami s významom „látka, prímes" (odplynovanie,<br />
odbenzínovanie, debutanizácia, odchlórovanie).<br />
3. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený pomenovaniami<br />
s významom „látky, spravidla plynné" (splynovanie).<br />
4. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený<br />
názvom deja odštiepenie: a) model, v ktorom je druhový roz-<br />
74
diel vyjadrený pomenovaniami s významom „chemická zlúčenina"<br />
(dezacetylizácia, dehalogénovanie, dejódovanie, dehalogenácia);<br />
b) model, v ktorom sa druhový rozdiel vyjadruje<br />
slovami s významom „radikál molekúl chemických zlúčenín"<br />
(demetylovanie, dezalkylovanie, dezetylovanie, dezaminizácia).<br />
5. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený slovným<br />
spojením s názvom deja zníženie (zmenšenie) obsahu<br />
(koncentrácie): a) model, v ktorom je druhový rozdiel vyjadrený<br />
pomenovaniami s významom „súčasť roztokov, zmesí,<br />
surovín ap." (odsírenie, odvodnenie); b) model, v ktorom je<br />
druhový rozdiel vyjadrený pomenovaniami s významom „nabité<br />
atómy alebo skupiny atómov" (deionizäcia, dekationizácia,<br />
dezanionizäcia).<br />
C. Modely, v ktorých ako druhové rozdiely vystupujú názvy<br />
vyjadrujúce objekty procesu ako rodového pojmu.<br />
Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />
rozpad: a) model, v ktorom je druhový rozdiel vyjadrený pomenovaním<br />
s významom „zmes látok alebo ich stav" (atmolýza).<br />
- II. Modely, v ktorých ako druhové rozdiely vystupujú mená<br />
vyjadrujúce faktory, ktoré sú konečným výsledkom procesu<br />
ako rodového pojmu.<br />
A. Modely, v ktorých ako druhové rozdiely vystupujú<br />
faktory, ktoré sú výsledkom celkovej zmeny objektu.<br />
1. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />
deja zhotovenie alebo výroba: a) model, v ktorom je<br />
druhový rozdiel vyjadrený slovom s významom „produkcia,<br />
výroba" (patrónov'anie, modelovanie).<br />
2. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />
deja postavenie alebo vybudovanie: a) model, v ktorom<br />
je druhový rozdiel vyjadrený pomenovaniami s významom<br />
„stavba, budova" (hrobľovanie).<br />
3. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />
deja získanie: a) model, v ktorom sa druhový rozdiel<br />
vyjadruje pomenovaniami s významom „látka, spravidla chemická<br />
(kaustifikácia, aromatizácia, diazotäcia, dextrinizácia).<br />
4. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />
deja príprava: a) model, v ktorom sa druhový rozdiel<br />
vyjadruje pomenovaniami s významom „zmes materiálov"<br />
(rmut ovanie).<br />
5. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />
deja tvorenie: a) model, v ktorom sa druhový rozdiel vyjadruje<br />
75
pomenovaniami s významom „látka" (ozonizácia, hydratäcia,<br />
dolomitizácia); b) model, v ktorom sa druhový rozdiel vyjadruje<br />
pomenovaniami s významom „nová, hrubšia štruktúra<br />
objektu" (flokulácia, kúskovanie, hrudkovanie, dražovanie, bríketovanie);<br />
c) model, v ktorom sa druhový rozdiel vyjadruje<br />
pomenovaniami s významom „jemnejšia štruktúra objektu"<br />
(granulácia, práškovanie, dis-per g ovanie); d) model, v ktorom<br />
sa druhový rozdiel vyjadruje pomenovaniami s významom<br />
„nabité atómy alebo skupiny atómov" (ionizácia, kationizácia,<br />
anionizácia).<br />
6. Proces ako rodový pojem sa v modeloch vyjadruje názvom<br />
deja premena: a) model, v ktorom je druhový rozdiel vyjadrený<br />
slovami s významom „skupenstvo" (gazifikácia, skvapalnenie,<br />
želatinizácia, vyparovanie).<br />
7. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvami<br />
deja rozdelenie alebo rozštiepenie: a) model, v ktorom<br />
je druhový rozdiel vyjadrený pomenovaniami s významom<br />
„časti, na ktoré sa rozkladá objekt" (kvartovanie).<br />
B. Modely, v ktorých ako druhový rozdiel vystupujú faktory,<br />
ktoré sú výsledkom čiastočnej zmeny objektu.<br />
1. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />
deja tvorenie: a) model, v ktorom je druhový rozdiel<br />
vyjadrený pomenovaniami s významom „kov tvoriaci elektrolyticky<br />
vrstvu na inom kove" (pomeďovanie, kadmiovanie, platinovanie);<br />
b) model, v ktorom je druhový rozdiel vyjadrený<br />
pomenovaniami s významom „odpadový produkt alebo výsledok<br />
fungovania systému" (parafinizácia, šírenie, smolenie,<br />
troskovanie).<br />
2. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />
deja zásobovanie: a) model, v ktorom je druhový rozdiel<br />
vyjadrený pomenovaniami s významom „detail, časť, materiál<br />
ap." (ornamentácia, pancier ovanie (lodí), zasklievanie, vlásnenie,<br />
odorizácia).<br />
C. Modely, v ktorých ako druhové rozdiely vystupujú faktory<br />
sprevádzajúce fungovanie objektu.<br />
1. Proces ako rodový pojem je v modeloch vyjadrený názvom<br />
deja „objavenie sa": a) model, v ktorom je druhový<br />
rozdiel vyjadrený pomenovaniami s významom „viditeľný faktor"<br />
(iskrenie, vznietenie, spenenie).<br />
Analýza definícií jednoslovných názvov deja s mennými základmi<br />
pre pojmy procesov a stavov ukázala, že všetky tieto<br />
definície (a analogicky aj obsahy pojmov) sa zoskupujú okolo<br />
76
obmedzeného počtu modelov. V každom z nich má proces ako<br />
rodový pojem dané typy príznakov (druhových rozdielov).<br />
II<br />
Keď už sme vymedzili základné typy obsahov pojmov a sémantické<br />
typy slov vyjadrujúcich príznaky (druhové rozdiely),<br />
môžeme skúmať vzťahy medzi týmito slovami a slovotvornou<br />
štruktúrou termínov.<br />
•<br />
Vztah príznakov pojmov a morfematickej štruktúry termínov.<br />
Charakter morfologických slovotvorných modelov. V tab.<br />
2 sme uviedli všeobecný model, podľa ktorého sa tvoria definície<br />
(a analogicky aj obsahy pojmov) pre nové druhy pojmu<br />
pokrytie. Vidíme, že existuje zrejmá súvislosť medzi slovami<br />
vyjadrujúcimi príznaky pojmu v definícii a slovotvornou<br />
štruktúrou termínu vyjadrujúceho nový pojem procesu, t. j.<br />
sémantický typ príznaku (druhového rozdielu) určuje sémanticky<br />
typ menného základu termínu.<br />
Charakter vzťahu medzi príznakmi pojmu a slovotvornou<br />
štruktúrou termínov si možno predstaviť v podobe schémy<br />
(tab. 3), kde sa uvádza slovotvorný model pre tvorenie ter-<br />
Tabuľka 3<br />
Slovotvorný model -pre tvorenie termínov typu kadmiovanie,<br />
asfaltovanie vyjadrujúcich nové druhy pojmu pokrývanie<br />
Odvodzovací základ<br />
(nový v každom termíne, ale<br />
vždy s významom látky majúcej<br />
vzhľad vrstvy)<br />
asfalt -<br />
(odvodzovací základ odpovedá<br />
v definícii faktoru (druhovému<br />
rozdielu) vyjadrenému<br />
podstatným menom asfalt)<br />
Odvodzovací sufix<br />
(stály v danom modeli)<br />
-ovan(nie)<br />
(odvodzovací sufix odpovedá v definícii<br />
procesu (rodovému pojmu)<br />
vyjadrenému názvom deja pokrývanie)<br />
mínov typu kadmiovanie, asfaltovanie, vyjadrujúcich nové<br />
druhy pojmu pokrývanie. Vidíme, že v slovotvornom modeli<br />
menný základ (asfalt-) odpovedá v definícii druhovému rozdielu<br />
(asfalt) a sufix (-ovanie) odpovedá v definícii procesu<br />
(rodovému pojmu) vyjadrenému názvom deja pokrytie. Sufix<br />
77
-ovanie vyjadruje pritom širší pojem ako samotný pojem<br />
asfattovanie. 7<br />
Na rozdiel od miesta príznaku (druhového rozdielu) v definícii<br />
slovný základ vyjadrujúci tento príznak je v modeli termínu<br />
posunutý na prvé miesto.<br />
Z toho vyplýva, že samotná existencia analyzovaných slovotvorných<br />
modelov pre tvorenie termínov zrejme súvisí<br />
s existenciou zistených modelov obsahov pojmov. Práve štruktúra<br />
podstatných mien (v danom prípade podstatného mena<br />
asfalt) vyjadrujúcich príznak (druhový rozdiel) určuje štruktúru<br />
každého slovotvorného modelu a významové členenie príslušných<br />
termínov.<br />
Vzťah medzi modelmi obsahu pojmov a slovotvornými modelmi<br />
termínov. Ukázali sme už, že procesu ako rodovému<br />
pojmu vyjadrenému v definícii názvom deja pokrytie odpovedajú<br />
termíny utvorené nie podľa jedného, ale podľa niekoľkých<br />
slovotvorných modelov, t. j. termíny s rozličnými odvodzovacími<br />
príponami, zatiaľ čo príznaku (druhovému<br />
rozdielu) vo všetkých týchto definíciách odpovedá ten istý<br />
základ (alebo základ toho istého sémantického typu). Inými<br />
slovami jednému modelu obsahu pojmu môže odpovedať niekoľko<br />
slovotvorných modelov pre tvorenie bežných slov alebo<br />
termínov (pozri tafo. 4).<br />
Tabuľka 4<br />
Slovotvorné modely pre tvorenie názvov deja vyjadrujúcich<br />
druhy procesu -pokrývanie objektu látkou<br />
nové<br />
Odvodzovacie základy<br />
(v definícii to odpovedá príznaku<br />
(druhovému rozdielu)<br />
Odvodzovanie sufixy<br />
(v definícii to odpovedá procesu<br />
(rodovému pojmu) vyjadrenému<br />
názvom deja pokrývanie)<br />
(Odvodzovacie menné základy<br />
s významom látky majúcej<br />
vzhľad vrstvy)<br />
Odvodzovacie sufixy odpovedajú<br />
v definíciách názvu deja pokrývanie<br />
ani e<br />
eme<br />
ovanie<br />
izacia<br />
ácia<br />
(zasklievanie)<br />
( striebrenie)<br />
(pozlacovanie)<br />
(metalizácia)<br />
(cementäcia)<br />
7<br />
Pozri D. S. L o 11 e, Osnovy postrojenija naučno-techničeskoj terminologii,<br />
Moskva 1961, 86.<br />
78
Tieto slovotvorné modely sú synonymické. Podľa nich sa tvoria<br />
termíny vyjadrujúce obsah pojmov toho istého typu, t. j.<br />
termíny, ktoré odpovedajú tomu istému modelu obsahu pojmu<br />
a ktoré majú odvodzovacie prípony toho istého sémantického<br />
tvpu, ale rôzne odvodzovacie sufixy. Existencia podobných<br />
synonymických slovotvorných modelov môže byť podmienená<br />
po prvé fonetickými príčinami [nie od každého odvodzovacieho<br />
menného základu, vyjadrujúceho príznak (druhový rozdiel)<br />
pojmu, možno totiž tvoriť daným slovotvorným sufixom nové<br />
slovo alebo termín] a po druhé objavením sa novýgh paralelných<br />
cudzojazyčných slovotvorných morfém.<br />
Naše pozorovania dovoľujú urobiť tieto závery:<br />
Existuje obmedzený počet obsahov pojmov technických procesov,<br />
ktoré môžu byť vyjadrené jednoslovnými názvami deja,<br />
obsahujúcimi menný základ.<br />
Medzi obsahom pojmu a morfematickou štruktúrou termínov<br />
existuje určitá súvislosť.<br />
Existencia slovotvorných modelov termínov je podmienená<br />
existenciou modelov obsahov pojmov.<br />
Medzi modelmi obsahu pojmov a slovotvornými modelmi niet<br />
jednoznačnej analógie, pretože obsah pojmu jedného typu môže<br />
byť vyjadrený termínmi utvorenými podľa rôznych slovotvorných<br />
modelov. 8<br />
Z ruského 'originálu Sviaz meždu soderžanijem i morfemnoj<br />
strukturoj techničeskich termínov (Filologičeskije nauki 3,<br />
1964, 84 — 95) preložila Margita M a s á r o v á.<br />
Túto štúdiu sme pre preklad upravili podľa modelov slovenských<br />
technických termínov. Vynechali sme ruské modely s takými sufixmi,<br />
ktoré sa v slovenčine nevyskytujú.<br />
79
TERMíN A KONTEXTOVé VZTAHY<br />
Oldřich<br />
Man<br />
Mnohé dosavadní studie se zabývaly termíny především<br />
z hlediska systémového uspořádání termínů. Zřetel k zapojení<br />
termínu do systému terminologie daného oboru, analýza různých<br />
systémových vztahů, to vše je základní požadavek při<br />
budování každé terminologické soustavy. Vedle toho však<br />
existuje zapojení termínu v projevu do širších kontextových<br />
souvislostí. Kontextovým vztahům se však věnovala pozornost<br />
značně menší. 1<br />
V tomto článku se proto chceme zabývat některými<br />
aspekty této problematiky.<br />
1. Termín je z jedné strany jako specifická lexikální jednotka<br />
součástí systému termínů určitého oboru, tj. souboru<br />
termínů spojených navzájem systémovými vztahy, z druhé<br />
strany se jako pojmenovací jednotka účastní konkrétního projevu,<br />
podává určitou informaci. Je tedy také součástí textu,<br />
a to odborného, v němž se projevuje jako realizace fungování<br />
daného terminologického systému.<br />
Termín je zároveň součástí slovní zásoby jazyka. S tím<br />
souvisí i to, že i když má termín své specifické znaky, 2<br />
spolupůsobí<br />
na jeho charakter v jisté míře některé obecné sémaziologické<br />
faktory, mezi nimi i kontext. Slovo v projevu neexistuje<br />
zpravidla izolováno, nýbrž je v určitých kontextových<br />
vztazích, které je spoluurčují. Je otázka, zda tyto kontextové<br />
vztahy spoluurčují také termín a do jaké míry. Než na tuto<br />
otázku odpovíme, vymezíme blíže pojem kontextu.<br />
1<br />
Na to upozorňuje K. Hausenblas, Termíny a odborný text, ČSTČ<br />
2, 1963, str. 7-15.<br />
2<br />
Jejich vymezení zde nebudeme probírat, protože tento problém byl<br />
již několikrát řešen. Viz naipř. R. G. P i o t r o v s k i j, K voprosu ob<br />
izučenii termina, čes. překlad Sov. věda — Jazykověda 1954, str. 97 — 108;<br />
Rukovodstvo po razrabotke i uporjadočeniju naučno-techničeskoj terminologii,<br />
Moskva 1952; K. Sochor, Příručka o českém odborném názvosloví,<br />
Praha 1955; J. Horečky, Základy slovenskej terminologie,<br />
Bratislava 1956; D. S. L o 11 e, Osnovy postrojenija naučno-techničeskoj<br />
terminologii, Moskva 1961; K. Hausenblas, K specifickým rysům odborné<br />
terminologie, sbor. Problémy marxistické jazykovědy, Praha 1962,<br />
str. 248 — 258; B. Havránek, Terminologie, v sbor. jeho prací Studie<br />
o spisovném jazyce, Praha 1963, str. 81 — 84.<br />
80
2 Obecne se rozeznává kontext situační a jazykový. S i t u-<br />
"ním kontextem rozumíme celou mimo jazykovou situaci<br />
za níž se děje projev. Situační kontext je důležitý tam,<br />
kde k pochopení významu slova a jeho souvislostí nestačí jazykový<br />
kontext, nýbrž je nutno znát bližší okolnosti, např.<br />
v dialogu, při určení platnosti zájmen (já, ty, on) aj. Důležitější<br />
pro sémantiku slova je ovšem jazykový kontext.<br />
Rozumíme jím jazykové (slovní) okolí, které obklopuje danou<br />
slovní jednotku a jímž je tato jednotka sémanticky j gramaticky<br />
dostatečně určena.<br />
Kontext (především jazykový) hraje tedy důležitou úlohu,<br />
protože v jeho rámci dostává slovo svou přesnou určitost.<br />
Je nutný zvláště u polysémantických slov; jednotlivé významy<br />
slova vyplynou často teprve z kontextových souvislostí. Ukáže<br />
to např. slovo měkký, kde dešifrujeme z kontextu tyto významy:<br />
1. m-é dřevo, m. nábytek, m. chléb, m. porcelán, m-é<br />
patro atd. = povolující pod tlakem, málo odolávající tlaku;<br />
2. m-é pohyby, m. úhoz, m. hlas = vzbuzující na pohled n. na<br />
poslech dojem jemnosti; 3. m-é srdce, m-á povaha = podléhající<br />
snadno citu.<br />
Také slova s širokým, příliš obecným významem závisí silně<br />
na kontextu, jejich význam se teprve v kontextu, ve spojení<br />
s jiným slovem specifikuje. Tak je tomu např. u slovesa dělat<br />
ve spojeních d. pozorováni, d. měřeni, d. analýzu.<br />
Slovo může být v nejrůznějších kontextových vztazích, kterých<br />
je potenciálně nekonečně mnoho. Tyto vztahy zde nemůžeme<br />
vyčerpat, záleží na mnoha okolnostech; proto nám půjde<br />
o stanovení typů jazykových kontextů.<br />
Kontextem může být celý projev, např. odborný text. Je to<br />
celkový kontext projevu. Propracování výstavbv textu přispěje<br />
ke zpřesnění významové stránky každé z jeho složek.<br />
Každé slovo je v rámci tohoto celkového kontextu umístěno<br />
ještě v dílčích (částečných) kontextech. Může jím být<br />
úsek projevu, např. odstavec nebo věta (větný kontext). M i-<br />
n i m á 1 n í m kontextem je slovní spojení.<br />
Vztah slova a kontextu je vzájemný. Kontext působí na<br />
slovo, přesně vymezuje jeho význam. Znůsobuje například významové<br />
posuny také v tom smyslu, že termín užitý mimo<br />
oblast odborného vyjadřování přestává být termínem. Účetnický<br />
termín bilance v kontextu radostná bilance jubilejního<br />
r o<br />
.. , z í r^c* SVU J Přesně vymezený význam platný v terminologii<br />
účetnictví a stává se slovem běžné slovní zásoby. Na druhé<br />
straně slovo působí na kontext, přesněji řečeno vyžaduje<br />
81
si určitý kontext. Sémantický rozsah některých slov je tak<br />
vymezen, že minimální kontext lze utvořit jen s určitými slovy.<br />
Slova množství a počet jsou synonymy a vytvářejí spojení<br />
jako množství (počet) výrobků, velké množství (velký počet);<br />
avšak pouze slovo množství může být ve spojení elektrické<br />
množství, srážkové množství, magnetické množství. Adjektiva<br />
nepřetržitý a souvislý jsou rovněž v synonymickém vztahu,<br />
někdy však vytvářejí spojení pouze s některými slovy, např.<br />
nepřetržité změny v pracovní organizaci, ale z druhé strany<br />
souvislé usazeniny, souvislé horstvo. Mezním případem je frazeologické<br />
spojení, kde je ustálen jen jistý kontext. Užití tohoto<br />
kontextu se lexikalizuje jako samostatná lexikální jednotka.<br />
3. Obvykle se tvrdí, že význam termínu nezáleží na kontextu.<br />
Reformatskij 3<br />
říká, že termíny mohou žít mimo kontext,<br />
je-li známo, do které terminologie patří. Zde však dochází<br />
k nedorozumění, jestliže blíže neurčíme, co rozumíme kontextem<br />
a co termínem. I když je závislost významu termínu<br />
na kontextu menší než závislost významu slov obecné slovní<br />
zásoby, musíme v mnoha případech s jistou kontextovou závislostí<br />
počítat. Vidíme to např. u tohoto textu: „Vlastnosti<br />
pole samy zdají se pro popis jevů nepodstatné; rozdíl mezi<br />
vlastními zdroji pole je nevýznamný. Pojem pole je důležitý<br />
tím, že vede k novým pokusným faktům." Význam termínu<br />
pole je zde bez širokých souvislostí těžko pochopitelný.<br />
Kontextem může být celý projev, v odborné oblasti tedy<br />
odborný projev, odborný text. Termíny jsou součástí<br />
tohoto odborného textu. Slouží ke komunikaci v dané odborné<br />
oblasti, potřebám odborného sdělení, výměně informací<br />
apod. Jejich vlastnosti, jako je přesnost, jednoznačnost, jsou<br />
neodlučitelné od vlastností kontextu, do něhož jsou začleněny.<br />
Termíny se účastní výstavby odborného textu. 4<br />
Na druhé straně<br />
je v rámci textu vymezována terminologická platnost různých<br />
druhů slov, které za termíny často považovány nebývají,<br />
jako adjektiv, sloves, příslovcí.<br />
Kontextová závislost je nejmenší u substantiv, jejichž terminologická<br />
platnost je již často dána jejich věcně pojmovou<br />
3<br />
A. A. Reformatskij, Čto takoje termin i terminologija, sbor.<br />
Voprosy terminologii, Moskva 1961, str. 51.<br />
* Na souvislosti termínu a výstavby odborného textu poukázal již<br />
K. H a u s e n b 1 a s v cit. práci.<br />
82
stránkou, větší je u adjektiv a sloves, zvláště v přeneseném<br />
významu.<br />
Mnohé termíny k svému vymezení nepotřebují kontext, jsou<br />
zcela autonomní; jde hlavně o substantiva, např. elektřina,<br />
hemoglobin, pestík, integrál, součin. Ale na druhé straně jsou<br />
slova která teprve v určitém kontextu nabývají terminologické<br />
platnosti, terminologizují se.<br />
Textová určenost je důležitá hlavně u sloves. Slovesa nejsou<br />
zpravidla považována za termíny. Termíny sfe rozumí nejčastěji<br />
jen jejich odvozeniny, např. podstatná jména slovesná<br />
(ohýbaní, ohyb, válcování, odmocňování). Ale je nutno vidět, že<br />
také sloveso má terminologickou povahu danou jeho sémantikou<br />
— označuje procesy. 5<br />
Sloveso často vyjadřuje děj, který<br />
se přenáší na nějaký předmět označený termínem. Jeho význam<br />
je tedy spoludeterminován kontextem celé věty (větným<br />
kontextem), jejími členy. Srov. větu Dosadit danou hodnotu<br />
do rovnice (v mat.). Zapojit přístroj do sítě (v těch.).<br />
Úloha kontextu se projevuje i při překladu z cizího jazyka.<br />
Je-li terminologické sousloví (tedy ustálená jednotka) chápáno<br />
jako kontextové spojení, dochází při překladu často k nepřesnostem<br />
— dochází ke konfliktu mezi původním (kontextovým)<br />
a terminologickým významem. Spor o užívání termínu kráčející<br />
rypadlo nebo kráčivé rypadlo patří do této oblasti. Nepřesný<br />
výraz kráčející rypadlo vznikl doslovným překladem<br />
ruského termínu šagajuščij ekskavator chápaného jako kontext<br />
bez přihlédnutí k systémovým faktům češtiny. 6 Překlad<br />
nepřihlížel k tomu, že českému slovotvornému systému přesněji<br />
vyhovuje termín kráčivé rypadlo s adjektivem kráčivý<br />
podle brodivý (viz ptáci brodiví).<br />
Zřetel k širokému kontextu je patrný u individuálních termínů,<br />
u termínů typických pro určitou školu nebo směr<br />
a rovněž u termínů příležitostných. Individuální termín zůstává<br />
termínem díky kontextovým vztahům — jeho obsah<br />
často nepochopíme bez znalosti celého textu.<br />
Podrobnější rozpracování platnosti slovesa jako termínu viz v článku:<br />
O. Man, Postavení slovesa v systému terminologie, Slavica Pragensia VI,<br />
1964, str. 129-138.<br />
Každý doslovný překlad cizího souslovného termínu vlastně vychází<br />
z kontextové souvislosti, nepřihlíží k tomu, že je třeba cizí termín vyjádřit<br />
termínem z příslušného terminologického systému.<br />
83
Na různých kontextových souvislostech je založena rozsáhlá<br />
oblast synonym. Některých termínů se užívá v projevech<br />
(textech) populárních, jiných (jejich synonym) v textech vědeckých<br />
(např. zápal plic a pneumonie, dvoučlen a binom, podstatné<br />
jméno a substantivum. To závisí na výstavbě a zaměření<br />
celého projevu (textu). Kontext rovněž nedovoluje<br />
chápat terminologická synonyma jako absolutní, protože je<br />
nelze zpravidla libovolně v kontextu zaměňovat.<br />
Zvláštním případem synonym jsou tzv. kontextová<br />
synonyma. Jde o případy, kdy v textu můžeme použít<br />
jednoslovného termínu, např. substantiva vzniklého elipsou,<br />
místo terminologického sousloví, protože z celého kontextu je<br />
jasné, o jaký termín jde. Je-li např. celý výklad určité části<br />
fyziky zaměřen na elektrický proud, pak stačí v textu užívat<br />
pouze termínu proud (rodového termínu), abychom pochopili,<br />
že jde o elektrický proud a nikoli o termín vzdušný proud.<br />
Jiné příklady: celkový kontext determinuje význam termínu<br />
čerpadlo v tom smyslu, že jde o vodní čerpadlo, tlakové čerpadlo<br />
nebo rotační čerpadlo. Vhodným příkladem je termín<br />
Mendělejevova periodická soustava prvků, místo něho můžeme<br />
najít v kontextu Mendělejevův periodický systém, periodický<br />
systém, systém.<br />
Kontextová synonyma nejsou ovšem systémovými jevy. Sama<br />
o sobě neimají plnou terminologickou hodnotu, nejsou-li doplněna<br />
z kontextu. Uvedené slovo proud označuje rodový pojem,<br />
ale je příliš obecné, nemá v daném terminologickém úseku<br />
přesný terminologický význam, není-li doplněno ve spojení,<br />
např. elektrický proud, vzdušný proud.<br />
4. Můžeme shrnout, že nelze mluvit o nezávislosti významu<br />
termínu na kontextových vztazích. Závislost na kontextu bude<br />
tím větší, čím menší je autonomnost slova jako termínu. 7<br />
Důraz<br />
na kontextové vztahy je nutno klást hlavně u slov, která<br />
dostávají terminologický význam sémantickým přenesením.<br />
Sem patří především slovesa, jejichž terminologickou platnost<br />
kontext zdůrazňuje.<br />
7<br />
Ukázali jsme, že autonomní termíny jako elektřina, integrál, pestík<br />
jsou relativně nezávislé.<br />
84
TERMINOLÓGIA TEÓRIE GRAFOV<br />
Juraj B o s á k — Alexander Rosa<br />
Článok J. Horeckého 1<br />
nám poskytol príležitosť vysloviť nie<br />
koľko poznámok k terminológii grafov, ku ktorým pripájam<br />
prehľad základných slovenských termínov z tohto odboru.<br />
Teória grafov patrí k tým matematickým disciplínám, n<br />
ktoré sa v povojnovom období sústredil záujem aj slovenským<br />
matematikov. Na dôkaz stačí azda uviesť, že mnohé ich prác<br />
z tohto odboru sú dobre známe i v zahraničí a že v Bratislav<br />
už štvrtý rok vedie A. Kotzig odborný seminár z teórie grafo-\<br />
Odhliadnuc od tendencie uverejňovať odborné práce v cudzie<br />
jazykoch, ktorá sa prejavuje najmä v poslednom čase, jest<br />
vuje pomerne rozsiahla literatúra z teórie grafov v slovenčin<br />
(uveďme aspoň rozsiahlu prácu A. K o t z i g a Súvislosť a pra<br />
videlná súvislosť konečných grafov).<br />
Slovenská terminológia teórie grafov prešla istým vývinor<br />
až po dnešnú podobu, keď ešte síce nemožno hovoriť o ton<br />
že by bola ustálená (nie sú dokonca úplne ustálené ani základ<br />
né pojmy), ale ustálila sa aspoň natoľko, že možno už o ne<br />
vôbec hovoriť ako o samostatnej terminológii veľmi blízke<br />
českej terminológii, kde je situácia analogická.<br />
Otázkam terminológie teórie grafov sa u nás po prvý ra<br />
venovala väčšia pozornosť na Celoštátnom seminári z teóri<br />
grafov v Libliciach roku 1961, kde sa po diskusii navrhlo jed<br />
notné používanie niektorých termínov, napr. vrchol a hraní.<br />
(Pravda, v niektorých českých prácach sa i dnes používa na<br />
príklad termín „uzol" namiesto odporúčaného vrchol*)<br />
Pokúsili sme sa zachytiť základnú slovenskú terminolog i<br />
teórie grafov okrem niekoľkých výnimiek, kde je značná ne<br />
jednotnosť, tak ako to zodpovedá súčasnému používaniu jed<br />
notlivých termínov v praxi a ako sa dohodli účastníci brati<br />
slavského seminára z teórie grafov. Pritom sme sa pri najzá<br />
kladnějších pojmoch dôsledne pridržiavali výsledku diskusi<br />
z Liblíc. Ku každému pojmu je pripojená aj definícia, ktor<br />
obsahuje iba pojmy uvedené a definované už predtým (okrei<br />
základných pojmov teórie množín a iných disciplín); preto smi<br />
nemohli termíny usporiadať podľa abecedy. Uvedený prehľa<br />
pojmov svedčí o tom, že nemožno úplne súhlasiť s názoroi<br />
J- H o r e c k ý, Poznámky k terminológii teórie grafov, ČSTČ 3, 196<br />
270-273.
J. Hereckého, že sa dnes v teórii grafov používajú rovnaké<br />
termíny v češtine i v slovenčine.<br />
NÄVRH TERMINOLÓGIE TEÓRIE GRAFOV<br />
graf = čiastočne orientovaný graf<br />
usporiadaná štvorica G = [V G<br />
, H G<br />
, I©,0 o<br />
], kde V G<br />
a H G<br />
sú disjunktně<br />
množiny; 1 G<br />
a 0 G<br />
sú mnohoznačné zobrazenia množiny H G<br />
do množiny<br />
V G<br />
, ipričom zobrazenie I a<br />
(resp. 0 G<br />
) priraďuje každému prvku<br />
množiny H<br />
G<br />
dva alebo jeden (resp. jeden alebo žiaden) prvok množiny<br />
V G<br />
; zobrazenie O a<br />
priraďuje prvkom množiny H G<br />
len také prvky,<br />
ktoré im priraďuje aj zobrazenie I G<br />
vrcholová množina grafu G<br />
množina V<br />
G<br />
hranová množina grafu G<br />
množina H G<br />
incidencia grafu G<br />
zobrazenie l G<br />
orientácia grafu G<br />
zobrazenie 0 G<br />
prvok grafu<br />
prvok vrcholovej alebo 1<br />
hranovej množiny<br />
vrchol<br />
prvok vrcholovej množiny<br />
hrana<br />
prvok hranovej množiny<br />
koniec hrany<br />
jeden z vrcholov, ktoré sú brané priradené incidenciou<br />
prvky incidentné v grafe<br />
hrana a jej koniec<br />
obyčajná hrana<br />
hrana, ktorá má dva rôzne konce<br />
slučka<br />
hrana, ktorá má jediný koniec 2<br />
neorientovaná hrana<br />
hrana, ktorej zobrazenie OQ nepriraďuje žiaden vrchol<br />
orientovaná hrana<br />
hrana, ktorej zobrazenie O G<br />
priraďuje práve jeden vrchol<br />
konečný vrchol hrany h<br />
vrchol, ktorý je hrane h priradený zobrazením 0 G<br />
2<br />
Niekedy sa pripúšťajú aj hrany, ktoré nemajú ani jeden koniec<br />
(tzv. izolované hrany alebo obruče).<br />
86
začiatočný vrchol hrany h<br />
ten koniec orientovanej hrany h, ktorý nie je jej konečným vrcholom<br />
(ak h je obyčajná orientovaná hrana); jediný koniec hrany h (ak h<br />
je orientovaná slučka)<br />
opačne orientované hrany<br />
dve obyčajné orientované hrany s rovnakými obidvoma koncami, ale<br />
s rôznymi začiatočnými a konečnými vrcholmi<br />
násobná hrana<br />
hrana, ktorá má rovnaké (obidva) konce ako istá iná hrana toho<br />
istého grafu<br />
jednoduchá hrana<br />
hrana, ktorá nie je násobná<br />
polojednoduchá hrana<br />
jednoduchá hrana alebo jedna z dvoch opačne orientovaných hrán<br />
a takých, že žiadna ďalšia obyčajná hrana grafu nemá tie isté obidva<br />
konce ako tieto dve opačne orientované hrany<br />
normálna hrana<br />
obyčajná jednoduchá hrana<br />
susedné vrcholy<br />
dva rôzne vrcholy, ktoré sú koncami tej istej hrany<br />
hrana spojujúca vrcholy u a v<br />
obyčajná hrana incidentná so susednými vrcholmi u a v alebo slučka<br />
s jediným koncom u = v<br />
hrana orientovaná z vrcholu w do vrcholu v<br />
hrana so začiatočným vrcholom u a konečným vrcholom v<br />
hrana usmernená z vrcholu u do vrcholu v<br />
neorientovaná hrana spojujúca vrcholy u a. v alebo hrana orientovaná<br />
z vrcholu u do vrcholu v<br />
neorientovaný graf<br />
graf, ktorého všetky hrany sú neorientované<br />
orientovaný graf<br />
graf, ktorého všetky hrany sú orientované<br />
miešaný graf<br />
graf, ktorý má neorientované aj orientované hrany<br />
obyčajný'graf<br />
graf, ktorého všetky hrany sú obyčajné<br />
jednoduchý graf<br />
graf, ktorého všetky hrany sú jednoduché<br />
polojednoduchý graf<br />
graf, ktorého všetky hrany sú polojednoduché<br />
normálny graf<br />
giraf, ktorého všetky hrany sú normálne<br />
87
digraf<br />
polo jednoduchý orientovaný graf<br />
stupeň vrcholu<br />
mohutnosť množiny všetkých hrán incidentných s daným vrcholom,<br />
pričom slučky sa započítava j ú dvakrát<br />
vrchol n-tého stupňa<br />
vrchol, ktorého stupeň je n<br />
izolovaný vrchol<br />
vrchol nultého stupňa<br />
koncový vrchol<br />
vrchol prvého stupňa<br />
prechodový vrchol<br />
vrchol druhého stupňa<br />
rozvetvovací vrchol<br />
vrchol väčšieho stupňa než 2<br />
koncová hrana<br />
hrana incidentná s koncovým vrcholom<br />
vnútorný polstupeň vrcholu<br />
mohutnosť množiny všetkých hrán usmernených do daného vrcholu.<br />
pričom neorientované slučky sa započítavajú dvakrát<br />
vonkajší polstupeň 3<br />
vrcholu<br />
mohutnosť množiny všetkých hrán usmernených z daného vrchom<br />
pričom neorientované slučky sa započítavajú dvakrát<br />
prameň<br />
vrchol, ktorého vnútorný polstupeň sa rovná nule a vonkajší pol<br />
stupeň je rôzny od nuly<br />
ústie<br />
vrchol, ktorého vonkajší polstupeň sa rovná nule a vnútorný polstupeň<br />
je rôzny od nuly<br />
rovnovážne orientovaný graf<br />
orientovaný graf, v ktorom o ľubovoľnom vrchole v platí: vnútorný<br />
polstupeň vrcholu v sa rovná vonkajšiemu polstupňu vrcholu v<br />
konečný graf<br />
graf, ktorý má konečný počet prvkov<br />
nekonečný graf<br />
graf, ktorý má nekonečný počet prvkov<br />
lokálne konečný graf<br />
graf, ktorý má všetky vrcholy konečného stupňa<br />
prázdny graf<br />
graf, ktorý nemá žiadne prvky<br />
3<br />
Niektorí autori pri definícii polstupňov neberú do úvahy slučky.<br />
88
nulový graf<br />
graf, ktorého všetky vrcholy sú izolované •<br />
pravidelný graf n-tého stupňa<br />
graf, ktorého všetky vrcholy sú n-tého stupňa<br />
kompletný graf<br />
normálny graf, vrcholy ktorého sú navzájom' susedné<br />
n-chromatický graf<br />
graf, ktorého vrcholovú množinu možno rozložiť na n alebo menej<br />
disjunktných tried tak, aby žiadne dva vrcholy z tej istej triedy<br />
neboli susedné<br />
chromatické číslo grafu<br />
také najmenšie kardinálne číslo n, že G je n-chromatický graf<br />
párny graf<br />
graf o chromatickom čísle 2<br />
diagram grafu<br />
také znázornenie grafu v rovine, že vrcholom (resp. hranám) jednoznačne<br />
zodpovedajú isté body roviny (resp. spojnice bodov znázorňujúcich<br />
príslušné konce hrán); orientáciu hrán znázorňujeme<br />
šipkou smerujúcou k obrazu konečného vrcholu príslušnej hrany<br />
rovinný graf<br />
graf, ktorý má aspoň jeden taký diagram, v ktorom spojnice zodpovedajúce<br />
hranám sa pretínajú len v bodoch zodpovedajúcich spoločným<br />
koncom týchto hrán<br />
podgraf grafu G<br />
graf F, ktorého vrcholová (resp. hranová) množina je podmnožinou<br />
vrcholovej (resp. hranovej) množiny grafu G, pričom prvky grafu F<br />
sú incidentné v grafe F práve vtedy, keď sú incidentné v grafe G<br />
a hrany grafu F sú orientované v grafe F práve vtedy, keď sú<br />
orientované.v grafe G, a to rovnakým spôsobom<br />
vlastný podgraf grafu G<br />
podgraf grafu G rôzny od G<br />
podgraf grafu G vytvorený množinou M<br />
taký minimálny podgraf F grafu G, že každý prvok množiny M je<br />
prvkom grafu F (M je množina niektorých prvkov grafu G)<br />
úplný podgraf grafu G<br />
podgraf grafu G, ktorý s ľubovoľnými dvoma vrcholmi obsahuje<br />
všetky hrany, ktoré spojujú tieto vrcholy v grafe G<br />
klika<br />
podgraf, ktorý je kompletným grafom<br />
faktor grafu G<br />
podgraf grafu G obsahujúci všetky vrcholy grafu G<br />
T-faktor grafu<br />
faktor grafu, ktorého každý vrchol v má predpísaný stupeň ľ(v)<br />
89
pravidelný faktor /ŕ-tého stupňa = -faktor<br />
faktc'^r, ktorý je pravidelným grafom n-tého stupňa<br />
nulový faktor<br />
0-fak^tor<br />
lineárny faktor<br />
1-farrtor<br />
kvadratický faktor<br />
-fak
nenulový sled<br />
sled, ktorý nie je nulový<br />
dĺžka sledu P<br />
počet členov postupnosti P, ktoré sú hranami, ak P je konečný sled;<br />
symbol °° sa pripisuje, ak P je nekonečný sled<br />
otvorený sled<br />
konečný sled, ktorý má začiatočný vrchol irôzny od konečného vrcholu<br />
uzavretý sled<br />
konečný sled, ktorý nie je otvorený<br />
ťah<br />
•<br />
sled, pri ktorom sa žiadna hrana nevyskytuje vo viac než jednom<br />
člene<br />
cesta<br />
sled, ktorého členy sú navzájom rôzne<br />
kružnica<br />
uzavretý nenulový sled, pri ktorom sa žiaden vrchol nevyskytuje vo<br />
viac než jednom člene s jedinou výnimkou: začiatočný vrchol sa<br />
rovná konečnému<br />
had<br />
podgraf vytvorený množinou všetkých prvkov istej cesty<br />
mnohouholník<br />
podgraf vytvorený množinou všetkých prvkov istej kružnice<br />
??,-uholník<br />
mnohouholník, ktorý má práve n hrán<br />
hamiltonovská kružnica<br />
kružnica obsahujúca všetky vrcholy grafu<br />
hamiltonovská cesta<br />
cesta obsahujúca všetky vrcholy grafu<br />
hamiltonovská čiara<br />
podgraf vytvorený množinou všetkých prvkov hamiltonovskej kružnice<br />
hamiltonovský graf<br />
graf, ktorý má hamiltoinovskú čiaru<br />
eulerovský ťah<br />
ťah obsahujúci všetky hrany grafu<br />
eulerovská čiara<br />
uzavretý eulerovský ťah; pritom eulerovské čiary líšiace sa posunutým<br />
alebo inverzným poradím členov nepovažujú sa za rôzne<br />
eulerovský graf<br />
graf, ktorý má euleroviskú čiaru<br />
vrcholy spojené sledom<br />
vrcholy, pre ktoré existuje sled z jedného z nich do druhého<br />
L<br />
91
súvislý graf<br />
graf, v ktorom ľuftbovoľmé dva vrcholy ,sú spojené sledom<br />
komponent grafu<br />
maximálny súvislý ý podgraf daného grafu<br />
rez grafu<br />
minimálna množitína prvkov grafu, po odstránení ktorej z grafu sa<br />
zväčší počet jeho© komponentov; pritom s každým, vrcholom odstraňujeme<br />
z grafu aj.j všetky hrany s ním incidentné<br />
hranový rez<br />
rez, ktorý sa sklad dá len z hrán<br />
vrcholový rez<br />
rez, ktorý sa sklad dá len z vrcholov<br />
most grafu<br />
taká hrana h, že {h} je rez grafu<br />
artikulácia grafu<br />
taký vrchol v, že {v} je rez grafu<br />
strom<br />
súvislý graf, ktorýý nemá kružnicu<br />
les<br />
graf, ktorého všet tky komponenty sú stromy<br />
kostra grafu<br />
faktor grafu, ktorrý je stromom<br />
usmernený sled = spť»ojenie 4<br />
sled, ktorého ľuboovoľná hrana je usmernená z vrcholu bezprostredne<br />
predchádzajúceho » túto hranu v slede do vrcholu, ktorý za ňou bezprostredne<br />
nasledduje<br />
trať<br />
usmernený ťah<br />
dráha<br />
usmernená cesta<br />
cyklus<br />
usmernená kružniica<br />
polygón<br />
podgraf vytvorenjý množinou všetkých prvkov istého cyklu<br />
w-gón<br />
polygón obsahujúci" práve n hrán<br />
4<br />
V prípade neorierntovaného grafu splývajú pojmy sled a spojenie, tah<br />
a traf, cesta a dráha,'-, kružnica a cyklus, mnohouholník a -polygón, súvislý<br />
graf a silne súvislý t graf, komponent a kväzikomponent, les a acyklický<br />
graf, stupeň a polsttupeň; pre neorientované grafy sa spravidla používa<br />
vždy prvý z uvedenýcřh termínov.<br />
92
hamiltonovský cyklus<br />
usmernená hamiltonovska kružnica<br />
hamiltonovský polygon<br />
polygon obsahujúci všetky vrcholy grafu<br />
hamiltonovska dráha<br />
usmernená hamiltonovska cesta<br />
eulerovská trať<br />
usmernený eulerovský tah<br />
acyklický graf<br />
graf, ktorý nemá cyklus<br />
•<br />
silne súvislý graf<br />
graf, v ktorom ľubovoľné dva vrcholy sú spojené usmerneným sledom<br />
(v obidvoch smeroch)<br />
kvázikomponent grafu<br />
maximálny silne súvislý podgraf daného grafu<br />
dobre orientovaný graf<br />
silne súvislý orientovaný graf<br />
izomorfné grafy<br />
grafy, pre ktoré existujú prosté zobrazenia zodpovedajúcich si hranových<br />
a vrcholových množín na seba zachovávajúce incidenciu a<br />
orientáciu<br />
NÁZVY CUDZOKRAJNÝCH DROG RASTLINNÉHO PÔVODU<br />
V ORAVSKOM LEKÁRSKOM RUKOPISE Z ROKU 1760<br />
Marie<br />
Majtánová<br />
Rukopisná knižka Trifolium sanitatis medicum aneb o zdrawj<br />
zpráwa lekárska, ktorú r. 1760 napísal v Dolnom Kubíne<br />
oravský stoličný lekárnik Johannes Georgius H e i 11, 1<br />
je zaujímavá<br />
najmä zo stránky terminologickej. Obsahuje rôzne druhy<br />
liekov a rozmanité spôsoby liečenia. Niektoré lieky sú jednoduché,<br />
iné zložitejšie, vzácnejšie a obyčajnému človeku<br />
vtedy málo dostupné. Najviac drog je z domácich, u nás rastúcich<br />
rastlín, 2 iné sú z cudzokrajných rastlín, živočíšneho<br />
ťozri M. Majtánová, Názvy liečivých rastlín v oravskom lekárskom<br />
rukopise z roku 1760, ČSTČ 3, 1964, 203-206.<br />
1<br />
C. d., 206-216.<br />
93
alebo nerastného pôvodu. Proti rozličným neduhom Heill odporúčal<br />
z nich zostavené vody, vodky, špiritusy, esencie<br />
tinktúry, kvapky, oleje, lekváre, medy a cukry, soli, prášky'<br />
pilulky a pagáčiky, masti, náplasti (flajstre), kadidla. Mnohé<br />
z použitých termínov sú domáceho pôvodu, najmä niektoré<br />
názvy u nás rastúcich rastlín, názvy niektorých chorôb a častí<br />
ľudského i zvieracieho tela. Názvy drog z cudzokrajných rastlín<br />
sú produktom knižnej tradície. Za „domáce" možno<br />
považovať tie, ktoré sa hláskoslovné alebo slovotvorné prispôsobili.<br />
Názvy „cestovali" s drogami, prešli mnohými jazykmi,<br />
ktoré si ich znenie viac alebo menej upravovali a substituovali,<br />
takže názvy drog z cudzokrajných rastlín poukazujú aj na<br />
cesty drogy, ktorými sa dostala až k nám.<br />
Spracovaniu odborných termínov v historickom slovníku národného<br />
jazyka treba venovať mimoriadnu pozornosť. Autorom<br />
nesmie chýbať rozhľadenosť v jednotlivých vedných odboroch.<br />
Identifikovaním názvov drog z cudzokrajných rastlín v Heillovom<br />
rukopise chceme prispieť k riešeniu tejto otázky v pripravovanom<br />
slovníku jazyka slovenskej národnosti 16.—18.<br />
storočia.<br />
Termíny, ktoré použil Heill vo svojom diele, konfrontujeme<br />
s názvami v iných slovenských jazykových pamiatkach lekárske-lekárnického<br />
charakteru zo severného stredného Slovenska.<br />
Takými pamiatkami sú rukopisný herbář z Liptova z prvej<br />
polovice 17. storočia 3<br />
a rukopisný receptár zTurca z druhej<br />
polovice 17. storočia. 4<br />
Na porovnanie uvádzame paralelné termíny<br />
z Torkošovej Taxy z roku 1745 5<br />
a zo základných staročeských<br />
tlačí tohto charakteru, Kniehy lekárskej od J. Černého<br />
z roku 1517 6<br />
a Veleslavínovho prekladu Mattioliho herbára<br />
z roku 1596. 7<br />
Pri identifikovaní drog sme sa opierali o Polívkovo dielo<br />
3<br />
Prepísal J. Nová k. Skratka HL. Pórov. Gy. D é c s y, Eine slowakische<br />
medizinische Handschrift aus dem 17. Jahrhundert, Budapest 1956.<br />
4<br />
Prepísali dr. K. H a b o v š t i a k o v á a J. Skladaná. Originál<br />
v Literárnom archíve MS v Martine, ev. č. 1791. Skratka RT.<br />
5<br />
Taxa pharmaceutica Posoniensis ..., Posonii 1745. Skratka T.<br />
6<br />
Knieha lekárska kteraz slowe herbarz aneb zelinarz..., Normbergk<br />
1517. Skratka Č.<br />
7<br />
Herbář aneb Bylinář Wysoceučeného a wznesseného p. Doktora Petra<br />
Ondřege Mathiola ..., Praha 1596. Skratka V.<br />
94
udzokrajných rastlinách 8<br />
a dobrou pomôckou sa ukázal aj<br />
T ndov latinsko-nemecko-česko-slovenský slovník farmaceutických<br />
a technických názvov. 9<br />
Pri usporadúvaní hesiel sme sa z viacerých príčin nepridŕžali<br />
lekárnického triedenia rastlinných drog na kvety, listy, plody,<br />
korene ap., ale zoradili sme ich abecedne. 10<br />
aloe 36, odparená stuhnutá šťava rastliny Aloe vera. Názov aloe pochádza<br />
z arabčiny, v lekárstve sa droga upotrebúva oddávna (Č, V,<br />
T, HL, RT aloe). *<br />
a m o n y a t sk e g u m m i 91, nepríjemne páchnuca šťava rastliny Dorema<br />
ammoniacum (Č armonyacum, V ammonyakum, gummi armoniak,<br />
HL armoniacum, T gummi ammoniacska). Termín ammoniacum vznikol<br />
z armoniacum a to skomolením. armeniacum (= arménske —<br />
Polívka, 327).<br />
a n i m a e gummi 84, páchnuca živica stromu Hymenaea courbaril.<br />
V dielach, s ktorými porovnávame, sa tento názov nenachádza. V Čechách<br />
je droga známa pod názvom „brazilský kopal". Názov anima<br />
je podľa amerického mesta Las Ainimas. 11<br />
bdelium gummi 91, živica kríka Balsamodendrom africanum. Táto<br />
droga sa upotrebúvala pomerne málo (Č, HL bdelium).<br />
b j 1 j citwor 48, pozri c y t w o r<br />
b j 1 j d u m b j e r 118, pozri ď u m b g e r<br />
bobky 58, plody kríka alebo stromu Laurus nobills. Termín bobky sa<br />
používal od stredoveku. Podľa názvu plodov sa potom pomenúval<br />
aj strom. Novším pomenovaním Laurus nobilis je vavrín, český<br />
vavřín (z lat. laurus), najmä v spojení vavřínový veniec. Starší termín<br />
zostal v spojení bobkový list.<br />
b o ž j m i r r a 34, pozri červena mirra<br />
F. Polívka, Užitkové a pamětihodné rostliny cizích zemí, Olomouc<br />
1908.<br />
K. J a n d a, Nomina atque synonyma pharmaceutica et technica in<br />
Ungua latina, bohemica, germanica et slovenica. Praha 1941.<br />
Prísne vzaté, zoznam nevyčerpáva všetky drogy. Kde sa upotrebúvalo<br />
viac rastlinných častí (napr. citrónové jadrá, kôrka, šťava ap.) a názvy<br />
drog^ lexikálne súviseli so „základným" názvom (citrón), zaradili sme<br />
o súpisu len tento „základný" názov. Doklady sú transliterované. Otázniom<br />
označujeme názvy, ktoré sa nepodarilo presne identifikovať.<br />
J. K r e i n e r, Síownik etymologiczny lacifiskich nazw i terminôw<br />
uzywanych w biologii oraz medycynie, Wroclaw-Warszava- Krakov 1963,<br />
95
c e d a r i e 100, pozri c y t wo• r<br />
cyprusowj orech 63, guľatá šuška stromu Cupressus sempervirens<br />
(T cyprysowe ořechy). Heill používal striedavo latinský a „domáci"<br />
ekvivalent. (Pozri aj kupressowj orech.) V starších prácach<br />
sa vyskytuje názov stromu (Č cyprziss, V cypřiš, cypřissowý strom<br />
HL, RT cypriss).<br />
citron 66, plod stromu Citrus medica. Ako droga sa používali jadrá,<br />
šťava, postrúhaná kôra z plodu, ba aj koreň. V starších časoch bol<br />
bežnejší termín citrové jablko, kalkovaný z lat. pomum citri (Č jablko<br />
citrowe, HL yablko cytrowe, V cytronowé gablko, medské gablko,<br />
RT citron, T cytron).<br />
c y t w o r 41, pakoreň rastliny Curcuma zedoaria. Názov vznikol skomolením<br />
lat. zedoaria (Polívka, 484), ktoré pochádza z Východu (č<br />
cicwar, V, T cycwar, HL czyčwar, čyčwar, čitwar, RT czicwor, citwor).<br />
Variant s -or súvisí s maď. citvor. Názov cedarie (pozri) je prevzaté<br />
z iat. zedoaria. Ako droga sa upotrebúvalo aj cytworowe semeno,<br />
zvané tiež wurmel (pozri). Na strednom Slovensku sú známe varianty<br />
burmeľ, buormel. 12<br />
čerň j pepr 55, nedozreté usušené plody rastliny Piper nigrům. Slúži<br />
dodnes najmä ako korenie (Č peprz, V pepř obecný, pepř černý, T<br />
cžerny pepř, HL, RT pepr, HL pepr černý). V spisovnej slovenčine<br />
máme dnes termín „čierne korenie". Ako ďalšie ľudové synonymá sa<br />
uvádzajú „šáfárske korenie", „nepravé korenie", „domáce korenie",<br />
„čierny ,p(i)epor", „čierny pep(e)r" (Janda, 651). V nárečiach používané<br />
názvy piepor, peper a i. a český termín pepř sú z lat. piper.<br />
č e r t o w e 1 e y n o 22, stuhnutá cesnakom páchnuca šťava z koreňa<br />
rastliny Ferula asa foetida, ktorá sa ako droga v minulosti hodne<br />
uplatňovala. V juhozápadnej Äzili, ktorá je jej domovom, slúži aj ako<br />
korenie. Názov (Č, V, HL cžertowo howno, T čertowé lagno) sa<br />
utvoril podľa nepríjemného zápachu drogy. Súvisí s jej nemeckým<br />
názvom „Teufelsdreck". V češtine sú doložené aj termíny „čertův<br />
trus", „čertinec", „asant", „ozant" a i. (Janda, 347).<br />
čerwena m i r r a 6, voňavá živica kríka alebo stromu Balsamodendron<br />
myrrha. Je známa už zo starého Egypta. Názov myrha pochádza<br />
z gréčtiny. U nás sa často hláskoslovné prispôsoboval (Č mirra, V,<br />
T myrrha, T, HL myrra, RT miera, čerwena miera, čerwena myrrha).<br />
Pre Slovensko sú charakteristické názvy s adjektívami červený a boží<br />
(Janda, 616). (Pozri ajbožj mirra.)<br />
d a k t y 1 o w e y a d r a 62, pozri palma<br />
Pórov, aj M. Kála 1, Slovenský slovník z literatúry aj nárečí,<br />
B. Bystrica 1923, 48<br />
96
. . • pepř 138, plody rastliny Piper longum. Ako korenie sa u nás<br />
nepoužíva (Č dluhy peprz, V, T dlauhý pepř, HL dluhy pepr, HL,<br />
RT dlhy pepr).<br />
rlrakowa k r w 59, najčastejšie červená živica stromu Draoaena draco.<br />
V minulosti sa táto živica hodne používala v lekárstve i vo farbiarstve.<br />
Okrem tohto stromu dávajú živicu zvani prv „dračia krv" aj<br />
iné rastliny (Polívka, 420). Názov je kalkom lat. sanguis draconis<br />
(Č V, HL, RT sanguis draconis, V, T drakowä krew).<br />
dubowe šussky 121, guľaté nádory na vetvičkách stromu Quercus<br />
infectorla alebo aj iných druhov duba, spôsobované larvaimi žľabatiek.<br />
Slúžili aj ako droga (Č bublenka anebo ssisska dubowa, HL bublienka<br />
v(el)ssisska dubowa, V dubowé kůlky, kůlky gallesowé, T galesowé<br />
kůlky, HL gallesowa gulka). (Pozri aj galesowé šussky.)<br />
d'umbger 58, dumbjr 98, sušený, obyčajne olúpaný (preto sa nazýva<br />
aj biely) aromatický pakoreň rastliny Zingiber offícinalís. V Čechách<br />
sa používa termín „zázvor", na Slovensku častejšie „ďumbier" (Č,<br />
HL zazwor, V zäzwor, T bjly zazwor, RT dyumbier, HL, RT gyumbier,<br />
HL diumbyr). Heill použil aj názvy bjlj dumbjer (pozri) a zazwor<br />
(pozri). Oba termíny pochádzajú zo starej indičtiny, odkiaľ sa dostal<br />
termín päli signivěra cez arabčinu do gréčtiny a latinčiny. Z talianskeho<br />
nárečového zenzavero je česká podoba zázvor, slovenské ďumbier<br />
je z maďarského gyômbér, ktoré prešlo cez nemčinu z francúzskeho<br />
gingembreP<br />
f f j k 78, plod kríka alebo stromu Ficus carica. Názov pochádza z gréčtiny.<br />
V Čechách sa udomácnila podoba „fík", na Slovensku „figa"<br />
(Č fik, V, T fjk, HL ffik, ffyk, RT figi).<br />
f r a n c u s k e d r e w o 96, živicou presiaknuté drevo stromu Guajacum<br />
officinale. Ako droga sa upotrebúvala aj čistá živica tohto stromu.<br />
Heill v rukopise použil aj názov swate drewo (pozri) a latinský<br />
lignum sanctum (pozri), z ktorého bol termín „sväté drevo" kalkovaný.<br />
(V qwajákowé dřewo, francauzowé dřewo, lignum sanctum, T<br />
francuské, francouzské dřewo).<br />
galesowé š u s s k y 27, pozri dubowe šussky<br />
galgan t o w j koreň 121, sušený päkoreň rastliny Alpinia officinarum<br />
(C, V, HL, RT galgan, T galgantowy kořen). Názov pochádza z Východu.<br />
V Čechách sa používal aj termín „kananový kořen", na Slovensku<br />
„madrový koreň" (Janda, 677).<br />
9 rana t o we gablko 27, plod stromu Punica granátům, obsahujúci<br />
množstvo semien - zŕn. Podľa tohto charakteristického znaku vzniv.<br />
M a ehe k, Etymologický slovník jazyka českého a slovenského,<br />
Praha 1957, 583.<br />
97
kol latinský názov plodu „malum granátům" (granum = zrno). Náš<br />
termín je adaptáciou latinského pomenovania (Č jablka zrnata, HL<br />
yablka zrnata, V granatowá aneb zrnatä gablka).<br />
hrebjčky 55, sušené aromatické puky kvetov stromu Eugénia caryophyllata.<br />
Používa sa aj ako korenie (Č hrzebiczky, V krámský<br />
hřebjček, hřebjčet:, HL hrebyčky, RT hřebičky, krámské hřebičky).<br />
Názov je prenesený podľa podoby z českého „hřeb" (= klinec).<br />
ch i n a, koreň c h i n y 96, hľuznatý koreň rastliny Smilax china. V lekárnictve<br />
sa upotrebúvala táto droga do objavenia účinnejších amerických<br />
druhov tejto rastliny (Polívka, 264). (RT, T china).<br />
chinenská kur k a 116, chynowa kurka 126, usušená kôra stromu<br />
Ginchona calisaya. Droga sa dostala do Európy zo svojej domoviny<br />
Južnej Ameriky až v polovici 17. storočia (Polívka, 279).<br />
i n d jánsky nardus 118, pozri sspjkinard<br />
j a 1 a p e 2, hľúza alebo stuhnutá šťava z hľúz rastliny Ipomoea purga.<br />
U nás sa stala známou iste až v 17. stáročí (Č, V, HL nemá, RT<br />
jalappa, T jalappe). Názov je podľa kraja a mesta Yalapa v juhovýchodnom<br />
Mexiku (Polívka, 275).<br />
kaf for 83, stuhnutá okysličená silica stromu Camphora chinensis. Názov<br />
sa dostal do Európy spolu s drogou prostredníctvom Arabov, ktorí<br />
drogu nazývali „kafur" (Polívka, 391). K nám sa názov dostal nemeckým<br />
prostredníctvom. V češtine sa utvorila podoba „kafr", v slovenčine<br />
„gáfor" (Č, V, HL kaffr, RT, T kafr, RT gaffer, T gafer).<br />
kaparowj strom 88, ker Capparis spinosa. Ako droga sa používala<br />
najmä kôra (Č, V, HL kappary, V kappara).<br />
k u b e b a 101, plody rastliny Piper cubeba. Používajú sa v lekárnictve, na<br />
Východe aj ako korenie. Názov (Č, HL, RT kubeba) je arabského<br />
pôvodu (Polívka, 236).<br />
kupressowj orech 27, cupressowj orech 78, pozri cyprusowj<br />
orech<br />
1 i g n u m s a n c t u m 93, pozri francuske drewo<br />
ljsty seny 54, ljstky seny 87, listy krovitej rastliny Cassia acutifolia<br />
alebo Cassia angustifolia. Droga sa začala používať už v 9.<br />
storočí v Arábii, názov „senná" je arabského pôvodu (Polívka, 297).<br />
(Č, HL sene, V sena, sene list], RT folia sennae, T senowé Ijstj). Pozri<br />
aj s e n u s o w e 1 j s t k y.<br />
m a n n a 12, miazga rôznych druhov stromov, najmä jaseňa Fraxinus<br />
ornus. (V, RT, T manna). V južnej Európe je obľúbenou pochúťkou,<br />
používala sa aj ako droga. Názov je z arabského „manu" (= dar<br />
neba - Polívka, 206).<br />
mastix 37, živica kríka alebo stromu Pistacia lentiscu® (Č, HL, RT, T<br />
mastix, V, HL mastyx, T mastyks, RT mastích). Názov pochádza<br />
z gréčtiny.<br />
98
morská huba 137, Špongia marina (Č huba morzska, HL huba morská,<br />
V hauba lazebnj aneb mořská, RT huba t, g. špongia, T mořská<br />
hauba). Heill použil aj termín riažowa huba (pozri): wezmi... morské<br />
huby ginače riažowe huby.<br />
morské wlasy 137 ?<br />
musskatowj kwet 54, sušený červenavý obal kôstky plodu zo stromu<br />
Myristica fragrans. Termín „muškátový kvet" (Č musskatowy<br />
kwiet, V, T musskátowý kwět, HL, RT musskatowy kwet) sa v Čechách<br />
i na Slovensku používal oddávna, v češtine sa uplatnil aj termín<br />
„maciz". Ako droga aj ako korenie sa upo-trebúvali aj jadrá pod<br />
názvom „muškátový orech" (Č musskatowy worzech, V, T musskátowä<br />
kulka, V musskátowý ořech, HL, RT musskatowy orech).<br />
musskatowj orech 7, pozri vyššie<br />
n a r a n č 56, pozri pomaranč<br />
palma 131, Phoenix dactylifera (Č, V, HL, T palma). Plody tohto stromu<br />
— datle sa používali aj ako droga (Č dactilowe owotce, HL dactylowe<br />
owotce, V, RT daktyle, T datle). Heill uvádza ako drogu<br />
jadrá. (Pozri daktylowe yadra.)<br />
pomaranč 134, plod stromu Citrus aurantium. Názov vznikol z lat.<br />
„pomum aurantium" (= zlaté jablko). Heill využil aj názov naranč<br />
(pozri), dodnes živý v niektorých slovenských nárečiach, ktorý sa<br />
udomácnil prostredníctvom maďarčiny (maď. narancs). (Č jablka<br />
pomora(n)cžij, HL yablka pomarančy, pomarančy, V pomorančj, pomorančj<br />
gablka, RT pomaranč, T pomeranč).<br />
rajské drewo 62, jedovatú šťavu obsahujúce drevo stromu Aquilaria<br />
agallocha. Názov je kalkom lat. „Mgnurn paradisum" (V, T ragské<br />
dřewo, dřewo aloes, RT paradizowe drewo, lignum paradisum).<br />
ragské gablko 107, plod rastliny Citrulus oolocynthis. Ako droga<br />
sa potrebovali plody i kvet. Názov „rajské jablko" je pravdepodobne<br />
od Veleslavína (Č koloquifnjtida, tykwicze zamorzske, HL koloquifn]-<br />
tida, tekwyce zámorská, V koloqwintyda, zámořská tykwice, ragské<br />
gablko, T rägske gablko).<br />
rajskj kwet 27 ?<br />
riažowa huba 137, pozri morská huba<br />
sagapenj gummi 84, šťava z rastliny Ferula persica (V sagapenum).<br />
sassafras 93, jedovatým éterickým olejom presiaknuté drevo, najmä<br />
drevo z koreňa stromu Sassafras officinalis. Názov „sassafras" (T<br />
sassaffrass) vznikol niekoľkonásobným skomolením lat. „saxifraga"<br />
(saxum = kameň, frango = lámem — Polívka, 266).<br />
scamoneum 107, páchnuca stuhnutá šťava z koreňa rastliny Convolvulus<br />
soammonia. Ako droga sa už nepoužíva (Č sskamonea, HL<br />
skamonea, V, RT scammonium).<br />
s e n u s o w e 1 j s t k y 49, pozri ljsty seny<br />
99
s t o r a x 106, voňavá živica stromu Liquidambar orientaMs (Č, HL, RT, T<br />
storax, V styrax).<br />
s w a t e d r e w o 55, pozri francuske drewo<br />
š k o r j c e 98, sušená aromatická kôra stromu Cinnamomum ceylanicum.<br />
Droga bola zináma už v staroveku, používa sa aj ako korenie. U nás<br />
sa predávala aj droga z druhu Cinnamomum cassia (Polívka, 220).<br />
(Č skorzice, V skořice, HL skoryce, RT sskorice, T sskořice). —<br />
V dnešnej ľudovej češtine je popri „skořice" aj „škorice", v slovenčine<br />
sa uplatnil termín v podobe „škorica". Pôvod termínu súvisí<br />
so slovom kôra. 14<br />
s s p j k i n a r d 15, voňavý koreň rastliny Nardostachys Jatamansi.<br />
V Európe sa ako droga už nepoužíva (Č spica nardi, spika, HL spika<br />
nardy, V, T sspikanard, RT špikinard, špicanard, V, T indyänský<br />
nardus, RT nardus indica). Názov je z lat. „spica" (= klas) a z gr.<br />
„nardos", najskôr podľa mesta Nardu v Sýrii (Polívka, 391). K nám<br />
sa dostal nemeckým prostredníctvom. (Pozri aj indjanskj n a r-<br />
d u s.)<br />
štěpánské g a d r a 36, jedovaté semená rastliny Delphinium staphisagria.<br />
Droga sa používala najmä ako prostriedok proti hmyzu. Názov<br />
vznikol skomolením lat. „staphisagria" (nem. Stephanskôrner). Táto<br />
droga sa u nás nazývala aj „hnidošové semená", v Čechách „všivcová<br />
semena", „kapucínská semena", „myší pepř", „svinské vši" a i.<br />
(Janda, 723). V starej literatúre sa uvádza len názov rastliny<br />
(Č wssywecz, V wssiwec, wssiwá bylina, myssj pepř, T wssiwec).<br />
w u r m e 1 41, pozri c y t w o r<br />
z a z w o r 58, pozri ď u m b g e r<br />
Cestovanie mnohými krajinami s rôznymi jazykmi, prispôsobovanie<br />
hláskovému skladu jednotlivých jazykov, časté nepochopenie<br />
a iné okolnosti viedli často k rozmanitým deformáciám<br />
a zmenám pôvodného názvu. Zmenám, ako vidieť aj<br />
zo spracovaného materiálu, viac podliehali názvy tých drog,<br />
ktoré sa neupotrebúvali len v lekárstve a lekárnictve, ale slúžili<br />
ako koreniny, a tak mohli preniknúť medzi širšie vrstvy<br />
obyvateľstva. Názvy drog, ktoré sa používali len pri liečení,<br />
sa nemenili, alebo sa menili len minimálne, pretože sa šírili<br />
prevažne knižne. Vo viacerých prípadoch sa názvy kalkovali,<br />
napr. čertowe leyno, drakowa krw, ragske gablko, swate drewo.<br />
Ňa viacerých názvoch vidieť vplyv českej i nemeckej kniž-<br />
14<br />
V. M a c h e k, c. d., 448.<br />
100
nej tradície, iné možno vzhľadom na podmienky, v ktorých<br />
Heillovo dielo vzniklo, hodnotiť ako „domáce" slovenské (ide<br />
tu aj o tie názvy, ktoré sa dostali na Slovensko maďarským<br />
prostredníctvom). Sú to napr. božj mirra, čerwena mirra, cyprusom]<br />
orech, kaffor, pomaranč, škorjce, šusska, citwor/cytwor,<br />
ďumbger/dubmjer/dumbjr, naranč.<br />
Názvy drog z cudzokrajných rastlín majú svoj pôvod v staroveku<br />
i 'stredoveku. Rozširujú tie vrstvy slovnej zásoby, ktoré<br />
pozostávajú zo zastaraných slov a z prevzatých %lov, zdomácněných<br />
i nezdomácnených. Mnohé z uvedených drog sa už dnes<br />
nepoužívajú, mnohé sú známe len úzkemu okruhu odborníkov.<br />
Našou úlohou bolo identifikovať tie názvy, ktoré sa nachádzajú<br />
v Heillovom rukopise, konfrontovať ich s názvami drog v ďalších<br />
dielach tohto charakteru a prispieť takto k príprave slovenského<br />
historického slovníka.<br />
101
D I S K U S I E<br />
K TERMINOLÓGII STROJÁRSKEJ TECHNOLÓGIE<br />
Ján H o r e c k ý<br />
V treťom ročníku Československého terminologického časopisu<br />
boli uverejnené dva príspevky o terminológii strojárskej<br />
terminológie: Základní termíny ve strojírenské terminologii<br />
(ČSTČ 3, 1964, 91—94) od E. Hirschfelda a Tvořit,<br />
tvářet, tvarovat, ale nikdy nepotvořit (ČSTČ 3, 1964, 286—300)<br />
od L. Jeníčka. Pritom druhý príspevok má zrejmý diskusný,<br />
ba až polemicky vyhrotený ráz.<br />
Neodborníkovi v strojárstve ťažko hodnotiť vecné argumenty,<br />
no predsa pokladáme za osožné podať k uvedeným príspevkom<br />
niekoľko poznámok z hľadiska triedenia základných<br />
výrobných procesov v strojárstve a z hľadiska ich jazykového<br />
pomenovania.<br />
Podľa Hirschfelda základné znaky skúmaných výrobných<br />
procesov sú 1. zmena tvaru a rozmeru, 2. odoberanie častíc,<br />
3. zmena vlastností. Kombináciou týchto troch znakov sú dané<br />
tri základné výrobné procesy. Predbežne ich označme a, b, c<br />
a ich súhrn symbolom A (aby sme nepredbiehali možnosti ich<br />
jazykového pomenovania):<br />
a<br />
b<br />
c<br />
zmena tvaru<br />
a rozmeru<br />
+<br />
+<br />
odoberanie častíc<br />
-<br />
+<br />
-<br />
zmena vlastností<br />
-<br />
-<br />
+<br />
Podľa Jeníčka sú tieto základné znaky: 1. zmena tvaru, 2.<br />
úprava povrchu, 3. zmena vlastností. (Ak je v určení týchto<br />
základných znakov nejaká chyba, je to jednak preto, že autor<br />
102
týchto poznámok nie je technológ, jednak preto, že výklad<br />
technológa nie je dosť jasný.) Ich kombináciu možno zase zachytiť<br />
schematicky:<br />
A'<br />
%<br />
bj<br />
Cl<br />
zmena tvaru<br />
+<br />
+<br />
*<br />
úprava povrchu<br />
-<br />
4~<br />
-<br />
zmena vlastností<br />
|<br />
+<br />
Popri týchto základných výrobných procesoch ešte obaja<br />
autori uznávajú ďalší výrobný proces, ktorým sa spájajú hotové<br />
časti do väčších celkov, pravda, bez zmeny tvaru, povrchu<br />
a vlastností základných hotových častí; ide o spájanie.<br />
Ako vidieť z porovnania schém, u obidvoch autorov je pojmový<br />
obsah všetkých troch výrobných procesov úplne rovnaký<br />
:<br />
a = {. + ,-,- - } **<br />
ai<br />
= f,—,— }; b = {+,+,— } =<br />
= b t<br />
= { +, + ,- } ;c<br />
Bolo by teda žiadúce, aby sa tieto tri výrobné procesy označovali<br />
rovnako. Pretože v procese a, resp. ai je základným<br />
znakom zmena tvaru, je logické vychádzať pri hľadaní názvu<br />
zo základu tvar. Robia tak obaja autori, ale Hirschfeldovi vychádza<br />
tváření (slov. tvárnenie), Jeníčkovi tvarovanie.<br />
Tieto dve podoby sú zaujímavé aj z hľadiska slovotvorného.<br />
Sloveso tvarovat, tvarovanie je v slovenčine i češtine odvodené<br />
od podstatného mena tvar a jeho význam možno prirodzene<br />
vysvetliť opisom „dávať, meniť, uspôsobovať tvar",<br />
teda asi to, čo sa vyjadruje nem. názvom Formgebung.<br />
Sloveso tvářet, zdá sa, v češtine vôbec nejestvuje. Příruční<br />
slovník jazyka českého uvádza napr. iba príd. meno tvářecí<br />
v spojení tvářecí stroje (v pekárstve). Je známe iba slovesné<br />
podstatné meno tváření a to je podľa našej mienky umele<br />
abstrahované z takých předponových slovies ako přetváření<br />
103
(k přetvářet), utváření (k utvářet), vytvářeni (k vytvářet),<br />
podobne ako ložit, ložení od naložit, vyložit, přeložit atď. V slovenčine<br />
sú paralelné slovesá pretvárať, utvárat, vytvárať, ale<br />
odvodiť z nich podobu „tváranie" nie je možné a prípadná<br />
adaptovaná česká podoba „tvárenie" vzbudzuje už oddávna námietky<br />
technológov. Preto sa používa alebo podoba tvarovanie<br />
aj tam, kde je v češtine tváření, alebo podoba tvárnenie. Pravda,<br />
táto podoba súvisí skôr s prídavným menom tvárny a môže<br />
znamenať skôr „robiť tvárnym, plastickým" než „dodávať<br />
tvar".<br />
Z týchto jazykových úvah vyplýva, že pre výrobný proces<br />
označený v našich schémach symbolom a, resp. a t<br />
by bolo<br />
vhodnejšie používať názov tvarovanie. Jeníček tak skutočne<br />
aj robí, no názov tvářeni zavádza na označenie istého spôsobu<br />
tvarovania, totiž toho, pri ktorom sa mení pôvodný tvar obrobku<br />
napr. ťahaním, valcovaním, kovaním, lisovaním atď.<br />
Hirschfeld tento spôsoo tvarovania označuje ako „tváření"<br />
v užšom zmysle alebo pretváranie. Podľa našej mienky by bolo<br />
Vhodné zaviesť tento posledný názov, takže by sme pretváranie<br />
pokladali za istý druh tvarovania.<br />
Či sa pritom bude ďalší spôsob tvarovania označovať ako<br />
liatie alebo zlievanie, je zase len otázka jazyková. Polemiku<br />
o podradení zlievania pod tvárnenie pokladáme za neúčelnú.<br />
Ak sa ukazuje, že Hirschfeldovo tváření je vlastne Jeníčkovo<br />
tvarování, ide u Jeníčka vlastne o polemiku proti názvu, nie<br />
proti hierarchii pojmov. Veď sám označuje liatie popri tváření<br />
za druh tvarovania, podobne ako Hirschfeld zlievanie popri<br />
„tváření" v užšom zmysle čiže „přetváření" za druh „tváření".<br />
Pokiaľ ide o podoby zlievanie alebo liatie, treba z jazykového,<br />
resp. významového hľadiska súhlasiť s výkladom F. Píska (citovaným<br />
v Jeničkovom príspevku), že pri danom výrobnom procese<br />
skutočne nejde o spájanie niekoľkých látok, o ich liatie<br />
dovedna (teda zlievanie), ale iba o jednoduché liatie. Lenže keď<br />
sa vychádza zo základnej podoby liatie, pôsobia dosť nezrozumiteľne<br />
názvy slévač, slévárenství, slévačství. Alebo tam už ide<br />
o zlievanie? Alebo netreba rozlišovať výrobný odbor i pracovný<br />
odbor podľa toho, či ide o liatie alebo zlievanie ? Tieto otázky by<br />
mal aspoň nadhodit L. Jeníček pri výklade svojej schémy strojárskej<br />
technológie.<br />
Zdá sa, že čes. podoby slévač, slévačství, slévárenství sa používajú<br />
i tam, kde ide len o liatie (pórov. 5. význam slovesa<br />
slévati v Príručnom slovníku jazyka českého: litím vytvářeti,<br />
104
formovati, vyráběti), aj preto, že od slovesa lít sa v dnešnej<br />
češtine pomerne ťažko tvoria odvodené slová. Příruční slovník<br />
jazyka českého uvádza iba lijárna (= písmolijna, slévárna písma),<br />
Ujec (= řemeslník, který slévá kovy), lijecky a lijna<br />
(= dílna, kde se lijí kovy).<br />
V slovenčine sú (ako vidieť aj zo Slovníka slovenského jazyka<br />
II) podoby lejár, lejársky, lejárstvo, lejáreň úplne bežné.<br />
O názve pre výrobný proces b, resp. &i netreba ani hovoriť,<br />
lebo sa obaja autori zhodujú na podobe obrábanie* i na podradení<br />
tohto pojmu vyššiemu pojmu, i keď u Jeníčka nie je stanovisko<br />
k podradeniu úplne jednoznačné.<br />
Nezhoda je v pomenovaní procesu c, resp. c*. Hirschfeld má<br />
názov zušľachťovanie, Jeníček má trocha nezvyčajnú podobu<br />
spracovanie bez zmeny tvaru, pričom tento proces delí na tepelné<br />
spracovanie a povrchové spracovanie (= povrchová úprava).<br />
Takýto spôsob pomenovania zrejme vybočuje zo zásady<br />
(resp. úzu), že pre výrobný proces je tu jednoslovné pomenovanie<br />
v podobe slovesného podstatného mena. Okrem toho<br />
je zaujímavé, že kým Hirschfeld aspoň miestami používa súhrnný<br />
názov (pre náš symbol A) spracovanie (a rozlišuje ťažobný<br />
a spracovateľský priemysel), Jeníček proti tomuto názvu<br />
vehementne polemizuje (napr. aj takým argumentom, že<br />
by sme potom mali hovoriť spracovanie obrábaním, zlievaním,<br />
spájaním). No práve Jeníčkové názvy spracovanie bez zmeny<br />
tvaru, tepelné spracovanie zreteľne ukazujú, že spracovanie<br />
je nadradený pojem a že sám sa v prípade potreby uchyľuje<br />
k takému označeniu, ktoré u Hirschfelda zavrhuje.<br />
Názov zušľachťovanie, ktorý uvádza Hirschfeld, zrejme veľmi<br />
úzko súvisí s nem. Veredelung. Ale to by ešte nebola taká<br />
chyba, keď uvážime, koľko odborných názvov má takúto súvisloísť<br />
a pramene. Jeho výhodou však je jednoslovnosť a jednoznačné<br />
zaradenie do radu ostatných názvov.<br />
Nemožno, prirodzene, robiť definitívne závery ani z Hirschfeldovho<br />
ani z Jeníčkovho príspevku, tým menej z našich<br />
poznámok. Bolo by však účelné v ďalšej diskusii sa obmedziť<br />
skutočne na základné otázky pomenovania výrobných procesov<br />
a pomenovania výrobných a pracovných odborov, hoci nesporne<br />
veľmi úzko súvisia s pomenovaním výrobných procesov, riešiť<br />
len v druhom pláne.<br />
105
VYPRAVAT CI ROZPRÁVAŤ?<br />
Karol T o m i š<br />
Pozornosť štylistiky a literárnej vedy sa v poslednom čase<br />
začína obracať k umeleckým napodobeninám ústnych a písomných<br />
prejavov, napísaných v prvej osobe. Zvýšený záujem<br />
o výskum tejto donedávna zanedbávanej problematiky súvisí<br />
iste aj s faktom, že spomenuté umelecké formy sa v súčasnej<br />
slovenskej próze využívajú v dosiaľ nebývalej miere. Napríklad<br />
takmer polovica knižne vydaných próz v r. 1963 je napísaná<br />
touto kompozičnou technikou.<br />
S nerozpracovanosťou problematiky umeleckých napodobenín<br />
ústnych prejavov súvisí nejednotnosť a neustálenosť<br />
odbornej terminológie. „Pro tento typ vyprávění (rus. skaz,<br />
nem. Ich Erzählung) nemáme dosud v češtině termín," napísal<br />
roku 1958 L. Doležel. 1<br />
Sám autor v tejto svojej štúdii preberá<br />
Mukaŕovského termín rozprávění. V iných svojich prácach používa<br />
však termín přímé vyprávění 2 alebo prispôsobený ruský<br />
termín skazové vyprávění. 3<br />
Rovnaký stav je aj v slovenskej odbornej literatúre. Na<br />
označenie toho istého literárneho, resp. štylistického javu sa<br />
používa celý rad synonymných termínov cudzieho i domáceho<br />
pôvodu. Takúto terminologickú nejednotnosť možno zistiť<br />
u toho istého autora, v tej istej práci, štúdii, článku. Nejednotnosť<br />
a neustálenosť odbornej terminológie priam núti<br />
k hromadeniu výrazov a niekedy aj k tautológii (napr. „skazové<br />
rozprávanie v 1. osobe" a pod.). Pomerne dlhoročnú tradíciu<br />
má termín rozprávanie a jeho odvodeniny rozprávači,<br />
rozprávačský. Na označenie umeleckého napodobňovania hovoreného<br />
prejavu sa začali používať v prekladoch odborných<br />
článkov a štúdií kalky ruských termínov skaz, skazový/ 1<br />
V nie-<br />
1<br />
L. Doležel, Polopřímá řeč v moderní české próze, Slovo a slovesiíoet<br />
19, 1958, 25.<br />
2<br />
L. Doležel, O stylu moderní české prózy, Praha 1960.<br />
3<br />
Pórov, publikáciu Knížka o jazyce a stylu soudobé české literatury,<br />
Praha 1951, 15 n.<br />
'' Pórov, preklady štúdií B. M. E i c h e n b a u m a, Ilúzia rozprávania,<br />
Slovenské smery V, 1937/1938, 55 — 59; Ako je zrodený Gogoľov „Plášť,<br />
sborník Teória literatúry, Trnava 1941, 338 — 355, ďalej preklad Vino-<br />
106
ktorých prácach sa stretávame s nemeckým termínom Ich-<br />
Erzählung alebo s jeho doslovným prekladom ja-vyprávanie<br />
(príp. ja-román). Vyskytuje sa aj termín subjektívna forma<br />
a monologická forma. V posledných rokoch sa začal častejšie<br />
používať termín priame vyprávanie (asi v tom zmysle, že autor<br />
dáva rozprávať príbeh priamo niektorej postave, ktorá ho<br />
ako vyprávača zastupuje), pravda, súčasne s inými vyššie spomínanými<br />
termínmi. Najnovšie sme však svedkami tendencie<br />
nahradiť ho termínom priame rozprávanie. 5<br />
Zdá sa, že ide<br />
o snahu vylúčiť termíny vyprávanie, vyprávač atď. z vedeckého<br />
názvoslovia ako slová nie rýdzo slovenské.<br />
Pokiaľ ide o snahu zjednotiť termíny vyprávanie a rozprávanie<br />
a ich odvodeniny, treba podotknúť, že sa pritom neberie<br />
ohľad prinajmenej na dva momenty: na dlhú existenciu týchto<br />
termínov v literárnovednej terminológii a hlavne na špecifické<br />
potreby literárnej vedy. Nie náhodou zaviedli J. Mukařovský<br />
a M. Bakoš používanie uvedených termínov v rozličných<br />
významoch. Potrebovali ich na označenie dvoch odlišných typov<br />
umeleckého textu, ktoré sa líšia nielen gramatickou osobou<br />
podávateľa, ale v mnohých smeroch aj slohovým zafarbením<br />
a kompozičnými zvláštnosťami.<br />
Vyprávač je spravidla nacionálny a nie je konkretizovaný<br />
do niektorej postavy diela. Jeho aktivita je potlačená na minimum,<br />
alebo znížená tak vo vzťahu k objektu prehovoru, ako<br />
gradovovej štúdie Problém rozprávania v štylistike (tamže 356 — 373)<br />
od Mikuláša Bakoša. Prekladateľ v poznámke pod čiarou (str. 388 cit.<br />
sborníka) obsahové diferencuje termíny vyprávanie, vyprávací, výpravný,<br />
vyprávač od termínov rozprávanie, rozprávači. Zatiaľ čo slovo vyprávanie<br />
a jeho odvodeniny vyhradzuje pre „prózu sujetovú, v ktorej má organizujúcu<br />
funkciu sujetová stavba (,dej'), odvodeniny slova rozprávanie<br />
vzťahuje na „jednu odrodu bezsujetovej prózy, resp. tendencií k bezsujetovostí<br />
prózy". Podobne N. Krausová v štúdii K problému rozprávača<br />
v modernej epike, SP 80, 1964, 64.<br />
5<br />
Napr. M. Š a 1 i n g o v á v štúdii Štruktúra textu epickej prózy (Litteraria<br />
V, 1962) používa ešte termíny vyprávanie, vyprávač, pásmo vyprávača<br />
atď. a pre tzv. Ich-Erzählung používa termín priame vyprávanie.<br />
O dva roky neskôr v štúdii Prostriedky a postupy humoru v próze štúrovského<br />
obdobia sa stretávame s termínom priame rozprávanie (Litteraria<br />
VII, 1964, 209). Pozri aj ČSTČ 2, 1963, 144. Rovnako je to v publikácii<br />
Štylistické rozbory, Bratislava 1964.<br />
107
aj k jeho jazykovej organizácii. Na rozdiel od toho rozprávač<br />
je konkretizovaný do jednej z postáv diela, je subjektom, „pôvodcom"<br />
prehovoril a zároveň aj jeho objektom. Je aktívny<br />
a má subjektívny vzťah k objektu prehovoril i k jeho jazykovej<br />
organizácii. K nemu sa orientujú slovesné osoby a časy,<br />
on určuje sémantiku i štýl prehovoru.<br />
Špecifikum oboch prípadov možno vymedziť takto:<br />
•1. Vyprávanie a rozprávanie predstavujú dva rôzne postoje<br />
k zobrazovanej skutočnosti. V prvom prípade možno hovoriť<br />
o objektívnom aspekte. Pre rozprávanie je charakteristický<br />
subjektívny aspekt. Rozprávanie sa líši od vyprávania subjektívnym<br />
zafarbením pásma rozprávača.<br />
2. Odlišný je v nich spôsob využitia slovesných osôb. Vyprávanie<br />
má gramatickú formu tretej osoby. V gramatickej<br />
zhode s treťou osobou sa v ňom vyskytujú aj osobné a privlastňovacie<br />
zámená. Rozprávanie sa realizuje v 1. osobe a vyskytujú<br />
sa v ňom gramatické tvary všetkých troch slovesných<br />
osôb i s príslušnými zámenami.<br />
3. V prvom type textu práve preto, že zo vzťahov jazykového<br />
oznámenia sa realizuje iba jeden, nemôže sa uplatniť<br />
apelatívna funkcia jazyka. Pokiaľ sa v pásme vyprávača vyskytujú<br />
apelové citoslovcia, oslovenia, rozkazovaeie a opytovacie<br />
vety, sú prvkami rozprávania a spĺňajú štylistickú<br />
a umeleckú funkciu. V rozprávaní sa apelatívna funkcia jazyka<br />
realizuje.<br />
4. Reč vypÄvača vyjadruje vlastne iba minulý čas. Pokiaľ<br />
ho spisovateľ strieda s vyprávacím prezentom, je to iba slohový<br />
variant vyprávacieho préterita, slúži prevažne na podanie<br />
dvoch po sebe nasledujúcich dejov, ktoré sa odohrali v minulosti,<br />
alebo tým sleduje umelecké ciele, napr. aktualizuje dej.<br />
V rozprávaní sa môžu vyjadriť všetky tri slovesné časy, a to<br />
vzhľadom na časovú pozíciu rozprávača.<br />
5. V objektívnom vyprávaní nie je možné poukazovanie na<br />
mimo jazykovú situáciu prehovoru, kým v rozprávaní táto možnosť<br />
existuje.<br />
To sú stručne niektoré hlavné znaky, ktorými sa líši vyprávanie<br />
od rozprávania. Vidíme, že ide o dva jazykovo, štylisticky<br />
i kompozične odlišné typy textov. Prívlastok priame<br />
umožňuje síce diferencovanie týchto dvoch typov textu (rozprávanie<br />
— priame rozprávanie), ťažkosti však nastávajú pri<br />
odvodených termínoch. Vyprávač vystupujúci v 3. osobe a štylizovaný<br />
do epickej objektivity znamená dačo iné ako subjektívny,<br />
v 1. osobe vystupujúci rozprávač. Slohová a kompozičná<br />
108
štruktúra textu, podávaného jedným i druhým, obraz vyprávača<br />
i obraz rozprávača budú vo väčšine prípadov podstatne<br />
iné. Podobný rozdiel je aj medzi termínmi vyprávací, vyprávačský,<br />
resp. rozprávači, rozprávačský, pásmo vyprávača (pásmo<br />
V) a pásmo rozprávača (pásmo R). Má to svoje výhody aj<br />
pre lepšiu názornosť textových schém, zvlášť keď ide o kombináciu<br />
oboch typov textu (V — R — V), napr. u Fr. Kráľa<br />
(Stretnutie), M. Jančovej (Rozprávky starej matere) alebo<br />
V. Mináča (niektoré poviedky v Záznamoch).<br />
Z hľadiska potrieb literárnovedného pojmoslovia považujeme<br />
za nesprávnu a nevyhovujúcu snahu o unifikáciu termínov vyprávanie<br />
a rozprávanie a ich odvodenín, súvisiacu s vylúčením<br />
spomenutých termínov s predponou vy- z odborného 1<br />
názvoslovia.<br />
SYNTAKTICKÉ TERMÍNY JEDNOČLENNÁ VETA<br />
A DVOJČLENNÁ VETA<br />
Ladislav<br />
D v o n č<br />
Vety sa bežne delia na jednočlenné a dvojčlenné. Termínov<br />
jednočlenná veta a dvojčlenná veta sa kriticky dotkol J. Holý. 1<br />
Nepokladá ich za správne. Hovorí: „Termíny jednočlenná a<br />
dvojčlenná veta nie sú najvhodnejšie, lebo neodborníkom<br />
umožňujú za dvojčlenné pokladať napr. aj vety typu Zvonili<br />
dvanásť, Leje sa ako z vreca a pod." Táto poznámka J. Holého<br />
je správna. Ak sa totiž v syntaxi hovorí o dvojčlennej a jednočlennej<br />
vete, nemyslí sa, že by šlo o akúkoľvek vetu s akýmikoľvek<br />
dvoma vetnými členmi, resp. len s jedným vetným<br />
členom. Veta Dnes prší je jednočlenná, nie dvojčlenná, hoci<br />
obsahuje dva vetné členy (vetný základ a príslovkové určenie),<br />
veta Janko rúbe drevo je dvojčlenná, hoci obsahuje tri vetné<br />
členy (podmet, prísudok, predmet) atď. Pri rozlišovaní jednočlenných<br />
a dvojčlenných viet nejde o rozlišovanie podľa prítomnosti<br />
akýchkoľvek vetných členov (podľa ich počtu), ale<br />
o rozlišovanie z hľadiska prítomnosti základných vetných čle-<br />
1<br />
J. Holý, Poznámky k slovenskej syntaktickej terminológii, CSTČ 3,<br />
1964, 180.<br />
109
nov, t. j. podmetu a prísudku alebo vetného základu. Skutočnosť,<br />
že pri dvojčlennej vete ide o vetu s dvoma základnými<br />
vetnými členmi, a to s podmetom a s prísudkom, a pri jednočlennej<br />
vete o vetu s jedným základným vetným členom,<br />
a to tzv. vetným základom, nie je zo samotných termínov<br />
jednočlenná a dvojčlenná veta evidentná. Pri definícii jednočlennej<br />
a dvojčlennej vety sa vždy musí pamätať nielen na<br />
to, že ide o vetu s jedným alebo dvoma vetnými členmi, ale<br />
aj na to, že uvedené vetné členy musia byť základné vetné<br />
členy, podmet, prísudok alebo vetný základ; inak je definícia<br />
neúplná. 2 Podľa názoru J. Holého by boli vhodnejšie a výstižnejšie<br />
termíny prisudzované (predikačné) a základové<br />
(fundamentálne) vety. V tejto súvislosti v poznámke pod čiarou<br />
autor pripomína, že ťažkosti s termínmi jednočlenná veta<br />
a dvojčlenná veta sú pri preklade slovenských syntaktických<br />
termínov do maďarčiny, kde príslušné výrazy, zodpovedajúce<br />
našim termínom jednočlenná veta a dvojčlenná veta (egytagú<br />
mandát- a kéttagú mondat) znamenajú niečo iné (čo je zvlášť<br />
dôležité v slovenských školách s vyučovacím jazykom maďarským,<br />
kde sa žiaci oboznamujú so základmi slovenského jazyka).<br />
V súvislosti s používaním termínov jednočlenná veta a dvojčlenná<br />
veta je dôležitá aj iná skutočnosť, ktorá sa dosiaľ<br />
nepripomenula. Neodborníkovi sa môže zdať prirodzenejšie hovoriť<br />
najprv o jednočlennej vete a potom až o dvojčlennej vete<br />
(v zhode s poradím základných čísloviek jeden, dva atď., teda<br />
2<br />
V Slovenskej gramatike od E. P a u 1 in y h o — J. R u ž i č k u — J.<br />
Stolca (4. vyd., Bratislava 1964, str. 363) sa pripomína, že „dvojčlennoisť<br />
alebo jednočlennosť vety nesúvisí s počtom slov vo vete". Bolo by<br />
vhodné pripomenúť, že dvojčlennosť a jednočlennosť sa týka len počtu<br />
základných vetných členov vo vete, nie počtu akýchkoľvek vetných členov<br />
(napr. veta s jedným základným a rozvíjacím vetným členom v prípade<br />
Dnes prší nie je dvojčlenná, ale jednočlenná). V Slovníku slovenského<br />
jazyka (I. diel, Bratislava 1959, 644) sa pri slove jednočlenný s výkladom<br />
významu „majúci len jeden člen, jedného člena" uvádza ako príklad<br />
gramatický termín jednočlenná veta. Pretože sa tento termín bližšie neosvetľuje,<br />
charakteristika jednočlennej vety ako vety majúcej len jeden<br />
člen, jediného člena (čo vyplýva z výkladu významu slova jednočlenný)<br />
nie je dostačujúca. Gramatický termín dvojčlenná veta v slovníku nie je;<br />
neuvádza sa tu dokonca slovo dvojčlenný (len dvojčlen ako matematický<br />
termín).<br />
110
jeden člen — dva členy). Proti tomu treba však konštatovať,<br />
že je správnejšie preberať na prvom mieste práve dvojčlenné<br />
vety a jednočlenné vety prebrať až po výklade dvojčlenných<br />
viet. Dvojčlenné vety predstavujú „bežný", základný typ viet<br />
v spisovnej slovenčine (v našom jazyku vôbec), kým jednočlenné<br />
vety špeciálnejší druh, obmedzený na isté prípady. Aby<br />
sme dobre pochopili podstatu jednočlennej vety, je lepšie najprv<br />
prebrať dvojčlennú vetu. Tak sa bežne v našich gramatických<br />
príručkách tieto vety aj preberajú. Preto sa napr.<br />
aj v Slovenskej gramatike 3<br />
hovorí najprv o dvojčlennej a potom<br />
o jednočlennej vete v rámci výkladu základných poznatkov,<br />
kde sa podáva ich definícia. A v takomto poradí sa preberajú<br />
aj príslušné základné vetné členy, t. j. najprv podmet<br />
a prísudok a potom vetný základ. 4<br />
Je síce pravda, že v starších<br />
gramatických príručkách sa preberali najprv jednočlenné<br />
vety a potom dvojčlenné vety, 5<br />
ale to súviselo s teóriou jednočlenných<br />
a dvojčlenných viet a základných vetných členov.<br />
Vtedy sa rozlišovali ako základné vetné členy len podmet<br />
a prísudok. Pritom sa jednočlenná veta na rozdiel od dvojčlennej<br />
chápala ako veta, v ktorej je len niektorý z týchto<br />
základných vetných členov, t. j. v jednočlennej vete bol vždy<br />
alebo len podmet (bez prísudku) alebo len 4<br />
prísudok (bez podmetu).<br />
Ale už vtedy boli isté ťažkosti pri výklade o jednočlennej<br />
vete. Jednočlenná veta sa vykladala ako dvojčlenná<br />
veta, v ktorej chýba niektorý zo základných vetných členov;<br />
ale vlastný výklad o dvojčlennej vete (s obidvoma základnými<br />
vetnými členmi) sa podával až po výklade jednočlennej vety.<br />
Chceme ďalej upozorniť, že svojho času E. Pauliny 6<br />
vo svojej<br />
knižnej práci o slovesách z hľadiska intencie nehovoril<br />
o jednočlenných a dvojčlenných vetách, ale o nerozčlenenýcb,<br />
a rozčlenených vetách. V kapitole o vzájomnej závislosti vetných<br />
členov autor začína výklad konštatovaním, že jazykový<br />
prejav sa môže realizovať dvojakým druhom viet: vetou nerozčlenenou<br />
alebo vetou rozčlenenou. Okrem toho používa aj<br />
varianty týchto termínov (nečleněná veta, členená, veta).<br />
3<br />
E. Pauliny — J. R u ž i č k a — J. Š t o 1 c, Slovenská gramatika, 363.<br />
4<br />
E. P a u 1 i n y — J. Ružička — J. Š t o 1 c, Slovenská gramatika,<br />
363-373.<br />
5<br />
Pozri napr. B. L e t z, Gramatika slovenského jazyka, Bratislava 1950,<br />
383 n.<br />
li<br />
E. Paulíny, Štruktúra slovenského slovesa, Bratislava 1943, 13.<br />
L<br />
m
Z termínov ner•ozelenená veta — rozčlenená veta (nečleněná<br />
veta — Členená veta) sa ukazuje, že autor chápe jednočlenné<br />
a dvojčlenné vety ako binárny protiklad. Termíny rozčlenená<br />
veta — nerozčlenená veta namiesto termínov dvojčlenná veta<br />
— jednočlenná veta by lepšie vyhovovali z hľadiska definícií<br />
takýchto viet. Definícia dvojčlennej vety v Slovenskej gramatike,<br />
je nasledujúca: Dvojčlenná veta je taká veta, ktorú<br />
z obsahovej stránky možno rozčleniť na podmetovú a prísudkovú<br />
časť. Jednočlenná veta sa definuje takto: Jednočlenná<br />
veta je taká veta, ktorú z obsahovej stránky nemožno rozčleniť<br />
na podmetovú a prísudkovú časť. 7<br />
Teda v prvom prípade<br />
ide o možnosť členenia, v druhom prípade o nemožnosť členenia<br />
na podmetovú a prísudkovú časť. A ak sa v citovanej<br />
gramatike uvádza, že gramatické jadro je v prvom type vety<br />
dvojčlenné a v druhom type jednočlenné, možno to vyjadriť<br />
aj tak, že v prvom prípade ide o rozčlenené gramatické jadro<br />
vety, kým v druhom prípade gramatické jadro vety je nerozčlenené.<br />
Z tohto hľadiska by boli vyhovujúce termíny rozčlenená a<br />
nerozčlenená veta (alebo členená — nečleněnu veta), ale majú<br />
aj nevýhody, ktoré sme videli pri termínoch jednočlenná veta<br />
a dvojčlenná veta. Totiž ani pri termínoch rozčlenenú — nerozčlenená<br />
veta (členená — nečleněná veta) sa dostatočne neukazuje<br />
skutočnosť, že ide len o rozčlenenie (členenie) gramatického<br />
jadra vety, že v prvom prípade ide o rozčlenenie na<br />
dva základné vetné členy podmet a prísudok, v druhom prípade<br />
o 'neprítomnosť takéhoto členenia na podmet a prísudok.<br />
Preto by sa u neodborníkov aj termíny rozčlenená a nerozčlenená<br />
veta mohli mylne vykladať (napr. veta Dnes prší ako<br />
rozčlenená, alebo veta Píšem ako nerozčlenená), Najpresnejšie<br />
sú opisné termíny typu veta s rozčleneným gramatickým jadrom<br />
a veta s nerozčleneným gramatickým jadrom. Ich nevýhodou<br />
je, že majú trochu komplikovanejšiu štruktúru (s nezhodným<br />
prívlastkom pripojeným predložkou, pričom nezhodný<br />
prívlastok je ďalej určený zhodnými prívlastkami), a preto<br />
sia ťažšie hodia najmä pre praktické ciele (boli by trochu ťažkopádne<br />
v školskej praxi).<br />
Nevylučujeme možnosť hľadať vhodnejšie termíny. Treba<br />
pritom vychádzať z uvedeného základného rozdielu medzi<br />
dvojčlennými vetami a jednočlennými vetami, t. j. z rozčlene-<br />
7<br />
E. Paulíny — J. Ružička — J. Stole, Slovenská gramatika, 363.<br />
112
nia alebo nerozčlenenia vety na podmetovú a prísudkovú časť.<br />
Namiesto prídavného mena dvojčlenný potrebujeme nejaké<br />
prídavné meno, ktoré by vystihovalo členenie vety na podmetovú<br />
a prísudkovú časť, a k tomuto prídavnému menu ako<br />
kladnému by sme utvorili zápornú podobu na označenie jednočlenných<br />
viet ako viet, ktoré z obsahovej stránky nemožno<br />
rozčleniť na podmetovú a prísudkovú časť. Ide teda o hľadanie<br />
vhodnejších paralelných termínov namiesto termínov rozčlenená<br />
veta — nerozčlenená veta, resp. členená veta — nečleněná<br />
veta.<br />
'<br />
Je otázne, či sa nám podarí takéto termíny nájsť. Proti<br />
jednostranne zdôrazňovanej snahe o stručné termíny s nekomplikovanou<br />
alebo málo komplikovanou štruktúrou treba<br />
uviesť, že poznáme početné termíny, ktoré majú zložitú alebo<br />
dokonca veľmi zložitú štruktúru, čo nevylučuje ich používanie<br />
ako termínov v príslušných disciplínách. J. Horečky v rámci<br />
rozboru jazykovej štruktúry termínov uvádza v kapitole<br />
o združených pomenovaniach s nezhodným prívlastkom takéto<br />
príklady termínov s komplikovanou štruktúrou: čiara absolútneho<br />
trvania, bočná kontrakcia vodného prúdu, mocnost<br />
•horizontu spodných vôd, mierka výškového zmenšenia prevýšeného<br />
modelu, vzdutý vodný skok so spodným valcom, rovnica<br />
zväzku priamok na spôsob Lamého, pól priamky vzhľadom<br />
na kužeľosečku. 8<br />
Podľa Horeckého takéto názvy sú charakteristické<br />
najmä pre teoretické disciplíny. Konštatuje ďalej, že<br />
nie je zriedkavým zjavom paralelná existencia skrátených synonym,<br />
používaných najmä v praxi; dokladá to termínmi zloženie<br />
pôdy podľa zrnitosti — druh pôdy (skrátený synonymný<br />
termín), dynamika supersonických rýchlostí — supersonickí<br />
dynamika, les vysokého tvaru — vysoký les.<br />
V samotnej jazykovednej terminológii existuje viacero termínov<br />
so zložitou štruktúrou, napr. posúvanie jazyka hore<br />
dopredu, posúvanie jazyka hore dozadu, poloha na začiatku<br />
slova, poloha na konci slova, poloha pred prestávkou, poloha<br />
medzi samohláskami (spoluhláskami), zmena nosovky v ústnu<br />
samohlásku (popri cudzom synonymnom výraze denazalizácia),<br />
zmena dvojhlásky v jednoduchú samohlásku (monoftongizácia),<br />
zmena jednoduchej samohlásky v dvojhlásku (diftongizácia),<br />
slovo so zhoršeným významom (synonymný výraz je pejoratívne<br />
slovo), slovo so zlepšeným významom (synonymá melio-<br />
J. H o r e c k ý, Základy slovenskej terminológie, Bratislava 1956, 126.<br />
113
atívne, zlepšujúce slovo), náuka o význame (sémantika), náuka<br />
o správnej výslovnosti (ortoepia) atď. 9 Pritom popri<br />
termínoch so zložitou štruktúrou existujú synonymné výrazy<br />
jednoduchšej stavby, pričom synonyrnný výraz môže byť<br />
cudzie slovo, ale aj domáce slovo, resp. spojenie domácich<br />
slov, napr. náuka o význame — sémantika, náuka o správnej<br />
výslovnosti — ortoepia, slovo so zlepšeným významom — meliorattvne,<br />
zlepšujúce slovo. Nazdávam sa, že aj v našom prípade<br />
by sme mohli používať presnejší termín s rozvetvenejšou<br />
stavbou a paralelne s ním skrátený synonyrnný výraz pre<br />
praktické ciele. Ako skrátené „praktické" synonymá by sme<br />
mohli používať práve termíny rozčlenená a nerozčlenenä veta.<br />
Mali by sme podľa toho tieto dvojice termínov: veta s rozčleneným<br />
gramatickým jadrom — rozčlenená veta, veta s nerozčleneným<br />
gramatickým jadrom — nerozčlenenä veta. Takto<br />
by sa vhodne využili staršie termíny E. Paulinyho, na ktoré<br />
sa pozabudlo.<br />
Na záver tejto úvahy o termínoch jednočlenná veta a dvojčlenná<br />
veta konštatujeme, že jestvuje viacero závažných dôvodov,<br />
ktoré hovoria za to, aby sa termíny jednočlenná veta<br />
a dvojčlenná veta nahradili inými, vhodnejšími termínmi, ktoré<br />
by z hľadiska súčasnej syntaktickej teórie správne vyjadrovali<br />
podstatný rozdiel medzi obidvoma typmi viet. Pravda, na<br />
druhej strane si uvedomujeme, že každý pokus o zavedenie<br />
nových termínov naráža na doterajšiu zaužívanosť termínov<br />
jednočlennú veta a dvojčlenná veta. Termíny, ktoré navrhuje<br />
J. Holý, sú z istého hľadiska lepšie ako termíny jednočlenná<br />
veta a dvojčlenná veta, ale na druhej strane neodzrkadľujú<br />
chápanie jednočlenných a dvojčlenných viet ako členov protikladu.<br />
Ako najvýstižnejšie sa nám ukazujú termíny veta s rozčleneným<br />
gramatickým jadrom a veta s nerozčleneným gramatickým<br />
jadrom. Popri nich by sa mohli používať ako<br />
stručnejšie termíny pre praktické ciele staršie termíny E. Paulinyho,<br />
t. j. termíny rozčlenená a nerozčlenenä veta.<br />
9<br />
Základná jazykovedná terminológia, Bratislava 1952. Podobne aj Soupis<br />
základních jazykovědních termínu, Praha 1962; v tomto súpise je<br />
podoba niektorých termínov upravená, napr. zmena dvojhlásky na jednoduchú<br />
hlásku (monoftongizäcia; namiesto predložky v sa tu uvádza<br />
predložka na), podobne zmena jednoduchej hlásky na dvojhlásku (diftongizácia).<br />
114
Z P R Á V Y A P O S U D K Y<br />
MEZINÁRODNÍ UNIFIKACE POJMŮ A NAZVU<br />
Rakouský normalizační výbor pečuje už po mnoho let o mezinárodní<br />
spolupráci v oblasti terminologie. Mezinárodní normalizační organizace<br />
(ISO) jej pověřila, aby zřídil a vedl sekretariát jejího terminologického<br />
výboru (TC 37). Tento sekretariát pracuje velmi úspěšně, • organizuje<br />
mezinárodní pracovní skupiny a výsledky jejich práce vydává v podobě<br />
mezinárodních dokumentů. Jedním z posledních dokumentů, které sekretariát<br />
rozeslal svým členům, je UNIFICATION INTERNATIONALE DES<br />
NOTIONS ET DES TERMES, Deuxiěme Avant Projet (ISO/TC 37-145).<br />
Úkolem tohoto dokumentu je seznámit odborníky nejrůznějších oborů<br />
přístupnou a stručnou farmou s jazykovými a logickými problémy internacionalizace<br />
názvosloví. Většina myšlenek dokumentu je převzata z práce<br />
docenta Eugena Wu stera Internaziomale Sprachnormung ta der<br />
Technik (1931), přesto však je jasně patrno, že mu pracovní skupina<br />
věnovala mnoho let soustavné a pilné práce, aby formulace zásad vyhovovaly<br />
mezinárodním požadavkům. Jako celek představuje dokument promyšlený,<br />
logický systém, na němž je patrno veliké úsilí sekretariátu<br />
sladit velmi početné, mnohostranné a různorodé požadavky zástupců jednotlivých<br />
států a národů.<br />
Dokument má několik částí, z nichž hlavní je doporučení zásad směřujících<br />
k mezinárodní unifikaci pojmů a názvů. Tato základní stať je<br />
rozdělena do těchto kapitol:<br />
1. Pojmy a systémy pojmů.<br />
2. Popis a výklad pojmů, tj. definice a nákresy.<br />
3. Vnější forma názvů, zvuková a písemná.<br />
4. Doslovný význam komplexních názvů (tj. odvozenin, složenin a sousloví)<br />
a názvů přenesených.<br />
5. Písmo (abeceda, soustavy znaků ap.).<br />
V první kapitole, kde se pojednává o zmezinárodnění pojmů, se uvádějí<br />
tyto příklady:<br />
Termíny machine outil (fr.) a Werkzeugmaschine (něm.) označují všechny stroje sloužící<br />
k řezání nebo obrábění jakéhokoliv materiálu. Avšak angl. termín machine tool, přestože má<br />
stejný doslovný význam jako fr. termín machine outil a přestože bývá uváděn jako jeho ekvivalent,<br />
kryje se \ve skutečnosti jen s dílčím pojmem a označuje pouze stroje sloužící k řezání<br />
kovů. Z takových rozdílů mohou snadno vzniknout nedorozumění (jsou to tzv. ,,pseudointernacionální<br />
názvy").<br />
Porovnáme-li názvy ibarev v několika jazycích, zjistíme, že pro některé z nich chybí přesné<br />
ekvivalenty v tom nebo onom jazyce. Příčinou toho je rozdíl v detailním dělení spektra<br />
v různých jazycích.<br />
115
Velmi zajímavá je kapitola o zmezinárodnení formy termínů. Praví se<br />
v ní:<br />
Obě vnější formy názvů, grafická a zvuková, jsou etymologicky identické, jestliže vycházejí'<br />
ze stejné základní podoby.<br />
Národní forma je zároveň mezinárodní, jesliže jsou v několika jiných jazycích formy, které<br />
s ní jsou etymologicky identické, zvláště když všechny tyto formy se mezi sebou mnoho neliší<br />
a jestliže jazyky, k nimž náleží, jsou z rozdílných jazykových skupin. Je možno rozlišovat<br />
Čtyři kategorie mezinárodních forem:<br />
(1) Ryze latinská nebo řecká slova. Příklady: omnibus, vide.<br />
(2) Národní slova latinského typu (,,tak říkajíc latinská"). Základy těchto slov jsou latinské<br />
(nebo řecké), bez přizpůsobení národnímu jazyku. Jejich zakončení má národní formu,<br />
takže jsou v každém jazyku trochu odlišná. Sufixy, které jsou v mnoha těchto slovech<br />
obsaženy, jsou latinské nebo řecké, ať už v ryzí podobě, nebo přizpůsobené národnímu jazyku.<br />
Většina odvozenin „latinského typu" byla vytvořena dávno po klasickém období. Příklady:<br />
Z latinského slova caput, capitis vznikly následující termíny latinského typu: angl., fr., Šp.<br />
capit/al (adj.) it. capit/ale něm. kapit/al, rus. [kapít./al/nyj]; angl. capit/al/ism, fr. capit/al/ísme,<br />
it., šp. capit/a^/ismo, něm. Kapit/a l/ismus, rus. [kapit/al/izm].<br />
(3), Mezinárodně převzatá moderní slova.<br />
Tato slova jsou převzata z jiného jazyka než latinského (nebo řeckého). Příklady: a) Latinské<br />
slovo caput se ve franštině vyvíjelo pravidelně a dalo vznik nejprve podobě chief, později<br />
chef. Tyto tvary byly převzaty angličtinou (chief), němčinou (Chef), španělštinou (jefe) a ruštinou<br />
((šef)).<br />
b) Slovo fr., it., Šp., rus. startér, něm. Startér je převzato z angličtiny (startér),<br />
(4) Příbuzná moderní slova, různě přetvořená.<br />
Pro moderní slova existuje ještě jiný typ mezinárodnosti, který však je méně rozšířený.<br />
Vznikla existencí stejného základu zděděného z dávných dob několika dnešními jazyky, avšak<br />
přizpůsobeného každým z nich různým způsobem podle vývoje lidového vyjadřování. S tím se<br />
setkáváme 'zvláště u románských variant latinských základů. Pro tento typ mezinárodnosti je<br />
stupeň podobnosti forem menší a tyto jazyky zpravidla náleží do stejné jazykové skupiny.<br />
Důležitost<br />
mezinárodních forem<br />
Můžeme-li si .vybrat pro pojmenování mezi dvěma synonymy stejné hodnoty, ale z nichž<br />
jedno se vyskytuje také v jiných jazycích, má být dána přednost jemu. Příklady: a) Abychom<br />
získali jednotný termín místo názvů angl. mercury — are rectifier, fr. soupage a vapeur de<br />
mercure, it. valvola a vapori di mercurio, byl přijat angl. název mutator, fr. mutatear, it.<br />
mutatore, který je mezinárodní.<br />
b) Bylo navrhováno dávat přednost fr. termínu concept před fr. termínem notion, protože<br />
angl. výraz concept má stejný význam, ale angl. název notion má význam zcela jiný. Tato<br />
úprava by však byla v rozporu s běžným územ v logickém a terminologickém vyjadřování.<br />
Mezinárodní jormy vedle názvů domácich<br />
Jestliže v některém jazyce jsou mezinárodní názvy chápány jako ,,cizí slova" a nebývají<br />
proto všeobecně přijímány, mají být připouštěny v takovém jazyce alespoň vedle slov domácích.<br />
Příklady: rus. motor vedle dvigatěl<br />
něm. Generátor vedle Stromerzeuger<br />
něm. Stator vedle Stánder<br />
V technickém vyjadřování je vhodné dávat přednost názvům latinského typu před moderními<br />
mezinárodními termíny, protože slova latinského typu jsou spíše neutrální, příbuznější<br />
a vzájemně souvislejší. Dávají též větší možnost tvořit odvozená slova a složeniny. Moderní<br />
mezinárodní názvy vyvolávají větší odpor u puristů. Příklady: „Výbor pro studium francouz-<br />
116
li*<br />
ských technických názvů" navrhoval nahradit anglická slova ve francouzské slovní zásobě<br />
slovy latinského typu:<br />
za by-pass (technologie tekutin): déviation, dérivatíon,<br />
za dops (chemický průmysl): additif,<br />
za feeder (elektrotechnika): artére, conduite de transport,<br />
za speaker (račiodiffusion): présenteur.<br />
Národní<br />
varianty<br />
V jednotlivých jazycích je třeba se vyvarovat libovolných variant. Avšak mnohé z nich<br />
jsou nevyhnutelné, protože vyplývají ' ze zákonitostí a pravidel příslušného jazyka. Příklady:<br />
a) Pozitivní elektron se nazývá angl. positron, něm. Positron, it. positrone, ale fr. positon,<br />
šp. positon. Sjednocení těchto forem tak, aby se všechny psaly s -tr- nebo s -t-, by odstranilo<br />
zdroj mnoha omylů v překladech.<br />
b) Zvukově přizpůsobené odvozeniny z původní latinské nebo řecké formy jsou přirozeným<br />
důsledkem jazykových zákonitostí:<br />
fr. étaí, šp. estade (lat. status, angl. state, it. stato)<br />
fr. champ (lat. campus, it., šp. campo)<br />
it. flusso, šp. f/«/e (lat. fluxus, angl., fr. f lux)<br />
Šp. juerza (lat. jortia, angl., fr. force, it. forza)<br />
it. elettrica (řec. [elektron)), angl. electric, fr. électrique, šp. electrico.<br />
c) Aby byly sjednoceny názvy mezinárodních jednotek míry, jsou užívány ve vŠect<br />
jazycích bez pádových koncovek jak v jednotném, tak v množném čísle. Např. IEC odmítla<br />
šp. název voltio a doporučila šp. volt, protože toto slovo odpovídá fr., it. volt a něm.<br />
Volt.<br />
Vztah mezi psanými a zvukovými formami<br />
Podobnost mezi dvěma formami etymologicky identickými může být větší nebo menší.<br />
Protože se latinská písmena v různých jazycích rozdílně vyslovují, bylo by nemožné prc<br />
národní varianty nějakého termínu dosáhnout maximální shody v jejich psaných (latinkou]<br />
i zvukových formách. Je nutno vybrat si jednu z obou možností.<br />
V případě, že má být uskutečněno terminologické sjednocení mezi jazykem uŽívajícírr<br />
latinky a jazykem užívajícím jiného písma, např. cyrilského, bude grafická unifikace prováděna<br />
transliterací písmen a unifikace zvuková se uskuteční transkripcí fonémů.<br />
Slova latinská a slova latinského typu >,<br />
Pro latinská slova a pro slova latinského typu není možná jiná maximální mezinárodn'<br />
podobnost než grafická. Ve skutečnosti se užívá latinských písmen tak, že se píší latinské<br />
nebo latinizovaná slova stejným nebo téměř stejným způsobem, jako to činili staří Římané<br />
Avšak výslovnost latinských znaků C, S, X, CH, TH, A, E, I, U se dnes v jednotlivýcr<br />
jazycích velmi liší. Mezinárodní grafická podobnost slov latinského typu je největší v angl.<br />
fr. a němč. Ve většině ostatních románských a germánských jazyků a ve slovanskýď<br />
jazycích užívajících latinských písmen je podobnost ve vztahu k němčině, angličtině a francouzštině<br />
redukována národními pravopisnými zásadami. Tato pravidla vyžadují nahrazoval<br />
jistá písmena latinské abecedy znaky jejich fonetických ekvivalentů, např. t (nor., šv., it.<br />
šp., rum., pol.) za th (ještě je v hol. a port.), f (hol., nor., it., šp., rum., češ., pol.) Zí<br />
ph (ještě v port.), -zion (it.), -cion (šp.), -cao (port.), -tie (rum.), ~cia (pol.) za -tior<br />
(ještě je v nor., Švéd.), -ííe je v hol.<br />
Kdyby se tento fonetismus rozšířil i do franštiny, němčiny, popř. též do angličtiny m<br />
všechny fonémy, zbořil by se most spojující odborné terminologie moderních jazyků (avšalnahrazení<br />
ph písmenem í by v tomto smyslu nepůsobilo záporně, protože je bez závac<br />
uskutečnitelné ve všech jazycích).<br />
Proto v jazycích užívajících latinské abecedy, která umožňuje etymologické (= historické
i<br />
psaní názvů latinského typu, má být dána přednost, kde je jen trochu možno, tomuto<br />
způsobu psaní před psaním fonetizovaným.<br />
Přejímání slov latinského typu v jazycích s cyrilským písmem je spojeno s transliterací<br />
latinských a řeckých morfémů, které odpovídají více nebo méně transkripci jejich výslovnosti<br />
latinské nebo německé.<br />
Příklady: a) fonetický přepis něm. Indúktion, it. induccion (místo historického psaní angl.<br />
a fr. induction) způsobuje jisté rozdílnosti, které však jsou nevyhnutelné, protože závisí<br />
na obecných zásadách jazyků něm., it. a šp. Fonetický přepis slov it. fotografia, šp.<br />
fotografia (místo angl. photography, fr. photographie a něm. Photographie) a slov it.<br />
fotometria, šp. fotometría (namísto angl. photometry, fr. photometrie a něm. Photometrie).<br />
b) Historický pravopis něm. ,,Photo(graphie)" je lepší než fonetický přepis něm. Foto(grafie)<br />
vzhledem k f r. photographie a angl. photography. Nepředstavuje nic nezvyklého z národního<br />
hlediska, protože každý užívá v němčině -ph- ve všech analogických názvech, jako např.<br />
u Photometrie atd.<br />
c) V italštině a holandštině jsou nahrazena písmena ph všeobecně písmenem f. Ve jméně<br />
mezinárodní jednotky phon však tyto jazyky zachovávají ph.<br />
Moderní mezinárodní názvy převzaté z jazyka používajícího latinky<br />
Přejímání mezinárodních názvů pocházejících z moderních jazyků užívajících latinky se<br />
děje v různých jazycích různým způsobem.<br />
(1) Angličtina a franština přejímají grafickou podobu takových názvů, ale výslovnost si<br />
upravují.<br />
(2) Němčina přejímá vždy pcdobu grafickou a zároveň i zvukovou.<br />
(3) Italština a španělština se vůbec vyhýbají přejímání moderních slov. Když to však je<br />
nutné, převezmou formu zvukovou a přepis si podle něho upraví. Němčina používá této<br />
metody též vedle způsobu č. 2, jestliže se jedná o jméno běžně rozšířené.<br />
(4) Jazyky s cyrilským písmem přebírají formu zvukovou s příslušnou transkripcí.<br />
Pro mezinárodní sjednocení technických názvů je nejlepším řešením (pro jazyky s latinskou<br />
abecedou) přejímání grafické formy ťmetoda č. 1 a 2). Přejímání formy grafické a zvukové<br />
zároveň zajišťuje navíc shodnost s formou přepsanou cyrilským písmem.<br />
Příklady: a) fr. slovo bureau (vysl. [byró]) bylo převzato ostatními jazyky takto:<br />
i(l) angl. bureau s poangl. výslovností [b'ju:ro]<br />
(2) něm. iBureau s franc. výslovností<br />
(3) něm. ZBuro s franc. výslovností<br />
šp. buro s přibližně franc. výslovností<br />
it. buro s přibližně franc. výslovností (jen ve formě burocrazia).<br />
(4) rus. (bjuro) s přibližně angl. výslovností.<br />
Mezi formami (1), (2) a (3) jsou formy (3) nejméně vhodné pro mezinárodní unifikaci.<br />
b): garage (z fr.); stop, start, startér (z angl.) atp.<br />
Moderní mezinárodní názvy přejímané z jazyka užívajícího cyrilského písma<br />
Chceme-li převést do latinky slova z jazyka užívajícího cyrilského písma, máme dvě<br />
možnosti: buď transliterací národní nebo mezinárodní. Cyrilské písmo je dostatečně fonetické,<br />
a proto není v tomto případě velká rozdílnost mezi transliterací (tj. převedením písmeno po<br />
písmeně) a transkripcí (především podle výslovnosti).<br />
(1) Národní transliterace je v každém jazyce jiná. Užívá se jí u všech převzatých slov<br />
(obecných i vlastních jmen). Národní transliterace přejímá některé prvky z transkripce.<br />
Příklady: angl., něm. Potemkin, fr. Potemkine, it. Poťémkin (ruská výslovnost [paťomkin]);<br />
angl. Khroushtchev, Kruschev, fr. Khrouchtchev, it. Kruscev, něm. Chruschtschew, Chruscht-<br />
, schow, hol. Krousjef (ruská výslovnost [chrušČov]); angl., fr., it., šp. czar, angl. tzar, fr.<br />
118
tsar, něm. Zar, šp. zar (ruská výslovnost [car]); angl. sputnik, fr. spoutnik, něm. Sputnik<br />
(ruská výslovnost [sputnik]).<br />
(2) Mezinárodní translíterace je používána zvláště ve vědách a v mezinárodních stycích.<br />
Je nezbytná při pořizování všeobecných bibliografií. Navíc umožňuje vyhnout se terminologickým<br />
obtížím v terminologických pracích (v několikajazyčných slovnících i článcích atd.).<br />
Doporučujeme používat transliteračního systému ISO.<br />
Příklad: Podle systému ISO se píše např. Hruščev.<br />
Ve slovanských jazycích je ovšem velmi obtížné zavádět vzájemnou<br />
trams'literaci nebo transkripci podle určitých mezinárodních zásad, protože<br />
slovanské jazyky si jsou velmi blízké a mezinárodní úpravy v širším<br />
měřítku by tuto blízkost narušovaly.<br />
Základová slova s latinským<br />
zakončením<br />
Tato slova mají písemnou formu zcela mezinárodní a jejich užívání • je vhodné zvláště<br />
v jistých publikacích určených mezinárodní veřejnosti, protože umožňují vyhnout se překládání<br />
obecně známých útvarů do několika jazyků, např. v mezinárodních bibliografiích, v několikajazyčných<br />
slovnících (při odkazech) a v souborech numerických tabulek nebo nákresů.<br />
Příklady: a) Abies (botan.); Leo (zool.); genus (log.); flux (fyz.); candela (fotometr.);<br />
corona (elektrotech.); omnibus (vozidlo),<br />
b) odkazy ap., např.: vide; pagina; figura; finis; infra; et alii; loco citato. Odkazy tohoto<br />
typu se používají Tilavně ve zkrácené podobě.<br />
Základy slov s přizpůsobeným zakončením<br />
U základových slov vytvořených z latinsko-řeckých základů je zakončení přizpůsobováno<br />
národnímu jazyku.<br />
Příklady: a) lat. arcus == it., šp., port. areo, angl., fr., rum. are.<br />
b) řec. (kyklos), popř. lat. eyelus = něm. Cyclus, Zyklus, hol., nor. eyelus, it., šp., port.<br />
ciclo, Irům. ciclu, angl. fr. eyele, šv. cykel.<br />
c) řec. {anodos) = it. anodo, šp. anodo, port. anodo, anódio, angl., fr. anodě, něm. Anodě,<br />
pol. anoda, rum.l anoda, šv., rum.2 anod, rus. (anod).<br />
Slova odvozená z nepozměněných řecko-latinských základů<br />
Sufixy a, zakončení užívané \k odvozování slov z řecko-latinských základů mohou být<br />
rovněž řecko-latinské (čisté nebo upravené) nebo také germánské Či slovanské.<br />
jednak<br />
Sufixy a zakončení čistě řecko-latinské<br />
Termíny odvozené z řecko-latinských základů pomocí čistých řecko-latinských sufixj<br />
(a zakončení) jsou velmi Časté ve všech jazycích jiných než románských. Měly by být<br />
tvořeny podle pravidel platných pro řecké a latinské odvozování slov.<br />
Příklady: a) termín tvořený pravidelně latinským sufixem: angl., šv. stator, něm. Stator,<br />
rus. (stator}.<br />
Románská podoba latinského sufixu -tor je fr. -teur, it. -tore, šp. -dor; tedy it. statore<br />
atd. Ekvivalenty fr. stator a Šp. estator jsou výjimkami.<br />
b) Termíny tvořené týmž sufixem, ale ne podle pravidel latinského odvozování: angl.,<br />
fr., šp., šv. rotor, něm. Rotor, rus. (rotor) (= it. rotore). Přesná latinská podoba by měla<br />
být rotator (jak je tomu v anatomii, ale s jiným významem), protože latinské -tor je<br />
možno připojovat jen ke slovesnému zakladu (je to deverbiální sufix).<br />
Z téhož důvodu je např. i angl. neologismus phasor pokládán za nepravidelný.<br />
119
Asimilované řecko-latinské sufixy a zakončení<br />
Mnoho řecko-latinských sufixů (a zakončení) je asimilováno národními jazyky moderními,<br />
zvláště románskymi. Při jejich použití je nutno dbát pravidel pro odvozování názvů latinského<br />
typu, tzn. metodickou interpolací a extrapolací existujících mezinárodních terminologií. Jestliže<br />
v nějakém jazyce existuje odvozené slovo latinského typu, pak je možno vytvořit pravidelnou<br />
asimilací (tzn. ,,transpozicí") odpovídající útvary.<br />
Příklady: a) asimilované odvozeniny latinského typu: fr. radiateur, it. radiátore, šp., port.<br />
radiador ( = angl. radiátor, něm. Radiotar, rus. (radiátor}).<br />
Ekvívalentnost lat., sfigl., něm., rus. sufixu -tor = fr. -teur, it. -tore, šp. -dor platí<br />
skoro všeobecně a umožňuje tudíž pravidelnou ,,transpozici".<br />
b) Termín utvořený nesprávně: něm. Exponát. Latinské sloveso exponere by totiž vyžadovalo<br />
podobu Exposit(um).<br />
Nesprávně utvořeno je též něm. Komponist. Sufix -ist ve slovech latinského typu je<br />
denominální (tj. vhodný jen ke jmenným základům). Správný by zde byl deuerbiální (tj.<br />
vhodný ke slovesným základům) sufix, jaký je např. ve fr. ekvivalentu compositeur.<br />
c) Lat. slovo rešistencia dalo vznik normálním vývojem těmto národním podobám: fr.<br />
résistence, angl. resistence (= it. resistenze, šp. rešistencia). Nesprávným použitím francouzského<br />
sufixu -ance u jiných základů byl vytvořen zvláštní elektrotechnický sufix pro<br />
odvozování mezinárodních termínů: angl., fr. connectance, angl. reactance, fr. réactance,<br />
angl. impedance atd. Tento nový sufix je velmi užitečný v odborném názvosloví.<br />
Germánské, slovanské a jiné sufixy a zakončení<br />
V jiných než románských jazycích mohou být nové termíny odvozovány z řecko-latinských<br />
základů pomocí sufixů moderních jazyků. Tyto odvozeniny nejsou slova latinského typu.<br />
Jejich konstrukce odpovídá pravidlům příslušného moderního jazyka.<br />
Příklady: angl. composer (= fr. compositeur); angl. transformer (= f r. transformateur,<br />
něm. Transformátor); něm. Formung (= angl., fr. formát ion).<br />
Prototypové<br />
útvary<br />
Tyto útvary nepředstavují žádnou národní zvláštnost; „prototypem" zde rozumíme jakýsi<br />
originál nebo model, podle něhož jsou vytvářena další slova a tvary (tato definice je<br />
převzata ze slovníku Pei and Gaynor: A Dictionary of Linguístics, N. York 1954, str. 178:<br />
prototype: the originál or model after which other words or forms are patterned).<br />
Příklady: a) Prototypy latinského typu: norma; normjal; norm/at/isa/t/ion; trans/form/a/tor;<br />
induc/tion; composi/tor; composi/tion.<br />
b) Moderní prototypy; garage; silo; watt; quartz; sputnik.<br />
Zmezinárodnění doslovného významu názvů<br />
Při mezinárodní unifikaci je nutno si povšimnout i doslovných významů u komplexních<br />
názvů a u názvů přenesených.<br />
Doslovný význam komplexních názvů<br />
Následující příklady představují dva páry komplexních názvů majících stejný význam.<br />
V prvním; příkladu jsou doslovné významy rozdílné, ve druhém jsou stejné.<br />
Příklady: a) Složky složených slov angl. to ante/date a fr. anti/dater (sufix anti zde je<br />
deformovanou variantou z ,,ante-") mají stejný doslovný význam jako složky německé složeniny<br />
vor/datieren. Avšak , německá složenina ve svém skutečném lexikálním významu<br />
označuje pravý opak toho, co složenina anglická a francouzská, totiž „opatřit dřívějším<br />
datem", „zpětně datovat".<br />
120
Rozdílnost doslovného významu u angl. ante/date a fr. antildater z jedné strany a německého<br />
ekvivalentu zuriickdatieren z druhé strany může být příčinou nedorozumění.. Bohužel<br />
však tento stav nemůže už být korigován.<br />
b) Ve druhém vydání slovníku IEC je pojem č. 05-25-150 pojmenován francouzsky:<br />
moment magnetíque ampérien (ďun aimant). Národní komise Německa, Rakouska a Švýcarska<br />
rozhodly přijmout za německý ekvivalent doslovný překlad: ,,Amperesches magnetisches<br />
Moment", přestože žádný takový termín do té doby neexistoval.<br />
Doslovný význam přenesených názvů<br />
Následující příklady uvádějí přenesené názvy mající stejný význam. V prvním příkladu<br />
jsou doslovné významy názvů rozdílné; ve druhém případě jsou shodné. —<br />
Příklady: a) Rozšířený konec klínu se nazývá: fr., it., ,šp. ,,pata", angl., it., šp., rus.<br />
„hlava", něm., it. „nos".<br />
Kdyby bylo možné dosáhnout shody ve všech jazycích a ustálit v nich jednu z těchto<br />
tří vnitřních forem („část těla"), usnadnilo by takové rozhodnutí (a jeho uskutečnění!)<br />
mezinárodní dorozumění a překladatelskou práci. (<br />
b) Rozšířený konec šroubu se nazývá ve všech jazycích „hlava".<br />
Z uvedených ukázek je paťrno, že obsah dokumentu je velmi hutný<br />
a že bychom s přihlédnutím k současné situaci v mezinárodních vědeckých<br />
stycích těžko mohli vytknout něco, co snad bylo opomenuto. Spíše<br />
by se dalo říci, že je příliš náročný a že nebude vždy možno dát před-<br />
"nost jeho zásadám před národními tradicemi, popř. před komerčními<br />
požadavky nebo před aktuálními potřebami názvosloví. I sám tento dokument<br />
zápasí s názvoslovnými problémy toho, co chce vyjádřit. Velmi<br />
obtížně hledá názvy a formulace, které by vyhověly širokému okruhu<br />
odborníků nejrůznějších národů; je to jen dokladem toho, jak obtížné<br />
je normalizovat jazyk. I když tedy nebudou tyto zásady v celém rozsahu<br />
dodržovány, přece jen jsou významným vodítkem, jež dává přehled<br />
o všem, co je možno vykonat pro mezinárodní sblížení v oblasti odborného<br />
názvosloví a vědeckého dorozumění.<br />
Miroslav Roudný<br />
NOVÉ PUBLIKACE SE ZEMĚDĚLSKOU TERMINOLOGII V NSR<br />
S dnešním dialektickým vývojem diferenciace a specializace věd vzniká<br />
potřeba diferencovat a specializovat termíny. Tato potřeba se jeví zejména<br />
v tzv. hraničních vědách. V oblasti zemědělských věd je to např.<br />
ekonometrika, bio.metrika aj. Jedná se o tzv. růstové body terminologie,<br />
jež vyvolávají značné potíže ve vědecké komunikaci národní i mezinárodní.<br />
Tyto potíže se v NSR, kde neexistuje centrální pracoviště zabývající<br />
se současným jazykem, ani obdoba naší Čs. ústřední terminologické<br />
komise, řeší mimo jiné tím, že se zpracovávají a vydávají výbory specializovaných<br />
pojmových a terminologických celků, jež vyhovují praktickým<br />
121
potrebám uživatelů terminologických prostředků. Na některé z těchto<br />
výborů, resp. na některé publikace, které se terminologií podrobněji<br />
zabývají, chceme upozornit.<br />
Vydává se jednak terminologie německá, jednak terminologie cizojazyčná.<br />
Terminologické práce Laurový 1<br />
z oblasti terminologie spravovědy<br />
a zemědělské statistiky dnes jíž zastaraly. Problematikou německé zemědělské<br />
ekonomické terminologie se zabývala komise vedená kielským<br />
profesorem Blohmem, 2<br />
která vymezila obsah příslušných pojmů a určitou<br />
formu normalizace termínu v příručce Betriebswirtschaftliche Begriffe fiir<br />
die landwirtschaftliche Buchfiihrung und Beratung (Bonn, Verlag Pflug<br />
und Feder 1959, 42 s.). Tato příručka má široký normativní vliv, ježto<br />
jí používá západoněmecká zemědělská poradenská služba. Dnešní terminologii<br />
západoněmecké spravovědy vykládá přehledně západoněmecký<br />
zemědělský lexikon 3 a značnou pozornost jí věnují autoři rozsáhlého<br />
kolektivního díla, vydaného prof. Woermainnem. 4<br />
Terminologie zemědělských<br />
pracovních procesů je shrnuta v příručce Terminologie der Landarbeit<br />
swissenschaft (Hamburg, Parey Verlag 5, 1964, 68 s.), která má sloužit<br />
zemědělským odborníkům ze zemí EHS. Obsahuje též ekvivalenty anglické<br />
a francouzské. Na vzniku této příručky se podíleli odborníci z Francie,<br />
Anglie, Holandska, Norska, Švýcarska a ze záp. Německa. Příručka je<br />
zajímavá definicemi pojmenovávaných pojmů, jež podávají obraz o různém<br />
chápání designátu. Čtvrté vydání této příručky 6<br />
uvádělo navíc ještě<br />
systém německých a mezinárodních zkratek z normování pracovních<br />
procesů a členění pracovního času v zemědělství, který se liší od systému<br />
používaného v NDR. 6<br />
Systém německých terminologických zkratek z tohoto<br />
oboru doplňuje G. Kreher, 7<br />
který — pokud je nám známo — jako<br />
1<br />
E. Laur, Terminologie und Grundlagen ftir eine Internationale landwirtschaftliche<br />
Buchhaltungs statistik. Vortrag gehalten am lnternationalen<br />
landw. Kongres s in Bukurest 1929, Effingerhof Verlag, Brugg; Ueber einige<br />
neuere Begriffe aus der Wirtschaftslehre des Landbaues, v: Zeitschrift<br />
f. schweiz. Statistik und Volkswirtschaft, 63, Heft 5, 1927, 557-561.<br />
2<br />
Příručka vychází z návrhů prof. B 1 o h m a z roku 1943, které byly<br />
přijaty teprve v r. 1948 v 1. vydání.<br />
3<br />
Pareys Landwirtschaftslexikon, Bd. I, II, Hamburg, Parey Verlag 1956<br />
a 1957, 414 a 379 s.<br />
4<br />
Handbuch der Landwirtschaft, Wirtschaftslehre des Landbaues, Band<br />
V, Hamburg, Parey Verlag.<br />
5<br />
E. Biesalskii, Terminologie der Landarbeitswissenschaft, 4. Aufl.,<br />
': Schriftenreihe des Max-Blanek-Institut s fiir Landarbeit und Landtechnik,<br />
Bad Kreuznach 1959.<br />
6<br />
Viz např. ABC der Landwirtschaft, Brockhaus, Leipzig 1959, Bd. I, II.<br />
7<br />
Kalkulations-Unterlagen, Bd. I, hrsg. vom Kuratorium f. Technik in<br />
122
první se snaží vyřešit u německých zkratek i otázku čísla. Terminologii<br />
nového oboru — zemědělských pracovních procesů — je věnována i řada<br />
dalších příruček. 8 Pojmové výklady najdeme dále ve výkladovém slovníku<br />
Worterbuch der Agrarwirtschaft (Hamburg, Parey Verlag 1961, 175 s.).<br />
Ekonometrika vyvolala potřebu vzniku řady příruček. Pro obor využití<br />
matematických metod v ekonomice zemědělství vypracoval prof. E. R e i s c h<br />
pomůcku Mathematische Planungsverfahren s hlavními oddíly A. — Einteilung<br />
der Verfahren, B. — Fachbegriffe der mathematischen Planungsverfahren,<br />
C. — Begriffsbestimmungen fúr die Programmleruncjsverfahren.' 1<br />
Oddíl B je vypracován anglicky a německy a opírá se o terminologický<br />
výběr J. H e i n h o 1 d a Fachbegriffe der Unternehmensforschung. 10 J. Heinhold<br />
je též autorem šestijazyčné terminologické příručky Fachbegriffe der<br />
Programmierungstechnik (Múnchan, R. Oldembourg Verlag 1962).<br />
Pro terminologa je velmi poučný speciální definiční slovník Genetisches<br />
und Cytogenetisches Worterbuch, který byl zpracován jedním ústavem<br />
DAL. 11 Tento výběr terminologie poskytuje mimo jiné bohatou látku k výzkumu<br />
tzv. neslovních prostředků při tvorbě terminologie. Uvádí např.<br />
tyto typy termínů: attached-X-Methode; xx-xo-Typus; xx-x4-Typ. Termín<br />
B" + SR . Cj znamená Chroimosomenbruch mit Sahwesterchromatidreunion<br />
im zentrischen Fragment. Názorně ukazuje na vliv angličtiny na německý<br />
odborný jazyk a napovídá, že teorie o různém působení vlivu angličtiny na<br />
němčinu v NSR a v NDR — pokud nepřihlédnou k jazyku odbornému —<br />
jsou ohroženy jednostranností.<br />
Odborné cizojazyčné slovníky pro oblast zemědělství a zemědělské ekonomiky<br />
nejsou četné. Tradičními metodami je pro zemědělskou oblast<br />
zpracován např. německo-anglicko-francouzsko-španělský (nejnověji i rusder<br />
Landwirtschaft, Frankfurt/M 1963; Leistungszahlen f Ur Arbeitsvoranschläge,<br />
Stuttgart 1955, 361 s.<br />
8<br />
W. B u s c h, Betriebswirtschaftliche Begriffe im Gartenbau, Hamburg,<br />
Parey 1961,170 s.; Arbeitswissenschaftliche Begriffe. Zentralblatt f. Arbeitswiss.<br />
und soz. Betriebspraxis. Hersg. von H. K e 11 n e r, 6/59, 13. Jg.,<br />
s. 81-96; Die amerikanischen Begriffe des Arbeits- und Zeitstudiums mit<br />
Definitionen und deren deutscher Uebersetzung, Koln, Beuth-Vertrieb<br />
GmbH. 1958, 104 s.<br />
9<br />
Gottingen, Institut f. landw. Betriebs- und Landarbeitslehre, hektograf.<br />
10<br />
v: Unternehmensforschung, Bd. 6, 1962, Heft 1, s. 26-30.<br />
11<br />
R. R i e g e r — A. M i c h a e 1 i s, Genetisches und Cytogenetisches<br />
Worterbuch, hrsg. v. H. Stubbe, v: Der Zúcbter, 2. Sonderheft, Bern-<br />
Gôttingen-Heidelberg, Springer-Verlag 1954.<br />
123
ký) zemědělský slovník G. H a e m s c h e a G. H a b e f k a m p o v é. 12<br />
Z metodického<br />
hlediska je pozoruhodná terminologická příručka dvou anglických<br />
autorů, 13 která uvádí výběr ekonomických německých termínů,<br />
opatřený ekvivalenty v angličtině. Výběr přihlíží i k zemědělsko ekonomickým<br />
termínům z obou částí Německa. Autoři se vyhnuli eklektickému<br />
zpracování dosažitelných termínů a zařadili do výběru jen terminologii<br />
excerpovanou z německých písemností. Problematika inadekvátnoistá nebo<br />
neexistence pojmenovávaných kategorií a diferencovanost vnitřní a vnější<br />
formy německého a anglického termínu je přivedla k specifikaci požadavku<br />
pro speciální cizojazyčnou lexikografii, který předpokládá dvojí excerpci<br />
dvoujazyčné terminologie. Výchozí terminologii má excerpovat příslušník<br />
druhé jazykové oblasti, mechanický ohnat z jednoho znění do druhého není<br />
možný. Tento závěr vyplývá z poznání problematiky, již řeší ekvivalenční<br />
výzkum. 14<br />
V teorii vědeckého překladu se touto problematikou zabývá např.<br />
R. W. Jumpelt. 16 Jeho eins-zu-eins-, eins-zu-viele- a viele-zu-eins-Entsprechungen<br />
přihlížejí jen ke kvantitativní stránce ekvivalence, a to z hlediska<br />
potřeb překladu, neřeší potřeby výstavby hesla.<br />
Lubomír<br />
Drozd<br />
VYZNAČENIE VÝROBKU, OZNAČENIE VÝROBKU<br />
V časopise Normalizace (ročník XII, 1964, č. 11, str. 311 — 312) uvádza<br />
inž. M. Baudyš poznámky k terminologii označovania výrobkov. Zaoberá<br />
sa otázkou, ako vyjadriť a terminologicky správne ustálit' a) vyznačenie<br />
údajov na výrobku (predpísané údaje na výrobku, na prívesnom štítku,<br />
na obale ap.) a b) označenie výrobku v dokumentácii (stručné vyjadrenie<br />
žiadaného predmetu v objednávke, v katalógu ap.). Uvádza, že v cudzích<br />
jazykoch sú na vyjadrenie týchto skutočností dva rôzne názvy, napr.<br />
angl. a) marking, b) designation; franc. a) marquage, indications, b)<br />
désignation; nem. a) Kennzeichnung, b) Bezeichnung; rus. a) markirovka,<br />
b) oboznačenije; poľ. a) znakowanie, b) oznaczenie.<br />
V češtine sa doteraz používali tiež dva názvy, a to a) značení, b) ozna-<br />
13<br />
Worterbuch der Landwirtschaft, Miinchen: BLV Verlagsgesellschaŕt<br />
1959, 649 s.<br />
13<br />
C. A. Gunston a C. M. C o r n e r, Deutsch-Englisches Glossarium<br />
finanzieíler und ivirtschaftlicher Fachausdriicke, Frankfurt/M 1958.<br />
14<br />
Termín R. Kocourka, Anglická zemědělská terminologie, habil.<br />
práce I, Praha 1963, 136 s.<br />
15<br />
Die Uebersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur,<br />
Berlín, Langenscheidt 1961, 214 s.<br />
124
čování. Tieto názvy nie sú dosť odlišné. Cítiť to hlavne, ak je potrebné<br />
vyjadriť niečo príslušným slovesom v oboch vidooh — a) značit, označiť;<br />
b) označovať, označiť. Preto sa v nových pravidlách Úradu pre normalizáciu<br />
a meranie pre stavbu, členenie a úpravu technických noriem<br />
zvolilo takéto riešenie:<br />
a) vyznačenie údajov na výrobku (príp. o výrobku) — umiestnenie<br />
predpísaných údajov na výrobku, na prívesnom štítku, na obale ap.; môže<br />
sa použiť príp. aj skrátená forma údaje na výrobku;<br />
b) označenie výrobkov v dokumentácii — stručné (normalizované) vyjadrenie<br />
(pomenovanie) žiadaného predmetu v objednávke, vo výrobnom<br />
podklade, katalógu ap.; možno použiť príp. aj skrátenú formu označenie<br />
výrobku.<br />
Nie je to celkom šťastné riešenie, ale zatiaľ stačí na jasnejšie rozlíšenie<br />
týchto dvoch skutočností. Bolo by potrebné pre prípad b) nájsť<br />
termín tvorený z úplne iného slovného základu.<br />
Gertrúda Tanušková<br />
BIBLIOGRAFIE ODBORNÝCH PŘEKLADOVÝCH SLOVNÍKU (Doplnkový<br />
soupis č. 1), Praha 1964 (rotaprint).<br />
Dr. Václav Stehlík, Zdenka Hanušova a Rostislav Plesky pripravili pod<br />
vedením V. Stehlíka prvý doplnkový súpis k Bibliografii odborných prekladových<br />
slovníků. (O tejto práci pozri zprávu v ČSTČ 1, 1962, 380.)<br />
Doplnkový súpis nadväzuje na uvedenú bibliografiu spôsobom spracovania<br />
i celkovou štruktúrou. Z úvodu sa dozvedáme, že podklady preň čerpali<br />
zostavovatelia z Bibliografického katalógu ČSSR, zo súpisu K. Hanušovej<br />
Odborné jazykové slovníky ve Statní technické knihovně v Praze (doplnky<br />
za roky 1961 — 1962) a z názvoslovných noriem, resp. zo súpisu,<br />
ktorý vypracovalo dokumentačné oddelenie Úradu pre normalizáciu a meranie<br />
pre tento cieľ.<br />
Aj do doplnkového súpisu zaradili zostavovatelia jednak samostatne<br />
publikované slovníky, jednak slovníky publikované v rôznych odborných<br />
publikáciách. Je pozoruhodné, že za roky 1962 — 1963 zaznamenali autori<br />
spolu 149 slovníkov, kým za nepomerme dlhšie obdobie od roku 1900 do<br />
roku 1961 uvádza sa 526 titulov. Doplnkový súpis zaznamenáva, prirodzene,<br />
aj také odborné slovníky, ktoré sa z rozmanitých dôvodov nedostali<br />
do bibliografie z roku 1962. Na rozdiel od Bibliografie odborných<br />
překladových slovníků z r. 1962, v ktorej si autori nekládli za cieľ<br />
bibliograficky spracovať aj slovenské odborné slovníky, uvádzajú sa v do-<br />
125
plnkovom súpise č. 1 aj slovenské slovníky. Pritom nejde len o názvoslovné<br />
normy, ktoré, ako vieme, vydávajú sa spravidla v slovenskom<br />
i českom jazyku, ale ide aj o iné práce. (V novom súpise sa zaznamenáva<br />
napr. Žitňanov — Huňákov — Pospíšilovej Slovensko-Česko-rusko-f ran -<br />
cúzsko-německo-maďarský odborný slovník vinohradntcko-vinársky, Bratislava<br />
1962; pozri'o ňom recenziu v ČSTČ 3, 1964, 250 n.)<br />
Doplnkový súpis č. 1 je rovnako užitočná práca ako samotná Bibliografie<br />
odborných překladových slovníků.<br />
Ivan Masár<br />
TERMINOLÓGIA MECHANIZÁCIE POĽNOHOSPODÁRSTVA<br />
Časopis Mechanizácia poľnohospodárstva začal v III. ročníku (1964)<br />
uverejňovať odborné termíny z oblasti mechanizácie poľnohospodárstva.<br />
Autori vychádzajú z poznatku, že hoci správne názvy mnohých strojov sú<br />
už ustálené v československých štátnych normách, mnohí autori predsa<br />
používajú svoje vlastné názvy, čím vnášajú chaos do terminológie poľnohospodárskych<br />
strojov.<br />
V 1. a 2. čísle sú názvy pluhov; sú tvorené spravidla zhodnými prívlastkami<br />
vyjadrujúcimi buď spôsob pohybu (záprahové, traktorové, závesné),<br />
alebo spôsob orania (jednostranné, otočné). Názov dvojstranný<br />
pluh pokladáme za dobré spresnenie proti pôvodnému názvu obojstranný<br />
pluh, pretože prídavné meno obojstranný ukazuje, že ide o pluh orúci<br />
súčasne na obidve strany. Názov chodákový pluh je nejasne motivovaný —<br />
je to pluh, ktorého predná časť pluhového nosníka sa opiera o kolieska<br />
alebo o klzavý schodík — motivácia chodením je nepresná. Pri mnohých<br />
názvoch sa uvádzajú v zátvorkách nesprávne názvy, ktoré sa doteraz používali,<br />
napr. radličné, lemešové pluhy spr. radlicové, diskové pluhy spr.<br />
tanierové. Niekedy sa v zátvorke uvádza aj synonymný názov, napr.<br />
otočný pluh (tiež brabantský pluh).<br />
V 3. a 5. čísle sú názvy mechanizačných prostriedkov na plošné spracovanie<br />
pôdy — smyky, brány, motyčky, valce, spevňovače, kypřiče. Tvorené<br />
sú podobne ako názvy pluhov. Kým na jednej strane sa ponecháva<br />
názov cambridgeské valce (nespr. krúžkové, kombinované), croskillské<br />
valce, Zehetmayerove valce (tiež ježkové), na druhej strane sa uvádza<br />
podoba prutové brány (nespr. Weederove). Dôvod nie je jasný. Tak ako<br />
pri pluhoch zavádza sa namiesto nespr. diskové brány správny názov<br />
tanierové, namiesto nespr. zubový smyk spr. ozubený.<br />
Ďalej sú v 5. a 8. čísle názvy mechanizačných prostriedkov na medziriadkové<br />
obrábanie pôdy a na jednotenie repy. Sú to spevňovače, kultivátory,<br />
piecky, kopcovače, prerezávače, preriedovače, prevozné plošiny.<br />
126
Pri názve kopcovače sú ešte uvedené synonymá oborávače, hrobčekovače<br />
a nespr. názov hrobkovače. Namiesto nespr. presekávače sa zavádza spr.<br />
názov prerezävače, namiesto nespr. presvetľovače spr. preriedovače, namiesto<br />
nespr. babosedy spr. prevozné plošiny. Ide o zreteľnejšiu motiváciu<br />
a pri názve babosedy o snahu vyhnúť sa expresívnej zloženine.<br />
V 8. čísle sú ďalej uverejnené názvy sejačiek a výsevnýoh mechanizmov.<br />
Názvy sejačiek sú utvorené podľa spôsobu pohybu (ručná, záprahová,<br />
traktorová, nesená atď.) alebo podľa spôsobu výsevu (riadková, hniezdová,<br />
univerzálna, kombinovaná). Zdá sa nám, že nie je správne, keď sa<br />
v jednom odbore vyskytujú zhodné prívlastky bližšie určujúce základný<br />
termín raz ako správne, raz ako nesprávne — napr. diskové pluhy, diskové<br />
brány sú nesprávne termíny, správne sú tanierové, ale disková sejačka je<br />
uvedená ako správny názov. Bolo by účelné takéto rozpory zjednotiť.<br />
V 3. čísle sa rozoberá nesprávny názov „nosič náradia", ktorý vznikol<br />
doslovným prekladom z nem. Geräteträger, a navrhuje sa správny názov<br />
náradový traktor. Je na škodu veci, že sa takto nerozoberajú aj iné nesprávne<br />
názvy, že sa neuvádza ich vznik a nenavrhuje do diskusie nový<br />
správny názov.<br />
Gertrúda Tanuškovä<br />
BARBARA BARTNICKA-DABKOWSKA, POLSKIE LUDOWE NAZWY GRZY-<br />
BÔW, Wroclaw —Warszawa —Kraków 1964, s. 144 + mapa.<br />
Monografia B. Bartnickej je vydarenou štúdiou z jednej oblasti materiálnej<br />
kultúry poľského ľudu. Autorka dokázala vhodne uplatniť svoje<br />
poznatky z výskumu v teréne a z lingvistickej, ako aj národopisnej<br />
a inej odbornej literatúry.<br />
Väčšinu materiálu získala autorka vlastným výskumom, časť z dialektologických<br />
pracovísk Poľskej akadémie vied, časť prostredníctvom<br />
vysokoškolských študentov, najmä z diaľkového štúdia. Pozoruhodný je<br />
poznatok, že materiál zozbieraný diaľkové študujúcimi učiteľmi je spoľahlivý<br />
a často aj hodnotnejší ako materiál, ktorý v tej istej oblasti<br />
získali školení dialektológovia. Študenti získali viac materiálu, lebo dobre<br />
poznali prostredie, mali možnosť dlhšieho výskumu a vedeli si sami<br />
vybrať najvhodnejších informátorov.<br />
Výskumom v mestách B. Bartnicka zistila, že celopoľské názvy húb<br />
neexistujú. Regionálne názvy používajú aj ľudia hovoriaci spisovnou<br />
poľštinou. Odbornú mykologickú terminológiu, ktorá nie je ešte úplne<br />
ustálená, širší okruh poľskej inteligencie nepozná. Mestá preberajú názvy<br />
húb z okolitého vidieka, ľudia z dedín si zasa osvojujú názvy tých<br />
127
druhov húb, ktoré donedávna sami nepoznali, resp. nezbierali. Mnohí<br />
zberatelia poznajú popri vlastných nárečových názvoch aj knižné pomenovania.<br />
Získaný materiál je zo 413 lokalít (374 bodov na mape). Sieť bodov<br />
je hustejšia v oblastiach, kde sa veľké lesné komplexy stýkajú s roľníckymi<br />
oblasťami, v krajoch s veľkou diferenciáciou pri pomenúvaní<br />
húb a tam, kadiaľ prechádzajú hranice jednotlivých názvov.<br />
Z jednej lokality získala autorka priemerne 20 rôznych názvov jedlých<br />
húb a 4 názvy húb pokladaných za nejedlé. Z jedovatých húb majú aj<br />
v Poľsku osobitné pomenovanie najčastejšie muchotrávky a prášnice.<br />
Ostatné huby, ktoré sa na dedine nezbierajú, pomenúvajú sa súborným<br />
názvom psie, divé, konské, vlčie, hadie, žabie, jedovaté huby ap.<br />
Stupeň záujmu o huby pripisuje B. Bartnicka sociálnym činiteľom.<br />
Bohatý gazda sa v čase najväčšieho rastu húb staral o zvezenie úrody.<br />
Huby sa nezbierali len na obživu. Oddávna sa používali ako prostriedok<br />
na ničenie hmyzu, ako opojný a dráždivý prostriedok, ako materiál<br />
na kladenie ohňa, na okiadzanie včiel pri zbere medu, ako mazadlo na<br />
vozy, prostriedok proti moľom, ako prísada do tabaku, materiál na<br />
výrobu atramentu ap.<br />
Vidiecky hubár vie znamenite odlišovať rôzne druhy húb podľa miesta<br />
alebo doby ich rastu, podľa farby, tvaru, chuti, vône a podľa toho ich<br />
aj pomenúva, V ľudových názvoch sa často vyskytujú metafory, odvodeniny<br />
z adjektiv, nie sú zriedkavé ani zloženiny a dvojslovné pomenovania.<br />
Spojenie s pôvodným významom sa stráca najmä pri najstarších<br />
názvoch huba, hríb, bedľa, rýdzik, smrž ap.<br />
Ľudové názvy húb sú v poľských nárečiach veľmi diferencované. Niektoré<br />
názvy a typy názvov presahujú do Bieloruska, na Ukrajinu i k nám.<br />
Autorka zdôrazňuje okolnosť, že názvy húb predstavujú takú oblasť<br />
slovníka, v ktorej proces nárečovej integrácie postupuje veľmi pomaly,<br />
takže mnohé podoby majú archaický charakter.<br />
Ľudové pomenovania každého druhu húb sa spracúvajú osobitne. Jednotlivé<br />
druhy sú usporiadané systematicky, názvy sa konfrontujú so<br />
stavom v ostatných slovanských jazykoch. Osobitne sú spracované všeobecné<br />
pomenovania húb grzyb, bedlka, huba a pomenovania jedovatých<br />
húb.<br />
Možno len ľutovať, že z technických príčin nebolo možné doplniť monografiu<br />
mapami. Tento nedostatok má nahradiť priložená základná<br />
mapa so sieťou bodov a osobitným spôsobom spracovaný slovník, v ktorom<br />
sa pri každom názve uvádzajú čísla bodov, z ktorých je názov<br />
doložený. Takto si potrebnú mapku používateľ môže zostaviť sám.<br />
Habilitačná práca poľskej lingvistiky je aj pre nás zaujímavá, a to<br />
rovnako z vecnej i z metodickej stránky.<br />
Marie Majtánová<br />
128
, K .CH VfrVABNÍCH E« SLOVENSKA<br />
z 0 Ti S D<br />
-„v, HPiín Slovenska, obsahujúcej umepo<br />
publi^ci, Z novších výtvarných de3m r<br />
S eia><br />
^ ^ ^<br />
v e r e j n o s t<br />
le cko-historické m a t e r Í *V a slovenských historikov umenia, venovane<br />
výsledky výskumu českých - -loj y ^ ^<br />
z<br />
problémom starších ^ f j g , slovenskej architektúry, nástennej<br />
skum a heunrtiku vucery ^<br />
k o n c a ^ ^ ^