SLOVENSKà REÄ RedakÄná rada: doc. dr. V. Blanár, dr. L. DvonÄ ...
SLOVENSKà REÄ RedakÄná rada: doc. dr. V. Blanár, dr. L. DvonÄ ...
SLOVENSKà REÄ RedakÄná rada: doc. dr. V. Blanár, dr. L. DvonÄ ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Česká jazykovedná literatúra (najmä gramatické spisy Pohla, Jandita,<br />
Vusína, Rosu, Konstanca, Drachovského, Tháma a i.) 2 3 slúžila zase Bernolákovi<br />
ako teoretická osnova pri spracúvaní slovenského jazykového materiálu.<br />
24<br />
Pri hodnotení Bernolákovej kodifikácie spisovnej slovenčiny treba sa<br />
ešte pozastaviť i nad otázkou, či Bernolákove jazykovedné práce dosahujú<br />
teoretickú úroveň súdobých jazykovedných prác, najmä tých, ktoré používal<br />
Bernolák pri svojej práci.<br />
Bernolák sa pri svojej kodifikátorskej práci vo všetkých svojich dielach<br />
(v jednom viac — v inom menej) opieral o známu vtedajšiu jazykovednú<br />
literatúru. Využíval najmä české gramatické príručky a slovníky<br />
a západoslovenskú jazykovednú a slovníkovú literatúru. 25<br />
Neraz však Bernolák<br />
podopieral svoje argumenty aj paralelami z iných slovanských i neslovenských<br />
jazykov. 26<br />
Bernolák pri svojej práci nadväzoval na staršiu<br />
jazykovednú tradíciu, mnohé z nej preberal, mnohé ďalej rozvíjal, spresňoval,<br />
dopĺňal. Podľa vzoru staršej gramatickej literatúry postupoval<br />
Bernolák napr. pri rozdelení zámen na 7 „tried", pri vymedzení osobitnej<br />
skupiny zámen, tzv. „gentilia", pri definícii príslovky a iných slovných<br />
<strong>dr</strong>uhov, v chápaní „praepositií" ako predložiek i predpôn, pri rozlišovaní<br />
v skloňovaní zámen ten — teho — ternu I to — toho — tomu. Aj inokedy<br />
pri odôvodňovaní správnosti svojich názorov sa zjavne opieral o českých<br />
gramatikárov (napr. pri uprednostňovaní koncovky inštr. pl. -ami pred<br />
-y/-i v inštr. pl. G47). 2 7<br />
Treba zdôrazniť, že Bernolák nielenže nadväzoval na staršiu gramatickú<br />
literatúru, ale často ju aj ďalej teoreticky rozvíjal. Hoci vo svojej Gramatike<br />
z 12 vzorov skloňovania podstatných mien uvádza Bernolák<br />
Pórov. J. Stanislav, K jazykovednému dielu Antona Bernoläka, Bratislava 1941,<br />
23<br />
str. 23.<br />
24<br />
Po<strong>dr</strong>obnejšie pozri K. Habovštiaková, Podiel češtiny na formovaní Bernolákovej<br />
spisovnej slovenčiny, Havránkov sborník (v tlači).<br />
V gramatických (i v pravopisných) prácach využíval Bernolák najmä gramatiky<br />
25<br />
Doležalovu (Grammatica Slavico-Bohemica .. ., Posonii 1746), R o sovu (Cžechofečnost<br />
seu Grammatica linguae Bohemicae, Pragae 1672), menej Janditovu (Grammatica<br />
linguae boemicae, Prague 1705, i neskôr; Bernolák v D 15 cituje vydanie z r. 1732),<br />
Po h lov u (Grammatica Linguae Bohemicae..., Viedeň 1783), Konstancovu (Lima<br />
linguae Bohemicae..., Praha 1667), Drachovského (Grammatica Boemicae...,<br />
Olomucii 1660), Benediktiho z Nedožier (Grammaticae Bohemicae... libri duo,<br />
Pragae 1603), Masníciovu (Zpráwa písma slovenského, Levoča 1696), ďalej príručky<br />
Čtiri Gruntowné Tabule k prospechu mládeži Slowenských Sskól (w Trnawe 1780),<br />
Prjwod ku Dobropisebnosti Slowenského Pjsma... (w Trnawe 1780), Pŕjwod k Dobromluwnosti...<br />
(w Trnawe 1780) a i.<br />
Pri svojej lexikografickej práci opieral sa Bernolák tak o českú slovníkovú literatúru,<br />
najmä o slovník K. Z. Vusína (Dictionarium von <strong>dr</strong>eyen Sprachen .. . Prag 1700,<br />
1706), o slovník F. G. I. T o m s u a K. I. T h á m a (Neuestes ausfiihrliches und vollständiges<br />
bôhmisch-deutsches Nazionallexikon oder Wôrterbuch, l—H, Prag 1805, 1807),