SLOVENSKà REÄ RedakÄná rada: doc. dr. V. Blanár, dr. L. DvonÄ ...
SLOVENSKà REÄ RedakÄná rada: doc. dr. V. Blanár, dr. L. DvonÄ ...
SLOVENSKà REÄ RedakÄná rada: doc. dr. V. Blanár, dr. L. DvonÄ ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
pražského Jazykového koutku s láskou ku svojmu národnému jazyku prispievajú<br />
českí jazykovedci.<br />
Ako sa nám to podarilo, nech posúdi naša verejnosť.<br />
Prosíme poslucháčov Jazykovej poradne, aby s rovnakou pozornosťou sledovali<br />
túto rozhlasovú rubriku aj naďalej. Veď ona je aj ich dielom. Nech s rovnakým<br />
porozumením počúvajú dnes poznámky Jazykovej poradne čítané s. Dionýzom<br />
Hirkom, ako ich takmer 10 rokov (do jari tohto roku) s obľubou počúvali v podaní<br />
s. Dušana Gábora.<br />
Napokon ešte slovo našim spolupracovníkom — vedúcim literárnej redakcia<br />
Čs. rozhlasu v Bratislave. Naša spolupráca bola vzorná. Ďakujeme Vám priateľsky<br />
za ňu a budeme v nej pokračovať.<br />
G. Horák<br />
ZASADNUTIE ČESKOSLOVENSKEJ ÚSTREDNEJ TERMINOLOGICKEJ KOMISIE<br />
Prvé zasadnutie Československej ústrednej terminologickej komisie pri Jazykovednom<br />
kolégiu ČSAV bolo v Prahe dňa 26. januára 1962.<br />
Predseda Československej ústrednej terminologickej komisie člen korešpondent<br />
ČSAV J. Bélič oboznámil členov komisie s úlohami a pracovnými metódami<br />
i s cieľmi, ktoré má komisia pri koordinovaní českej a slovenskej terminológie<br />
sledovať. Zdôraznil najmä, že novoutváraná česká a slovenská terminológia sa<br />
nemajú zbytočne odchyľovať.<br />
O niektorých zásadách koordinácie českej a slovenskej terminológie hovoril<br />
J. Horecký. Na príkla<strong>doc</strong>h z terminológie rozličných odborov ukázal zhody a rozdiely<br />
v jednotlivých typoch termínov a vyzdvihol zásadu, že české a slovenské<br />
názvy sa musia zhodovať predovšetkým v motivácii — majú sa tvoriť na základe<br />
totožných motivačných prvkov. Pravda, zhoda sa nemá dosahovať za<br />
cenu porušovania hláskoslovných, slovotvorných, lexikálnych a sémantických zákonitostí<br />
češtiny a slovenčiny.<br />
Diskusia sa zamerala na otázky teoretické i organizačné.<br />
Mnohí diskutujúci zdôraznili potrebu internacionalizácie novej terminológie,<br />
najmä u<strong>dr</strong>žiavania pojmovej zhody v medzinárodnom meradle. Pojmovú zhodu<br />
treba zachovávať aj v takých prípa<strong>doc</strong>h, keď sa proti medzinárodnému termínu<br />
uprednostňuje český alebo slovenský termín. Ďalej sa ukázalo, že pri koordinácii<br />
českej a slovenskej terminológie budú predpoklady a možnosti rozdielne podľa<br />
jednotlivých odborov. V disciplínách so staršou tradíciou bude viac domácich,<br />
a teda rozdielnych názvov, do nových odborov prenikajú nové názvy, ktoré<br />
treba tvoriť z hľadiska koordinácie českej a slovenskej terminológie.<br />
Vcelku sa ukázalo, že celoštátny koordinačný orgán je v dnešných pomeroch<br />
nevyhnutný, najmä ak sa zameria aj na vypracovanie teoretických zásad a bude<br />
vedieť sústrediť väčšie kolektívy pracovníkov z jednotlivých odborov.<br />
Po zpráve jednotlivých členov o stave terminológie v tých odboroch, ktoré<br />
v komisii zastupujú, boli zriadené odborové komisie. Vedením odborovej komisie<br />
pre biológiu a lekárstvo boli poverení člen korešpondent ČSAV J. Kratochvíl<br />
a člen korešpondent SAV J. Antal, vedením odborovej komisie pre chémiu člen<br />
korešpondent ČSAV V. Herout a C. Sc. M. Zikmund, odborovej komisie pre matematiku<br />
a fyziku akademik V. Koŕínek a člen korešpondent ČSAV L. Zachoval,<br />
odborovej komisie pre geológiu člen korešpondent ČSAV J. Sekanina a odborovej