01.04.2016 Views

Udāna, Exalted Utterances

A Pāli and English line by line (interlinear) version of this important collection of eighty discourses covering many themes and biographical details in the Buddha’s teaching (together with extensive annotation) (KN 3).

A Pāli and English line by line (interlinear) version of this important collection of eighty discourses covering many themes and biographical details in the Buddha’s teaching (together with extensive annotation) (KN 3).

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1: Bodhivaggo<br />

Suppārake paṭivasati samuddatīre,<br />

was living near Suppāraka, on the bank of the ocean,<br />

sakkato garukato mānito pūjito apacito,<br />

being venerated, respected, revered, honoured, esteemed,<br />

lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.<br />

in receipt of robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites to help when sick.<br />

Atha kho Bāhiyassa Dārucīriyassa rahogatassa paṭisallīnassa, 47<br />

Then when Bāhiya of the Bark Robe had gone into hiding, into seclusion,<br />

evaṁ cetaso parivitakko udapādi:<br />

this reflection arose in his mind:<br />

“Ye ca kho keci loke Arahanto vā,<br />

“Among those in the world who are Worthy Ones,<br />

Arahattamaggaṁ vā samāpannā, ahaṁ tesam-aññataro” ti. 48<br />

or have entered the path to Worthiness, I am one of them.”<br />

Atha kho Bāhiyassa Dārucīriyassa purāṇasālohitā devatā,<br />

Then a devatā, who was a former blood-relative of Bāhiya of the Bark Robe,<br />

anukampikā atthakāmā,<br />

being compassionate and desiring his welfare,<br />

Bāhiyassa Dārucīriyassa cetasā cetoparivitakkam-aññāya,<br />

knowing with his mind the reflection in the mind of Bāhiya of the Bark Robe,<br />

yena Bāhiyo Dārucīriye tenupasaṅkami,<br />

went to Bāhiya of the Bark Robe,<br />

upasaṅkamitvā, Bāhiyaṁ Dārucīriyaṁ 49 etad-avoca:<br />

and after going, he said this to Bāhiya of the Bark Robe:<br />

“Neva kho tvaṁ Bāhiya Arahā.<br />

“You are certainly not a Worthy One, Bāhiya.<br />

Nāpi Arahattamaggaṁ vā samāpanno.<br />

Nor have you entered the path to Worthiness.<br />

Sāpi te paṭipadā natthi yāya vā tvaṁ Arahā assa,<br />

This practice of yours is not one whereby you could be a Worthy One,<br />

47 This is a genitive absolute expression with durative sense, which occurs quite frequently.<br />

48 Ireland takes this as a question, though there is no question word in the sentence.<br />

49 Note that to avoid using the personal pronoun, the proper name is used altogether three times in this<br />

one short sentence. It appears to be characteristic of Indian languages to avoid the personal pronoun<br />

when speaking about someone definite.<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!