You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Krynica-Zdrój / Tylicz/ Muszyna / Wierchomla / Piwniczna-Zdrój / Rytro / Stary Sącz / Nowy Sącz
podróże / turystyka / lifestyle / biznes / fotografia /inspiracje
travel / tourism / lifestyle / business / photography /inspirations
12,99 zł ( w tym 8% vat)
Wydanie nr 2/19. Zima 2019/20 r. Nakład: 10.000
Discover the Beskid Sądecki
Odkryj Beskid
Sądecki
ODKRYJ BESKID
SĄDECKI
Magazyn tworzony przez pasjonatów, specjalistów i Przyjaciół Ziemi Sądeckiej.
Dla turystów, mieszkańców i przedstawicieli branży turystycznej oraz biznesu.
ODKRYJ BESKID SĄDECKI
Zima w pełni
zimowe atrakcje:
Piwnicznej-Zdrój
Krynicy-Zdrój
Muszyny
i inne
Winter to the fullest
winter attractions of:
Piwniczna-Zdrój
Krynica-Zdrój
Muszyna
and more
W numerze m.in.
odkryjbeskid.pl
dołącz do nas! / join us!
facebook.com/odkryjbeskid
instagram.com/odkryjbeskid
Inspiracje kulinarne
Na skitury! - Natalia Tomasiak
O bezpieczeństwie w górach - Fundacja GOPR
Filmowa Sądecczyzna - O Danucie Szaflarskiej
Akademia Fotografii Krajobrazu - Konrad Rogoziński
Wynajem krótkoterminowy w górach - Michał Marek Szpak
i wiele, wiele innych
Produkcja / Production:
1
OD REDAKCJI / FROM THE EDITORIAL TEAM
Odkryj Beskid
Sądecki
BANK
FOTOGRAFII
REGIONALNEJ
Od redakcji
Zima w Beskidzie Sądeckim to bardzo wyczekiwany czas.
Kończące listopadową pluchę grudniowe przymrozki są zwiastunem
zmian. Tak, jak wiosna w przyrodzie, zima w miejscowościach
turystycznych jest synonimem poruszenia, ożywienia
i nowej energii. Z każdym tygodniem gołym okiem widać
rosnący napływ turystów spragnionych świeżego puchu, klimatu
górskiego powietrza i beskidzkich smaków. Z roku na
rok w naszym regionie przybywa atrakcji zimowych a okres
ten nie jest już rajem jedynie
dla entuzjastów sportów zimowych,
co udowadniamy
w tym wydaniu.
Okres jesieni dla naszego
zespołu był bardzo intensywnym
czasem przygotowań.
Prace trwały do ostatnich
chwil i dołożyliśmy wszelkich
starań, by było kolorowo, ciekawie,
ale przede wszystkim
merytorycznie. Efekt do oceny
pozostawiamy Państwu.
Bardzo ważnym, równoległym
do wydania zimowej
edycji magazynu ODKRYJ
BESKID SĄDECKI wydarzeniem
jest oddanie w
Wasze ręce naszego banku
fotografii regionalnej prezentującej
najpiękniejsze
miejsca w Beskidzie Sądeckim.
Będzie on istotnym
elementem naszego projektu
na najbliższe lata. Naszą
misją było stworzenie serwisu internetowego, gdzie zarówno
osoby zawodowo związane z turystyką jak
i klienci indywidualni będa mogli znaleźć odpowiednie fotografie
z dokładnym opisem danego miejsca. Na tę chwilę jest
możliwość nabycia produktów w formie elektronicznej, ale
już niebawem wdrożymy możliwość zamawiania fotoobrazów,
odbitek i pocztówek, ponieważ o to często pytają nasi
czytelnicy.
From the editorial team
Winter in the Beskid Sądecki is a period which we look
forward to. December frost blows the whistle on November
foul weather and is the bearer of changes. Winter in tourist
places is a synonym of excitement, liveliness and new energy.
Week after week, we observe a growing inflow of tourists who
thirst for snow, mountain climate and the taste of the Beskids.
From year to year, there are more and more tourist attractions
and this period is no longer a paradise solely for winter sports
enthusiasts what we are trying to
prove in our winter issue.
This autumn has been a very
intense period of preparation for
our editorial team. We have done
our utmost to make our magazine
colourful, interesting and, first
and foremost, content-wise. However,
it is you who should evaluate
the effect.
Another important event for
us is putting into use our photo
stock of regional photography
which presents the most beautiful
places of the Beskid Sądecki.
It will constitute an essential part
of our project for the upcoming
years. Our mission was to create
a website where either professionals
dealing with photography or
individual customers will find appropriate
photographs with a detailed
description of a certain place.
Currently, there is a possibility
to purchase products in electronic
form but soon you will be able to buy canvas prints, photo
prints and postcards as our readers often ask about them.
I hope you will enjoy your reading and we, in the meantime,
are swinging into action with our spring/summer issue of
DISCOVER THE BESKID SĄDECKI magazine which will be
available in May 2020.
TYSIĄCE PIĘKNYCH FOTOGRAFII
Z BESKIDU SĄDECKIEGO
Życzę Państwu przyjemnej lektury, my tymczasem przygotowujemy
już edycję wiosenno-letnią, która dostępna będzie
w maju 2020 roku.
JEDYNE TAKIE MEDIUM O BESKIDZIE SĄDECKIM.
3
Wydawca / Publisher:
BLUE LIGHT SP. Z O.O.
Ul. Kraszewskiego 128
33-380 Krynica-Zdrój
NIP: 734-355-30-15
KRS: 0000700043
Właściciel wydawnictwa ODKRYJ BESKID SĄDECKI
Zespół redakcyjny / The editorial team:
Redaktor naczelny / The chief editor :
Konrad Rogoziński
Zastępca redaktora naczelnego / The deputy chief editor:
Ewelina Natanek-Rogozińska
Redaktorzy / Editors:
Zuzanna Długosz
Patrycja Furca
Paulina Jagiełło
Tomasz Wolnik
Maria Kościelniak
Natalia Starzyk
Małgorzata Kotarba
Michał Marek Szpak
Wiktor Potok
Tłumaczenie na język angielski
English translation
Ewelina Natanek-Rogozińska
Korekta: Małgorzata Kotarba
Informatyk / Information technician: Grzegorz Chmielowski
Kamerzysta: Maciej Zwierz
Operator drona: Łukasz Świętach
Realizacja / Design and production:
Photogenium - Photography and Graphics Agency
Agencja Fotograficzna i Graficzna Photogenium
Skład i DTP
New-Vision Katarzyna Szaflarska
www.new-vision.pl
5-7
8-11
14-15
16-17
18-19
20-21
24-36
38-43
44-45
46-47
48-50
51-53
54-79
80-91
92-93
94
96
98-109
Spis treści:
- Odkryj Beskid Sądecki / Discover The Beskid Sądecki
- Komunikacja / Public Transport
- Nowy Sącz - Brama Beskidu Sądeckiego - Nowy Sącz
The Gate of the Beskid Sądecki
- Foto-inspiracje - moje miejsca
Photo-inspirations - my places
- Miejsca niezwykłe - Bacówka nad Wierchomlą
Amazing places - Bacówka over Wierchomla
- Bezpieczeństwo zimą w górach / Safety in the mountains
- Na skitury / Let’s go ski-touring
- Zima w Beskidzie - nie tylko na nartach
Mountains in winter - not only on skis
- Snowboard
- Beskid Sądecki dla HardCorów
Extreme experiences in the Beskid Sądecki
- Przeżyć w Beskidach. Przygodę… / Survival in the Beskids
- Beskidzkie ABC / ABC of the Beskids
- Gmina Krynica - w centrum zimy
Krynica Municupality - the heart of the winter
• Ciekawostki i największe atrakcje
Interesting facts and the biggest attractions
• Stacje narciarskie / Ski stations
• Kulinarne inspiracje / Culinary inspirations (Karczma
Łemkowska Kłynec, Domek w Dolinie)
• Chodź na freeride! / Off we go freeriding!
• Góra Parkowa - Park Światła
Góra Parkowa - the Park of Lights
- Zimowe odkrycia - Tylicz / Winter discoveries - Tylicz
• Stacje narciarskie / Ski Stations (Tylicz.ski, Master ski)
• Etno smaki / Etno Cuisine - Folkówka
• Domki w lesie / ‘Huts in the Forest’
• Trasy narciarstwa biegowego / Cross-country skiing trails
- Podłączony do natury / Connected to nature
- Główny Szlak Beskidzki / The Main Beskid Trail
- Wynajem krótkoterminowy / Short-term Rental
- Gmina Muszyna - zimowa dolina
Muszyna District - the winter valley
• Największe atrakcje / The biggest attractions
• Saniami przez Beskid, lodowisko / Sleigh Ride in the
Beskid Sądecki, Ice-rink
• Park Kultury i Dawnego Rzemiosła
The Park of Culture and Former Crafts
• Wzgórze zamkowe Baszta / Baszta Castle Hill
• SPA nad górską rzeką / SPA by the mountain river
110-127- Gmina Piwniczna - zima nad Popradem
Piwniczna Municipality - winter by the Poprad River
• Tradycja i kultura / Traditions and culture - Czarni Górale
/ Black Highlanders
• Piwniczna-Zdrój - Kraina szczawami płynąca
The land of mineral waters
• Wierchomla Wielka i Mała
• Stacja narciarska Wierchomla / Ski Station Wierchomla
• Filmowa Sądecczyzna
Film Sądecki Land - Danuta Szaflarska
128-129- Panoramy widokowe - Ruiny zamku w Rytrze
Panoramic views - Castle ruins in Rytro
132-133- Stary Sącz w widłach Popradu i Dunajca
Stary Sącz - in the fork of the Poprad and the Dunajec River
134-135- Akademia Fotografii Krajobrazu
The Academy of Landscape Photography
Odkryj z nami Beskid Sądecki!
Discover the Beskid Sądecki with us!
www.odkryjbeskid.pl
facebook.com/odkryjbeskid
instagram.com/odkryjbeskid
ISSN: 2658-0527
Fot. © Konrad Rogoziński
5
ODKRYJ BESKID SĄDECKI / DISCOVER THE BESKID SĄDECKI
GEOGRAFIA BESKIDU SĄDECKIEGO
BESKID SĄDECKI
Pl/Eng
Z geograficznego punktu widzenia region ten jest
częścią Beskidów Zachodnich, Karpat
Zewnętrznych. Grupę tę na południu
otwiera Pogórze Popradzkie
położone na granicy ze Słowacją.
Od wschodu granicą jest Kamienica
Nawojowska, a na zachodzie
i północy głównie Dunajec. U ujścia
Popradu do Dunajca w rejonie
Starego Sącza Beskid Sądecki graniczy
z Kotliną Sądecką.
W skład Beskidu Sądeckiego
wchodzą dwa pasma: Radziejowej
(z najwyższym jego szczytem – Radziejową,
1266 m n.p.m.) oraz bardzo
popularne i bogato zagospodarowane
turystycznie pasmo Jaworzyny Krynickiej.
Główną oś regionu pomiędzy tymi pasmami
tworzy przełom Rzeki Poprad – drugi
najgłębszy przełom rzeczny w Polsce.
GEOGRAPHY
OF THE BESKID SĄDECKI
Województwo Małopolskie.
Powiat Nowosądecki.
Kraina Łagodności. Łemkowszczyzna,
Dolina Popradu, Państwo
Muszyńskie, Sądecczyzna, Kraina
Czarnych Górali – to tylko niektóre
nazwy, które opisują region
Beskidu Sądeckiego.
KRYNICA-ZDRÓJ
Lesser Poland Voivodeship.
Nowy Sącz Poviat.
The Land of Gentleness. Lemkivshchyna,
the Poprad River Valley,
Muszyna State, the Land of Black
Highlanders – these are just a few
names which are inextricably
linked with the Beskid Sądecki.
From a geographical point of view, this region is a part
of the Western Beskids, the Inner Carpathians. The Poprad
Foothills open this mountain group from the South, on the
border with Slovakia. The Kamienica Nawojowska constitutes
the border of the Beskid Sądecki from the East and
from the West mainly the Dunajec. At the place where the
Poprad River flows into the Dunajec, in the region of Stary
Sącz, the Beskid Sądecki abuts Sądecka Valley.
The Beskid Sądecki consists of two ranges: Radziejowa
Range (its highest peak is Radziejowa – 1,266 m) and Jaworzyna
Range which is very popular and has a well-developed
tourist infrastructure. The Poprad River (the second
deepest river gorge in Poland) constitutes the backbone of
the region as it flows between these two ranges.
Dolina Popradu / The Poprad River Valley
PIWNICZNA-ZDRÓJ
Poprad przecina Beskid Sądecki na dwa pasma. Jego dolina jest tak bardzo malownicza, że niektórzy
całą grupę górską nazywają Beskidem Nadpopradzkim. Urokliwe zakola, bogactwo naturalne oraz meandrujący
bieg, absolutnie wbrew geograficznej logice, sprawiają, że to wyjątkowy obiekt przyrodniczy.
The Poprad River divides the Beskid Sądecki into two ranges. Its valley is so picturesque that some
people call the whole mountain group ‘the Beskids by the Poprad River’. Charming meanders,
natural treasures and a winding river flow, which is completely against geographical logics, make this
place really unique.
MUSZYNA
Łemkowszczyzna / Lemkivshchyna
Beskid Sądecki, Beskid Niski i Bieszczady
(po Wysoki Dział) to tereny zamieszkiwane od
wieków przez grupę etniczną zwaną Łemkami.
Najdalej na zachód wysuniętą wioską łemkowską
była Wierchomla, zaś na północy Maciejowa
i Łabowa. W południowych rubieżach Beskidu
Sądeckiego, w Górach Leluchowskich (wioski
Leluchów, Dubne, Wojkowa), tworzyli natomiast
ciekawą enklawę – Wengrinów. Dolina Popradu
i okolice Krynicy-Zdrój są nierozerwalnie związane
z kulturą łemkowską, a wielkim bogactwem
i spuścizną rusińską na tym terenie są piękne
drewniane cerkwie.
The Beskid Sądecki, the Lower Beskid and the
Bieszczady Mountains (up to Wysoki Dział Mountain)
are the areas where Lemko people, an ethnic
group, used to live. The westernmost Lemko
village was Wierchomla, the northernmost one
– Maciejowa and Łabowa. At the southern edge
of the Beskid Sądecki, in the Leluchów Mountains
(villages – Leluchów, Dubne, Wojkowa) Lemko
people created an interesting enclave called
Wengrini. The valley of the Poprad River and the
surroundings of Krynica-Zdrój are inextricably
linked with Lemko culture and beautiful, wooden
Orthodox churches constitute great wealth and
heritage of the Ruthenians.
Fot. © Konrad Rogoziński Tekst: © Zuzanna Długosz i Konrad Rogoziński
7
KOMUNIKACJA / PUBLIC TRANSPORT
Komunikacja / Public Transport
Dostępność komunikacyjna w Beskidzie Sądeckim
Dostępność komunikacyjna w Beskidzie Sądeckim i terenach
z nim graniczących jest zdeterminowana ukształtowaniem
terenu. Pasmo Jaworzyny i Radziejowej narzuciły
wytyczenie głównych arterii komunikacyjnych długimi dolinami
rzek – Popradu na zachodzie i Kamienicy na wschodzie,
niegdyś związanych ze szlakami handlowymi i migracją
ludności z północy na południe.
Komunikacja autobusowa
Docierając w Beskid Sądecki od północy, będziemy przejeżdżać
przez stolicę powiatu nowosądeckiego – Nowy Sącz.
Stąd też bierze początek większość regionalnych linii autobusowych.
Nowy Sącz można jednak ominąć: jadąc od strony
Nowego Targu, należy odbić w Starym Sączu w dolinę Popradu
(brak bezpośrednich połączeń) albo zmierzając od strony
Gorlic (kilka połączeń dziennie), w Grybowie, odbić na Krynicę-Zdrój.
Komunikacją zbiorową można się dostać do większości
dolin odchodzących od tego pierścienia głównych dróg,
aczkolwiek warto pamiętać, iż w miejsca mniej popularne
i nieturystyczne połączenia są znacznie rzadsze. Jednak warto
się nieco natrudzić, gdyż to właśnie z tych dolin często wychodzą
najpiękniejsze szlaki turystyczne.
Kolej
W 1876 r. została oddana do użytku linia kolejowa z Tarnowa
do Leluchowa, biegnąca całą Doliną Popradu. Linia międzynarodowa,
niegdyś o dużym znaczeniu, przez lata przeżywała
wzloty i upadki, wiodącą rolę ostatecznie oddając komunikacji
samochodowej. Tak jest i dziś. Niemniej jednak ma ona wciąż
swój udział w transporcie, komunikując region bezpośrednio
z Krakowem, Warszawą, Wrocławiem i Gdynią (choć kiedyś
można było stąd koleją dotrzeć do Koszyc, Budapesztu, Bukaresztu,
a w sezonie letnim nawet do bułgarskiej Warny!).
Coraz śmielej i częściej mówi się o wznowieniu tych połączeń,
a ważnym ku temu działaniem było uruchomienie sezonowych
połączeń na Słowację (do Popradu pod Tatrami w lecie
2019 r.). Ze względu na popularność i atrakcyjność połączenie
będzie również aktywne zimą 2019/20 r.
Public transport in the Beskid Sądecki
Transportation in the Beskid Sądecki and in neighbouring
regions is determined by the landscape. Jaworzyna and Radziejowa
Range enforced marking out thoroughfares in
long valleys of the Poprad River in the West and the Kamienica
River in the East which used to be connected with trade
routes and the migration of people from the North to the
South.
Buses
When we arrive in the Beskid Sądecki from the North, we will
pass through the capital of Nowosądecki Poviat – Nowy Sącz.
It is also a starting point for the majority of local bus lines.
However, you can bypass it: going from Nowy Targ, you need
to turn in the direction of the Poprad River Valley in Stary
Sącz (there are no direct connections) or going from Gorlice
(a few connections a day), in Grybów, turn in the direction of
Krynica-Zdrój. Using public transport, you are able to get to
the majority of valleys which diverge from the main roads. It
is essential to remember that connections to less popular and
non-tourist places are rare. However, if you decide to put in
some effort, you will reach the valleys where the most delightful
trails start.
Trains
In 1876 a line from Tarnów to Leluchów, which goes along the
whole Poprad River Valley, was put into service. This international
connection, once of major importance, had had its
ups and downs over the years before it finally gave primacy
to cars. So it is at present, nevertheless, it still plays a part in
public transport as it directly connects our region with Cracow,
Warsaw, Wrocław and Gdynia (in the past it was possible
to get from here to Košice, Budapest, Bucharest and even to
Bulgarian Varna in summer time!). It is said more and more
bravely and often about reviving these connections - reviving
seasonal connections with Slovakia (to Poprad in Slovakia in
the summer of 2019) was a milestone in these endeavours. Due
to the popularity and attractiveness, this connection will be
also active in the winter of 2019/2020.
9
Regionalna komunikacja autobusowa i busowa
Kilkadziesiąt linii autobusowych i busowych obsługiwanych
przez wielu przewoźników prywatnych i publicznych swym
zasięgiem oplata Pasmo Jaworzyny od Nowego Sącza po Muszynę.
Komunikacja odbywa się drogą krajową nr 87 (doliną
Popradu) i drogą wojewódzką nr 981 i 971 (na pograniczu
Beskidu Sądeckiego i Niskiego). Głównymi liniami są kursy:
Nowy Sącz – Szczawnik (przez Muszynę), Grybów – Krynica-
-Zdrój, Nowy Sącz – Piwniczna, Muszynka – Krynica-Zdrój
– Muszyna (przez Tylicz), Nowy Sącz – Szczawnica (przez
Łącko, Krościenko nad Dunajcem). Są również połączenia na
liniach: Wojkowa – Dubne, Nowy Sącz – Kosarzyska, Nowy
Sącz – Wierchomla Mała i inne (zaznaczone na mapie obok).
Regional buses
A few dozen of bus lines operated by various transport companies
run in Jaworzyna Range between Nowy Sącz to Muszyna
on a national road number 87 (along the Poprad River Valley)
and voivodeship roads number 981 and 971 (on the border between
the Beskid Sądecki and Lower Beskid). The main lines
are: Nowy Sącz – Szczawnik (through Muszyna), Grybów –
Krynica-Zdrój, Nowy Sącz – Piwniczna, Muszynka – Krynica-
-Zdrój – Muszyna (through Tylicz), Nowy Sącz – Szczawnica
(through Łącko, Krościenko over the Dunajec River). There
are also the following lines: Wojkowa – Dubne, Nowy Sącz –
Kosarzyska, Nowy Sącz – Wierchomla Mała (Small Wierchomla)
and others (marked on the map).
Trasa/Line
1. Nowy Sącz - Krynica-Zdrój
Szwagropol - 7 zł, Polonus - 9zł,
Rafatex - 6,50 zł
Kursów codziennych / Daily journeys: 66
Częstotliwość / Frequency: 15-20 min
Pierwszy / First: 4:05 - 05:35
Ostatni / Last: 22:15 - 22:59
Sobota / Saturday - 38
Pierwszy / First - 04:05
Ostatni / Last - 22:15
Trasa/Line
2. Szczawnik - Muszyna -Nowy Sącz
Rafatex - 8zł
Kursów codziennych / Daily journeys: 37
Częstotliwość / Frequency: 20-30 min
Pierwszy / First: 05:27 - 06:44
Ostatni / Last: 20:57 - 22:14
Sobota / Saturday - 16
Pierwszy / First - 06:32
Ostatni / Last - 20:57
Trasa/Line
3. Muszyna - Tylicz
Rafatex - 4zł
Kursów codziennych / Daily journeys: 15
Częstotliwość / Frequency: 1h
Pierwszy / First: 06:22 - 06:48
Ostatni / Last: 219:52 - 20:27
Sobota / Saturday - 8
Pierwszy / First - 06:32
Ostatni / Last - 19:52
Dalekobieżna i zagraniczna komunikacja autobusowa
i busowa
Najlepsze połączenia dalekobieżne ma Krynica-Zdrój – dotrzeć
stąd można do Krakowa, Lublina, Rzeszowa, Warszawy,
Poznania, Wrocławia, Kołobrzegu czy Szczecina. Aczkolwiek
również i z Piwnicznej-Zdroju można dotrzeć bezpośrednio
do Krakowa lub Warszawy. Znacznie gorzej sytuacja przedstawia
się z kursami zagranicznymi – do wyboru pozostaje codzienny
kurs do słowackich Koszyc, letnie połączenie do Bardejowa
oraz komunikacja kolejowa (wspomniany wyżej kurs
do Popradu).
Long-distance and international lines
You will find the best long-distance lines in Krynica-Zdrój
– you are able to get to Cracow, Lublin, Rzeszów, Warsaw,
Poznań, Wrocław, Kołobrzeg or Szczecin from there. Additionally,
you can get to Cracow or Warsaw from Piwniczna-Zdrój
as well. As far as international lines are concerned, the situation
is a little bit worse. You are able to reach Košice in Slovakia
once a day, there are summer lines to Bardejov and international
train connections (the aforementioned line to Poprad).
Najpopularniejsze trasy w regionie / The most popular lines in the region
Obsługiwane przez / Operated by: Koleje Małpopolskie, Regio, Rafatex, Marpol, Polonus, FlixBus i inne / and others
Trasa/Line
1. Krynica Zdrój - Nowy Sącz
Szwagropol - 7 zł, Rafatex - 6,50 zł
Trasa/Line
2. Nowy Sącz - Muszyna - Szczawnik
Rafatex - 8zł
Trasa/Line
3. Tylicz - Muszyna
Rafatex - 4zł
Niedziela / Sunday: 33
Pierwszy / First: 04:05
Ostatni / Last: 22:15
Trasa/Line
4. Krynica-Zdrój Czarny Potok - Krynica
Zdrój Słotwiny
Rafatex - 3zł
Kursów codziennych / Daily journeys: 17
Częstotliwość / Frequency: 1h
Pierwszy / First: 06:58 - 07:12
Ostatni / Last: 17:33 - 17:47
Sobota / Saturday - 12
Pierwszy / First - 06:58
Ostatni / Last - 17:33
Niedziela / Sunday: 12
Pierwszy / First: 06:58
Ostatni / Last: 17:33
Niedziela / Sunday: 14
Pierwszy / First: 07:02
Ostatni / Last: 20:57
Trasa/Line
5. Piwniczna Zdrój - Nowy Sącz
Pociąg / train - Regio - 4 zł, Polonus - 7
zł, Marpol
Kursów codziennych / Daily journeys: 57
Częstotliwość / Frequency: 25 min
Pierwszy / First: 04:47 - 05:14
Ostatni / Last: 21:55 - 22:32
Sobota / Saturday - 33
Pierwszy / First - 04:47
Ostatni / Last - 19:55
Niedziela / Sunday: 8
Pierwszy / First: 04:47
Ostatni / Last: 19:55
Niedziela / Sunday: 8
Pierwszy / First: 06:32
Ostatni / Last: 19:52
Trasa/Line
6. Krynica-Zdrój - Grybów
Voyager - 6 zł
Kursów codziennych / Daily journeys: 29
Częstotliwość / Frequency: 45 min
Pierwszy / First: 04:50 - 05:50
Ostatni / Last: 21:05 - 21:50
Sobota / Saturday - 16
Pierwszy / First - 04:52
Ostatni / Last - 21:05
Niedziela / Sunday: 11
Pierwszy / First: 04:52
Ostatni / Last: 21:22
Kursów codziennych / Daily journeys: 71
Częstotliwość / Frequency: 15-20 min
Pierwszy / First: 04:35 - 05:25
Ostatni / Last: 22:20 - 23:07
Kursów codziennych / Daily journeys: 38
Częstotliwość / Frequency: 30 min
Pierwszy / First: 05:41 - 06:53
Ostatni / Last: 19:21 - 20:38
Kursów codziennych / Daily journeys: 15
Częstotliwość / Frequency: 1h
Pierwszy / First: 06:22 - 06:48
Ostatni / Last: 20:47 - 21:13
Wybrane dalekobieżne i zagraniczne połączenia / Selected long-distance and international connections
Sobota / Saturday - 38
Pierwszy / First - 04:35
Ostatni / Last - 22:20
Niedziela / Sunday: 36
Pierwszy / First 04:35
Ostatni / Last: 22:20
Trasa/Line
4. Krynica-Zdrój Słotwiny - Krynica-
Zdrój Czarny Potok
Rafatex - 3zł
Kursów codziennych / Daily journeys: 19
Częstotliwość / Frequency: 45 min
Pierwszy / First: 06:30 - 06:48
Ostatni / Last: 20:47 - 21:13
Sobota / Saturday - 8
Pierwszy / First - 07:17
Ostatni / Last - 20:47
Sobota / Saturday - 16
Pierwszy / First - 05:41
Ostatni / Last - 19:21
Niedziela / Sunday: 11
Pierwszy / Frst: 05:41
Ostatni / Last: 19:21
Trasa/Line
5. Nowy Sącz - Piwniczna Zdrój
Pociąg / Train - Regio - 4 zł
Polonus - 7 zł
Kursów codziennych / Daily journeys: 59
Częstotliwość / Frequency: 25 min
Pierwszy / First: 04:05 - 4:40
Ostatni / Last: 23:03 - 23:39
Sobota / Saturday - 32
Pierwszy / First - 04:05
Ostatni / Last - 21:55
Sobota / Saturday - 8
Pierwszy / First - 07:17
Ostatni / Last - 20:47
Niedziela / Sunday: 8
Pierwszy / First: 07:17
Ostatni / Last: 20:47
Trasa/Line
6. Grybów - Krynica-Zdrój
Voyager - 6 zł
Kursów codziennych / Daily journeys: 29
Częstotliwość / Frequency: 50 min
Pierwszy / First: 05:00 - 05:45
Ostatni / Last: 21:10 - 21:55
Sobota / Saturday - 16
Pierwszy / First - 05:00
Ostatni / Last - 20:15
Operator: Polonus .Warszawa Zachodnia - Krynica Zdrój 8:00-17:00, 9h, 78 zł.
Trasa / Line: Radom D.A. 10:05, Kielce 11:35, Tarnów 14:45, Nowy Sącz MDA 16:15, Łabowa 16:35.
Operator: Voyager. Kołobrzeg-Krynica Zdrój Czarny Potok 18:00-10:20. 16:20h. 99 zł.
Trasa / Line: Poznań Główny 23:30, Łódź Fabryczna 2:20 , Częstochowa DA 4:20, Katowice 5:40, Kraków MDA 7:10, Nowy Sącz MDA 9:30.
Kraków - Piwniczna-Zdrój
- 03:45-08:16 - Polregio - 4h31 - 16 zł
- 05:28-9:01 - Polregio - 3h33 - 16 zł
- 09:15-12:17 - Szwagropol - 3h2 - 23 zł
- 13:35-16:37 - Szwagropol - 3h2 - 23 zł
- 16:44-20:09 - Koleje Małopol. - 3h25 - 16 zł
- 17:15-20:17 - Szwagropol - 3h2 - 23 zł
- 18:45-21:42 - Szwagropol - 2h57 - 23 zł
Krynica Zdrój - Lublin - 10:55 - 20:30
Lublin - Krynica Zdrój - 08:00 - 19:05
Operator: SoftTravel
Cena / Price: 85,99 zł - 99 zł
Kraków - Krynica-Zdrój
4 wybrane z 11 połączeń / 4 selected
out of 11 connections:
- 05:28-10:04 - Polregio - 4h36 - 18 zł
- 06:05-09:07 - Szwagropol - 3h2 - 25 zł
- 10:20-13:24 - Szwagropol - 3h4 - 25 zł
- 16:25-19:27 - Szwagropol - 3h2 - 25 zł
Kraków Główny - Muszyna
05:28-9:50 - Polregio - 4h22- 17 zł
10:20-13:41 - Szwagropol - 3h21- 26 zł
16:44-20:59 - Koleje Małopol. - 4h15 - 17 zł
20:00-13:16 - Szwagropol - 3h16 - 26 zł
Krynica Zdrój - Koszyce (SK) - 19: 10 - 21:10
Koszyce (SK) - Krynica-Zdrój - 08:50 - 10:50
Operator: FlixBus
Cena / price: 4,99 zł - 25,99 zł
Niedziela / Sunday: 8
Pierwszy / First: 07:17
Ostatni / Last: 20:47
Niedziela / Sunday: 8
Pierwszy / First: 07:17
Ostatni / Last: 20:47
Niedziela / Sunday: 11
Pierwszy / First: 05:00
Ostatni / Last: 20:15
11
MAPY BESKIDU SĄDECKIEGO - WYDAWNICTWO COMPASS
Pl/Eng
Mapy wydawnictwa Compass
Samotnie albo w towarzystwie przyjaciół, rodziny lub innych
uczestników zorganizowanej wycieczki. Pieszo, rowerem,
autokarem… albo na nartach. Nieważne z kim ani czym. Ważne
którędy i gdzie się udać na wyprawę, żeby było ciekawie, żeby
wybrać trasę o poziomie trudności dostosowanym do Twoich
możliwości fizycznych, a przede wszystkim żeby było bezpiecznie.
Każdy kto przemierza górskie drogi wie, że dobra mapa
w plecaku to gwarancja udanej wycieczki. Mając ją pod ręką,
wiesz „ile pod górkę”, jak daleko do schroniska, jak odnaleźć
szlak, który zgubiłeś przez nieuwagę.
Dla wszystkich, którzy pragną poznać Beskid Sądecki wydaliśmy
mapy opracowane przy wykorzystaniu nowoczesnych
systemów informacji satelitarnych i we współpracy z lokalnymi
znawcami terenu. Dlatego na naszych mapach każdy
obiekt zaznaczony jest bardzo precyzyjnie. Znajdziesz też na
nich kompletną sieć szlaków turystycznych, także tych mniej
znanych. To, co odróżnia nasze mapy od innych, to dokładnie
podane parametry pieszych szlaków turystycznych - długości,
przewyższenia, a nawet czasy przejścia. Ponadto mnóstwo ciekawostek
historycznych, etnograficznych i przyrodniczych.
I co więcej? Zobacz sam, sprawdź nasze mapy w terenie!
Compass Publishing Maps
Individually or with friends, family or fellow travellers.
On foot, by bike, by coach...or on skis. It doesn’t matter with
whom and how. It matters which way and in what direction
so that a journey is interesting. It matters as far as the level
of difficulty accustomed to your physical fitness is concerned.
It also matters in the case of safety. Everyone who hikes in the
mountains knows that a good map in the rucksack is
a guarantee of a good trip. Having it handy, you know how
much it is uphill, how far the shelter is, how to find the trail
which you lost by accident.
For all those who wish to get to know the Beskid Sądecki,
we have published maps designed with the use of modern
systems of satellite information and in association with local
terrain experts. That is why, each object is marked precisely
on our maps. You may also find a complete net of tourist trails
including the less known ones.What makes our maps outstanding
is the fact that they contain such parameters of hiking
trails as length, elevation gain and even walking time.
Moreover, you may find there a lot of historical, ethnographic
and nature curiosities.
What’s more? Check out our maps on the trail!
Oferta wydawnicza
1. Beskid Sądecki
Mapa turystyczna
Wydanie XIII
Rok wydania: 2019
Skala: 1 : 50 000
Dwie wersje mapy: papierowa i laminowana
wodoodporna, wytrzymała na zniszczenia
2. Beskid Sądecki i Sądecczyzna na rowerze
Autor: Grzegorz Ruśkiewicz
Wydanie I
Rok wydania: 2017
Skala map: 1 : 50 000
Liczba stron: 140
Dwie wersje: w postaci drukarskiej i w wersji
elektronicznej – plik pdf.
Przewodnik rowerowy – pisany niemal
w terenie przez autora, który na dwóch kołach
przejechał każdą z zaproponowanych tras.
3. Przyjechałeś na dłużej
do Krynicy-Zdroju lub Szczawnicy?
Poznaj lepiej te słynne uzdrowiska z naszymi
najnowszymi planami obu miejscowości.
Krynica-Zdrój
Wydanie III
Rok wydania: 2018
Skala: 1 : 17 500, centrum Krynicy: 1 : 7 500
Szczawnica
Wydanie I
Rok wydania: 2019
Skala planu Szczawnicy: 1 : 12 500
4. Chcesz mieć mapę Beskidu Sądeckiego
w swoim telefonie komórkowym lub
w urządzeniu GPS?
Nic prostszego: możesz ją mieć w każdej
z poniższych aplikacji:
I już wiesz, gdzie jesteś
Sklep internetowy:www.compass.krakow.pl
13
NOWY SĄCZ - BRAMA BESKIDU SĄDECKIEGO / NOWY SĄCZ - THE GATE OF THE BESKID SĄDECKI
© Maria Kościelniak
Fot. © Kamil Bańkowski
The Gate of
Nowy Sącz the Beskid Sądecki
Brama Beskidu Sądeckiego
Pl/Eng
Nowy Sącz leży w Kotlinie Sądeckiej. Mimo, że położony
jest poza granicami Beskidu, jest z nim mocno związany.
Nie sposób dotrzeć w góry, nie ocierając się o miasto. Warto
jadąc w okolice zatrzymać się tutaj na chwilę. Jest trzecim co
do wielkości miastem Małopolski, ale z pewnością nie jest tak
licznie odwiedzany przez turystów jak mniejsze, turystyczne
miejscowości. Spokojnie można tu spacerować rynkiem
i ulicą Jagiellońską, nie przeciskając się przez tłumy czy podziwiać
urocze kamienice, pamiętające jeszcze czasy żydowskich
mieszkańców. Niewiele osób dociera do dzielnicy kolejowej,
która może okazać się nie lada gratką dla miłośników architektury.
Niezwykłe skarby kryją świątynie i muzea. Punktem
obowiązkowym podczas zwiedzania, jest Siedziba Główna
Sądeckiego Muzeum, prezentująca historię miasta od czasów
średniowiecza, kiedy to prężnie rozwijało się dzięki kupcom
podróżującym z Węgier nad Bałtyk. Na obrzeżach miasta
można cofnąć się w czasie, zaglądając do Skansenu i Miasteczka
Galicyjskiego.
Nowy Sącz is located in Sądecka Basin. Although, it is
beyond the Beskids, it is strongly connected with them as you
won’t get to the mountains without passing through this city.
It is also a good idea to stop there for some time. It is the third
biggest city in Lesser Poland but, for sure, it is not so popular
among visitors as smaller, tourist towns. You may stroll here
leisurely around the square and along the Jagiellońska Street
(the Jagiellonian Street) without pushing through the crowd.
You may also admire charming tenements which remember
the time of Jewish tenants. Not many people know about the
rail district which can turn out to be a real treat for architecture
enthusiasts. Treasure is also hidden in churches and museums
of Nowy Sącz. Visiting the Main Museum in Nowy Sącz
is a must. It presents the history of the city since the Middle
Ages when Nowy Sącz was developing at frantic pace thanks
to merchants travelling from Hungary to the Baltic Sea. If you
want to travel in time, go to the outskirts of Nowy Sącz and
drop in the Open-Air Museum and the Galician Town.
Dane techniczne zdjęcia:
Aparat: Canon EOS 6D
Obiektyw: Canon 16-35 F4 IS
Przysłona: f/9
Ogniskowa: 27 mm
Czas naświetlania: 1.3 s.
ISO: 100
The technical details of the photo:
Camera: Canon EOS 6D
Lens: Canon 16-35 F4 IS
Aperture: f/9
Focal Length: 27 mm
Exposure time: 1.3 s.
ISO: 100
15
FOTO-INSPIRACJE. MOJE MIEJSCA / PHOTO-INSPIRATIONS. MY PLACES
© Konrad Rogoziński
Opis szczytów - Wiktor Potok
Fotoinspiracje. Moje miejsca
Photo-inspirations. My places
Widok spod Bacówki nad Wierchomlą (880 m.n.p.m) na Dolinę Popradu,
Ľubovnianską vrchovinę i Tatry Wysokie, Bielskie i Zachodnie.
A view from Bacówka over Wierchomla (880 m) of the Poprad River Valley,
Ľubovnianska Vrchovina, the High Tatras, the Belianske Tatras
and the Western Tatras.
Dane techniczne zdjęcia:
Aparat: Canon 5D mark II
Obiektyw: Canon 70-200 mm f/4
Przysłona: f/8
Ogniskowa: 87 mm
Czas naświetlania: 1/800 s.
ISO: 100
The technical details of the photo:
Camera: Canon 5D mark II
Lens: Canon 70-200 mm f/4
Aperture: f/8
Focal Length: 87 mm
Exposure time: 1/800 s.
ISO: 100
17
MIEJSCA NIEZWYKŁE - BACÓWKA NAD WIERCHOMLĄ / AMAZING PLACES - BACÓWKA OVER WIERCHOMLA
Tekst: © Małgorzata Kotarba
Fot. © Konrad Rogoziński
Miejsca niezwykłe
Bacówka
nad Wierchomlą Amazing Places
Bacówka over Wierchomla
Zdjęcie na poprzedniej
stronie prezentuje widok
z tarasu Bacówki, który
jest na zdjęciu powyżej.
The photograph on the previous
page presents the view from the
terrace of Bacówka (presented
in the photo above).
Pl/Eng
Bacówka nad Wierchomlą – schronisko PTTK w Paśmie
Jaworzyny Krynickiej na wysokości 887 m n.p.m. Położone
nieopodal Głównego Szlaku Beskidzkiego i niebieskiego
szlaku Runek – Pusta Wielka. Do najbliższych zabudowań
(w Wierchomli Małej lub Szczawniku) jest ok. 6 km.
Powstała w 1976 r. na bazie przeniesionego tu spichlerza
ze Złockiego. Budynek był wielokrotnie modernizowany, co
przełożyło się na wzrost komfortu dla turystów.
Wewnątrz wita klimatyczna sala z kominkiem i strefą relaksu
(z biblioteczką, wygodnymi pufami, stolikiem do gier
planszowych). Klimat górskiej chaty subtelnie łączy się tu ze
współczesnymi akcentami. W tle sączy się przyjemna chilloutowa
muzyka. Artystycznego smaku dodaje prezentowane tu
rękodzieło: ceramika Dominiki Rekowskiej, prace z drewna
pracowni Kram Liwocz oraz rysunki i prace malarskie – pokłosie
organizowanego tu wernisażu (istnieje możliwość zakupu
tychże prac).
Z głównej sali jest przejście na zamknięty taras – idealne
miejsce na odpoczynek lub posiłek, gdy aura jest mniej łaskawa.
Na pierwszym piętrze znajdują się pokoje (łącznie 29
miejsc noclegowych), natomiast na najniższej kondygnacji są
łazienki i sanitariaty o wysokim standardzie turystycznym.
Oprócz noclegów Bacówka oferuje znakomitą domową kuchnię,
w tym menu także dla wegetarian!
Ale Bacówka to nie tylko schronisko. Jest jeszcze Domek
Fiński (łącznie 12 miejsc noclegowych z łazienkami), popularny
szczególnie wśród rodzin z dziećmi. Jest także Jurtostan – jedyna
w swoim rodzaju przestrzeń, w której odbywa się szereg wydarzeń,
kameralnych koncertów i warsztatów doskonałych dla
poszukujących głębszego zrozumienia, wyciszenia i kontaktu
z naturą. W Yurcie Spa można skorzystać z masaży, zabiegów
na ciało lub uprawiać jogę. W gęstym zagajniku, tuż nad potokiem,
jest ukryty Męski Namiot – miejsce idealne na chwilę
kontemplacji, zajęcia z jogi lub warsztaty survivalowe „Ojciec
i Syn”.
Spełnieni będą także amatorzy aktywnego wypoczynku:
jest tu drążek i poręcze do ćwiczeń, można też pożyczyć akcesoria
do treningów (paraletki, gumy). Są rowery elektryczne
i możliwość zorganizowania wycieczki z przewodnikiem.
Okolica zachęca do aktywności (liczne szlaki narciarskie, konne,
rowerowe), ale i do... słodkiego lenistwa: bacówka słynie
z zapierającej dech w piersiach panoramy na Tatry.
Bacówce od 10 lat gospodarzy Marcin Bednarkiewicz
i wciąż ma nowe pomysły na rozwój tego miejsca. Aktualnie
trwają przygotowania do okresu świąteczno-sylwestrowego.
Latem pojawią się nowe atrakcje, ale na razie są jeszcze owiane
nutką tajemnicy.
Cała Bacówka owiana jest dobrą sławą, co czują wszyscy
jej mieszkańcy. Czy ten czar dosięgnie każdego – najlepiej
przekonać się osobiście!
Bacówka over Wierchomla – it is a tourist shelter of Tourist
and Sightseeing Society (PTTK) in Jaworzyna Krynicka
Range at the height of 887 m. It is located nearby the
Main Beskid Trail and the blue trail (Runek – Pusta Wielka).
There are approximately 6 km to the nearest buildings
(Wierchomla Mała or Szczawnik).
The shelter was erected in 1976 on the basis of a garner
which had been moved there from Złockie. The building has
been modernized many a time which had a great influence on
the comfort of tourists who decide to stay there.
A cosy room with a fireplace and a relax area (with a library,
comfortable bean bags and a table for board games) greets
visitors. The atmosphere of a mountain hut is combined
with modern elements. You can hear chill out music in the
background. Handcraft displayed inside adds to the artistic
feel of the place: pottery by Dominika Rekowska, woodwork
by Kram Liwocz Studio, drawings and paintings which had
been displayed at a vernissage (it is possible to buy them).
The common room is connected with a closed terrace – it
is an ideal place to rest or to have a meal when the weather
is not so favourable. On the first floor there are rooms (altogether
there are 29 accommodation places). On the lowest
tier, there are bathrooms and toilets of a high tourist standard.
Apart from accommodation spots, Bacówka offers delicious
home-made dishes including vegetarian ones!
But Bacówka is not only a tourist shelter. There is also
Finnish House (12 accommodation places with bathrooms)
especially popular among families with children. There is also
Yurta - unique space where various events, small concerts and
workshops take place. It is ideal for the ones who seek deep
understanding, silence and a contact with nature. In Yurta Spa
you can take advantage of massages, body treatments or do
yoga. In a thick woodlet, by the stream, there is Male Tent –
an ideal place for a moment of contemplation, yoga classes or
survival workshops ‘Father and Son’.
Enthusiasts of spending time in an active way will be also
satisfied: there are bars and you can lend training equipment.
There are e-bikes and it is possible to organize a trip with a
guide. The surroundings encourage to get active (various
skiing, horse, bike trails) but also to...lazy around as Bacówka
is famous for the breathtaking panorama of the Tatras.
Marcin Bednarkiewicz has been the host of Bacówka for
10 years and he still has new ideas for the development of this
place. Currently, preparations are underway for Christmas
and New Year time. In summer new attractions will appear but
now they need to remain a secret.
Bacówka is a place with positive vibes and all its residents
can feel it. Will you get enchanted with this places as
well? See for yourself!
Fot. 1 i 2 ©Patrycja Drozd
19
BEZPIECZEŃSTWO W GÓRACH / SAFETY IN THE MOUNTAINS
© Fundacja Gopr
Zima w górach / Winter in the mountains
Aktywnie, ale przede wszystkim bezpiecznie! / In an active way but, first and foremost, safely!
Doskonale przygotowane, szerokie i równe stoki prowokują
do szybkiej jazdy na nartach czy na desce. Pamiętaj jednak,
że to właśnie nadmierna prędkość jest najczęstszą przyczyną
wypadków na stokach narciarskich. Jedź z głową!
Śnieg z armatek śnieżnych to w rzeczywistości rodzaj lodu, jest
o wiele twardszy niż śnieg naturalny śnieg. Stąd też zwiększona
ilość poważnych urazów na stokach.
Jazda na krawędziach (skrętem ciętym) daje dużo frajdy, ale
też pozwala na bardzo szybką jazdę. Pamiętaj, iż za szybka jazda
wiąże się z trudnością szybkiej reakcji na sytuację awaryjną.
Dobry narciarz to taki, który jest w stanie szybko zareagować,
zatrzymać się w każdej chwili lub ominąć przeszkodę. Bądź
uważny i odpowiedzialny na stoku!
Nadmierne zagęszczenie na stokach oraz niebezpieczny styl
jazdy to najczęstsze przyczyny zderzeń narciarzy i snowboardzistów.
Pamiętaj, że odpowiedzialność za bezpieczną odległość
podczas manewru wyprzedzania ponosi osoba wyprzedzająca!
Od lat rośnie liczba ciężkich wypadków narciarskich (w tym
urazy głowy) z poważnymi konsekwencjami ze względu na
jazdę bez kasku narciarskiego. W trakcie zderzenia dwóch
osób, gdzie tylko jedna ma kask, niebezpieczeństwo wzrasta, a
osoba bez kasku jest na z góry straconej pozycji. Jednocześnie
przypominamy o obowiązku jazdy w kasku dla dzieci i młodzieży
do 15 roku życia. Do jazdy w kasku zachęcamy jednak
wszystkich!
Wciąż częstym zjawiskiem jest jazda na nartach/snowboardzie
pod wpływem alkoholu. Niestety, nadmierne spożycie alkoholu
jest bardzo częstą przyczyną poważnych wypadków na
stoku. Piłeś? Nie ruszaj na stok!
Zauważyłeś wypadek na stoku? Wbij skrzyżowane narty powyżej
miejsca wypadku – to ostrzeże innych użytkowników
stoku o niebezpieczeństwie, zmniejszy ryzyko najechania na
leżącego na śniegu poszkodowanego. Miej wpływ na bezpieczeństwo!
Narciarzu/snowboardzisto! Pamiętaj, że na stoku są również
dzieci. Często na tyle małe, że nie znają i nie respektują zasad
Dekalogu FIS. Zachowują się nieprzewidywalnie, dlatego to
osoba dorosła odpowiada za ich bezpieczeństwo. Miej wzgląd
na dzieci!
Well-groomed, wide and even slopes encourage to ski or
snowboard at a high speed. However, you should remember
that excessive speed is the most common cause of accidents on
a ski slope. That is why, ski and snowboard wisely!
Snow from snow cannons is, in reality, a kind of ice – it is much
harder than natural snow. Hence, there is an increased number
of injuries on slopes.
Skiing or snowboarding on the edge (carving) brings a lot of
fun but it also allows a fast ride. Remember that high speed is
connected with delaying our reaction in the case of an emergency.
A good skier or a snowboarder is a person who is able
to react fast, stop anytime or omit an obstacle. Be careful and
responsible on the slope!
Overcrowded slopes and a dangerous style of skiing and snowboarding
are the most common causes of crashes. Remember
that the person who overtakes must take responsibility for safe
distance!
The number of serious injuries due to the lack of a helmet (including
head injuries) has been increasing for years. When two
people crash and just one of them is wearing a helmet, danger
rises and the person without a helmet is at a disadvantage. We
would also like to remind you about a duty of wearing a helmet
by children and adolescents up to the age of 15. However,
everyone, not only children, should put it on.
Skiing or snowboarding under the influence of alcohol is still
a common phenomenon. Unfortunately, excessive alcohol use
is a common cause of accidents on a slope. If you have drunk,
don’t ski or snowboard!
If you notice an accident on a slope, stick crossed skis in the
snow above the accident site - it will let other skiers and snowboarders
know that there is a kind of danger and it will decrease
the risk of bumping into the injured one who lies on snow.
Dear skier or snowboarder! Bear in mind that there are children
on a slope who are often too small to abide by the rules
of International Ski Federation. Due to the fact that they act
unforeseeably, an adult is responsible for their behaviour. Be
careful!
21
Na hasło:
ODKRYJ BESKID SĄDECKI
-10% NA WYPOŻYCZENIE SPRZĘTU!
23
NA SKITURY / GO SKI-TOURING
Tekst: Natalia Tomasiak
Fotografie: © Konrad Rogoziński
N
Pl/Eng
Na skitury
Let´s go ski-tourning!
Na przestrzeni lat niektóre aktywności sportowe zanikają, inne zmieniają nieco swój charakter, a jeszcze inne mocno się
rozwijają. Tak właśnie dzieje się ze skiturami, określanymi również jako ski-mountaineering lub potocznie – „foki” wśród
tych, którzy już z tym rodzajem narciarstwa mają do czynienia nieco więcej.
Over the years some sports activities have become obsolete, some have changed their form and some have developed. So it
has happened in the case of ski-touring. This sport, which is also called ski-mountaineering (skimo), has its special name in
the jargon of people who deal with it quite often - ‘skins’. Why ‘skins’? You will find the answer in the latter part of the article.
Zimowa egzotyka. Skitury?
A cóż to takiego?!
Jeszcze kilka lat temu skitury w Polsce były w ogóle nieznane.
Dziś natomiast niemal w każdej górskiej miejscowości znajdziemy
wypożyczalnie ze sprzętem skiturowym oraz poradniki,
gdzie warto wybrać się na wycieczkę. Ta forma aktywności
rozwija się bardzo szybko. Śmiało można
powiedzieć, że gdy ktoś raz spróbuje, to raczej
będzie szybko dążył do tego, żeby po raz
kolejny wybrać się w góry, by pochodzić
na nartach.
Zacznijmy jednak od samego
początku. Czym właściwie
są skitury?
Skitury to forma narciarstwa, która
pozwala na poruszanie się poza wyznaczonymi
trasami i wyciągami narciarskimi.
Mówiąc najprościej, to połączenie
narciarstwa z turystyką zimową.
Swoisty powrót do źródeł narciarstwa,
do czasów sprzed ery wielkich kompleksów
z licznymi wyciągami, kiedy trzeba było najpierw
podejść na stok, aby później z niego zjechać.
Na nartach skiturowych najczęściej poruszamy się po szlakach
górskich, ale można też i zupełnie poza nimi. Aby w ogóle
było to możliwe, potrzebny jest odpowiedni sprzęt skiturowy,
w skład którego wchodzą:
Winter exoticism. Ski-touring?
What is that?!
A few years ago, ski-touring was a non-existent term in Poland.
Today, almost every place in the mountains has a rental
with ski-touring equipment and recommended places to
go on a ski-touring trip. This form of activity is developing at
a frantic pace. I would dare to say that if you try it
once, you will do everything to come back and
do it again.
However, let us come back to
the very beginning and answer
the question what exactly
ski-mountaineering is.
Ski-mountaineering is a form of skiing
which allows us to move off the designated
routes and ski slopes. Ski-touring,
to put it simply, is a combination
of skiing with winter tourism. It is a sort
of return to the roots of skiing to the times
before huge winter resorts with a variety of ski
stations when you had to climb up the slope in order
to ski down. We may go ski-touring either along tourist trails
or off the beaten track. Such off-piste ski-touring is possible
when we have appropriate equipment which includes:
Narty
Specjalne wiązania dające możliwość poruszania się
(wolna pięta)
Foka, czyli pasek „materiału”, który przyklejamy pod nartę, aby
się nie ześlizgiwać w trakcie podejść
Specjalne buty narciarskie, które dają możliwość chodzenia (różnią
się od zwykłych butów narciarskich tym, że mają o wiele większą
ruchomość, co pozwala w nich spokojnie chodzić, zaś po przepięciu
zyskujemy możliwość ich usztywnienia za pomocą specjalnego
systemu; w zależności od modelu firmy proponują tu różne
rozwiązania)
Kijki skiturowe/turystycze, z dużymi zimowymi talerzykami
Skis
A special kind of bindings which enable us to move
(free-heel bindings)
Skins i.e. strips of material which we attach under skis so that
we do not slide while ascending
Special ski boots which allow us to walk (they give a wider range
of motion than normal ski boots thanks to which we can walk
and after attaching them, we have a possibility of rigidifying
them thanks to a special system which differs depending on the
model)
Ski-touring poles with larger snow plates
25
NA SKITURY / GO SKI-TOURING
Zza stołu w teren!
Off we go!
Taśma klejąca, najlepiej szeroka i dobrze trzymająca
(ważna, gdy odklei się foka)
Scotch tape - a wide and well-adhesive one
(it is essential when skins peel off)
W ostatnich latach w Polsce przybywa osób aktywnie
spędzających wolny czas. Widać to zarówno latem w górach,
jak i zimą na stokach narciarskich. Nieustannie poszukujemy
nowych wyzwań. Coraz więcej osób rezygnuje z tradycyjnego
modelu niedzielnego obiadu przy rodzinnym stole. Wybieramy
raczej inne formy odpoczynku, stawiając właśnie na aktywność.
Nowe wzorce rekreacji wywarły również wpływ na
rozwój infrastruktury sportowo-rekreacyjnej w Polsce. Brak
własnego sprzętu nie stanowi istotnej przeszkody, gdyż koszty
wypożyczenia takowego nie są wygórowane. Wraz ze wzrostem
popularności skiturów w wypożyczalniach przybywa
i tego rodzaju sprzętu. Nie są one jeszcze wprawdzie powszechne,
ale znajdziemy je w Zakopanem, Krynicy-Zdroju, Karpaczu,
Warszawie, a także w… Krakowie, Katowicach, Gliwicach,
Wrocławiu i zapewne w innych dużych miastach. Funkcjonują
również wypożyczalnie internetowe.
In the recent years a growing number of people have started
spending their time in an active way. It is visible both in
summer in the mountains and in winter on ski slopes. We
constantly search for new challenges. People get rid of their
old habits and instead of sitting at the table and eating Sunday
dinner they choose active forms of relax. These new forms
of recreation have influenced the development of sports and
recreational infrastructure in Poland. Even if we do not have
our own equipment, it does not constitute any obstacle. The
cost of renting sports equipment is not exorbitant. The more
ski-touring is becoming popular, the more equipment rentals
there are. To be honest, they are not a commonplace but we
will find them in Zakopane, Krynica-Zdrój, Karpacz, Warsaw,
Cracow, Katowice, Gliwice, Wrocław and probably other big
cities. We may also find online rentals which offer ski-touring
equipment.
Ocieplacze do rękawiczek
Kawałek świeczki – zdarza się, że mamy mokry śnieg
i zaczyna on się kleić do fok, dlatego w takiej sytuacji
smarujemy fokę świeczką i problem najczęściej znika,
warto o tym pamiętać, gdyż przyklejający się do narty śnieg
może być bardzo uciążliwy
Niewielki nożyk
Telefon (koniecznie z naładowaną baterią!) oraz
zainstalowaną bezpłatną aplikacją „Na ratunek”
Okulary przeciwsłoneczne
Gloves warmers
A piece of a candle - it happens that wet snow starts to stick
to skins. In such a case, we lubricate skins with a candle and
in most cases the problem disappears.
Otherwise, sticking snow may be very burdensome
A small knife
A phone (necessarily with a charged battery!) and with an
installed application ‘Na ratunek’ (‘Rescue’)
Sunglasses
Dodatkowe wyposażenie
Additional Equipment
Wyżej wymienione elementy sprzętu skiturowego powinny zostać
również uzupełnione o jeszcze kilka innych rzeczy:
Previously mentioned equipment ought to be completed
a few things such as:
Odpowiedni ubiór – sugerowałabym spodnie typu softshell,
koszulka termoaktywna, bluza, kurtka typu softshell,
kurtka ciepła, np. puchówka, kurtka wodoszczelna
typu goretex (oczywiście strój dobieramy odpowiednio
do warunków pogodowych), rękawiczki, czapka
An appropriate outfit – I would suggest softshell
trousers, a thermoactive T-shirt, a softshell jumper,
a softshell jacket, a warmer jacket, a gore-tex waterproof
jacket (obviously all items of clothing must be
adjusted to current weather conditions), gloves, a hat.
Plecak – najlepszy ok 20-30 l w przypadku wycieczek
jednodniowych, najlepiej plecak turystyczny/skiturowy,
jednak na pierwsze wycieczki skiturowe wystarczy
najzwyklejszy, a gdy już poznamy swoje potrzeby
i oczekiwania, można go wymienić na docelowy
Kask i gogle
Apteczka
A rucksack - in the case of a one-day trip a 20-30
litre rucksack would be the best. At the beginning, we
need just a regular bag. Later, if we can identify our
needs, we may buy a specialized one.
A helmet and goggles
A first aid kit
Dodatkowo w wyższe góry
Wymienione powyżej wyposażenie obowiązuje nas gdy wybieramy
się w „niskie góry” i traktujemy się je jako sprzęt obowiązkowy,
ale podstawowy. Chcąc się wybrać na wycieczkę w wyższe
partie gór, np. Tatry, trzeba zabrać ze sobą już znacznie więcej
rzeczy. Bardziej zaawansowany ekwipunek zawiera:
Additionally, if we decide to go
ski-touring in the higher mountains:
Above mentioned equipment applies in the case of ‘lower mountains’
and we treat it is obligatory but still basic. If we want to go
in the higher parts of the mountains e.g. the Tatra Mountains, we
must take more advanced equipment which includes:
Zapas napojów
Żywność – bo wydatek energetyczny w trakcie
marszu najczęściej jest dość duży
Latarka czołówka – zabieramy ją zawsze obowiązkowo,
nigdy nie wiadomo, co się może wydarzyć w górach
Skromny niezbędnik naprawczy, czyli minizestaw składający
się ze śrubokręta, nożyka, kawałka, sznurka, trytytki itp.
Zapasowe rękawiczki
Beverages
Food – energy expenditure while marching is quite
big
A headlamp – it is a must as you never know what
might happen in the mountains
A basic repair kit i.e. a kit which includes
a screwdriver, a knife, a string, a zip tie ect.
Spare gloves
Lawinowe ABC (sonda, łopata, detektor – oczywiście te
rzeczy zabieramy ze sobą, jeśli wyruszamy w teren
zagrożony lawinami)
Raki
Dodatkową parę fok (bez nich niemal niemożliwe jest poruszanie
się w terenie; niestety, jeśli używamy ich kilka razy podczas
jednej wycieczki, odklejając i przyklejając je co chwila, w pewnym
momencie mogą się już się nie dać nałożyć, dlatego w plecaku
powinnyśmy mieć zapasową parę), może się przydać na długich
wycieczkach także po Beskidach
An avalanche rescue kit (an avalanche probe, a shovel,
a detector - we take them if we set out to avalanche-threatened
areas)
Crampons
Another pair of skins - without them it is almost impossible to
move. If we use them a number of times attaching and peeling
them off during one trip, it is possible that we will not be able to
attach them any more. That is why, we need to have a spare pair.
Another pair would be also useful during long trips in the Beskids
Plastry na otarcia – niestety, przy nowym sprzęcie
lub wypożyczanym bardzo często buty na początku
obcierają i trzeba być na to po prostu przygotowanym
Sticking plasters - unfortunately, when we have new
or rented equipment, we need to take into account
abrasions, scotch tape - a wide and well-adhesive one
(it is essential when skins peel off)
Harszle
Czekan
Knives or ski crampons
Pickaxe 27
NA SKITURY / GO SKI-TOURING
Uwaga! Wybierając się na pierwszą wycieczkę skiturową, nie trzeba być posiadaczem całego sprzętu skiturowego i super
odzieży. Idąc na krótkie wyjście w góry typu Beskidy, aby sprawdzić, z czym się ta aktywność wiąże, wystarczą podstawowe
elementy odzieży turystycznej, ale nie narciarskiej! Pamiętajcie, że na skiturach cały czas aktywnie się ruszacie
i poziom zmęczenia jest dość duży. Dla zobrazowania tego wysiłku można przyjąć, że chodzenie na skiturach odzwierciedla
poziom aktywności między bieganiem a szybkim marszem. Ubierając się zbyt grubo, można się zatem dość
szybko spocić, co z kolei spowoduje duży dyskomfort. Dlatego też na skitury ubieramy się „na cebulkę”.
Remember that if you set out on a ski-touring trip for the first time, you do not need to have complete equipment and
a great outfit. If you plan to go in the mountains such as the Beskids just to find out what it looks like, you need to have
basic items of tourist clothes - not skiing clothes! Remember that ski-touring means being in constant motion and the
level of tiredness is quite high. Ski-touring is a form of activity between running and marching, therefore, if you put
on clothes which are too warm, you will sweat too quickly which will cause huge discomfort. The best idea is to dress
in layers.
Dodatkowe praktyczne informacje, które mogą się przydać podczas wycieczek skiturowych
Other practical information which may be useful on ski-touring trips
Sposób na zamarznięte foki
Co zrobić z zamarzniętymi fokami, których musimy jeszcze
użyć? Gdy plan naszej wycieczki zakłada zdobycie na przykład
trzech szczytów, oznacza to pokonanie trzech podejść i trzech
zjazdów. Po każdym zjeździe musimy ponownie przykleić
fokę do narty. Aby klej nie utracił swoich właściwości a foka
nie zesztywniała i lekko się osuszyła, najlepiej schować ją pod
kurtkę. Już po kilku minutach w cieple klej się rozgrzeje i lepiej
przywrze do narty. Niektóre bluzy skiturowe mają specjalne
podłużne kieszenie przeznaczone właśnie na przechowywanie
fok przy ciele.
Sposób na marznące dłonie
Na skiturach najczęściej marzną mi dłonie. Jednym sposobem
na ich rozgrzanie są podgrzewacze. Jeżeli jednak ich nie mamy
przy sobie a dłonie nam cierpną i wiemy, że za chwilę utracimy
w nich czucie, najlepiej wykonywać energiczne obroty angażujące
barki, ramiona i dłonie. Te naprawdę dynamiczne ruchy
powinny spowodować, że krew zacznie szybciej docierać do
końcówek palców. W momencie poprawy krążenia pojawi się
dość uporczywe, bolesne pieczenie, ale, na szczęście, po chwili
ból ustępuje, a my odzyskujemy czucie w dłoniach. Nie wolno
w nie dmuchać! To może tylko pogorszyć sytuację, gdyż podczas
dmuchania wytwarza się para, czyli woda, która po chwili
zamarza…
A method for frozen skins
What to do with frozen skins which we need to use? Our ski-
-touring trip plan may include reaching three mountain tops
i.e. three ascends and descends – after every descend we need
to attach skins to our skis again. So that glue does not lose its
adhesive properties and skins do not stiffen and dry up a little
bit it is best to hide them under our jacket. After a few minutes
in warmth, glue will warm up and it would be easier to attach
skins to our skis. Some ski-touring jumpers have special lengthwise
pockets which are dedicated to store skins close to our
body.
A method for freezing hands
Apart from hand warmers, there is another way to warm up
freezing hands quite quickly. I have decided to mention it as
my hands freeze the most often during ski-touring trips. When
our hands get numb and we know we will lose feeling in them,
it is best to make dynamic movements which engage our shoulders,
arms and hands. These movements should make blood
come quicker to the tips of our fingers. When our blood circulation
gets better, we will feel painful burning. Fortunately, the
pain will die out after a while and we will regain normal sensation.
You mustn’t blow at your hands as it will only worsen the
situation – when we blow, we produce steam i.e. water which
will freeze in the end.
Podstawowe czynności, jakie
powinniśmy wykonać na początku
przygody ze skiturami:
Przede wszystkim należy ocenić swoje umiejętności narciarskie.
Aby wyjść nawet w łatwy teren, musimy posiadać podstawowe
umiejętności narciarskie: hamowanie, skręcanie, panowanie
nad kierunkami jazdy;
Sprawdzenie pogody
w górach, szczególnie zimą, mamy krótki dzień, o czym musimy
pamiętać. Wychodząc
chociażby troszkę wyżej, może
panować zupełnie inna pogoda,
np. przy dolnej stacji kolejki
gondolowej, która znajduje się
na wysokości ok. 650 m n.p.m.
będziemy mieli temperaturę ok.
-5 stopni i będzie mgliście, co
może oznaczać, że na szczycie
będzie sypał mocny śnieg, temperatura
spadnie o kilka stopni,
może też być wietrznie. Przed
wyjściem w góry zawsze sprawdzamy
pogodę, a do plecaka
zabieramy dodatkowe warstwy
odzieży oraz apteczkę (w tym
folię NRC);
Przygotujmy trasę, którą chcemy
się poruszać.
W dobie internetu możemy
ściągnąć odpowiednią aplikację
z mapami albo wgrać trasę do
zegarka sportowego. Możliwości
jest naprawdę bardzo dużo,
ale przygotowana trasa jest bardzo
ważna. Zawsze zabieramy
ze sobą także mapę papierową.
Niestety, ale elektronika czasem
zawodzi, telefony w zimnie wyładowują
się o wiele szybciej,
więc zawsze trzeba być na to
przygotowanym. Jeśli nie jesteśmy
pewni wybranej przez nas
trasy, warto ją skonsultować
z lokalnym przewodnikiem lub
osobą znającą teren;
Podczas poruszania się głównie
po Beskidzie Sądeckim, raczej
nie powinniśmy mieć problemów
z trasami prowadzonymi
po szlakach – ich oznaczenie jest dość dobre i raczej trudno
się tutaj zgubić.
Summing up, what should we do
when we are about to start
our ski-touring adventure?
First and foremost, we need to assess our skiing abilities. Even
if we want to explore an easy area, we need to have basic skiing
skills such as braking, turning and controlling the direction.
Secondly, we must always check weather forecast – when we
set off, we need to remember that in winter and especially in
the mountains a day is short.
When we climb up a little higher,
we must realize that weather
conditions may change in
the blink of an eye. For instance,
when at the Down Station of
Jaworzyna Krynicka Cableway,
which is located at 650 m above
sea level, it is -5°C and foggy,
probably at the top of Jaworzyna
Krynicka it would be snowing,
the temperature would be a few
degrees lower and it might be
windy. That is why, apart from
checking the weather forecast,
we should always take additional
layers of clothes and first
aid kit (altogether with a space
blanket).
What is more, let’s prepare our
route beforehand.
In the Internet age, we are able
to download an appropriate
application with maps, upload
a given route to our sports
watches etc. We have plenty of
possibilities, but a previously
prepared route is essential. It is
also vital to have a paper map
on us. Unfortunately, electronic
devices may let us down and our
phones discharge much faster in
low temperature so we need to
be prepared. If we are not sure
that the route we have chosen is
right, it is good to consult it with
a local guide or with a person
who knows a given area.
When we get around the Beskid
Sądecki, we should not come
across any problems with routes which go along tourist trails
as they are well-marked and it it difficult to get lost.
29
NA SKITURY / GO SKI-TOURING
Trasy dla początkujących
Trails/trips for beginners
1. Dookoła Jaworzyny Krynickiej / Around Jaworzyna Krynicka
No to w góry!
Poniżej kilka naszych propozycji na wędrówki z podziałem na trasy dla osób, które dopiero zaczynają przygodę ze skiturami
oraz kilka pomysłów na dłuższe i bardziej ambitne wyjścia. Zanim zdecydujecie się na wybór którejś z nich, pamiętajcie
o podstawowych zasadach bezpieczeństwa, m.in.: dobór wycieczki do swoich umiejętności. Wielu z nas przecenia swoje
możliwości... W górach oprócz pokonywanego dystansu ważne jest też także przewyższenie oraz, co szczególnie istotne
w przypadku skiturów, to opad śniegu – czy w nocy sypał świeży śnieg i będziemy musieli poruszać się po nieprzetartym
szlaku (trzeba będzie torować, co może zająć znacznie więcej czasu), czy idziemy często uczęszczaną drogą, gdzie prawdopodobnie
teren będzie przechodzony/„przetarty”.
Off to the mountains!
We have prepared a few routes for those who want to begin their adventure with ski-touring and a few ideas for longer and
more ambitious trails. However, before you choose the most suitable one for you, remember about basic safety rules. First of
all, the route should be adjusted to our capabilities as we tend to overestimate them. Bear in mind that in the mountains we
should take into account either the distance or the elevation gain. In the case of ski-touring, we need to be prepared for different
conditions on the trail due to, for instance, heavy snowfall at night. In such case, trails will not be paved and it will take
us more time to move on them. The same happens when we choose to go ski-touring off the beaten track.
Fot. © Konrad Rogoziński
Fot. © Konrad Rogoziński
Dolna stacja kolejki gondolowej – droga towarowa na Jaworzynę Krynicką
– Jaworzyna Krynicka - Zjazd stokiem do dolnej stacji kolejki
gondolowej
Jaworzyna Krynicka Cableway Down Station – Delivery Road
– Jaworzyna Krynicka – Ride down along the slope to Jaworzyna Krynicka
Cableway Down Station
Długość trasy: 7,5 km
Distance: 7,5 km
Ilość przewyższeń: 450 m
Elevation gain: 450 m
Jeśli ktoś ubiera pierwszy raz skitury, zalecałabym tę właśnie
trasę z kilku względów:
This trail is suitable for beginners due to various reasons:
prawdopodobnie będzie przetarta
trudno się na niej zgubić
jeśli zacznie się dziać coś niepokojącego, mamy możliwość
szybkiego powrotu; to trasa dość często uczęszczana przez
różne osoby, które ewentualnie mogą nam pomóc
stosunkowo powoli pokonujemy przewyższenie, dzięki
czemu możemy spokojnie oswoić się ze sprzętem.
Probably it will be blazed.
It is difficult to get lost there.
If something happens, we are able to return quickly. This is
also a well-travelled route so we will come across somebody
who will help us.
The elevation gain is gradual so we have a chance to familiarize
with our equipment.
Takie widoki na zimowych szlakach nie należą do rzadkości.
Na zdjęciu szlak z Bacówki nad Wierchomla w stronę stacji
narciarskiej Wierchomla.
Such views are fairly rare on winter trails. In the photograph
- the trail from Bacówka over Wierchomla in the direction of
Wierchomla Ski Station.
Trasa nie prowadzi żadnym szlakiem, niemniej jednak bardzo
łatwo na nią trafić: rozpoczyna się przy szlabanie przy budynku
willi „Sielanka” i stamtąd cały czas główną drogą podążamy
na sam szczyt Jaworzyny Krynickiej. Po drodze mijamy schronisko
oraz Ośrodek Turystyki Górskiej. Tuż przed szczytem Jaworzyny
dostrzeżemy infrastrukturę górnej stacji kolejki gondolowej.
Całość trasy to ok 5,5 km oraz 450 m przewyższenia.
Jeśli okaże się, że trasa była zbyt krótka, możemy ją wydłużyć
szlakiem np. w kierunku Runka. Ze szczytu Jaworzyny najlepiej
jest rozkoszować się zjazdem po stoku.
The route does not go along any trail, but it is easy to find it
as it starts at the bar next to ‘Sielanka’ building and then goes
straight along the road to the top of Jaworzyna Krynicka. The
length of the route os 5.5 km and the elevation gain is 450 m.
On the way, we will pass a tourist shelter and the Center of
Mountain Tourism. Just before the top of the mountain, we
will notice Jaworzyna Krynicka Cableway Upper Station.
If it turns out that the trail was too short, we may elongate it by
going ahead in the direction of Runek Mountain. The best part
of this trip is a ride down from the top of Jaworzyna Krynicka.
31
NA SKITURY / GO SKI-TOURING
2. Bacówka z panoramą Tatr na horyzoncie / Bacówka with the panorama of the Tatras on the horizon
3. Korona Krynicy / The crown of Krynica
Fot. © Konrad Rogoziński
Fot. © Konrad Rogoziński
Bacówka z panoramą Tatr na horyzoncie. Szczawnik – Bacówka nad
Wierchomlą – górna stacja stacji narciarskiej Dwie Doliny Zjazd stokiem
narciarskim do Szczawnika.
Bacówka with the panorama of the Tatras on the horizon. Szczawnik -
Bacówka over Wierchomla - Upper Station of Wierchomla Ski Station
- Szczawnik
Dolna stacja kolejki gondolowej – Przełęcz Krzyżowa – Słotwiny –
Runek – Jaworzyna - Zjazd stokiem narciarskim do dolnej stacji kolejki
gondolowej
Jaworzyna Krynicka Cableway Down Station - Krzyżowa Pass - Słotwiny
- Runek - Jaworzyna - Ride down along the slope to Jaworzyna
Krynicka Down Station
Długość trasy: 13,5 km
Distance: 13,5 km
Długość trasy: 13 km
Distance: 13 km
Ilość przewyższeń: 463 m
Elevation gain: 463 m
Ilość przewyższeń: 581 m
Elevation gain: 581 m
Startujemy ze Szczawnika. Auto można zostawić na końcu
drogi na parkingu przy dolnej stacji wyciągu. Podobnie jak
poprzednia propozycja, także i ta trasa początkowo prowadzi
szeroką szutrową drogą o długości 5 km spod szlabanu aż do
bacówki nad Wierchomlą. Dzięki temu przewyższenie pokonujemy
powoli i pozwala nam to oswoić się ze sprzętem. Po
dotarciu do Bacówki można się w niej zatrzymać, coś zjeść,
a przy dobrej pogodzie zobaczyć jeden z ładniejszych widoków
na Tatry.
Z bacówki niebieskim szlakiem kierujemy się w stronę górnej
stacji wyciągu Wierchomla, którą mijamy i, idąc dalej grzbietem,
dochodzimy aż do połączenia szlaku żółtego i niebieskiego.
Stąd w górę jeszcze ok. 250 m, a potem zjeżdżamy wzdłuż
wyciągów w kierunku Szczawnika. Po zjeździe docieramy dokładnie
w miejsce startu.
We set off from Szczawnik. It is possible to leave a car at the
end of the road at a car park near the down station of a ski
slope. As in the case of the previous route, this one leads along
a wide gravel road - the distance is 5 kilometers from a barrier
up to a tourist shelter ‘Bacówka over Wierchomla’. Thanks to
this, we climb the ascent slowly and we are able to get accustomed
to our equipment. After reaching the tourist shelter, we
may stay there for a while, eat something and, if the weather
is good, admire one of the most beautiful views of the Tatra
Mountains.
From the shelter, we go along the blue trail towards the upper
station of Wierchomla Ski Slope. Then, we go along the mountain
ridge up to the crossing of the yellow and blue trail. From
this point, we go up another 250 meters and ski down along
a slope which leads in the direction of Szczawnik. We finish
the tour where we have started it.
Trasa prowadzi bardzo dobrze oznaczonymi szlakami turystycznymi.
Zaczynamy przy dolnej stacji kolejki gondolowej.
Naprzeciwko kolejki, po drugiej stronie drogi znajduje
się oznaczenie szlaków i tam też rozpoczynamy wycieczkę.
Najpierw poruszamy się zielonym szlakiem. Na rozwidleniu
szlaków kierujemy się w lewo, na szlak niebieski, którym podążamy
aż do połączenia ze szlakiem czerwonym. Wówczas
odbijamy na szlak czerwony w kierunku Jaworzyny Krynickiej.
Na trasie znajduje się kilka krótkich zjazdów, jednak nie
warto ściagąć na nich fok z narty, najlepiej zjechać „na foce” jeśli
nasze umiejętności narciarskie nam na to pozwalają. Można
też po prostu zejść na tych odcinkach. Foki warto ściągnąć
dopiero na szczycie Jaworzyny, z której zjeżdżamy w dolinę.
The route goes along well-marked tourist trails. We set off at
the Down Station of Jaworzyna Krynicka Cableway – we will
find trail signs on the other side of the road, opposite the building.
First we go along the green trail and then, at the fork, we
go left and follow the blue trail up to the crossing with the red
one. The red trail will guide us in the direction of Jaworzyna
Krynicka. We will come across a few short downhills but it’s no
use taking skins off for them – it’s best to ski down with skins
on if our skills are sufficient. It is also possible simply to walk
down. It is best to take off our skins at the top of Jaworzyna
Krynicka from which we will ski down to the valley.
33
NA SKITURY / GO SKI-TOURING
Dłuższe wycieczki skiturowe po Beskidzie Sądeckim
Longer ski-tours in the Beskid Sądecki
(Krynica-Zdrój, Muszyna, Piwniczna-Zdrój)
2. Na granicy trzech gmin / On the border of three municipalities
1. W Paśmie Radziejowej / From Krynica-Zdrój to the Poprad River Valley
Na granicy trzech gmin. Dolna stacja kolejki gondolowej na Jaworzynę
Krynicką – Przełęcz Krzyżowa – Runek – Bacówka nad Wierchomlą
– powrót na Runek, tu odbicie na Jaworzynę Krynicką – zjazd ze
szczytu stokiem narciarskim.
On the border of three municipalities. Jaworzyna Krynicka Cableway
Down Station – Krzyżowa Pass – Runek – Bacówka over Wierchomla
– Runek – Jaworzyna Krynicka – Ride down along the slope to Jaworzyna
Krynicka Down Station
Długość trasy: 18,5 km
Distance: 18,5 km
Ilość przewyższeń: 871 m
Elevation gain: 871 m
Rytro - Hotel Perła Południa – szlakiem do schroniska na Przehybie
– powrót tą samą drogą
Długość trasy: 17,5 km
Ilość przewyższeń: 890 m
Samochód można zostawić na parkingu za parkiem linowym.
Stąd wyruszamy niebieskim szlakiem, kierując się w stronę
schroniska na Przehybie. Szlak początkowo szlak łagodną
szeroką drogą, jednak później zmienia się w dość strome podejście,
dlatego też ważne jest, aby umieć sprawnie poruszać
się na fokach oraz umieć korzystać z podwyższonej piętki w
zapięciach skiturowych. W schronisku warto się zatrzymać na
chwilę odpoczynku. Wracamy dokładnie tą samą trasą. Wycieczkę
można wydłużyć o podejście na Radziejową.
The Pearl of the South Hotel – the tourist shelter on Przehyba – return
via the same route
Distance: 17,5 km
Elevation gain: 890 m
You can leave your car in the car park behind the line park. We
set off from there along the blue trail going in the direction of
the tourist shelter on Przehyba. The trails leads us along a wide
road but later it transforms into a steep ascent – that is why it is
extremely important to move ably on skins and be able to use
a high heel in ski-touring binders. It is good to have a rest in
the tourist shelter. We come back along the same trail. We may
elongate the trip and go to Radziejowa Mountain.
Trasa prowadzi bardzo dobrze oznaczonymi szlakami turystycznymi.
Zaczynamy przy dolnej stacji kolejki gondolowej.
Naprzeciwko kolejki, po drugiej stronie drogi znajduje się
oznaczenie szlaków i tam też rozpoczynamy wycieczkę. Najpierw
poruszamy się zielonym szlakiem. Na rozwidleniu szlaków
kierujemy się w lewo, na szlak niebieski, którym podążamy
aż do połączenia ze szlakiem czerwonym. Wówczas odbijamy
na szlak czerwony w kierunku Jaworzyny Krynickiej. Na trasie
znajduje się kilka mniejszych zjazdów, ale najlepiej pokonać je
„na foce” przypiętej do nart. Foki warto ściągnąć dopiero na
Runku, zjeżdżając w stronę Bacówki nad Wierchomlą.
Po wizycie w Bacówce i chwili odpoczynku wracamy częściowo
tą samą trasą, aż do Runku, na którym odbijamy na
czerwony szlak prowadzący na szczyt Jaworzyny Krynickiej.
Ze szczytu zjazd już bezpośrednio do miejsca rozpoczęcia wycieczki.
The route goes along well-marked tourist trails.We set off at
the Down Station of Jaworzyna Krynicka Cableway – we will
find trail signs on the other side of the road, opposite the building.
First we go along the green trail and then, at the fork, go
left and follow the blue trail up to the crossing with the red
one. The red trail will guide us in the direction of Jaworzyna
Krynicka. We will come across a few short downhills but it’s no
use taking skins off for them. You should take skins off at Runek
Mountain when you go downhill towards Bacówka over
Wierchomla.
After a visit to Bacówka and taking a rest, we come back partially
along the same route up to Runek Mountain where we
turn towards Jaworzyna Krynicka. From the top of Jaworzyna,
we ski down directly to our starting point.
35
NA SKITURY / GO SKI-TOURING
3. Z Krynicy-Zdrój do Doliny Popradu. / From Krynica-Zdrój to the Poprad River Valley.
fot. © Wiktor Baron
Dolna stacja kolejki gondolowej na Jaworzynę Krynicką – Runek –
Hala Łabowska – Rytro
Jaworzyna Krynicka Cableway Down Station – Runek – Łabowska
Hala – Rytro
Długość trasy: 26 km
Ilość przewyższeń: 1071 m
Ciekawa wycieczka, wymaga jednak opracowanej logistyki,
gdyż nie jest pętlą. Wycieczkę można rozpocząć na dwa sposoby:
startując z dolnej stacji kolejki gondolowej drogą towarową
na szczyt Jaworzyny Krynickiej lub wjechać kolejką na Jaworzynę,
co znacznie skróci podejście. Następnie z Jaworzyny
cały czas aż do samego Rytra podążamy czerwonym szlakiem.
Po drodze dwa schroniska: na Łabowskiej Hali oraz na Cyrli,
gdzie można się zatrzymać na wspaniałe domowe przekąski.
Ostatni etap wycieczki to dość stromy zjazd pomiędzy dość
gęstym lasem, co może nie być zbyt przyjemne i przy małej
ilości śniegu istnieje spore prawdopodobieństwo, że trzeba będzie
pokonać go „z buta”, z nartami przypiętymi do plecaka.
Po zjeździe docieramy do asfaltu, gdzie drogą po ok.1,5 km
dostaniemy się do stacji PKP, skąd istnieje możliwość powrotu
do Krynicy. Uwaga! Jeśli samochód zaparkowaliśmy przy kolejce
gondolowej na Czarnym Potoku, a do Krynicy wracamy
pociągiem, należy pamiętać, że stacja PKP w Krynicy znajduje
się w centrum. Niech was jednak nie zniechęca ta nieco utrudniona
logistyka – połączenia ze stacji do Czarnego Potoku są
dobre, zaś cała trasa ciekawa i bardzo malownicza, więc warto
poświęcić na nią jeden dzień.
Distance: 26 km
Elevation gain: 1071 m
It is an interesting trip, but it requires special logistics as it is
not a loop. You can start the trip in two ways: setting off at
Jaworzyna Krynicka Cableway Down Station or going up to
Jaworzyna Krynicka by the cableway which would shorten the
distance. Then, we go along the red trail to Rytro. On our way,
we come across two tourist shelters: on Hala Łabowska and
on Cyrla where we can stop for a while and eat wonderful home-made
dishes. The last stage of the trip is a steep descent
through a thick forest which may not be very pleasant. What is
more, when there is little snow, it is possible that we will have
to walk down with our skis fixed to a backpack. After going
down, we get to an asphalt road and after 1.5 km we reach
a railway station where we can catch a train back to Krynica-
-Zdrój.
Remember that if you have parked your car at Jaworzyna Krynicka
Cableway and you want to come back by train, the train
station in Krynica-Zdrój is in the center. However, don’t let
this stop you – the connection from the town center to Jaworzyna
Krynicka Cableway is good and the route is really interesting
and picturesque so it is worth devoting a day to it.
37
GÓRY ZIMĄ - NIE TYLKO NA NARTACH / MOUNTAINS IN WINTER - NOT ONLY ON SKIS
Tekst © Wiktor Potok
Szlaki na
rakiety śnieżne
i nordic walking Snowshoes
and nordic walking routes
Długość trasy:
11,4 km
Ilość przewyższeń:
543 m
Najwyższy punkt:
Kraczonik 936 m n.p.m.
Trudność trasy:
średnio trudna
Noclegi:
Muszyna, Powroźnik
Szlaki:
niebieski (z Leluchowa do Powroźnika)
Czas przejścia z uwzględnieniem
warunków zimowych: 5 godz. 45 min
Distance:
11.4 km (a one-way trip)
Walk up:
543 m
Highest point:
Kraczonik Mountain 936 m
Difficulty:
moderately difficult
Accommodation facilities:
Muszyna, Powroźnik
Trails:
the blue trail (from Leluchów to Powroźnik)
Time under winter
conditions: 5.45h
1. Szlak cerkwi łemkowskich / the Route of Lemko Orthodox Churches
Fot. © freepik.com/@sandimage
Fot. © Bogdan Mitro
Leluchów
Wieś położona u podnóży Kraczonika nad potokiem Smereczek.
W 2 połowie XVI w. Łukasz Lulek otrzymał od biskupów
krakowskich przywilej lokacyjny na prawie wołoskim. Do
1947 r. wieś zamieszkana była przez Łemków, tutaj zwanych
Wengrinami. W Leluchowie znajduje się cerkiew z 1861 r. pw.
św. Dymitra. Jest tu także przejście graniczne ze Słowacją, co
zdecydowanie ożywiło życie gospodarcze w wiosce.
Cerkiew św. Dymitra
Cerkiew zbudowana w 1861 r. w miejscu wcześniejszej świątyni
z 1780 r., która prawdopodobnie została przeniesiona na
Słowację do wsi Venecia niedaleko Lukova. Ikony z leluchowskiej
cerkwi zostały napisane przez artystę z Bardejowa, Viktora
Zompha. Wieża kościelna jest miejscem bytowania podkowca
małego, nietoperza zagrożonego wyginięciem.
Kraczonik 936 m n.p.m
Najwyższy szczyt Gór Leluchowskich, prawie całkowicie porośnięty
lasem, aczkolwiek i tu można znaleźć miejsca, z których
widać m.in. Tatry czy Lackową – najwyższy wierzchołek
Beskidu Niskiego po stronie polskiej. Poniżej szczytu można
dostrzec ślady umocnień prawdopodobnie z czasów II wojny
światowej. Góry Leluchowskie to również świetne miejsce
do obserwacji ptaków: występuje tu m.in jastrząb zwyczajny
i dzięcioł czarny.
Rezerwat Hajnik
Rezerwat chroniący fragment jodłowej puszczy karpackiej.
Rozciąga się na powierzchni ponad 16 ha na wschodnim stoku
Dubnego. W rezerwacie znajdują się ogromne jodły, których
wiek dochodzi do 200 lat. Swoje badania prowadzi tu Leśny
Zakład Doświadczalny Uniwersytetu Rolniczego im. H. Kołłątaja
w Krakowie. Rezerwat jest także idealnym miejscem dla
miłośników zimowej fotografii – przykryte śnieżnym puchem
jodły sprawiają, że można się poczuć się jak w bajce.
Powroźnik
Powroźnik to duża wieś połemkowska położona w dolinie
Muszynki. W dawnych czasach mieszkańcy tego regionu zajmowali
się przede wszystkim wyrabianiem powrozów, stąd
nazwa wsi. W XVI w. funkcjonowała tu również huta szkła,
która dostarczała szyby dla zamku w Muszynie. Wieś znana
jest także z wód mineralnych – dotychczas zlokalizowano tutaj
13 źródeł szczaw, a po opadach deszczu w kałużach dostrzec
można ekshalacje dwutlenku węgla.
Leluchów
It is a village located at the foot of Kraczonik mountain by the
Smereczek stream. In the second half of 16th century Łukasz
Lulek received a foundation charter under the Vlach Law. Until
1947 it was dwelled by Lemko people called here Wengrini.
There is the Orthodox Church of St. Demetrius dated back to
1861 and a border crossing with Slovakia (which has revived
an economic life in the village).
The Orthodox Church of St. Demetrius
The church was erected in 1861 on the grounds of a former
temple from 1780 which probably had been moved to Slovakia
to Venecia, close to Lukova. The icons from the Orthodox
Church in Leluchów were written by an artist from Bardejov,
Viktor Zomph. The church tower is a house for the lesser horseshoe
bat which is an endangered species.
Kraczonik 936 m
It is the highest mountain in the Leluchowskie Mountains,
almost completely forested, nevertheless, you will find here
spots from which you will be able to see the Tatra Mountains
or Lackowa Mountain - the highest peak of the Low Beskid
on the Polish side. Near the peak, you may come across the
remains of fortifications probably from the period of the Second
World War. The Leluchowskie Mountains are also a great
spot for watching birds such as the Northern Goshawk and the
Black Woodpecker.
Hajnik Reserve
It is a reserve which protects a fragment of the fir Carpathian
forest. It spreads on the area of 16 ha on the eastern slope of
Dubne. We will find there large fir trees which are up to 200
years old. The Forest Experimental Institute of the Agricultural
University in Cracow conducts its research here. The Reserve
is also an ideal place for winter photography enthusiasts
- covered in snow fir trees make you feel like in a fairy tale.
Powroźnik
Powroźnik is a big post-Lemko village located in the valley of
Muszynka. In the past, the dwellers of this region mainly made
ropes (powróz) hence the name of the village. In 16th century,
there was also a glass factory which delivered glass to the castle
in Muszyna. The village is also known for mineral waters – up
to the present 13 springs of sorrels have been found. What is
more, after rainfall CO2 exhalations are visible in puddles.
Rejon: Beskid Sądecki, Pogórze Nadpopradzkie (Góry Leluchowskie)
Trasa: Leluchów - Kraczonik - Powroźnik (wycieczka w jedną stronę)
Powroźnik
Fot. © Konrad Rogoziński
Region: the Beskid Sądecki, the Poprad Foothills (the Leluchów
Mountains)
Trails: the blue trail (from Leluchów to Powroźnik)
Cerkiew św. Jakuba w Powroźniku
To najstarsza cerkiew w polskich Karpatach. W 2013 r. została
wpisana na Listę Światowego Dziedzictwa Kulturowego
i Naturalnego UNESCO. Najstarszą częścią świątyni jest zakrystia
(1607 r.), bogato zdobiona polichromiami figuralnymi,
i dzwon z 1615 r. Malowidła zachowały się w świetnym stanie,
a część historyków w strojach przedstawionych na nich postaciach
doszukuje się lokalnych strojów łemkowskich.
The Orthodox Church of St. Jacob the Younger in Powroźnik.
It is the oldest Orthodox Church in the Polish Carpathian Mountains.
In 2013 it was listed as a UNESCO site. The oldest part
of the church is the vestry (1607) encrusted with polychromy
and a bell dated back to 1615. The paintings have been preserved
in a great condition and some historians claim that the
figures visible in them are wearing local Lemko outfits.
39
GÓRY ZIMĄ - NIE TYLKO NA NARTACH / MOUNTAINS IN WINTER - NOT ONLY ON SKIS
2. Szlak Królowej Beskidu Sądeckiego / The Route of the Queen of the Beskid Sądecki
Piwniczna-Zdrój
Piwniczna-Zdrój położona jest w sercu Beskidu Sądeckiego, w
dolinie Popradu. Dziś znana także jako stolica Czarnych Górali.
Założona w 1348 r. na mocy dekretu Kazimierza Wielkiego,
na szlaku handlowym prowadzącym na Węgry. Liczne królewskie
przywileje na przestrzeni wieków spowodowały znaczny
rozkwit miasta. Dziś Piwniczną odwiedzają kuracjusze z całej
Polski, ale są także i turyści z niedalekiej Słowacji. Wszyscy
cenią tutejsze wody mineralne. Zachwyca także lokalny folklor
górali nadpopradzkich, z powodzeniem kultywowany od 1965
r. przez regionalny zespół „Dolina Popradu”.
Przełęcz Gromadzka (938 m n.p.m.)
Wysoko położona widokowa przełęcz na Obidzy. W przeszłości
były plany uruchomienia tu kolejki górskiej łączącej Piwniczną
ze Szczawnicą, pomysł jednak nigdy nie został zrealizowany.
Na przełęczy krzyżówka szlaków. Dla zmotoryzowanych
– duży parking, ale należy pamiętać, iż zimą dojazd do niego
może być utrudniony (stromy podjazd, często oblodzony, niezbędne
będą łańcuchy lub napęd 4x4). Samochód można też
zostawić na parkingu w Suchej Dolinie, a dalej powędrować
pieszo.
Bacówka na Obidzy (931 m n.p.m.)
Schronisko turystyczne z jedną z najwyżej położonych w Polsce
restauracji. W ofercie bardzo smaczne regionalne potrawy.
Do dyspozycji gości jest 30 miejsc noclegowych. Dla zainteresowanych
zimą organizowane są tradycyjne kuligi.
Piwniczna Zdrój
Piwniczna Zdrój is located in the heart of the Beskid Sądecki,
in the Poprad River Valley. At present, it is also referred to as
the Land of Black Highlanders. The town was founded in 1348
by the decree law of Casimir III the Great, on a trade route
which led to Hungary. Numerous royal privileges over the centuries
made the town flourish. Currently, not only guests from
all over the country but also from nearby Slovakia visit Piwniczna-Zdrój.
Everyone highly values the local mineral waters.
Guests are also delighted with the folklore of the Highlanders
from the Poprad Land which has been successfully cultivated
by a regional band ‘Dolina Popradu’ (‘Poprad River Valley’)
since 1965.
Gromadzka Mountain Pass (938 m)
It a highly situated, panoramic pass on Obidza. There used to
be plans to connect Piwniczna and Szczawnica by means of
a cableway but they have never been implemented. At the pass,
there is a crossing of various trails. For those on wheels, there
is a big car park, but we need to remember that in winter the
access might be a bit difficult (a steep driveway, often covered
with ice so snow chains or four-wheel drive will be essential).
You may also leave your car at a car park in Sucha Dolina (‘Dry
Valley’) and then go on foot.
Bacówka (Shepherd’s Hut) on Obidza (931 m)
A tourist shelter with one of the highest situated restaurants
in Poland which serves delicious regional dishes. There are 30
Fot. © Adam Olszowski
Fot. © Adam Olszowski
Rejon: Beskid Sądecki, Pasmo Jaworzyny Krynickiej
Trasa: Przełęcz Gromadzka (przysiółek Obidza) - Bacówka na Obidzy
- Wielki Rogacz - Radziejowa. Powrót tą samą trasą.
Długość trasy:
9 km w obydwie strony
Ilość przewyższeń:
424 m
Najwyższy punkt:
Radziejowa 1262 m n.p.m.
Trudność trasy:
średnia
Noclegi:
Piwniczna Zdrój, Obidza
Szlaki:
1. Czerwony (Przełęcz Gromadzka Polana Litawcowa)
2. Niebieski (Polana Litawcowa – Wielki Rogacz)
3. czerwony (Wielki Rogacz – Radziejowa)
Czas przejścia z uwzględnieniem
warunków zimowych: 6 godz.
Region: the Beskid Sądecki, Radziejowa Range
Trail: Gromadzka Pass (Obidza hamlet) - Bacówka on Obidza - Wielki
Rogacz - Radziejowa. Return on the same route.
Distance:
4.5 km (one way), 9 km (both ways)
Walk up:
424 m
Highest point:
Radziejowa 1262 m n.p.m.
Difficulty:
moderate
Accommodation facilities:
Piwniczna Zdrój, Obidza
Trails:
1. the red trail (Gromadzka Pass – Litawcowa Clearing)
2. the blue trail (Litawcowa Clearing – Wielki Rogacz)
3. the red trail (Wielki Rogacz (Great Stag) – Radziejowa)
Time under winter
conditions: 6h
Polana Litawcowa
Rozłożysta polana pod stokami Małego i Wielkiego Rogacza.
Kiedyś tutejsze łąki należały do Łemków z Białej Wody, jednak
po ich wysiedleniu (1947 r.) coraz bardziej zarastają. Ciągle
jeszcze jest to jednak dobre miejsce widokowe na Tatry i Małe
Pieniny, z pewnością jedno z ciekawszych w Beskidzie Sądeckim.
Wielki Rogacz (1182 m n.p.m.)
Ostatni szczyt w drodze na Radziejową, oddzielony jedynie
przełęczą Żłobki. Nazwa szczytu pochodzi od dwóch wierzchołków
Wielkiego i Małego Rogacza, które z daleka przypominają
rogi. Przez szczyt przebiega Główny Szlak Beskidzki.
Okolice Wielkiego Rogacza są bardzo widokowe, powstały
w wyniku powalenia drzewostanu huraganowym wiatrem.
Radziejowa (1262 m n.p.m.) – Królowa Beskidu Sądeckiego
To najwyższy szczyt Beskidu Sądeckiego. Na jej północnym
stoku znajduje się ścisły rezerwat przyrody Baniska o powierzchni
aż 141,96 ha. Na jego terytorium jest niewielki staw
osuwiskowy zwany Młaką oraz jaskinia Bania w Radziejowej.
Na granicy rezerwatu biegnie ścieżka przyrodnicza „Rogasiowy
Szlak”. Na przełomie 2019/2020 r. planowane jest otwarcie
nowej wieży widokowej w miejscu wcześniejszej, rozebranej
ze względu na bardzo zły stan techniczny. To bardzo dobra
informacja dla turystów, gdyż wierzchołek Radziejowej jest
zalesiony.
accommodation places. In winter, traditional sleigh rides are
organized there.
Litawcowa Clearing
A vast clearing at the foot of Small and Great Rogacz (‘Stag’).
The local meadows used to belong to the Lemko people from
Biała Woda (‘White Water’); however, after their expulsion in
1947, they have been overgrowing. Still, it is a good panoramic
spot on the Tatras and the Small Pieniny Mountains – certainly,
it is one of the most interesting ones in the Beskid Sądecki.
Wielki Rogacz (‘Great Stag’ 1,182 m)
The last mountain top on the way to Radziejowa Mountain separated
by Żłobki Pass. The names of the two peaks Small and
Great Stag come from the fact that they resemble antlers from
the distance. The Main Beskid Trail runs through the peak. The
vicinity of Great Stag is a great panoramic spot which has been
created due to trees which were downed by hurricane winds.
Radziejowa Mountain (1,262 m) – the Queen of the Beskid Sądecki
It is the highest mountain top in the Beskid Sądecki. On its
northern slope there is ‘Baniska’ nature reserve with an area
of 141.96 ha. We will find there a small landslide pond called
Młaka and Bania cave in Radziejowa. At the turn of 2020, a
new panoramic tower is going to be opened on Radziejowa
(the old one was dismantled due to a very poor technical condition).
this is a great news for tourist as the peak of Radziejowa
Mountain is forested.
41
GÓRY ZIMĄ - NIE TYLKO NA NARTACH / MOUNTAINS IN WINTER - NOT ONLY ON SKIS
3. Szlak wokół Żegiestowa / Around Żegiestów
Żegiestów-Zdrój
Miejscowość znana głównie jako uzdrowisko. Świetne miejsce
na odpoczynek i jako punkt wyjścia na piesze wędrówki. Jedną
z nich jest pętla okrążająca dolinę Żegiestowskiego Potoku.
Początkowo prowadzi przez przysiółek Palenica, dalej wyprowadza
na Pustą Wielką. Na trasie okazja do podziwiania panoramy
na Tatry oraz rozległe i malownicze pola na przełęczy
Vabec na Słowacji.
Pusta Wielka (1061 m n.p.m.)
Szczyt odchodzący od Runka, wyrastający między doliną
Wierchomli i doliną Żegiestowa. Niegdyś na Pustej Wielkiej
znajdowała się ogromna polana, jednak po wysiedleniu Łemków
(1947 r.) sukcesywnie zarasta lasem. Kilkadziesiąt metrów
na północ od szczytu znajduje się rezerwat przyrody „Wierchomla”
o powierzchni 25,37 ha, chroniący buczynę karpacką.
Bacówka PTTK nad Wierchomlą
Z Pustej Wielkiej warto podejść do schroniska PTTK (od
szczytu 4 km). Schronisko przyciąga wyjątkową kuchnią
(szczególnie godne uwagi są pierogi ruskie z bryndzą) i bardzo
miłą atmosferą. Dysponuje 26 miejscami noclegowymi.
W okolicach bacówki odbywają się coraz bardziej popularne
wyścigi psich zaprzęgów.
Żegiestów-Zdrój
It is mainly famous for being a spa. It is a perfect location for
those who long for rest and relax and look for a place which
would be a great starting point for hiking trips. One of them
is a loop which goes around the valley of Żegiestowski stream.
At first, it leads through Palenica hamlet and then to Pusta
Wielka. On the way, you have a chance to admire the panorama
of the Tatras and vast, picturesque fields of Vabec Pass in
Slovakia.
Pusta Wielka (1,061 m)
It is a peak diverging from Runek Mountain, between the valley
of Wierchomla and the valley of Żegiestów. There used to
be a large clearing but after the expulsion of Lemko people
in 1947, it has been gradually growing with trees. Several dozen
meters to the North from the peak, there is a nature reserve
‘Wierchomla’ with an area of 25.37ha which protects the
beechwood Carpathian forest.
Bacówka PTTK over Wierchomla (Shepherd’s Hut of Polish
Tourist and Sightseeing Society over Wierchomla)
It is really worth walking 4 kilometers from the peak of Pusta
Wielka to this tourist shelter as it attracts with its exceptional
cuisine (dumplings with bryndza, which is regional sheep’s
cheese, are remarkable) and great atmosphere. It also offers 26
accommodation places. More and more popular dog sled races
take place nearby the shelter.
Fot. © Konrad Rogoziński
Rejon: Beskid Sądecki, Pasmo Jaworzyny Krynickiej
Trasa: Żegiestów-Zdrój, Palenica, Pusta Wielka (niebieski szlak). Powrót
z Pustej Wielkiej do Żegiestowa (czarny szlak), Żegiestów Wieś
do skrzyżowania z DW 971 (żółty szlak).
Region: the Beskid Sądecki, Radziejowa Range
Route: Żegiestów-Zdrój, Palenica, Pusta Wielka (the blue trail).
Return to Pusta Wielka to Żegiestów (the black trail), Żegiestów Wieś
to a crossroads with DW 971 (the yellow trail).
Długość trasy:
14,6 km (pętla)
Ilość przewyższeń:
734 m
Najwyższy punkt:
Pusta Wielka (1,061 m)
Trudność trasy:
średnio trudna
Noclegi:
Żegiestów, Bacówka nad Wierchomlą
Szlaki:
1. niebieski (Żegiestów Zdrój Palenica – Pusta Wielka)
2. czarny (Pusta Wielka – Żegiestów)
3. żółty (Żegiestów Wieś – Żegiestów skrzyżowanie)
Czas przejścia z uwzględnieniem
warunków zimowych: 7 godz.
Distance:
14.6 km (loop)
Walk up:
734 m
Highest point:
Pusta Wielka (1,061 m)
Difficulty:
moderately difficult
Accommodation facilities:
Żegiestów, Bacówka over Wierchomla
Trails:
1. the blue trail (Żegiestów-Zdrój Palenica – Pusta Wielka)
2. the black trail (Pusta Wielka – Żegiestów-Zdrój)
3. the yellow trail (Żegiestów Wieś – Żegiestów Crossroads)
Time under winter
conditions: 7h
43
SNOWBOARD
Tekst: Marcin Kozieński
Fotografie: © Archiwum autora
Snowboard
Bóg jest wspaniałym architektem – stworzył góry, a my,
górscy pasjonaci, robimy wszystko, by promować styl życia
związany właśnie z nimi. Jesteśmy specjalistami od wprowadzania
w klimat gór i zimy, która czasem bywa sroga ale dzięki
temu można cieszyć się białym puchem prawie 100 dni w roku.
Jako instruktorzy działamy od 1997 r. W 2003 r. stworzyliśmy
Snowsense (Śnieżny Zmysł) – szkołę jazdy na nartach
i snowboardzie, która stała się naszym sposobem na życie. Od
początku nieustannie doskonalimy nasze usługi, by zapewnić
najwyższą jakość. Jednocześnie jesteśmy otwarci na nowe wyzwania,
chętnie wychodzimy naprzeciw oczekiwaniom klientów.
Dlatego niejednokrotnie nasza działalność przenosiła się
na alpejskie stoki Francji, Szwajcarii, Austrii albo w Słowackie
Tatry. Kadra instruktorska Snowsense posiada uprawnienia
MENiS i PZN.
God is a wonderful architect - he created mountains and
we, mountain lovers, do everything to promote the style of life
connected with them especially in winter. We are experts who
will introduce you to the atmosphere of mountains and winter
which tends to be harsh sometimes but thanks to it, we can
enjoy snow almost 100 days in a year.
As instructors, we have been active since 1997. In 2003
we created ‘Snowsense’ - a school of skiing and snowboarding
which has become our way of life. From the very beginning,
we have been perfecting our services to ensure the highest
quality. Moreover, we are always open to new challenges and
we willingly meet the needs of our customers. That is why, we
often change our location to Alpine slopes in France, Switzerland,
Austria or to the Tatras in Slovakia. Snowsense instructors
have qualifications issued by the Ministry of Education
and Polish Skiing Association.
Pl/Eng
Na desce w Beskidzie Sądeckim
Snowboarding in the Beskid Sądecki
Beskid Sądecki stwarza wspaniałe warunki do uprawiania
sportów zimowych. Oprócz klasycznego narciarstwa wzrasta
tendencja do uprawiania snowboardingu. Podobnie jak narty,
także i snowboard pozwala zadbać o nasz rozwój fizyczny oraz
wyczucie balansu. Pozwala utrzymać ciało w dobrej kondycji
fizycznej, gdyż jazda na snowboardzie uruchamia większość
naszych mięśni.
Dla początkującego adepta jazda na desce dostarcza niezapomnianą
dawkę endorfin, ale może się stać także doskonałą
alternatywą dla zaawansowanych narciarzy, którym narty już
się nieco znudziły i poszukują nowego spojrzenia na swoja zimową
pasję.
Snowboard to także styl bycia. Styl życia kojarzony ze swobodą
i luzem. W Krynicy łączy już trzecie pokolenie snowboardzistów
i to nie tylko z Polski: coroczne międzynarodowe
spotkania snowboardzistów już na stałe wpisały się w zimowy
kalendarz uzdrowiska.
Początki jazdy na snowboardzie są nieco trudniejsze niż
pierwsza przygoda z nartami. Wielu osobom szczególnie doskwiera
trudność w utrzymaniu równowagi i... brak kijków
narciarskich. Najpierw trzeba przebrnąć przez kilka godzin
ześlizgiwania się po stoku na krawędziach, ale gdy już to opanujemy,
uśmiech nie zejdzie nam z twarzy. Najfajniejsze zaś
w tym wszystkim jest to, że – szczególnie w moim przypadku,
już po 25 sezonach snowboardowych – z każdym dniem spędzonym
na desce czujemy się spełnieni. Taka jazda nigdy się
nie nudzi. Zatem – do dzieła!
The Beskid Sądecki provides great conditions for winter sports.
Apart from classic skiing, there is a growing tendency among
people to snowboard. Either skis or a snowboard allow us to
take care of our physical development and a sense of balance.
This sport keeps our body in shape since snowboarding engages
the majority of our muscles.
For a beginner, snowboarding means an unforgettable
flow of endorphins. For advanced skiers, it can turn out to be
a good alternative when they get bored with skiing and search
for a new perspective of their winter passion.
Snowboard is also a style of life – a style of life which is associated
with freedom and ease. In Krynica-Zdój this style has
been uniting three generations of snowboarders not only from
Poland as annual meetings of snowboarders are always on the
agenda in winter time.
The beginnings of this sport may pose more difficulties
than the first adventure with skiing. The majority of people
lack balance and...ski poles. Firstly, you need to devote a few
hours to slide down a slope on edges and when you master this
skill, you won’t be able to get rid of a smile on our face. The
most enjoyable thing about snowboarding – in my case after
25 snowboarding seasons – is that after every day spent on the
slope we feel satisfied and fulfilled. It never gets boring so let’s
snowboard, shall we?
5 dni – tylko tyle czasu potrzeba, byś zaczął
sprawnie poruszać się na snowboardzie!
SnowWeek – kurs snowboardowy
To dobry pomysł, jeśli planujesz spędzić ferie na stoku.
Sam, w grupie przyjaciół lub nowym gronie snowboardowych
pasjonatów.
Chcesz podnieść swoje kwalifikacje, swobodnie poruszać
się po wszystkich stokach, poznać smak radości jazdy w snowparku
lub zakosztować freeridu – koniecznie dołącz do nas!
SnowWeek to zupełnie nowe spojrzenie na naukę jazdy na
desce. Pięć dni szkolenia zawierającego wszystkie elementy
jazdy na desce, z nastawieniem przede wszystkim na jak największą
ilość jazdy (nie siedzimy i nie słuchamy teorii, bo kto
to lubi, gdy deska pali się w rękach?).
SnowWeek odbywa się w kilku grupach zaawansowania.
Istnieje możliwość płynnego przechodzenia do innych grup
zaawansowania.
Zajęcia trwają od poniedziałku do piątku w godzinach 9:30
– 13:00 z półgodzinną przerwą na regenerację.
5 days - you just need this time
to start snowboarding!
SnowWeek - a snowboarding course
It is a good idea if you are planning to spend your winter
holidays on a slope. Individually, in a group of friends or is a
group of snowboarding enthusiasts.
If you want to perfect your skills and move with ease on
every kind of slope, check out your skills in a snow park or
taste the joy of freeriding - join us!
SnowWeek is a completely new approach to snowboarding.
5 days of training which includes all the elements of snowboarding
and emphasis is put on doing this sport (we do not sit
and listen to theory because who likes this if you have a board
in your hand?).
SnowWeek training is accustomed to different levels of
proficiency and there is a possibility to change groups.
Classes are conducted from Monday to Friday from 9:30
a.m. to 1:00 p.m. with a 30-minute break for regeneration.
45
MUSZYNA - RZEKA POPRAD - DLA HARDCORÓW / MUSZYNA - POPRAD RIVER - EXTREME EXPERIENCES
Tekst: © Patrycja Furca
Foto © Anna Przyłuska-Monica.
Beskid Sądecki
dla hardcorów Extreme experiences
in the Beskid Sądecki
MORSOWANIE A ZDROWIE
ICE-SWIMMING AND HEALTH
Morsowanie ma dobroczynny wpływ na ciało i psychikę,
dlatego regularnie zyskuje coraz więcej sympatyków. Przede
wszystkim hartuje organizm, który staje się odporny na choroby,
mobilizuje komórki do walki z zagrożeniem, czyli np. infekcją.
Poprawie ulega sprawność fizyczna i wydolność układu
sercowo-naczyniowego. Skóra staje się lepiej ukrwiona, uelastycznia
się i napina. Mózg jest dotleniony. Lodowate kąpiele
działają odmładzająco, podnosząc siły witalne organizmu.
It positively influences our body and mind that is why more
and more people are becoming its enthusiasts. It toughens
up our organism which becomes more resistant to diseases,
it triggers cells to fight against dangers e.g. infections. It improves
our physical fitness and cardiovascular capacity. Our
skin is better vascularized and more flexible. Our brain is oxygenated.
Ice-swimming rejuvenates us and increases our vital
strength.
MORSOWANIE - JAK ZACZĄĆ?
ICE-SWIMMING – HOW TO START?
Morsować może zacząć każdy, kto tylko dobrze się czuje i
odznacza się przeciętnie dobrym zdrowiem. W razie obaw i
wątpliwości można skonsultować się z lekarzem. Najlepiej jest
przyłączyć się do grupy doświadczonych morsów. Dzięki temu
można gruntownie poznać wszystkie zasady morsowania,
otrzymać odpowiedzi na nurtujące pytania i nawiązać nowe
znajomości.
Everyone who feels good and has a good health is able to take
up this activity. If you have any concerns, you can always consult
your doctor. It is also a good idea to join a group of experienced
ice-swimmers since you will get to know all the rules
from the inside, receive answers to mind-boggling questions
and make new friends.
Przed kąpielą w zimnej wodzie obowiązkowo należy wykonać
solidną rozgrzewkę!
Before immersing yourself in water, don’t forget about a proper
warm-up!
MORSY W POPRADZIE
ICE-SWIMMERS IN THE POPRAD RIVER
Regularne kąpiele w Muszynie na Popradzie przy stacji PKP
w każdą niedzielę o 13:00. Zapraszamy!
Regular ice-swimming takes place in Muszyna,in the Poprad
River every Sunday at 1 p.m. – be there with us!
Jest chłód, jest lód. Temperatura spada poniżej zera, a woda
w rzece jest lodowata. Muszyńskie morsy ruszają zażywać
w Popradzie kąpieli!
It is cold, there is ice. The temperature falls below zero and water
in the river is freezing cold. Ice-swimmers from Muszyna
rush to have a swim in the Poprad River!
DLA ZDROWIA, CIAŁA I DUCHA
FOR OUR BODY AND SOUL
Idealne warunki do zimowego zanurzenia to suche powietrze,
solidny mróz i rzeka skuta lodem. Takie morsowanie w
górskiej rzece może być naprawdę przyjemne. Najpierw jest
zimno, skóra szczypie i drętwieją kończyny, ale potem robi się
rewelacyjnie. Wisienką na torcie jest wyjście z wody. Wówczas
odczuwa się ciepło nawet przy siarczystym mrozie. Taka kąpiel
wywołuje przypływ adrenaliny i endorfin. Człowieka ogarnia
całkowite poczucie szczęścia i spełnienia.
Ideal conditions for ice-swimming are dry air, hard frost and
a river covered with ice. Such ice-swimming in a mountain
river can be really enjoyable. Firstly, you feel cold, your skin
is tingling, your limbs are numb but later it gets sensational.
Getting out of water is the icing on the cake – then you feel
warm even if it is really cold. You feel the rush of adrenaline
and endorphins. You are satisfied and fulfilled.
MORSOWANIE JAKO SPOSÓB NA ZDROWIE
Zalety i przeciwwskazania:
Najważniejsze zalety morsowania to zwiększona odporność
na choroby oraz lepsze samopoczucie, Przeciwwskazaniami
do morsowania są m.in. choroby serca i układu krążenia, choroby
mózgu, padaczka, nadciśnienie tętnicze. Zimowe kąpiele
w temperaturze ok. 0 stopni Celsjusza nie są wcale zarezerwowane
dla wąskiej grupy śmiałków – tak naprawdę kąpać może
się praktycznie każdy, zarówno nastolatek jak i senior. Morsami
mogą zostać już nawet 3- lub 4-letnie dzieci. Morsowanie
przeznaczone jest zarówno dla osób szczupłych, jak i tych
z nadwagą.
ICE-SWIMMING AS A WAY OF STAYING HEALTHY
Benefits and contraindications:
The most important benefits are boosted immunity and well-
-being. You cannot ice-swim in the case of heart and cardiovascular
diseases, epilepsy, diseases of the brain and hypertension.
Winter swimming when it is approximately 0°C is not
reserved for a small group of daredevils. To be honest, almost
everyone can take advantage of this winter activity, either
a teenager or an elderly person. Three or four-year-olds can try
ice-swimming too. It is recommended to both slim or overweight
people.
47
INSPRACJE - PRZEŻYĆ W BESKIDACH. PRZYGODĘ / INSPIRATIONS - SURVIVAL IN THE BESKIDS
© Natalia Starzyk
Fot. © Archiwum Sas
Przeżyć w Beskidach. Przygodę...
Survival in the Beskids
Pl/Eng
Jest zimowy poranek, mieszkańcy Chaty Magóry
w Piwnicznej-Zdroju śpią jeszcze otuleni ciepłymi
pierzynami, kiedy otwierają się drzwi do stajenki.
Na trzaskający mróz wybiega grupa młodych ludzi
w strojach kąpielowych i rozpoczyna poranny
rozruch. Ci szaleńcy to uczestnicy zimowego obozu
Szkoły Przetrwania i Przygody SAS z Wrocławia.
Zapytałam Adama, jednego z instruktorów,
o to, jak czują się w Beskidzie Sądeckim.
NATALIA: Co roku organizujecie obozy zimowe w Beskidzie
Sądeckim. Dlaczego akurat tu?
ADAM: Jesteśmy z Wrocławia i stosunkowo blisko mamy
mnóstwo miejsc, w które możemy pojechać – Izery, Rudawy
Janowickie, Góry Stołowe, Karkonosze i wiele innych, idealnych
na wyjazdy weekendowe. Beskid Sądecki jest świetnym
miejscem na dłuższe obozy – czas potrzebny na dojazd nie jest
problemem, a uczestnikom możemy pokazać coś innego poza
lokalnymi pagórkami. Wpisuje się to w naszą filozofię poznawania
nowych miejsc i poszerzania horyzontów. Stopniowo
jeździmy w coraz dalsze, bardziej dzikie i wymagające miejsca,
a w Beskidzie Sądeckim stawiamy pierwsze poważne zimowe
kroki.
N: Czy macie swoje ulubione miejsca w Beskidzie Sądeckim?
Skupiacie się na dzikiej stronie Beskidu, czy korzystacie
też z innych atrakcji?
A: Profil naszej działalności sprawia, że ograniczamy kontakt
z cywilizacją do minimum. Z pomników odwiedzamy pomniki
przyrody, z wydarzeń kulturalnych – zawsze mamy ze sobą
gitarę i gardła do zdarcia, a infrastruktura sportowa…? Nie
potrzebujemy nic więcej poza naturą! No, może czasem zdarzy
się bania lub basen w ramach regeneracji. Osobiście uwielbiam
zielony szlak na odcinku granicznym. Sam nie wiem, dlaczego,
ale zawsze, kiedy nim idę, po prostu gęba sama się cieszy. Generalnie
Beskid Sądecki uwiódł mnie swoją wspaniałą naturą,
przepięknymi widokami i brakiem dzikich tłumów, co łącznie
pozwala naprawdę się wyciszyć i czerpać przyjemność z każdego
kroku.
It is a winter morning, people in Magóra’s Hut in
Piwniczna-Zdrój are still sleeping tucked in warm
feather blankets when suddenly a door to a small
stable opens. A group of young people wearing
only swimming costumes (it’s freezing cold!) run
outside and start a morning workouts. These lunatics
are participants of a winter camp organized
by SAS from Wrocław. I asked one of the instructors
how they feel in the Beskid Sądecki.
NATALIA: Every year SAS organizes winter camps in the
Beskid Sądecki. Why here?
ADAM: We are from Wrocław and we have a lot of spots close
at hand – the Izera Mountains, the Ore Mountains, the Stołowe
Mountains (the Table Mountains), the Karkonosze (the
Giant Mountains) and many more places which are ideal for
weekend trips. The Beskid Sądecki is perfect for longer camps.
Travel time is not a problem and we can show something different
to our participants than local hills – visiting new places
and expanding our horizons is a part of our philosophy. Gradually,
we go further, to wilder and more demanding places
and in the Beskid Sądecki we take the first serious, winter steps.
N: Do you have your favourite spots in the Beskid Sądecki?
Do you focus on its wild side or do you visit tourist attractions
too?
A: Due to our activity, we try to reduce our contact with civilization
to a minimum. As far as monuments are concerned,
we admire nature monuments. As far as cultural events are
concerned, we always have a guitar on us and our voices. As
to sports infrastructure… We do not need anything else apart
from nature! Maybe sometimes we take advantage of a swimming
pool or a tube to regenerate. Personally, I love the part
of the green trail which goes along the border. To tell you the
truth, I do not know why, but always when I hike there, I keep
smiling. In general, the Beskid Sądecki enchanted me with its
wonderful nature, stunning views and the lack of massive crowds
which really help me calm my mind and enjoy every step.
N: Od paru lat waszą bazą w Beskidzie Sądeckim jest Chatka
Magóry w Piwnicznej-Zdroju. Jak się tam znaleźliście
i co sprawia, że wracacie w to miejsce?
A: Chatkę znaleźliśmy trochę przypadkiem, najpierw palcem
na mapie. W 2012 r. zorganizowaliśmy letni obóz wędrowny,
którego trasa biegła przez Gorce, Pieniny, Beskid Sądecki, aż
w Bieszczady. Byliśmy wtedy na etapie szukania nowego miejsca,
w którym moglibyśmy zorganizować obóz zimowy. Wymogi
były proste: miejsce na uboczu, bez udogodnień cywilizacyjnych,
w pięknych okolicznościach przyrody. Stawiamy też
na współpracę z ciekawymi ludźmi podzielającymi nasze podejście
do życia, aktywności i przyrody, z którymi od razu łapie
się tę trudną do opisania nić porozumienia i sympatii. Znalezienie
takiego miejsca wcale nie było łatwe. Trafiłem na mapie
na Chatkę Magóry i sam przed sobą musiałem przyznać, że
nie mam pojęcia, co to jest. Niewiele myśląc, postanowiliśmy
z dwójką przyjaciół zboczyć nieco z zaplanowanej trasy i obadać
temat. Efekt? Jeździmy do Chatki już od niemal 7 lat i nie
zamierzamy przestać! Samo miejsce jest magiczne – mamy
tam całą dzikość przyrody, jakiej moglibyśmy tylko zapragnąć,
przepiękne okolice, zawsze dopisujące
opady śniegu i bazę
idealną do naszych potrzeb.
Zawsze wybieramy stajenkę,
czyli lokum w wersji spartańskiej,
pozbawione zbędnych
wygód, ale zapewniające wystarczające
warunki do odpoczynku
i regeneracji pomiędzy
szkoleniami, które organizujemy
w terenie. Jędrek i Ola są
wspaniałymi ludźmi nadającymi
temu miejscu klimat, który
trzeba po prostu poczuć – żadne
słowa nie oddadzą nawet
jego namiastki. Zdecydowanie
to miejsce obowiązkowe do
odwiedzenia!
N: Jak wyglądają wasze wyprawy?
A: Szkoła Przetrwania
i Przygody SAS od 26 lat jako
organizacja non profit zajmuje
się organizacją czasu wolnego
dzieci i młodzieży. Nasi uczestnicy
mają 10-18 lat i działają w
ramach stałych, tworzonych co
roku grup, które spotykają się
raz w tygodniu i budują kondycję
oraz zdobywają wiedzę
niezbędną podczas wyjazdów.
Co miesiąc organizujemy wyjazdy
weekendowe, gdzie szkolimy uczestników z obszarów
takich jak trekking, wspinaczka, ratownictwo, biegówki, rakiety
śnieżne, techniki linowe, spływy kajakowe i pontonowe,
nurkowanie czy speleologia. Uczymy posługiwania się mapą,
bezpiecznego poruszania w skałach i jaskiniach czy biwakowania
w ekstremalnych i improwizowanych warunkach. Przede
wszystkim kładziemy nacisk na pracę w grupie i wspólne pokonywanie
wszelkich trudności. Nie da się przygotować na
wszystkie możliwe sytuacje, więc kształtujemy ludzi w duchu
improwizacji i polegania na własnych umiejętnościach i
psychice. O prawdziwej sile naszych grup stanowią przyjaźń,
wspólne działanie i wspieranie się wzajemnie w trudnych sytuacjach.
Przy tym wszystkim siła fizyczna, kondycja i sprzęt
N: For a few years, Magóra’s Hut in Piwniczna-Zdrój has
been your base in the Beskid Sądecki. How did you find this
place and what makes you come back there?
A: We found the Hut a little bit by accident. In 2012 we organized
a summer hiking camp whose route passed through
the Gorce Mountains, the Pieniny, the Beskid Sądecki and
the Bieszczady Mountains. At the time, we were looking for
a new place in which we would be able to organize a winter
camp. The requirements were simple: a place off the beaten
track, without any amenities, surrounded by beautiful nature.
We also wanted to cooperate with interesting people who share
our attitude towards life, being active and nature and with
whom we can bond. Finding such a place was far from easy.
I found Magóra’s Hut on the map and I had to admit to myself
that I had had no clue what that was. Without thinking much,
I and my two friends decided to make a quick detour and check
this place out. As a result, we have been visiting this place for
almost 7 years and we are not going to stop! The place itself is
magic – there is this wilderness which we long for, beautiful surroundings,
solid snowfall in winter and a base ideal for our needs.
We always choose
a stable – accommodation
of a Spartan standard
which is deprived
of unnecessary comforts
but offers sufficient
conditions to rest and
regenerate between trainings,
which we organize
in the field. Jędrek
and Ola (the owners)
are wonderful people
who give a special vibe
to this place – you really
need to feel it yourself
as no words can express
it. Definitely, it is
a must-visit place!
N: What do your
camps look like?
A: SAS, as a non-profit
organization, has been
organizing free time
for children and teenagers
for 26 years. Our
participants are from
10 to 18 years old and
belong to fixed groups.
They meet once
a week and build-up
their fitness and gain
knowledge essential
during trips. We organize weekend trips every month where
they are trained in trekking, climbing, rescue, cross-country
skiing, snowshoes, line techniques, rafting, diving or potholing.
We teach them how to use a map, move safely on rocks
or in caves and camp in extreme and improvised conditions.
We emphasise teamwork and combating obstacles together.
You are not able to prepare for every situation so we shape
people in the spirit of improvisation and relying on their
own skills and psyche. Friendship, teamwork and support
in difficult situations tell of the real strength of our group. In
comparison, physical strength, fitness and equipment take
a back seat. A very important seat but still a back one.
One-week summer camps and two or three-week winter
49
INSPRACJE - PRZEŻYĆ W BESKIDACH. PRZYGODĘ / INSPIRATIONS - SURVIVAL IN THE BESKIDS
BESKIDZKIE ABC
schodzą na drugi plan. Bardzo ważny, ale jednak drugi. Podsumowaniem
weekendowych wypraw są tygodniowe obozy letnie
i 2-3 tygodniowe zimowe, które scalają grupę i pozwalają
wykorzystać wiedzę nabytą w trakcie semestru, ale też skupić
się na radzeniu sobie z konfliktami i zmęczeniem psychicznym
– nieodłącznymi elementami dłuższych wyjazdów w jednej
ekipie. Poza elementami szkoleniowymi i kondycyjnymi nasze
wyjazdy i działalność to przede wszystkim czas spędzony
w gronie życzliwych sobie ludzi, pełen śmiechu, luzu i dobrej
zabawy. Energia, którą z nich chłoniemy, pozwala nam przetrwać
niejedno w życiu prywatnym, a także sprawia, że nie
możemy doczekać się każdego kolejnego wypadu.
N: Czy młodym ludziom, którzy biorą udział
w waszych wyprawach, przyzwyczajonym do wygód, nie
przeszkadza zimno, brak bieżącej wody, spanie zimą pod
namiotami, czy aerobik w strojach kąpielowych w trzaskającym
mrozie?
A: Myślę, że są to ludzie, z którymi nierzadko zawiązuje się
przyjaźnie na całe życie, którzy uczą się tu pracy w grupie
i tego, że myślenie tylko o sobie samym nie jest niczym dobrym.
Oni po prostu chcą wspólnie pokonywać wszelkie przeciwności
i czerpać z tego satysfakcję. A że czasem jest zimno,
mokro, niewygodnie, albo jesteśmy głodni? Tym większa
radość i duma z tego, że daliśmy radę. To jest drugi aspekt,
który sprawia, że ludzie zostają z nami na długie lata. Takie
doświadczenia dają siłę i wiarę we własne możliwości. Wejść
na szczyt na własnych nogach, znaleźć właściwą drogę na słabo
oznaczonym szlaku, przetrwać ulewę, maszerować przez
kilkanaście godzin bez snu i pomimo głodu, własnoręcznie
zbudować w lesie schronienie na noc... – często ludzie nie
zdają sobie sprawy z tego, na ile ich stać, bo nigdy nie mieli
okazji, żeby się sprawdzić. No i nie ma co się oszukiwać – to,
czym się zajmujemy, jest po prostu nietypowe, intrygujące
i rozpala wyobraźnię. Znakomita część naszych uczestników to
rodzeństwa i znajomi naszych dotychczasowych uczestników,
a nawet dzieci dawnych uczestników i instruktorów. To moim
zdaniem pokazuje, jak wartościowe jest dla ludzi to, co mogą
przeżyć i czego doświadczyć w SASie. Wisienką na torcie
naszej działalności jest przyjemność z powrotu do cywilizacji.
Oprócz tego, że obcowanie z naturą pozwala się wyciszyć
i odpocząć od codziennych problemów, to po powrocie nagle
okazuje się, że ludzie potrafią się cieszyć z wody w kranie, dostępnej
toalety, czy kanapki, którą mama zrobi na śniadanie.
Takie zderzenie z naturą i brakiem udogodnień, do których
przywykliśmy, naprawdę potrafi odmienić ludzi. I to robi!
Kolejna wizyta w Beskidzie Sądeckim już w lutym!
camps serve as a summary of our weekend trips – they unite
our team and allow participants to apply gained knowledge in
practice. What is more, they also help to focus on dealing with
conflicts and mental fatigue – integral elements of long trips in
one team. Apart from training and fitness elements, our trips
are first and foremost time spent in a group of kind people,
full of laughter, ease and fun. Energy which we draw from our
camps allows us to survive a lot in our private life and makes
us wait impatiently for the next escapade.
N: Don’t young people, who take part in your camps and
are used to various comforts, mind cold, the lack of running
water, sleeping in tents in winter or fitness class in swimming
suits when it’s freezing cold?
A: I believe that they are people who often become friends for
life, who learn here how to work in teams and know that thinking
only about yourself is nothing good. They simply want to
overcome obstacles and derive satisfaction from it. And the
fact that sometimes it is cold, wet, uncomfortable or that we
are hungry makes it more fun and makes us proud that we did
it. This is the second reason why people stay with us for years.
Such experiences give you strength and faith in your capabilities.
Reaching the top on your own feet, finding the right way
on a poorly-marked trail, surviving a pourdown, marching for
a dozen or so kilometers without sleep and in spite of hunger,
building a shelter in a forest for the night with your own
hands… – very often people do not realize how much they are
capable of as they have never had a chance to try themselves.
And there is no use deceiving yourself – what we do is just
non-standard, intriguing and kindles the imagination.
Vast majority of our trainees are siblings or friends of our previous
participants and even their children or children of our
instructors. In my opinion, it shows how much value people
draw from such experience in SAS. The return to civilization
constitutes the icing on the cake. Apart from the fact that
communing with nature allows you to calm your mind and is
a great getaway from everyday problems, it turns out that when
you come back, you are able to enjoy running water, an available
toilet or a sandwich made by your mum for breakfast. Such
a contact with nature and the lack of comforts, which we have
got used to, can really change people. And it does wonders!
Chata Magóry
Zaprasza!
www.chatkamagory.pl
Tekst: © Tomasz Wolnik
Bibliografia:
Beskid Sądecki, Bogdan Mościcki,
Oficyna Wydawnicza Rewasz, 2019.
A – Andrzejówka
Niby wieś jak wieś, a jednak nie! Najciekawszym faktem z historii
tej niepozornej wioski w Dolinie Popradu jest budowa
tunelu kolejowego łączącego ją z Żegiestowem! Ktoś powie
“nic specjalnego”. A jeśli powiem Wam, że pierwszy pociąg
przejechał nim już w roku 1876, że ma on długość 511 metrów
i obecnie jest na 16 miejscu wśród najdłuższych tuneli w Polsce?
Jeszcze ciekawszy jest fakt, że do jego budowy zwerbowano
specjalistów z włoskiego Triestu. Widać dobrze wykonali
swoje zadanie, bo tunel był wysadzany i odbudowywany dwukrotnie
podczas II Wojny Światowej, i służy do dziś!
B – Borowina
To w dużym skrócie rodzaj torfu o właściwościach leczniczych
i pielęgnacyjnych. Kuracja polega na stosowaniu kąpieli lub
okładów borowinowych. Jesteś u nas w gościach? Dobrze trafiłeś,
gdyż takie właśnie zabiegi oferują sądeckie uzdrowiska!
C – Czaple Stawki
Niezwykle urokliwe stawy na zboczu Góry Parkowej. Powstały
w sposób naturalny w wyniku osuwania się zboczy góry. Prowadzą
do nich ścieżki spacerowe, a samo miejsce jest doskonale
zagospodarowane turystycznie.
D – Diabelski Kamień
Pomnik przyrody nieożywionej. Dostępność Diabelskiego Kamienia
nie jest wcale diabelsko trudna, gdyż znajduje się on
w pobliżu szlaków czerwonego i zielonego prowadzących na
Jaworzynę Krynicką. Legenda głosi, że diabeł niósł tę skałę, by
zatkać krynickie zdroje. Nie zdążył przed pianiem koguta.
E – Eliaszówka
Szczyt o wysokości 1023 m n.p.m. Miejsce, które musisz odwiedzić,
będąc u nas! Najprościej dotrzeć tu z Obidzy szlakiem
zielonym, zimą świetnie nadającym się na skitury. Na szczycie
znajduje się wieża widokowa oraz wiata turystyczna z miejscem
na ognisko. A na trasie spora dawka historii, gdyż w rejonie
Eliaszówki podczas II Wojny Światowej działali kurierzy
przerzucający ludzi oraz przesyłki za granicę.
F – Flisz
Skały osadowe (piaskowce, mułowce, łupki) regionu karpackiego
będące pozostałością po dawnym basenie morskim
zwanym Paratetydą. To właśnie flisz stanowi główny budulec
gór Beskidu Sądeckiego. I pomyśleć, że dawno temu tutaj było
morze…
Beskidzkie
ABC
of the Beskids
A – Andrzejówka
One would say - it is just a regular village but, in fact, it isn’t! The most
interesting fact from this village located in the Poprad River Valley is
a construction of a rail tunnel which connected Andrzejówka with Żegiestów!
Somebody would say – nothing special. But if I told you that
the first train went under this tunnel in 1876? That it is 511 m long and
at present it is 16th longest tunnel in Poland? Another interesting fact
is that professionals from Italian Triest were employed to construct
it. Clearly, they did a good job, because the tunnel was blown up and
rebuilt twice during the Second World War and it is still in service!
B - Borowina
Baths in therapeutic mud Borowina, which is a special kind of
peat, has healing and conditioning properties. We can either
soak in mud baths or undergo mud wraps. If you decide to
visit spas of the Beskid Sądecki, take advantage of these treatments
as they really work wonders!
C – Czaple Stawki
Heron Ponds They are truly charming ponds on the slope of
Park Mountain which were created in a natural way as a result
of landslide. You can get there along numerous walking paths
and the place itself has a good tourist infrastructure.
D – Diabelski Kamień
Devil’s Stone It is an inanimate nature monument but it is not devilishly
difficult to get there as it is situated close to the red and green trail
which lead to Jaworzyna Krynicka. The legend says that Devil was
carrying the stone to clog mineral water springs of Krynica-Zdrój.
However, he did not manage to do it before the rooster crowed.
E – Eliaszówka
Eliaszówka is a mountain 1,023 m high which is a must-see
when you visit the Beskid Sądecki. The easiest way to get there
is from Obidza along the green trail which is actually great
for ski-touring in winter. At the top there is a panoramic tower
and a tourist shelter with a designated place for a campfire.
A trip to Eliaszówka is also a great history lesson as in this region
during the Second World War couriers smuggled people and parcels
abroad.
F – Flisz
Flysch sedimentary rocks (sandstone, mudstone and schist) of the
Carpathian region which are remains of the Paratethys Sea. It is
flysch which constitutes the main building material of the Beskid
Sądecki. It is hard to believe that there used to be a sea…
© Paweł Kara - FB/SzczyptaKary
G – Góra Parkowa
Gdy jedziesz do Zakopanego, musisz wjechać kolejką na Gubałówkę.
Gdy jedziesz do Krynicy, musisz wjechać na Górę
Parkową! Kolejka linowo-terenowa powstała w 1937 r. Na
szczycie można skorzystać z punktów gastronomicznych, poszukać
mocnych wrażeń, korzystając z „Rajskich Ślizgawek”,
a przede wszystkim podziwiać piękną panoramę Beskidu Sądeckiego,
Gór Leluchowskich, Gór Czerchowskich a nawet
Ľubovnianskej vrchoviny!
G – Góra Parkowa
Park Mountain When you visit Zakopane, you need to go up
by funicular to Gubałówka. When you visit Krynica-Zdrój,
you need to go up by funicular to Park Mountain! The funicular
was erected in 1937. You will find there some food spots,
get an adrenaline rush while sliding down ‘Paradise Slides’
and admire a breathtaking panorama of the Beskid Sądecki,
the Leluchów Mountains, Čergov Mountains and even Ľubovnianska
Vrchovina!
51
BESKIDZKIE ABC / ABC OF THE BESKIDS
H – Hala Łabowska
Lubisz skitury? To na pewno będzie to miejsce godne
polecenia! Pamiętaj jednak, że zimą dzień jest
znacznie krótszy, dlatego warto pomyśleć o noclegu.
Oddane do użytku już w 1953 r. schronisko na Hali Łabowskiej
obecnie dysponuje 60 miejscami noclegowymi.
I – Informacja Turystyczna
Będąc w Beskidzie Sądeckim, nie jesteś sam! Sieć punktów Informacji
Turystycznej zapewni ci fachową poradę, co i gdzie
warto zobaczyć. Nie wyjdziesz też z pustymi rękami. W punktach
Informacji Turystycznej możesz zakupić mapy, literaturę
dotyczącą regionu, a także... dostać nasz magazyn ODKRYJ
BESKID SĄDECKI. Punkty IT znajdziesz w Krynicy, Muszynie,
Rytrze, Piwnicznej-Zdroju, Starym Sączu i Nowym Sączu.
J – Jaworzyna Krynicka
To taki nasz Kasprowy Wierch! Nowoczesna kolej gondolowa
prowadzi na sam szczyt, a tam – moc atrakcji. Schronisko
PTTK, w którym można spróbować lokalnej kuchni lub zostać
na nocleg, aż 6 tras narciarskich o różnym stopniu trudności,
wyciąg szkoleniowy, snowpark i trasa slalomowa. Ale to jeszcze
nie wszystko! Są też dwie trasy rowerowe o łącznej długości
ponad 10 km, ścieżka przyrodniczo-edukacyjna „Na stoku
Jaworzyny”, liczne szlaki turystyczne i wspaniała panorama
Tatr oraz Beskidów. Musisz tam być!
K – Krynica-Zdrój
Miejscowość, którą trzeba zobaczyć. Uzdrowisko o bogatej historii.
Początki działalności uzdrowiskowej w Krynicy datuje
się już na przełom XVIII i XIX wieku. Dziś Krynica może pochwalić
się czterema pijalniami wód, bogatą ofertą zabiegów
rehabilitacyjnych, licznymi wydarzeniami kulturalnymi oraz
coroczną organizacją prestiżowego Forum Ekonomicznego.
Krynica to turystyczne serce Beskidu Sądeckiego, pasmo Jaworzyny
Krynickiej, liczne szlaki turystyczne, baza noclegowa
i gastronomiczna na najwyższym poziomie! Mógłbym wymieniać
jeszcze długo, ale tak naprawdę musisz zobaczyć to sam!
L – Leluchów
Niezwykle malownicza wieś tuż przy polsko-słowackiej granicy,
gdzie czas płynie jakby wolniej. Niegdyś zamieszkiwana
przez Łemków, dzisiaj o ich obecności przypomina urokliwa
cerkiew św. Dymitra (obecnie kościół filialny parafii w Muszynie).
W Leluchowie znajduje się również przejście graniczne.
W jego sąsiedztwie istnieje spory bazar, na którym swoje produkty
oferują zarówno polscy, jak i słowaccy sprzedawcy.
M – Muszyna
Zachwyca o każdej porze roku! Idealne miejsce do wypoczynku.
Miasteczko słynie także z wód mineralnych, których
można spróbować m.in. w całorocznych pijalniach „Antoni”,
„Milusia” oraz „Cechini”. O niezwykłej historii tego miejsca
świadczą górujące nad miastem ruiny zamku, które w 2020
zostaną poddane renowacji. Jedną z większych atrakcji regionu
jest turystyczno-rekreacyjny kompleks Zapopradzie, gdzie
znajdziemy całoroczną halę sportową (lodowisko, korty tenisowe,
wielofunkcyjne boisko) oraz otwarty miesiącach letnich
kompleks basenów z podgrzewaną wodą.
N – Niemcowa
Polana grzbietowa w Paśmie Radziejowej. Miejsce częstych
wędrówek turystów, gdyż właśnie tam żółty szlak z Piwnicznej
łączy się z czerwonym, Głównym Szlakiem Beskidzkim. Natomiast
niedaleko szczytu, na polanie Trześniowy Groń znajduje
się niezwykłe schronisko turystyczne – chatka pod Niemcową,
niegdyś chatka studencka, obecnie w rękach prywatnych.
Warto zajrzeć tam na herbatę lub... noc (nocleg we własnym
śpiworze).
H – Hala Łabowska
Are you keen on ski-touring? If yes, this place will be worth
visiting. However, bear in mind that days in winter are shorter,
hence, it is a good idea to think about a night’s lodging. A tourist
shelter at Hala Łabowska was put into service in 1953 and
at present it offers 60 accomodation places.
I – Informacja Turystyczna
Tourist Information Center If you happen to visit the Beskid
Sądecki, remember that you are not alone! A chain of information
spots will provide you with professional advice on
what you should see and how to get there. At the Tourist Information
Centers you will equip yourself with maps, books
about our region and...our magazine ‘DISCOVER THE BE-
SKID SĄDECKI’. Tourist Information Centers are located in
Krynica-Zdrój, Muszyna, Rytro, Piwniczna-Zdrój, Stary Sącz
and Nowy Sącz.
J – Jaworzyna Krynicka
It is our local landmark. A state-of-the-art cableway will take
you to the top of the mountain and there various attractions
await you. There is a mountain shelter of Polish Tourist and
Sightseeing Society where you may taste regional dishes and
stay overnight. There are six ski pistes of varying difficulty, a
training ski lift, a snowpark and a slalom route. Cycling lovers
will find there 10 kilometers of cycling routes, an educational
path ‘On the Slope of Jaworzyna Krynicka’, numerous tourist
trails and a magnificent panorama of the Beskids and the Tatra
Mountains. You have to be there!
K – Krynica Zdrój
It is a must-see place, a spa with a rich history which dates
back to the turn of 18th and 19th centuries. At present, Krynica
can boast of four mineral water pump rooms, a wide range
of healing treatments, numerous cultural events and annually
organized Economic Forum. It is a tourist heart of the Beskid
Sądecki, the range of Jaworzyna Krynicka, numerous tourist
trails, accommodation facilities and food spots at the highest
level. The list of the attractions is really long but anyway you
need to see it for yourself!
L – Leluchów
It is a picturesque village near the Polish and Slovak border
where it seems that time flies more slowly. It used to be dwelled
by Lemko people – a charming Orthodox church of Saint
Demetrius (currently the Greek Catholic Parish Church of
Saint Demetrius) reminds of their presence. Due to the fact
that there is a border crossing, you may find products sold by
Polish and Slovak vendors at the local market.
M – Muszyna
It enchants in every season! It is an ideal place to rest and relax. The
town is famous for mineral waters which are available in mineral
water pump rooms ‘Antoni’, ‘Milusia’ or ‘Cechini’. Towering over
Muszyna, the ruins of the castle (they will undergo renovation in
2020) remind of an amazing history of this place. One of the biggest
attractions in Muszyna is Zapopradzie – a tourist and recreational
part of the town. We will find there all year round sports hall (an
ice-rink, tennis courts, a multifunctional playing fields) and swimming
pools with heated water which are open in summer months.
N – Niemcowa
It is a clearing in Radziejowa range. It is a popular place among
tourist as the yellow trail which leads from Piwniczna connects
there with the red one - the Main Beskid Trail. An amazing tourist
shelter ‘Hut below Niemcowa’ (it used to be a student hut, now it
is in private hands) is located nearby, on Trześniowy Groń clearing.
It is really worth dropping in for some tea or staying overnight
(you need to have your own sleeping bag).
O – Okopy Konfederatów Barskich nad Muszynką
To już nie lada historia! Chociaż z samych fortyfikacji nie
zachowało się zbyt wiele elementów, to ich obecność w Beskidach
świadczy o tym, jak ciekawą historię kryją te góry.
W miejscu obozu znajdują się tablice informacyjne przybliżające
historię tego miejsca.
P – Poprad (rzeka)
To właśnie Porad malowniczo rozdziela dwa główne pasma
Beskidu Sądeckiego (Jaworzyny Krynickiej i Radziejowej),
tworząc urokliwą dolinę. Źródło Popradu znajduje się w słowackich
Tatrach Wysokich, zaś swój bieg kończy w Starym
Sączu, wpadając do Dunajca. W przeszłości dolina Popradu
była ważnym traktem handlowym (towary spławiano rzeką),
o czym świadczą m.in. strzegące jej zamki w Muszynie i Rytrze.
R – Radziejowa
Najwyższy szczyt Beskidu Sądeckiego, 1266 m n.p.m. Należy
do Korony Gór Polski, a przez jej grzbiet przebiega Główny
Szlak Beskidzki. Dotrzeć tu można też szlakami narciarskimi.
Ze względu na zalesiony wierzchołek na szczycie wybudowano
wieżę widokową. Przez lata użytkowania jednak konstrukcja
wieży uległa wyeksploatowaniu, obecnie trwają prace przy budowie
nowego obiektu. A jest co stąd oglądać: panoramy na
Beskid Sądecki, Kotlinę Sądecką, Pieniny, Tatry.
S – Słotwiny Arena
To aż 10 tras zjazdowych o różnym stopniu trudności. A do
tego baza gastronomiczna, noclegowa oraz nowo otwarta
ścieżka w koronach drzew wraz z wieżą widokową. I to wszystko
w jednym miejscu!
T – Tor saneczkowy
Obecnie to już tylko historia, choć temat jego odbudowy co
jakiś czas powraca. Tor znajdował się na zboczach Góry Parkowej,
do użytku został oddany w 1929 r. Dwukrotnie gościł
mistrzostwa świata w saneczkarstwie (1958 i 1962 r.). Rozgrywano
na nim również mistrzostwa Europy seniorów (1935
r.). Aktualnie w okresie zimowym wykorzystywany jest tylko
niewielki odcinek dawnego toru, głównie w celach szkoleniowych.
U – Uhryń
Jeśli szukasz prawdziwej odskoczni od zabieganej codzienności
to tylko Uhryń! Urokliwa miejscowość w sercu Beskidu Sądeckiego
przez którą przebiega ścieżka przyrodnicza im. Adama
Stadnickiego, a pobliski potok Uhryń często odwiedzany
jest przez pasjonatów geologii z uwagi na ‘pstre łupki’. W roku
1957 został powołany do życia Rezerwat Przyrody Uhryń,
chroniący drzewostan bukowo - jodłowy, pozostałość Puszczy
Karpackiej.
W – Wierchomla Wielka oraz Wierchomla Mała
Jeśli szukasz prawdziwego odpoczynku z dala od zgiełku miasta,
to tylko tam! Dostęp do świetnych tras narciarskich, dobra
baza noclegowa, restauracje i liczne szlaki turystyczne, a to tylko
niektóre z atutów tego miejsca! Będąc w Wierchomli Małej,
warto wybrać się do schroniska Bacówka nad Wierchomlą
(około godzina marszu czarnym szlakiem).
Z – Zamki
Są dwa. Pierwszy znajduje się w Muszynie, a jego początki datowane
są na 1390 r. Miał pełnić rolę komory celnej, strzec granicy
oraz spławianych Popradem towarów. Drugi wznosi się
nad Rytrem. Zbudowany na przełomie XIII i XIV wieku. Jego
zadaniem była ochrona traktu handlowego, ale pełnił też funkcje
reprezentacyjne. Obecnie ruiny doczekały gruntownej renowacji,
mury podniesiono i zabezpieczono. Ze wzgórza zamkowego rozpościera
się wspaniały widok na dolinę Popradu.
O – Okopy Konfederatów Barskich nad Muszynką
Bar Confederation Trenches over Muszynka This is a piece of
history! Although there isn’t much left from the fortification itself,
their existence in the Beskid Sądecki constitute a testimony
of the rich past hidden in these mountains. You will come
across information boards which bring the history of the place
closer.
P – Poprad (rzeka)
The Poprad River The Poprad River constitutes a division line
between two main ranges of the Beskid Sądecki (Jaworzyna
Krynicka Range and Radziejowa Range) and creates a charming
valley. The spring of the Poprad River is in the High Tatra
Mountains and it terminates its course in Stary Sącz where it
flows into the Dunajec River. The Poprad River Valley used
to be an important trade route (goods were floated down the
river) as evidenced by castles in Muszyna and Rytro.
R – Radziejowa
Radziejowa is the highest mountain top in the Beskid Sądecki
(1,266 m). It belongs to the Crown of Polish Mountains and its
top is located on the Main Route of the Beskids. You may get
there using ski routes. Due to the fact that the top is forested,
a panoramic tower was built there. Unfortunately, it has been
closed due to a poor condition and, at present, a new one is
being erected as the view is really worth seeing - the panorama
of the Beskid Sądecki, Sądecka Basin, the Pieniny and the Tatra
Mountains
S – Słotwiny Arena
There are 10 slopes of varying difficulty. There is a restaurant and
other food spots, accommodation facilities and a newly opened
path in treetops with a panoramic tower. Everything in one place!
T – Tor saneczkowy
Luge Track. Currently the track is a thing of the past but the idea
of restoring it to its former glory comes back regularly. The track
used to be on the slope of Park Mountain and it was put into
service in 1929. European Luge Championships took place there
in 1935. Krynica-Zdrój also hosted Luge World Championships
in 1958 and 1962. Currently, a small section of the track is used in
winter time mainly for training purposes.
U – Uhryń
If you need to get away from it all, Uhryń is your spot! This charming
place in the heart of the Beskid Sądecki is a point on a nature
path of Adam Stadnicki. Uhryń stream which flows through the
village attracts geology enthusiasts because of speckled slate. In
1957 Uhryń Reserve was instituted – it protects beech and fir
stand which constitutes the remains of the Carpathian forest.
W – Wierchomla Wielka oraz Wierchomla Mała
Great Wierchomla and Small Wierchomla
As long as you seek a real rest far from the hustle and bustle of the
city, this is the place for you! Access to excellent ski slopes, great
accommodation facilities, restaurants and various tourist trails –
just to name a few benefits of this place. If you decide to stay in
Small Wierchomla, you should visit Bacówka over Wierchomla (a
tourist shelter) - you will reach this place after an hour walk along
the black trail.
Z – Zamki
Castles There are two of them. The first one is in Muszyna and it is dated
back to 1390. It was supposed to be a customs chamber and it was
supposed to guard the border and goods which were floated down the
Poprad River. The second castle towers over Rytro. It was erected at the
turn of 13th and 14th century. Apart from guarding the trade route, it
also had a representative role. The ruins of the castle have been completely
renovated, the walls have been raised and secured. You can admire
a magnificent view of the Poprad River Valley from the castle hill.
53
GMINA KRYNICA - W CENTRUM ZIMY / KRYNICA MUNICIPALITY - THE HEART OF WINTER
Pl/Eng
KRYNICA-ZDRÓJ
Nazywana „Perłą Polskich Uzdrowisk” to znany kurort
w Beskidzie Sądeckim tuż przy granicy ze Słowacją. Od 226
lat – uzdrowisko z największymi złożami wód mineralnych i
leczniczych, a od 20 lat bardzo dobra lokalizacja na aktywny
wypoczynek dla rodzin z dziećmi. Sześć stacji narciarskich z
przepustowością infrastruktury powyżej 32 tysięcy narciarzy
na godzinę, ponad 120 kilometrów szlaków turystycznych i
rowerowych potwierdza ten wybór. To tu odbywa się Forum
Ekonomiczne, Festiwal Biegowy, Festiwal im. Jana Kiepury
oraz Krynica Źródłem Kultury.
W Krynicy tworzył malarz, prymitywista - Nikifor, który
do dziś jest najczęściej podrabianym malarzem w Polsce. Od
144 lat w uzdrowisku gra najstarsza w Polsce Orkiestra Zdrojowa.
W roku 2019 została otwarta 50 metrowa wieża widokowa,
do której prowadzi ponad kilometrowa ścieżka w koronach
drzew z 15 edukacyjnymi przystankami.
KRYNICA-ZDRÓJ
It is called the Pearl of Polish Spas – a popular tourist resort
in the Beskid Sądecki close to the border with Slovakia. For
226 years it has been a spa with the biggest deposits of mineral
and healing waters. For 20 years it has served as a great location
for active rest for families with children. 6 ski stations with
capacity of 32,000 skiers per hour and over 120 km of tourist
and cycling trails are good reasons to choose Krynica-Zdój.
The town hosts such events as the Economic Forum, the Running
Festival, the Festival of Jan Kiepura and Krynica as the
Spring of Culture (concerts).
Krynica-Zdrój is also renowned for Nikifor, a Lemko naive
painter, who is the most often imitated artist in Poland. Spa
Orchester from Krynica-Zdrój, the oldest one in Poland, has
been performing here for 144 years. In 2019, a 50-meter-high
panoramic tower with a path in treetops (over 1 km long) was
put into use – the path is enriched with 15 educational stops.
Fot. © Konrad Rogoziński
Widok z Jaworzyny Krynickiej (1114 m n.p.m) na Dolinę potoku Kryniczanka i najwyższe szczyty Beskidu Niskiego zarówno po
stronie Polskiej (Lackowa, 997 m n.p.m.) jak i po stronie słowackiej (Busov, 1002 m n.p.m.). Szczyty widoczne pod słońcem.
The view from Jaworzyna Krynicka (1,114 m) over the valley of the Kryniczanka stream and the highest peaks of the Beskid Niski
(the Low Beskids) either on Polish (Lackowa, 997 m) or Slovak side (Busov, 1,002 m).
Dane techniczne zdjęcia:
Aparat: Canon 5D mark II
Obiektyw: Canon 24 mm f/4
Przysłona: f/16
Ogniskowa: 24 mm
Czas naświetlania: 1/60 s.
ISO: 200
The techical details of the photo:
Camera: Canon 5D mark II
Lens: Canon 24 mm f/4
Aperture: f/16
Focal Length: 24 mm
Exposure time: 1/60 s.
ISO: 200
55
MAPY DOSTARCZA WYDAWNICTWO:
GMINA KRYNICA-ZDRÓJ - FOTOGENICZNE MIEJSCA / KRYNICA MUNICIPALITY - PHOTOGENIC PLACES
KOPCIOWA
SŁOTWINY
JAWORZYNA KRYNICKA
MOCHNACZKA NIŻNA
ULICA ŹRÓDLANA
ŻRÓDLANA STREET
DEPTAK KRYNICKI
THE PROMENADE
WZGÓRZA NAD TYLICZEM
THE HILLS OVER TYLICZ
CENTRUM KRYNICY-ZDROJU
THE CENTER OF KRYNICA-ZDRÓJ
Fot. © Konrad Rogoziński
57
KRYNICA-ZDRÓJ - CIEKAWOSTKI I NAJWIĘKSZE ATRAKCJE / INTERESTING FACTS AND THE BIGGEST ATTRACTIONS OF KRYNICA-ZDRÓJ
Spacer w Koronach Drzew z wieżą widokową
największa drewniana konstrukcja na świecie. Ponad kilometrowa
ścieżka edukacyjna zakończona 49,5 metrową wieżą
widokową.
The path in treetops with the Panoramic Tower
the biggest wooden construction in the world (the tower is 49.5
m high and the path is over 1km long).
Muzeum Zabawek
ponad 3000 eksponatów wzbudzające
zachwyt u każdego bez względu na wiek.
The Museum of Toys
over 3,000 exhibits which delight everybody
irrespective of age
Pl/Eng
Kolej Gondolowa na Jaworzynę Krynicką
w 8 minut 6-osobowe wagoniki osiągają wysokość 1114 m. n.p.m.
Jaworzyna Krynicka Cableway
six-person cars will take you at the height of 1,114 m in 8 minutes.
Muzeum Nikifora
Zbiór obrazów, pamiątek po Epifaniuszu Drowniaku
The Museum of Nikifor Krynicki
a collection of paintings and memorabilia of Epifaniusz Drowniak
CZY WIESZ, ŻE?
KRYNICKIE CIEKAWOSTKI
To tu w Krynicy powstała pierwsza w Polsce:
- rozlewnia wód mineralnych (1806 r.)
- Krynicka Orkiestra Zdrojowa (1875 r.)
- Mistrzostwa Świata w Hokeju na Lodzie (1931 r.)
- kolej linowo-terenowa na Górę Parkową (1937 r.)
- Mistrzostwa Świata w Saneczkarstwie (1958 i 1962 r.)
- najdłuższa kolej gondolowa na Jaworzynę (1997 r.)
- Spacer w Koronach Drzew (2019 r.)
Fot. © Konrad Rogoziński
DO YOU KNOW THAT...
INTERESTING FACTS:
These places were established
in Krynica-Zdrój as the first ones in Poland:
– the first mineral water bottling plant (1806)
– the Spa Orchestra of Krynica (1875)
– Ice Hockey World Championships (1931)
– the Funicular to Park Mountain (1937)
– FIL World Luge Championships (1958 and 1962)
– the longest cableway to Jaworzyna Krynicka (1997)
– the path in treetops (2019)
Deptak Krynicki
59
KRYNICA-ZDRÓJ - CIEKAWOSTKI I NAJWIĘKSZE ATRAKCJE / INTERESTING FACTS AND THE BIGGEST ATTRACTIONS OF KRYNICA-ZDRÓJ
Kolej linowo-terenowa na Górę Parkową
historyczne wagoniki wwożą turystów nieprzerwanie od 82 lat.
Na szczycie liczne atrakcje dla dzieci – Rajskie Ślizgawki, zjeżdżalnia
pontonowa, Park Linowy MAMUT.
The Funicular to Góra Parkowa (Park Mountain)
historic cars have been bringing tourists up for 82 years. At the
top you will find numerous attractions for children – Paradise
Slides, a pontoon slide, Mammoth Park Line.
Tężnia solankowa
A brine graduation tower
Przejażdżki saniami, dorożkami górskimi wśród lasów
i gór Sądeckiego
Sleigh rides, horse carriage ride in the surroundings
of mountains and forests of the Beskid Sądecki
Krynicki Park Linowy
9 tras o zróżnicowanym stopniu trudności i wysokości.
Krynica Line Park
9 routes of varying difficulty and height.
Escape Room
poznaj tajemnice 3 pokoi – Cube, Strefa 51, Tajemnica Faraona.
Escape Room
uncover the secret of 3 rooms – Cube, Strefa 51, the Secret of Pharaoh.
© MOSiR KRYNICA-ZDRÓJ
Całoroczne Lodowisko
A year-long ice-rink
Fot. © Konrad Rogoziński
61
61
KRYNICA-ZDRÓJ - TURYSTYKA ROWEROWA / CYCLING TOURISM
Turystyka rowerowa
w Krynicy-Zdrój
plany na 2020 rok
Rok 2020 stanie się przełomowy dla Krynicy-Zdroju w rozwoju
turystyki rowerowej.
Powstanie:
7 nowych, oznakowanych tras MTB o łącznej długości 100
kilometrów i łącznym przewyższeniu ponad 3100 metrów.
2 trasy enduro wiodące ze szczytu Góry Parkowej dla poszukujących
mocniejszych wrażeń
mobilny pumptrack, z którego na co dzień będzie można
korzystać w Parku Sportowym na Czarny Potoku a podczas
imprez rowerowych na krynickim deptaku.
Już dziś serdecznie zapraszamy 7 czerwca na krynicki deptak
wszystkich miłośników dwóch kółek, na uroczyste otwarcie
tras i sezonu rowerowego. O 15:00 odbędzie się finał
V edycji Krynickiego Rajdu Rowerowego z Krynicy Morskiej
do Krynicy-Zdroju.
Cycling tourism in Krynica-Zdrój
plans for 2020
2020 will be a crucial year for Krynica-Zdrój in the case of
cycling tourism:
7 marked MTB routes with a total length of 100 km and
a total elevation gain of 3,100 m,
2 enduro routes which will leads from the peak of Jaworzyna
Krynicka – the routes are ideal for thrill seekers,
a mobile pumptrack which will be available everyday
in Sports Park in Czarny Potok (a district of Krynica-Zdrój)
and during sports events at Deptak (the Promenade).
We would like to invite all enthusiasts of cycling to Deptak
in Krynica-Zdrój on 7th June as an opening ceremony of
a cycling season and routes will take place there. At 3 p.m.
the final of 5th edition of Krynicki Cycling Rally from
Krynica Morska to Krynica-Zdrój will take place.
Freepik.com / @anatoliy_gleb
63
INFORMACJA URZĘDU MIASTA W KRYNICY-ZDROJU
Tekst © Daniel Lisak
Foto © Konrad Rogoziński
Kalendarz ważniejszych wydarzeń
w Krynicy-Zdroju w 2020 roku
Lipiec
Festiwal Święto Dzieci Gór
Koncert pod Wieżą
Letni Festiwal Muzyczny
Hey Fest
Międzynarodowy Festiwal Tańca Ulicznego
Festiwal Folklorystyczny Świat pod Kyczerą
Sierpień
Ogólnopolski Dzień Ratownika Górskiego
Festiwal im. Jana Kiepury
Piknik na zakończenie wakacji
Wrzesień
Forum Ekonomiczne
Tauron Festiwal Biegowy
MTB Jaworzyna Krynicka
Październik
Hubertus Krynicki
Krynicka Jesień Muzyczna
Styczeń, luty
Krynica Źródłem Kultury – VI edycja
Zimowe Igrzyska Polonijne
Międzynarodowy Konkurs Gitarowy im. Czesława Droździewicza
Kwiecień
Santo Subito – gala Zespołu Śląsk z okazji Roku Jana Pawła II
Festiwal Muzyki Chrześcijańskiej
Maj
Krynicki Festiwal Majówkowy
Piknik Historyczny
Czerwiec
Mistrzostwa Polski Strongman w parach
Otwarcie sezonu rowerowego
Festiwal Teatrów Ulicznych
Bieg Virtuti – Militari
Cyklo Karpaty
Na zdjęciu:
Stary Dom Zdrojowy podczas 53. Festiwalu
im. Jana Kiepury w Krynicy-Zdroju
65
KRYNICA-ZDRÓJ - STACJE NARCIARSKIE / SKI STATIONS - SŁOTWINY ARENA
Orientuj się! Odległości od dolnej stacji
Get oriented! Distances from bottom station
Informacje praktyczne
Odległość od centrum Krynicy: 3 km
Komunikacja: Rafatex, Ski-Bus
Ilość wyciągów: 3
Ilość tras zjazdowych: 12
Długość tras zjazdowych: od 90 do 1650 m
Liczba miejsc parkingowych: 450
Practical information
The distance from the center of Krynica-Zdrój: 3 km
Public transport: Rafatex, Ski-Bus
The number of ski lifts: 3
The number of ski runs: 12
The length of ski runs: from 90 to 1650 m
The number of parking spaces: 450
Pl/Eng
Słotwiny Arena
najnowocześniejszy ośrodek narciarski w regionie
Słotwiny Arena to 12 tras zjazdowych o różnej skali trudności,
mierzących w sumie 10 km długości. Do dyspozycji miłośników
sportów zimowych oddaliśmy nowoczesne wyciągi,
w tym dwa krzesełkowe firmy Doppelmayr.
Na dzieci lub początkujących narciarzy czeka stok treningowy
z Kubusiowym Placem Zabaw. Tak, jak w poprzednich
sezonach, również w tym roku, będzie prowadzony darmowy
dowóz narciarzy z terenu Krynicy-Zdroju.
Na gości czeka nowoczesna wypożyczalnia, serwis z maszyną
Raichman i przechowalnia na 600 par nart.
Nad ośrodkiem góruje pierwsza w Polsce unikatowa Wieża
widokowa, jej wysokość to 49,5 metra. Do Wieży prowadzi
specjalnie skonstruowana „drewniana ścieżka” wznosząca się
stopniowo, jej łączna długość wynosi 1030 metrów. Na trasie
zwiedzający mogą bliżej poznać okoliczną przyrodę oraz historię
regionu, dzięki specjalnym instalacjom edukacyjnym.
Słotwiny Arena
the most State-of-the-Art Ski Station in the Region
There are 12 ski pistes of varied difficulty with a total length
of 10 km. Modern lifts (including two Doppelmayr chair lifts)
are available to winter sports enthusiasts.
A training slope ‘Playground of Kubuś, the Teddy Bear’
awaits children and beginners.
This year, as in the previous seasons, a free-of-charge
transport service will be available to skiers and snowboarders
within an area of Krynica-Zdrój.
A modern rental, a service spot with a Raichman machine
and a ski storage for 600 pairs of skis are at our guests’ disposal.
The first in Poland, unique panoramic tower with the height
of 49.5m towers over the ski station. A specially constructed
wooden path (1030 m long), which gradually rises from
the ground, leads to the tower. Visitors may get acquainted
with local nature and the history of the region thanks to special
education stops.
67
KULINARNE INSPIRACJE - KARCZMA ŁEMKOWSKA KŁYNEC / CULINARY INSPIRATIONS - LEMKO REGIONAL RESTAURANT ‘KŁYNEC’
Łemkowskie smaki
miłość od pierwszego spróbowania
Lemko cuisine
love at first taste
Karczma Łemkowska „Kłynec” (integralna część Art Hotel Nikifor)
ul. Świdzińskiego 20, 33-380 Krynica Zdrój
tel. 18 473 67 17 (w sezonie warto zarezerwować stolik)
www.nikifor.pl
Pl/Eng
Już samo wejście po schodach prowadzi nas do niezwykłego
miejsca – drewniane rzeźby strzegą miejsca magicznego, ale
autentycznego. Gdy przekroczymy próg, czujemy, jak przenosimy
się w czasie… o 150 lat.
Właśnie tyle mają bale z rozebranych łemkowskich chat, z których
zbudowano karczmę.
Kelnerzy ubrani są w ręcznie haftowane bluzki ludowe – soroczki.
W tle rozbrzmiewa tradycyjna, łemkowska muzyka.
„Dobrze temu jest Jankowi, co się żeni przy łojcowi. Przy łojcowi
przy mateli ta mu serce rozweseli...”. Wszechobecne ikony
i rzeźby, blask świec i ciepło pieca, owcze skóry na ławach dają
niepowtarzalny klimat.
Potrawy inspirowane kuchnią łemkowską:
Łemkiwskij delikates – sezonowana, dojrzewająca konina podawana
w formie sałatki z oliwą truflową, redukcją sosu balsamicznego,
pomidorkami koktajlowymi i mozzarellą.
Łemkiwskij rarytas – spód z ciasta sodowego pieczonego na
blasze, grillowana konina, warzywa (m.in. pieczony burak,
kiszony ogórek), w towarzystwie sosu ostrego i czosnkowego,
przykryty grillowanym oscypkiem z żurawiną..
Wegetariańskie sarmalki – duże pierogi z ciasta sodowego
z warzywnym farszem wypiekane w piecu podawane z sosem
z pieczonych jarzyn.
To tylko niektóre z potraw polecanych przez szefa kuchni,
które zachwycą każdego konesera dobrego smaku.
Zapraszamy!
Solely going up the stairs leads us to a wonderful place –
wooden sculptures protect a magic but, at the same time,
authentic place. When we cross the threshold, we feel as if
we moved in time...150 years.
The wooden logs from Lemko hut out of which the regional
restaurant was built are exactly 150 years old.
Waiters are wearing hand-embroidered folk blouses called
‘soroczki’. In the background, you can hear traditional Lemko
music. Omnipresent icons and sculptures, candlelight, the
warmth of a stove and sheep’s skins on benches create unique
atmosphere.
Dishes inspired by Lemko cuisine:
Łemkiwskij delikates (Lemko delicacy) – seasonal maturing
horse meat served in a form of salad with truffle olive oil, balsamic
glaze, cherry tomatoes and mozzarella cheese.
Łemkiwskij rarytas (Lemko rarity) – soda pastry base baked
on a baking sheet, grilled horse meat, vegetables (roasted beetroot,
pickled cucumber) with spicy sauce and garlic sauce
covered with oscypek (grilled regional cheese made of sheep’s
milk) and cranberry.
Wegetariańskie sarmalki (Vegetarian sarmalki) – big dumplings
made of soda pastry filled with vegetable stuffing baked
in a stove served with sauce of roasted vegetables.
These are just a few of dishes recommended by our chef
which would delight every gourmet.
Be there with us!
69
REKLAMA / ADVERTISEMENT
KRYNICA-ZDRÓJ - STACJE NARCIARSKIE / SKI STATIONS - HENRYK-SKI / KOMPLEKS NARCIARSKI SLOTWINY
71
KRYNICA-ZDRÓJ - SNOWBOARD - FREERIDE
Tekst: © Marcin Kozieński
Foto: Archiwum autora
Chodź
Off we gona freeride!
freeriding!
Przygotował Marcin Kozieński – zawodnik World Freeride Qualifier Tour
Written by Marcin Kozieński – a World Freeride Qualifier Tour contestant
Pl/Eng
Kilka razy do roku z zdarza się, że po obfitych opadach śniegu
Jaworzyna Krynicka oferuje namiastkę jazdy poza trasami.
Grubość pokrywy śnieżnej przykrywa gałęzie, korzenie, niweluje
nierówności terenu. Czasami to pół metra świeżego puchu
na dobę, więc wytyczając kreski poza trasą jednego dnia,
następnego ślady są już niewidoczne. Gdy do tego dołożymy
temperaturę poniżej zera, słońce i... pewną dozę umiejętności
– doznamy stanu uniesienia nieporównywalnego z niczym.
Jaworzyna oferuje nam przynajmniej kilka tras freeridowych
o kącie nachylenia dochodzącym do 32 stopni (podobnie jak
czarna trasa nr 5) o długości około 1000 m oraz przewyższenia
około 250 m. Do tras dotrzeć można bezpośrednio ze szczytu,
od górnej stacji kolei gondolowej udając się w prawą stronę, w
kierunku Runku. Z każdej z tras docieramy bezpośrednio do
dna doliny bez potrzeby podchodzenia, więc jeśli chcemy się
wyjeździć, dobrym sposobem jest korzystanie z pomocy kolei
gondolowej.
Jeśli lubisz cięcie puchu po opadach, ale nie przepadasz za staniem
w kolejce do gondoli, preferujesz samotność z dala od
utartych tras, nie przeszkadza ci, że się trochę spocisz, lubisz
poczucie przygody i osiągnięcie szczytu z własnej woli po ty,
by z niego zjechać – chodź na freeride.
Jeśli chcemy odciąć się całkowicie, możemy dotrzeć na szczyt
z polany Izwor, ze Słotwin szlakiem niebieskim do Runku,
skręcając w stronę szczytu Jaworzyny szlakiem czerwonym lub
bezpośrednio drogą do schroniska, korzystając z nart backcountry,
splitboardu czy rakiet śnieżnych.
Niezbędny poziom doświadczenia:
Jeśli swobodnie dajesz sobie radę na trasach czarnych, poradzisz
sobie z jazdą i poza trasą. Resztę doświadczenia nabędziesz
z każdym kolejnym zjazdem. Strefy freeridowe
porośnięte są rzadko buczyną karpacką, dając możliwość wytyczania
szerokich promieni skrętu z prędkością dającą dużo
frajdy. Tego typu trasy służą dobrze jako trening w dalsze zakątki
gór.
Bezpieczeństwo:
Zarówno na trasach Beskidu Sądeckiego oraz poza nimi nie
występuje bezpośrednie zagrożenie lawinowe. Potrzebny będzie
plecak, w którym zmieścisz łopatkę, wodę, coś do przegryzienia,
telefon, zestaw pierwszej pomocy oraz warstwę cieplejszego
ubrania. Poza trasą nie ma ratowników, więc system
koleżeński jest obowiązkowy – nie trać kompana z zasięgu
wzroku. Przed wyjściem w teren sprawdź prognozę pogody na
najbliższe godziny.
W księgarniach również są dostępne książki o tematyce poruszania
się po śniegu, więc nie zapomnij odrobić zadania domowego
przed wyjściem na freeride.
A few times a year after heavy snowfall Jaworzyna Krynicka
offers a little taste of freeride. Snow cap covers branches, roots
and smoothes out roughness of the ground. Sometimes it is 50
centimeters of snow fluff a day so if we break a trail one day,
the next day our traces will not be visible any more. If we add
temperature below zero, the sun and...a bit of skills to it, we
will be incomparably elated.
Jaworzyna offers a few freeride runs with an inclination angle
close to 32 degrees (similar to the piste number 5) about 1,000
meters long and with an elevation gain of 250 meters. We can
get to the pistes directly from the upper station of Jaworzyna
Krynicka Cableway going right in the direction of Runek Mountain.
Every piste leads to the bottom of the valley so you do
not need to climb up the slope. If you really want to enjoy the
ride, just use the cableway.
If you like the sound of a snowboard cutting into snow cover,
but you do not feel like queueing and prefer solitude off the
beaten track. If you do not mind sweating a bit and you like the
sense of adventure. If you want to reach a top just to ride down
it - off you go freeriding!
If you want to cut off completely, you may get to the top of
Izwor clearing from Słotwiny along the blue trail towards Runek.
Then, you need to turn right in the direction of Jaworzyna
Krynicka along the red trail or directly along the road to the
tourist shelter using backcountry skis, a splitboard or snowshoes.
Essential experience level
As long as black routes do not pose any problems for you, you
will manage to freeride as well. Then, the more you ride, the
more experience you will gain. The fact that freeride areas are
scarcely grown with Carpathian beech will enable you to take
long-radius turns with speed you will definitely enjoy. Such
freeride runs constitute also a great warm-up before freeriding
in further parts of the mountains.
Safety:
There is no direct avalanche danger either on the slopes of the
Beskid Sądecki or outside them. Certainly you will need a backpack
with a shovel, water, some snacks, a phone, a first aid
kit and a change of warm clothes. You will not come across
mountain rescuers outside slopes, hence, you need to abide by
the buddy system – you should always have your companion
in sight. Before setting off, check the weather forecast.
Books on moving in the snow are available in bookshops so do
your homework before freeriding.
73
KRYNICA-ZDRÓJ - OBIEKTY NOCLEGOWE / ACCOMMODATION FACILITIES - „GO 2 KRYNICA”
Fot. © Konrad Rogoziński
PARTNER ARTYKUŁU
+48 18 472 33 46
+48 732 190 749
Pl/Eng
Go2Krynica!
Go2Krynica to nie tylko apartamenty do wynajęcia w Krynicy-
-Zdroju. Poznajmy się bliżej:
Go2Krynica to rodzinna inicjatywa, dzięki
której możemy udostępnić Wam 9 komfortowych
apartamentów w pięciu lokalizacjach.
Zadbaliśmy o każdy szczegół, bo
wiemy, jak ważny jest wypoczynek w miejscu,
gdzie niczego nie brakuje. Też kochamy
podróże i nowe miejsca!
Go2Krynica to dla nas źródło inspiracji
i ekologicznego stylu życia. Wyrazem tego są
m.in. apartamenty GAWRA i RYŚ, urządzone
w stylu eko-etno, z elementami nawiązującymi
do natury i tradycji tego miejsca. Znajdziecie
tu unikatowe grafiki zwierząt i elementy haftu
łemkowskiego.
Go2Krynica to w końcu idea „Respect, Protect,
Enjoy” odnosząca się do natury. Promujemy ją
w różnych naszych projektach, np. tworząc unikatowe
ekologiczne koszulki Go2Krynica
Clothing.
I Ty zainspiruj się Krynicą. Odwiedź nas!
Go2Krynica!
Go2Krynica is not only an apartment for rent in Krynica-
-Zdrój. Let’s get to know each other better:
Go2Krynica is a family initiative thanks to
which we are able to make 9 comfortable
apartments in 5 locations available to you.
We have taken care of every smallest detail
as we know how it is important to have everything
you need in a place where you want
to rest and relax. We also love travelling and
new places!
Go2Krynica is a source of inspiration and an
eco-friendly lifestyle. ‘GAWRA’ (a bear’s lair)
apartment and ‘RYŚ’ (a lynx) apartment are a
representation of our philosophy – they are
decorated in eco-ethnic style with elements
which refer to nature and the tradition of this
place. You will find here unique graphics of animals
and elements of Lemko embroidery.
Go2Krynica’s motto is ‘Respect, Protect, Enjoy’
which also refers to nature. We promote it in our various
projects, for instance, by creating unique T-shirts - Go2Krynica
Clothing.
Get inspired by Krynica-Zdrój too. Visit us!
Podoba Ci się to dzieło sztuki?
Ten i wiele innych, pięknych wzorów znajdziesz na www.fotoregiony.pl/obrazy
Foto-obrazy, plakaty, fototapety i inne nośniki
75
KRYNICA-ZDRÓJ - ATRAKCJE ZIMOWE / WINTER ATTRACTIONS - PKL GÓRA PARKOWA
Orientuj się! Odległości od dolnej stacji
Get oriented! Distances from bottom station
Partner artykułu:
PKL GÓRA PARKOWA
Kolej linowo - terenowa
Cafe Parkowa
Park Światła
Kubusiowy Stok
Funicular
Cafe Parkowa
Park of Lights
Winnie the Pooh’s slope
www.pkl.pl
Pl/Eng
Góra Parkowa - Park Światła
Polskie Koleje Linowe zapraszają całe rodziny na Górę Parkową
w Krynicy-Zdroju. Przy górnej stacji kolei po raz kolejny
otwarto magiczny Park Światła. Blisko 100 tysięcy światełek
LED rozświetla szczyt Góry Parkowej położonej w sercu ponad
200-letniego Parku Zdrojowego.
Iluminacje witają gości już przy samym dojściu do dolnej stacji
kolei na Górę Parkową. Do Parku Światła prowadzi tu imponujących
rozmiarów świetlista brama, którą dostrzec można
niemalże z krynickiego Deptaku. Wygięte jakby od podmuchu
beskidzkiego wiatru, podświetlane drzewka wraz z kolorowymi,
rozświetlonymi schodami wprowadzają do bajkowej krainy,
do której zabiera nas najstarsza w Polsce kolej linowo-terenowa
na Górę Parkową.
Na szczycie pojawiają się świetlne, bogato zdobione krynickie
sanie z parą koni, inspirowane historycznymi fotografiami
Krynicy z lat 20. XX wieku i wielka pijałka – dzbanek
z wydłużonym dzióbkiem, specjalnie przystosowanym do picia
leczniczych wód mineralnych. Uzdrowisko słynie również
z urokliwych sadzawek i fontann, dlatego też w Parku Światła
nie mogło zabraknąć jednej z nich. Ponad 6-metrowa świetlna
fontanna, w której woda nigdy nie zamarza, to najnowsza iluminacja
wzbogacająca Park Światła. Jest również las iglastych
drzewek podkreślający parkowy charakter otoczenia.
Nowe dekoracje znakomicie korespondują z nawiązującymi
do tradycji sportów zimowych dobrze już znanymi postaciami
łyżwiarki figurowej i narciarza. Gwiazdkowa aranżacja
nie byłaby kompletna bez okazałej i starannie udekorowanej
choinki. Rosłe, 7-metrowe drzewo w odświętnej szacie stoi w
centralnym miejscu Cafe Parkowej na samym szczycie góry.
Nad głowami gości pijących pyszną kawę w Cafe Parkowa rozpościera
się klimatyczny 100-metrowy baldachim, stworzony
z 10 tysięcy energooszczędnych punktów świetlnych LED. Zimowego
nastroju dopełni ruchoma projekcja wirujących śnieżynek,
wyświetlana na elewacji budynku górnej stacji kolei.
Park Światła czynny jest codziennie, od godz.15:00
w godzinach pracy kolei, do końca lutego 2020. Wybierz się
i ty w podróż do magicznego Parku Światła na Górze Parkowej
najstarszą w Polsce koleją linowo-terenową.
Zapraszamy!
Góra Parkowa - the Park of Lights
Polish Line Railways (Polskie Koleje Linowe) invite whole families
to Góra Parkowa in Krynica-Zdrój. At the upper station
of the funicular, the magic Park of Lights has been opened
again. Nearly 100,000 LED lights illuminate the top of Góra
Parkowa which is located in the heart of almost 200-year-old
Spa Park (Park Zdrojowy).
The illuminations greet guests at the entryway to the down
station of Góra Parkowa Funicular. An impressive, luminous
gate, visible practically from the Promenade (Deptak Krynicki),
leads to the Park of Lights. Illuminated trees, a little bit
bent by the wind from the Beskids, and luminous stairs will
guide you to a fabulous land.
At the peak of Góra Parkowa there is an illuminated, encrusted
sleigh of Krynica with a pair of horses (the sleigh has been
inspired by photographs from Krynica-Zdrój taken in 1920s)
and a large jug with a prolonged spout specially accustomed
to drinking healing, mineral waters. The spa is also renown
for charming ponds and fountains that is why they should be
present in the Park of Lights as well. Over a 6-meter-high luminous
fountain in which water never freezes is the newest
illumination which enriches the Park of Lights. There is also a
forests of conifers which emphasise the vicinity of a park.
New decorations in a form of a figure skater and a skier correspond
to the tradition of winter sports. However, the composition
would not be complete without a splendid and nicely
decorated Christmas tree. A 7-meter high, festively decorated
tree is situated in the center of Park Cafe at the top of the mountain.
A 100-meter baldaquin made of 10,000 energy-efficient LED
light spots spreads over the heads of guests drinking coffee in
Park Cafe. A moving projection of spinning snowflakes shown
on the building of the funicular completes the winter look.
The Park of Lights is open everyday from 3 p.m. within the
opening times of the funicular until the end of February 2020.
Go yourself on a trip to the magic Park of Lights on Góra Parkowa
by the oldest funicular in Poland.
Be there with us!
Fot. © Adam Brzoza
77
KRYNICA-ZDRÓJ - INSPIRACJE KULINARNE / CULINARY INSPIRATIONS
© Domek w Dolinie
Wyjątkowa lokalizacja naszej restauracji „Domek w Dolinie”
sprawia, że nie sposób go ominąć. Położony tuż w sąsiedztwie
dolnej stacji kolei gondolowej, u podnóża Jaworzyny Krynickiej,
zaprasza zmarzniętych gości na smakowitą rozgrzewkę,
którą zapewnia znakomita kuchnia.
Restauracja „Domek w Dolinie” to eleganckie wnętrza,
pyszne dania serwowane à la carte i profesjonalna obsługa kelnerska.
Naszą specjalnością są przysmaki kuchni staropolskiej,
współczesnej oraz regionalnej. Polecamy również potrawy z
grilla, desery oraz szeroki wybór rzadko spotykanych win z
różnych zakątków świata.
Nasza restauracja posiada dwie sale (40 i 50 miejsc) doskonale
przystosowane do organizowania imprez okolicznościowych
(wesela, rocznice, komunie, obiady rodzinne, romantyczne
kolacje). Oryginalny wystrój i przyjemny kameralny
klimat stworzą niepowtarzalną atmosferę dla każdej uroczystości.
Profesjonalna obsługa i wytworne menu to gwarancja udanej
imprezy. Zapraszamy na rodzinne obiady, romantyczne
kolacje i spotkania okolicznościowe!
An exceptional location of our restaurant ‘Domek w Dolinie’
(‘House in the Valley) makes it impossible to miss it. Situated
in the vicinity of Jaworzyna Krynicka Cableway Down Station,
at the foot of Jaworzyna Krynicka Mountain, it invites guests
who are freezing cold for a delicious warm-up in the form of
excellent cuisine.
‘Domek w Dolinie’ restaurant means an elegant interior,
delicious meals served à la carte and professional service. Traditional,
regional and modern Polish dishes constitute our
speciality. We also recommend grilled dishes, desserts and a
wide choice of rare wines from various parts of the world.
Our restaurant has two rooms (the first one will hold 40
people and the second one 50 people) which are ideal for organizing
special events (weddings, anniversaries, communions,
family dinners, romantic dinners). An original decor and pleasant,
intimate vibe will create one of a kind atmosphere for
every celebration.
Professional service and sophisticated menu will be a guarantee
of a successful event. Join us for family or romantic
dinners and other celebrations.
79
ZIMOWE ODKRYCIA - TYLICZ / WINTER DISCOVERIES - TYLICZ
© Konrad Rogoziński
Zimowe odkrycia
Winter discoveries
Tylicz
T
Pl/Eng
Ta niewielka, wspaniale położona miejscowość na pograniczu
Beskidu Sądeckiego, Niskiego i Pogórza Popradzkiego
z roku na rok staje się coraz bardziej popularna. Dzięki niezwykłemu
klimatowi tylickie stacje narciarskie zaczynają naśnieżać
swoje stoki najwcześniej w całym regionie. Zdarza się, że już
w okolicach połowy listopada można tu szusować na nartach,
co w naszym klimacie jest fenomenem.
Przedsiębiorczy mieszkańcy doskonale potrafią wykorzystać
potencjał położenia Tylicza i jego walory naturalne. Co
roku powstają nowe, klimatyczne pensjonaty i restauracje,
wzbogacając region w coraz lepszą infrastrukturę turystyczną.
Powoli staje się on przytulną alternatywą dla sławnego kurortu,
jakim jest Krynica-Zdrój. Tylicz stawia na wypoczynek dla
rodzin z dziećmi, co widać na każdym kroku zarówno w ofercie
obiektów noclegowych, stacji narciarskich, jak i innych
atrakcji turystycznych.
This little village wonderfully located on the border of the
Beskid Sądecki, the Low Beskid and the Poprad Foothills is becoming
more and more popular year by year. Thanks to amazing
climate, ski stations in Tylicz are the ones which start to
snow their slopes the earliest in the whole region. It happens
that around the half of November you are able to go skiing
there which quite rare in our area.
Resourceful residents of Tylicz really do make use of its
location and natural values. Every year new, charming guesthouses
and restaurants are erected which enrich the region
in better and better infrastructure. The place is gradually becoming
a cosy alternative to Krynica-Zdrój which is a famous
spa. Tylicz prioritises leisure for the whole families and it is
visible at every step either in the case of accommodation, ski
stations or other tourist attractions.
81
MAPY DOSTARCZA WYDAWNICTWO:
TYLICZ - STACJE NARCIARSKIE / SKI STATIONS - MASTER-SKI
Orientuj się! Odległości od dolnej stacji
Get oriented! Distances from bottom station
Informacje praktyczne
Odległość od centrum Krynicy: 5 km
Komunikacja: Rafatex, Ski-Bus
Ilość wyciągów: 5
Ilość tras zjazdowych: 12
Długość tras zjazdowych: od 100 do 1350 m
Liczba miejsc parkingowych: 1000
Practical information
The distance from the center of Krynica-Zdrój: 5 km
Public transport: Rafatex, Ski-Bus
The number of ski lifts: 5
The number of ski runs: 12
The length of ski runs: from 100 to 1350 m
The number of parking spaces: 1000
83
TYLICZ - STACJE NARCIARSKIE / SKI STATIONS - TYLICZ.SKI
Orientuj się! Odległości od dolnej stacji
Get oriented! Distances from bottom station
Fot © Materiały Tylicz.ski
Informacje praktyczne
Odległość od centrum Krynicy: 5 km
Komunikacja: Rafatex, Ski-Bus
Ilość wyciągów: 5
Ilość tras zjazdowych: 9
Długość tras zjazdowych: od 100 do 1200 m
Liczba miejsc parkingowych: 1200
Practical information
The distance from the center of Krynica-Zdrój: 5 km
Public transport: Rafatex, Ski-Bus
The number of ski lifts: 5
The number of ski runs: 9
The length of ski runs: from 100 to 1200 m
The number of parking spaces: 1200
Pl/Eng
Stacja Narciarska TYLICZ.ski dla całej rodziny.
Ośnieżone stoki, piękne krajobrazy i urozmaicone 6 km
tras. Już teraz wszystko to czeka na Ciebie i Twoich bliskich
w Stacji Narciarskiej TYLICZ.ski.
Początkującym oferujemy oddzielne polanki z wyciągiem
taśmowym oraz orczykiem szkoleniowym. Bawialnia „Leśna
Chatka”, Zimowy Plac Zabaw, tor snowtubingowy to miejsca
stworzone z myślą o naszych najmłodszych gościach.
Na Małym Stoku powyżej przytulnej gospody „Gościniec”
znajduje się kolej krzesełkowa oraz wyciąg orczykowy.
Szerokość oraz nachylenie stoku stwarzają świetne warunki
do doskonalenia swoich umiejętności narciarskich i snowboardowych.
Bardziej wymagających narciarzy zapraszamy na Główny
Stok obsługiwany przez drugą kolej krzesełkową. Obszerne
polany połączone nartostradami umożliwiają wiele różnych
zjazdów z górnej stacji.
Szkoła i przedszkole narciarskie, wypożyczalnie oraz kilka
punktów gastronomicznych oferujących regionalną kuchnię
to dodatkowe atuty stacji.
Zapraszamy do krainy rodzinnego szusowania!
Ski Station TYLICZ.ski for the whole family.
Slopes covered in snow, beautiful landscapes and 6 km of diversified
pistes – everything waits for you and your nearest
and dearest at Ski Station TYLICZ.ski.
We offer separate hills with a conveyor belt and a training ski
lift for beginners. ‘Forest Hut’ playing room, Winter Playground,
a snowtubing track – these are the places which have
been created especially for our youngest guests.
On the Small Slope above a cosy inn ‘Gościniec’ there is
a chair lift and a ski lift. The width and steepness of the slope
create perfect conditions to polish one’s skiing and snowboarding
skills.
We would like to invite more demanding skiers to the Main
Slope which is operated by another chair lift. Vast clearings
connected with ski pistes enable plenty of rides from the upper
station.
Ski Kindergarten and School, ski equipment rentals and a
few food spots which offer regional cuisine are additional
advantages of our Ski Station.
Join us in the land of family skiing!
85
TYLICZ -INSPIRACJE KULINARNE / CULINARY INSPIRATIONS - „FOLKÓWKA”
Pl/Eng
Restauracja Folkówka położona jest w samym rynku w Tyliczu
(5 km od Krynicy-Zdrój). Swoją nazwą i wystrojem
nawiązuje do folkloru i kultury ludowej Nadpopradzia
i Łemkowszczyzny.
Proponujemy tradycyjną polską kuchnię, pełną regionalnych
dań, ręcznie lepionych pierogów, chrupiących placków ziemniaczanych,
pstrąga z masłem ziołowym czy też tradycyjnego
kotleta schabowego lub podawanego z boczkiem i oscypkiem.
Folkówka jest przystosowana również dla dzieci – przygotowaliśmy
dla nich specjalne menu, salę zabaw i krzesełka dla
najmłodszych.
Rodzinna i domowa atmosfera, doświadczenie oraz miła
i profesjonalna obsługa sprawiają, że nasi Goście przybywają
do nas zarówno na codzienne obiady, jak i na rodzinne lub
firmowe imprezy.
Folkówka Restaurant is located on the main square in Tylicz
(5 kilometers from Krynica-Zdrój). Its name (Folkówka) and
decor are related to the folklore and folk culture of the lands
by the Poprad River and Lemkivshchyna.
We offer traditional Polish cuisine full of regional dishes, such
as: handmade pierogis, crispy potato pancakes, trout with herb
butter and traditional breaded pork chop served with bacon
and oscypek-cheese.
Folkówka is also children-friendly – we have prepared a special
menu and a playroom for them. For the youngest ones,
there are special chairs.
Family and home atmosphere, experience and kind and
professional service make our guests drop in both for everyday
dinners and family or company celebrations.
DOM AZALIA UL.PUŁASKIEGO 3B 33-383 TYLICZ 471 13 30 696 949 705 WWW.DOMAZALIA.PL KONTAKT@DOMAZALIA.PL
www.krynica.pl - e-informator o Krynicy
kontakt@krynica.pl tel. 728 876 976
RESTAURACJA FOLKÓWKA RYNEK 16A 33-383 TYLICZ TEL. 884 000 865 WWW.FOLKOWKA.PL
87
TYLICZ - ZIMOWE ATRAKCJE / WINTER ATTRACTIONS
PARTNER ARTYKUŁU
Tekst i foto © Domki w Lesie
Komplet atrakcji dla rodzin w jednym miejscu
A set of attractions in one place
Fot. © Konrad Rogoziński
Pl/Eng
Fot. © Wojciech Sowa
Tylicz - zawsze dobrze ale zimą najlepiej!ej!
Tylicz - always good but in winter time the best!
Tylicz to miejscowość położona na południu Beskidu Sądeckiego.
Latem – bogactwo lasów, ścieżek spacerowych i naturalnych
źródeł wód mineralnych. Zimą to głównie stacje narciarskie
i trasy narciarstwa biegowego, jakich w okolicy nie
brakuje. Znakomita baza do uprawiania tej dyscypliny – profesjonalne
wypożyczalnie sprzętu biegowego, serwis i systematycznie
utrzymywane tras biegowych sprawiają, że w Tyliczu z
roku na rok przybywa biegaczy.
Tylicz is a place located in the south of the Beskid Sądecki. In
summer – the richness of forests, walking trails and natural
mineral water springs. In winter – ski stations and a plethora
of cross-country skiing trails in the vicinity. Tylicz is an excellent
starting point to do this sport – professional equipment
rentals, service stations and regularly maintained trails attract
more and more cross country skiers.
W OSADZIE TURYSTYCZNEJ
„DOMKI W LESIE”
ZNAJDUJĄ SIĘ DODATKOWO:
Dwa drewniane place zabaw, a na nich m. in. domek
z pomostem i zjeżdżalnią, piaskownica, „kuchnia błotna”.
Jest też sala zabaw dla dzieci „Domkowe przedszkole”
(a w niej: książeczki dla dzieci, gry planszowe, drewniane
zabawki, klocki lego itp.)
ADDITIONALLY,
‘HUTS IN THE FOREST’
TOURIST SETTLEMENT OFFERS:
Additionally, there are two wooden playgrounds
(a house with a bridge and a slide, ‘mud kitchen’ sandpit)
in ‘Huts in the Forest’ Tourist Settlement. You will also
find there ‘Home Kindergarten’ with books for children,
board games, wooden toys and LEGO blocks etc.
„Sielska Polana” – sauna, balia z jacuzzi, altana i meble
wypoczynkowe
‘Idyllic Clearing’ – a sauna, a hot tub, an arbour
and a lounge suite
Szałas góralski
A highlander’s hut
Parking dla samochodów osobowych i autokarów
A car park for cars and coaches
Recepcja i biuro
A reception and an office
Altana i wiata przygotowane do organizacji imprez
i spotkań przy grillu
An arbour and a shed for various events
Trasa do narciarstwa biegowego z wypożyczalnią sprzętu
i serwisem TOKO
A cross country skiing trail with TOKO cross country
skiing rental and service station
Miejsce dla kamperów
RV campgrounds
Mofeta Tylicz (największa w Karpatach) – niezwykła
atrakcja przyrodnicza: naturalne wyziewy dwutlenku
węgla z wnętrza ziemi
Tylicz mofetta (the biggest one in the Carpathian
Mountains) – an amazing natural attraction (natural CO 2
exhalations from the Earth’s core)
Osada Turystyczna
Osada Turystyczna „Domki w Lesie” położona jest w odległości
6 km od centrum Krynicy-Zdroju, w malowniczej dolinie
w Tyliczu, w otulinie Popradzkiego Parku Krajobrazowego.
Domki otoczone są lasem, a bliskość tras biegowych i wysoki
standard mieszkalny to główne walory Osady.
Na terenie ośrodka znajdują się trasy o długości 2,5 i 4 km.
Więcej o tym piszemy na kolejnej stronie.
Działa tu również jedyna w regionie szkoła narciarska dla
biegaczy, a w szerokiej ofercie wypożyczalni znajdują buty
i narty także dla maluchów.
Szczegóły oferty: www.domkiwlesie.pl.
Tourist Settlement
‘Huts in the Forest’ (‘Domki w Lesie’) Tourist Settlement is
located 6 km from the center of Krynica-Zdrój, in a picturesque
valley in Tylicz, in the Poprad Landscape Park protection zone.
The huts are surrounded with trees and the vicinity of cross-country
skiing trails and a high standard are the main values of the
Settlement.
On the grounds of the Settlement, there are two trails: 2.5 km
and 4 km long. You will find out more about them on the next
page.
There is also the only in the region cross-country skiing school
and you will find necessary equipment, also for the youngest
ones, in a nearby rental.
Tuż przy Osadzie znajdują się dwa naturalne źródełka
wody mineralnej, ścieżka przyrodnicza oraz trasa questu
„Wyprawy odkrywców”.
Two natural mineral water springs, a nature trail and
‘Explorers’ Expedition’ quest trail
You will find essential details at www.domkiwlesie.pl.
89
TYLICZ - ZIMOWE ATRAKCJE / TYLICZ - WINTER ATTRACTIONS - DOMKI W LESIE
Trasy narciarstwa biegowego
W Tyliczu, na terenie Osady Turystycznej Domki w Lesie
znajdują się trasy o długości 2,5 i 4 km. Trasy te są przeznaczone
dla osób początkujących oraz średnio zaawansowanych.
Na uwagę zasługują regularnie ratrakowane trasy z założonym
śladem, parking dla samochodów osobowych i autokarów, nowoczesna
wypożyczalnia nart biegowych (marki Rossignol)
i serwis biegowy.
Cross-country skiing trails
In Tylicz, on the grounds of ‘Huts in the Forest’ Tourist Settlement
there are two trails: 2.5 km and 4 km long. They are dedicated
to beginners and intermediate skiers. It is worth mentioning
that the trails are regularly groomed with a trace. There
is a car park for cars and coaches, a modern rental of cross
country skis (Rossignol) and a cross country-skiing service.
Trasa narciarstwa biegowego w Osadzie Turystycznej
Atrakcje dla dzieci
Osada Turystyczna „Domki w Lesie” to miejsce przygotowane
z myślą o najmłodszych. Właściciele Osady prowadzą również
Akademię Kubusia Przedszkole Narciarskie, w którym
każdy młody narciarz przeżyje przygodę życia. Indywidualny
program nauczania opracowany przez trenerów narciarstwa
alpejskiego i zaangażowanie w rozwój każdego dziecka sprawiły,
że Akademia Kubusia jest znakomitą ofertą dla rodzin
z dziećmi.
Niewielkie zespoły i aż cztery poziomy zaawansowania pozwalają
na komfortową pracę z najmłodszymi, a rodzice zyskują
możliwość samodzielnej jazdy na pobliskich stokach.
Attractions for children
‘Huts in the Forest’ Tourist Settlement is a place designed
for the youngest. The owners of the Settlement also run ‘Kubuś
Academy’ Skiing Kindergarten where a young skier will
have an adventure of their life. An individual process of learning
designed by trainers of Alpine skiing and commitment to
the development of every child have made ‘Kubuś Academy’
an excellent offer for families with children.
Small teams and four levels of proficiency allow comfortable
and efficient work with children and parents have an opportunity
of skiing on nearby slopes.
Zajęcia w przedszkolu realizowane są według autorskiego
programu i składają się z następujących części:
1. Tematyczna rozgrzewka na śniegu
2. Szkolenie narciarskie
3. Gry i zabawy na śniegu
4. Codziennie mini lunch oraz przerwa na sok i owoce
5. Zawody narciarskie
6. Podsumowanie z nagrodami, medalami i dyplomami
Classes are organized according to a proprietary program
and consist of the following parts:
1. Thematic warm-up on snow
2. Skiing training
3. Games and recreation on snow
4. Mini lunch and a break for juice and fruit
5. Skiing competition
6. Summary with prizes, medals and diplomas
W trakcie zajęć każde dziecko otrzymuje ciepły posiłek (danie
obiadowe) i owoce, a na zakończenie każdego tygodnia – indeks
narciarza i medal ukończenia kursu z Kubusiem. Szczegółową
ofertę znajdą państwo na www.e-tylicz.pl.
During classes, every child gets a warm meal (a dinner dish)
and fruit. At the end of every week, children receive a skier’s
book and a medal for completing the course with Kubuś. You
will find a detailed offer at www.e-tylicz.pl.
Fot. © Wojciech Sowa
91
LIFESTYLE
Lifestyle - Tomasz P. Misztal - Podłączony do natury / Connected to nature
Podłączony
do
natury
Tomasz P. Misztal – praktyk
i miłośnik życia blisko natury.
Wykładowca Akademii Trenerów Mentalnych,
trener szkoleń z zakresu pracy z własnym potencjałem,
edukacji, animacji czasu wolnego
i kreatywnej pracy z grupami. Specjalista ds. turystyki
motywacyjnej incentive dla firm z bogatym doświadczeniem
zdobywanym na całym świecie. W pracy z różnymi
grupami szkoleniowymi wykorzystuje wiedzę z zakresu
badań nad pracą mózgu w neurodydaktyce, neuropsychologii
oraz neurobiologii.
Pl/Eng
Dzieciństwo w przepięknej Muszynie wspominam jako jeden
wielki kontakt z naturą: las, wspinaczka po drzewach, leśne
potoki i piękne polany pełne biedronek. W dzieciństwie moim
placem zabaw był muszyński las i łąka. Wspinaczka po drzewach,
wiewiórki, salta w siano, bieganie boso każdego dnia.
Natura jest mi bardzo bliska, wprowadza harmonię do każdej
sfery ludzkiego życia. Natura sanat – natura leczy. Zgadzam się
z tym zdecydowanie i z całego serca polecam jak najczęstsze
przebywanie na łonie natury. To też daje wolność, a wolność to
jedna z najważniejszych wartości mojego życia.
Czym staram się dzielić z innymi?
Miłością do natury, treningu ciała i umysłu oraz odwagą poznawania
siebie. Radością z zabawy i entuzjazmem – bo często
zapominamy, jak to jest po prostu dobrze się bawić, bez powodu,
bez nagrody. Świadomością tego, jak zarządzać energią
w sposób twórczy i jak budować dobre i zdrowe nawyki. Doświadczania
w pełni wszystkich uczuć, bez podziału na dobre
i złe. Od kilku lat organizuję cykliczne wyjazdy prozdrowotne
„Pozytywny weekend wellness”, na których staram się dzielić
z uczestnikami tym wszystkim. Chcę uczyć, że świadomość
jest pierwszym krokiem do jakiejkolwiek zmiany. Ważne,
by mieć odwagę poznać nie tylko swoje mocne, ale przede
wszystkim słabe strony.
Czym jest dla mnie sukces?
To bycie sobą w pełni, gdziekolwiek się jest. To przede wszystkim
nie stan posiadania, a bycia, wdzięczności, nie roszczeń.
Jeśli jesteś mistrzem w jakiejś dziedzinie, energia pieniędzy
i tak będzie płynąć. Czasem mylimy prawdziwy sukces z powodzeniem
finansowym. Dla mnie tym prawdziwym sukcesem
są autentyczne i wartościowe relacje z sobą i wszystkim,
co mnie otacza.
Ruch i natura to zdrowie!
Arystoteles powtarzał, że nic tak nie niszczy naszego organizmu,
jak długotrwała fizyczna bezczynność. Ruch jest lekarstwem
na wiele chorób. Spacer, marszobieg i gry sportowe
odprężają psychicznie. Wysiłek fizyczny, zwłaszcza na łonie
natury, uspokaja, ułatwia przyjrzenie się własnym kłopotom
z pewnego dystansu i pomaga odkryć, że drażnią nas mało
ważne sprawy. Jako trener i jednocześnie organizator wyjazdów
wellness widzę, że obecnie jest bardzo silne zapotrzebowanie
na kontakt z naturą. Ludzie zwalniają, ustalają na nowo
Connected
to
nature
Tomasz P. Misztal – an enthusiast of
life close to nature.
A lecturer at the Academy of Mental Couches, a coach
in the field of working with your own potential, education,
free time animation and creative work with groups.
An expert with rich experience on incentive tourism. In
his work, he uses knowledge of research on the function
of the brain in neurodidactics, neuropsychology and
neurobiology.
I recall my childhood in the beautiful town of Muszyna as one
great contact with nature: a forest, climbing trees, forest streams,
beautiful meadows full of ladybirds and running barefoot
every day.
Nature is close to me, it introduces harmony to every sphere
of our life. Natura sanat – nature heals. I wholeheartedly agree
with this statement and recommend being in the bosom of nature
as often as possible. It gives us freedom, and freedom is
one of the most important values in my life.
What do I share with others?
My love of nature, a training of body and mind and courage to
get to know yourself. Joy drawn from fun and enthusiasm as
we tend to forget that that it is good just to have fun, without a
reason, without a prize. Knowledge how to manage your energy
in a creative way and how to create good and healthy habits.
Experiencing all feelings without a division into good and bad
ones. For a few years, I have been organizing cyclical, health-
-promoting weekends ‘Positive Wellness Weekend’ where I try
to share this knowledge with participants. I want to teach that
awareness is the first step to any kind of change. It is essential
to have courage to get to know not only your strengths but also
weaknesses.
What is success to you?
Being yourself completely wherever you are. It is not what you
have, but what you are. It is gratitude not demands. If you have
mastered some field, the energy of money will flow anyway.
To me, authentic and valuable relations with myself and everything
around me constitute genuine success.
Movement and nature equals health!
Aristotle repeated that long-lasting, physical inactivity destroys
our organism. Movement heals various diseases. Walks,
fartlek and sports games mentally relax. Physical effort, especially
in the bosom of nature, calms down, allows to look at our
problems from the distance and helps to discover that we get
annoyed by unimportant matters. As a coach and, at the same
time, an organiser of wellness trips I can see that people long
for contact with nature. They tend to slow down, establish their
priorities anew, regenerate, experience new, positive relations.
I believe that you need to observe your life closely, afresh and
with new energy. Inner peace is a result of living according to
true rules and values.
priorytety, regenerują się, doznają nowych pozytywnych relacji.
Wierzę, że codziennie należy przyglądać się swojemu życiu,
na nowo i ze świeżą energią. Spokój wewnętrzny jest efektem
życia zgodnego z prawdziwymi zasadami i wartościami.
Natura zmienia się cały czas – cykliczność i zmiany są piękną
metaforą życia.
Równowaga to nie stałość, a nieustanny ruch życia. Cały świat
jest w ciągłym ruchu. Ślimak, choć wydaje się być bardzo powolny,
z perspektywy kosmosu przemierza codziennie tysiące
kilometrów. Wiele stresów, niepokojów, a nawet wojen spowodowanych
jest nieumiejętnością i niechęcią uznania przez nas
faktu, że wszystko się zmienia. Aby żyć w równowadze, należy
te zmiany zaakceptować i odpowiadać na nie. Równowaga to
według mnie umiar, droga środka, świadomość siebie i zmian
zachodzących w nas samych i w środowisku. To także umiejętność
wyboru priorytetów w danym momencie życia, odważne
podążanie za intuicją i instynktem, nie udawanie i dopasowywania
się na siłę. Często słyszę wokół siebie dyskusje na temat
równowagi w życiu. Warto zwrócić uwagę na przyczyny zadawania
pytań o nią, bo jeśli ktoś szuka definicji równowagi, to
najlepszy dowód na to, że jeszcze jej nie osiągnął. Zamiast żyć
w równowadze i harmonii jesteśmy coraz bardziej zabiegani,
zmęczeni i depresyjni. Chorujemy na sukces, który mylimy
z perfekcjonizmem, pośpiechem oraz rażącą dysproporcją
między mieć a być. Najważniejsze to poznać siebie i tak skomponować
swoje aktywności, aby przynosiły oczekiwane rezultaty.
O holistycznym podejściu do rozwoju, dobrym życiu i treningu
mentalnym przeczytasz dużo więcej w majowym wydaniu
magazynu ODKRYJ BESKID SĄDECKI.
W urokliwej wsi Tylicz, nieco na uboczu pojawiły
się zaskakujące domy. Nietuzinkowe i nieoczywiste.
Ukryte w terenie, wtapiają się w otaczający
krajobraz.
Marzeniem właścicieli było stworzenie miejsca dla
gości, w którym odpoczywa się przez obcowanie z
naturą, urokliwymi widokami, w pięknej i komfortowej
architekturze.
Tu przyroda sama wchodzi do domu. To miejsce,
gdzie panuje życzliwa i swobodna atmosfera.
Jednym słowem miejsce, z którego nie chce się
wyjeżdżać i do którego chce się wracać.
In the charming village of Tylicz, surprising houses
have appeared. Extraordinary and non-obvious.
Hidden in the ground, they blend in with the surroundings.
The owners’ dream was to create a place in which
you do not have to do anything, where you rest by
communing with nature, spectacular views surrounded
by beautiful and comfortable architecture.
Here, nature itself comes into the house. This is
a place with friendly and casual atmosphere. In
a word, this is a place which you do not want to
leave and where you want to come back.
Nature changes all the time – cyclicity and changes are a beautiful
metaphor of life.
Balance is not stability, but a constant movement of life. The
whole world is in constant movement.
The snail, although it seems to be very slow, travels thousands
of kilometers every day if we look at it from the perspective of
the universe. Stress, anxiety and even wars are caused because
we do not want to accept the fact that everything changes.
In order to find balance in our life, we need to accept these
changes and respond to them. According to me, balance is moderation,
the middle way, self-consciousness, the awareness of
changes which take place in us and our surroundings. It is also
an ability to choose priorities in a given moment of your life,
follow your intuition and instinct courageously. It is not pretending
and forcing yourself to do something. I often hear
discussions on balance in life – why do people ask questions
about it? If they do, it means they haven’t achieved it yet. Instead
of living in harmony and balance, we are busy, tired and
depressed. We suffer from success which we mistake for perfectionism,
haste and flagrant disproportion between having
and being. The most important thing is to get to know yourself
and choose such activities which would bring expected results.
You will read more about a holistic approach to development,
a good life, and a mental training in May issue of DISCOVER
THE BESKID SĄDECKI magazine
93
LIFESTYLE - TOMASZ HABDAS - GŁÓWNY SZLAK BESKIDZKI / THE MAIN BESKID TRAIL
LIFESTYLE
www.WSzczytowejFormie.pl /WSzczytowejFormie /WSzczytowejFormie
Pl/Eng
Tomasz Habdas - ekonomista, promotor Turystyki Górskiej,
właściciel firmy Liczby na Talerzu, doradca indywidualny.
Witajcie! Z tej strony Tomek Habdas. Część z was kojarzy zapewne
mnie z mediów społecznościowych. To tam stworzyłem
projekt „W Szczytowej Formie”, chcąc podzielić się ze światem
swoją pasją do gór.
Jak to się wszystko zaczęło?
Moja miłość do gór zrodziła się w dzieciństwie, gdy jako mały
chłopiec wraz z moim tatą zdobywaliśmy szczyty w Beskidzie
Żywieckim. Teraz odkryłem piękno wszystkich gór, niezależnie
czy to Beskidy, Tatry czy Alpy. Mimo iż mieszkam na co
dzień w Warszawie, staram się być w nich jak najczęściej.
Główny Szlak Beskidzki
W tym roku przeszedłem Główny Szlak Beskidzki i pragnę
podzielić się z wami moimi wrażeniami. Wraz z magazynem
ODKRYJ BESKID SĄDECKI przedstawimy w kolejnym wydaniu
przygotowania do tego, jakby nie było – ambitnego celu.
Zdobycie Głównego Szlaku Beskidzkiego zajęło mi 20 dni i
chociaż to ponad 500 km w nogach, czas ten wspominam bardzo
dobrze. Doświadczenie i wiedzę, którą nabyłem, chciałbym
przekazać innym. A więc do zobaczenia wiosną!
W kolejnym numerze magazynu Odkryj Beskid Sądecki
dowiecie się o:
o dokładnym przebiegu trasy,
o przygotowaniach fizycznych,
o tym, jak przetrwać w trudnych chwilach,
poznacie fragment GSB na odcinku w Beskidzie Sądeckim
(Krościenko – Krynica-Zdrój) wraz z komentarzem, na co
warto zwrócić uwagę, a co dziś zrobiłbym inaczej.
Tomasz Habdas – an economist, a promoter of mountain tourism,
the owner of Liczby na Talerzu (Numbers on a Plate)
company, a personal advisor.
Hello! My name is Tomek Habdas. Some of you may know me
from social media. I created my project ‘W Szczytowej Formie’
(‘In Peak Condition’) as I wanted to share my passion for mountains
with people.
How did everything start?
My love for mountains started in my childhood when I conquered
mountain peaks with my dad in the Żywiec Beskids. Now,
I have discovered the beauty of all mountains – it doesn’t matter
if they are the Beskids, the Tatras or the Alps. Despite the fact
that I live in Warsaw, I try to be in the mountains as often as
I can.
The Main Beskid Trail
This year, I have walked the Main Beskid Trail and I wish to
share my impressions with you. Together with DISCOVER
THE BESKID SĄDECKI we will present my preparation for
this, after all, ambitious aim. The trek took me 20 days and,
despite walking 500 km, I remember that time well. I would
like to share the experience and knowledge I have gained with
others. So see you in spring!
In the next issue of the magazine ‘Discover the Beskid Sądecki’
you will find:
an exact trail description,
physical preparation,
how to survive in difficult moments,
the part of the Main Beskid Trail in the Beskid Sądecki
(Krościenko – Krynica-Zdrój)altogether with my commentary
what to draw your attention to and what I would do
in a different way.
Przebieg Głównego Szlaku Beskidzkiego / The route of the Main Beskid Trail
95
BIZNES - WYNAJEM KRÓTKOTERMINOWY / BUSINESS - SHORT-TERM RENTAL
Tekst: © Michał Marek Szpak
Fot. © Konrad Rogozińsk
Short-term Rental
Wynajem
krótkoterminowy
Najem krótkoterminowy w miejscowościach turystycznych
Inwestowanie w apartamenty pod wynajem to ostatnio bardzo
popularna forma lokowania kapitału. Nic w tym dziwnego –
dobrze zarządzany apartament może przynieść zwrot kilkanaście
procent większy niż lokata bankowa.
Coraz więcej osób zamiast noclegu w hotelu lub pensjonacie
decyduje się na wynajęcie mieszkania.
Short-term Rental in Tourist Places
An investment in apartments for rent has become a very popular
form of investing our capital. No wonder – a well-managed
apartment may generate profit which would be a dozen or so
per cent higher than a bank deposit.
More and more people decide to rent an apartment, not
a room in a hotel or a guesthouse.
Fotografia obiektów i wnętrz
apartament już od 300 zł
zapytaj o szczegóły:
photogenium.pl
501-821-232
W najkorzystniejszej sytuacji są właściciele apartamentów położonych
w miejscowościach turystycznych. Tam można liczyć
na obłożenie ponad 200 dni w roku.
Jednak żeby najem był maksymalnie rentowny trzeba spełnić
kilka warunków:
Lokalizacja
Największym zainteresowaniem cieszą się mieszkania położone
blisko centrum i głównych atrakcji turystycznych. Mieszkania
zlokalizowane na obrzeżach w skali roku będą dużo rzadziej
wynajmowane.
Standard
Standard apartamentu jest tutaj bardzo istotny – im wyższy,
tym drożej można sprzedawać noclegi. Warto więc na etapie
remontu zaplanować, na jakim kliencie nam najbardziej zależy.
Klient z zasobniejszym portfelem jest w stanie zapłacić
więcej za luksusowy, dobrze wyposażony apartament. Oczywiście,
są też i tacy klienci, którzy nie zwracają uwagi na wysoki
standard. Dla nich priorytetem jest cena.
Wyposażenie
W zakres podstawowego wyposażenie apartamentu (oprócz
mebli) wchodzi: kuchnia z lodówką i mikrofalówka, TV z dostępem
kablówki, szybki internet. Dodatkowo można zainstalować
pralkę i zmywarkę. Nie możemy też zapomnieć o naczyniach,
żelazku, suszarce do włosów i drobnych kosmetykach
w łazience.
Promocja
Najwięcej turystów poszukuje noclegów przez internet. Bez
odpowiedniej promocji nie jesteśmy w stanie zapełnić obiektu.
Podstawą jest atrakcyjna strona internetowa z możliwością
rezerwacji oraz współpraca z firmami pośredniczącymi w wynajmie.
Obsługa
Apartamentem możemy zarządzać sami – wówczas to na naszych
barkach spoczywa cały proces rezerwacji, meldunku
klienta oraz sprzątania po gościach. Można też wszystko to
zlecić profesjonalnej firmie, która specjalizuje się w zarządzaniu
apartamentami. Za około 30% od wypracowanego zysku
zajmie się wszystkim, co jest związane z kompleksową obsługą
apartamentu.
Owners of apartments located in tourist spots are in the best
situation as you can count on a high vacancy rate there (over
200 days a year). However, to make rental the most profitable,
you need to fulfil certain conditions:
Location
The most desireable apartments are located close to the center
and main tourist attractions. The apartments situated on the
outskirts will not be rented as often.
Standard
The standard of an apartment is essential – the higher it is, the
more expensive the rent can be. As a consequence, when you
redecorate or renovate your apartment, it is a good idea to plan
at what kind of a customer you want to aim. A wealthier guest
will be able to pay more for a luxurious, well-equipped apartment.
Obviously, there are guests who do not pay attention to
a high standard as their priority is solely the price.
Equipment
Basic equipment in an apartment (apart from furniture) includes:
a kitchen with a fridge and a microwave oven, a TV
set with cable TV and fast broadband. Additionally, you may
supply a washing machine and a dishwasher. We cannot forget
about dishes, an iron, a hairdryer and basic cosmetics in a
bathroom.
Marketing
The majority of tourists look for accomodation via the Internet.
Without proper marketing, we are not able to have high
occupancy rate. An attractive website with a booking possibility
is a must. You also need to cooperate with booking services.
Service
We can manage our apartment on our own – if we do so, we
are responsible for the booking process, checking our guests
in and of course cleaning. We can also subcontract everything
to a company which specialises in the management of apartments.
For approximately 30% of our profit, such a company
will deal with everything connected with management of an
apartment.
Przedstawiona oferta cenowa ma charakter informacyjny, nie stanowi
oferty handlowej w rozumieniu Art.66 par.1 Kodeksu Cywilnego 97
GMINA MUSZYNA - ZIMOWA DOLINA / MUSZYNA DISTRICT - THE WINTER VALLEY
Pl/Eng
Muszyna. Miejscowość położona w widłach Rzeki Poprad,
potoku Muszynka i Szczawnik. Jej spisana historia sięga początków
XIII wieku. Świadectwem dziejów są ruiny zamku
górujące nad Muszyną, na wzgórzu zamkowym Baszta i Podzamkowy
Zespół Dworski.
Leżąc na szlaku handlowym prowadzącym do Węgier,
przez wieki była niemym świadkiem niejednokrotnie burzliwej
historii pogranicza. Dziś to miasteczko prężnie się rozwija,
inwestując w infrastrukturę turystyczną, rokrocznie przyciągając
coraz większe rzesze turystów. Największym walorem
Gminy Muszyna są jej bogactwa naturalne, od lasów, przez
rzeki po bogate złoża wód mineralnych. Na ich bazie właśnie
od dziesięcioleci Muszyna wyrobiła swoją uzdrowiskową renomę.
Dziesiątki kilometrów szlaków turystycznych, kilkanaście
ogrodów tematycznych i zabytki historii sprawiają, że
zainteresowania nawet najbardziej wymagających turystów
zostaną zaspokojone.
A zimą? To prawdziwa bajka. Sprawdźcie zresztą sami!
Muszyna. It is a town located in the fork of the Poprad
River, Muszynka and Szczawnik stream. Its recorded history
dates back to the beginning of 13th century. The ruins of the
castle which tower over Muszyna and castle boroughs are the
evidence of the past.
Due to the fact that Muszyna was situated on the trade route
which led to Hungary, it was a quiet witness of a repeatedly
turbulent history of the borderland. Nowadays, the town is developing
at frantic pace owing to various investments in tourist
infrastructure which attracts more and more tourists. Natural
resources – forests, rivers, rich deposits of mineral water –
constitute the biggest advantage of Muszyna Municipality. Because
of them, Muszyna has earned reputation of a spa. Tens of
kilometers of tourist trails, a dozen or so thematic gardens and
historic sites will satisfy even the most demanding tourists.
What about winter? In winter Muszyna is fabulous. See for
yourself!
Fot. © Konrad Rogoziński
PARTNER ARTYKUŁU:
MIASTO I GMINA
UZDROWISKOWA
MUSZYNA
Widok z przekaźnika na górze Malnik nad Muszyną (ok. 787 m n.p.m) o zachodzie słońca
na Dolinę Popradu, Beskid Sądecki, Lubovnianską Vrchovynę oraz Tatry Wysokie w tle.
The view from the transmitter on Malnik Mountain (about 787 m) over Muszyna at the sunset over the
Poprad River Valley, the Beskid Sądecki, Ľubovnianska vrchovina and the High Tatras in the distance.
Dane techniczne zdjęcia:
Aparat: Canon 5D mark II
Obiektyw: Canon 17-40 mm f/4
Przysłona: f/4
Ogniskowa: 40 mm
Czas naświetlania: 1/125 s.
ISO: 100
The technical details of the photo:
Camera: Canon 5D mark II
Lens: Canon 17-40 mm f/4
Aperture: f/4
Focal Length: 40 mm
Exposure time: 1/125 s.
ISO: 100
99
MUSZYNA - NAJWIĘKSZE ZIMOWE ATRAKCJE / THE BIGGEST WINTER ATTRACTIONS
Fot. © Konrad Rogoziński
Szlak zabytkowych cerkwi
W gminie Muszyna znajdziemy 10 zabytkowych cerkwi,
w tym wpisaną na listę UNESCO cerkiew w Powroźniku.
The Orthodox Church Route
You will find 10 historic Orthodox churches including the
one in Powroźnik which is a UNESCO site in Muszyna
Municipality.
Lodowisko i hala sportowa
An ice-rink and a sports hall
Park Kultury i Dawnego Rzemiosła
The Park of Culture and Former Crafts
Fot. © Archiwum właściciela Ślizgostrady
Ślizgostrada
Ratrakowana trasa o długości 1900 m, idealna na sanki
i Trikke Skki.
Slideway
It is a groomed trail with a total length of 1900 m,
ideal for sleds and Trikke Skkis.
Pawilon Muzyczny
Kawiarnia z muzyką na żywo i cyklicznymi koncertami.
Położona w pięknym miejscu z panoramą widokową.
Music Pavillon
A cafe with live music and cyclical concerts located in a
beautiful place with a breathtaking panorama.
Widok z Góry Malnik nad Muszyną / A view from Malnik Mountain over Muszyna
101
MUSZYNA - ATRAKCJE TURYSTYCZNE - KULIGI / LODOWISKO. MUSZYNA - ATTRACTIONS - SLEIGH RIDES / ICE-RINK
Lodowisko w Muszynie
Ice-rink in Muszyna
Wielbicieli aktywnego wypoczynku
na świeżym powietrzu zapraszamy
na sztuczne lodowisko
przy Alei Zdrojowej w Muszynie.
Godziny ślizgawek (czas 1h):
10:15, 11:30, 12:45, 14:00, 15:15,
16:30, 17:45, 19:00.
We would like to invite all active
rest lovers to an ice-rink in Zdrojowa
Alley in Muszyna.
Tekst: Zuzanna Długosz
Slides (1h): 10:15, 11:30, 12:45,
14:00, 15:15, 16:30, 17:45, 19:00.
Saniami Sleigh Ride in
the Beskid Sądecki
przez Beskid
Fot. © Adam Olszowski
ul. Piłsudskiego 2
33-370 Muszyna
www.hans.com.pl
tel. +48 605 332 993
Fot. ©Konrad Rogoziński
Zima zima zima, pada pada śnieg… – któż nie pamięta tej
dziecięcej piosenki? Mamy wiele możliwości organizacji
czasu wolnego na świeżym powietrzu a jednym z nich są
kuligi.
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way… – who does not
remember the lyrics to this song? Nowadays, we have plenty
of ways to organize our free time outside and one of them is
sleigh ride.
Widok na Muszynę z wieży widokowej na Zapopradziu
A view of Muszyna from the panoramic tower in Zapopradzie
Bez wątpienia jedną z najlepszych tras na kulig jest droga dojazdowa
z pętli w Szczawniku do Bacówki nad Wierchomlą.
Świetna szeroka droga wolna od ruchu samochodów wije
się malowniczo przez las. Na szczycie zaś czeka smakowicie
skwiercząca kiełbasa i aromatyczna herbata z bacówki. Na deser
– jedyne w swoim rodzaju zachody słońca nad Tatrami.
Undoubtedly, one of the best trails for a sleigh ride is the road
from Szczawnik to Bacówka over Wierchomla (a tourist shelter).
It is a great, wide road without any traffic which winds
picturesquely through the forest. At the top, delicious, roasted
sausages and aromatic tea from Bacówka await us. For dessert
– unique sunsets over the Tatra Mountains.
Warto też wybrać się na trasę wzdłuż Muszynki – być może
znaną już z letnich wycieczek rowerowych. Trasa z dala od
spalin, niemalże cały czas oświetlona, a co najważniejsze – z
kilkoma miejscami, gdzie można zapalić ognisko i… ulepić
bałwana.
Another good trail for a sleigh ride is along Muszynka stream
– you might have cycled there in summer. The trail is far
away from traffic, it is well-lit and, what is the most important,
there are a few spots with fire rings and places where you can
make...a snowman.
W czołówce tras polecanych na kuligi plasuje się również ta
prowadząca ze Złockiego na Jasieńczyk. Przebiega wzdłuż
szpaleru drzew i krzewinek, co niewątpliwie dodaje urokowi
przejażdżce. Za ujęciem wody znajduje się polanka, idealna na
ognisko. Stąd też niedaleko do sankostrady, więc chętni na szaloną
zabawę będą zachwyceni.
The trail from Złockie to Jasieńczyk is a leading one too. It goes
along a lane of trees and shrubs which adds to the charm of a
ride. When we go past a water intake, we will find there a small
clearing perfect for a bonfire. Winter craze lovers will be delighted
as there is a slideway nearby.
Na koniec warto polecić jeszcze trasę wśród Gór Leluchowskich,
która pozwoli odkrywać Dolinę Księcia Popradu. Zimową
przejażdżkę można rozpocząć na Majdanie, choć godny
uwagi jest też kierunek na rezerwat Hajnik. To wciąż mało
odkryte miejsce, jest więc spora szansa, że nasz kulig będzie
sympatycznie kameralny. Zmrożony na gałęziach drzew śnieg
z pewnością doda uroku całej wyprawie. A że o miejsce na
ognisko tu nietrudno, łatwo będzie się można rozgrzać.
Last but not least, the trail through the Leluchowskie Mountains
is worth recommending too. A sleigh ride there will help us
discover the Poprad River Valley. We may set out from Majdan
but going in the direction of Hajnik Reserve is also noteworthy.
The reserve is still not very popular so there is a chance that
our ride will be peaceful. Frozen snow on branches will add to
the charm of our ride. You will also come across several places
ideal to make a bonfire so warming up will be a piece of a cake.
Do zobaczenia na saniach. Do zobaczenia w Muszynie!
See you on a sleigh ride. See you in Muszyna!
Fot. ©Konrad Rogoziński
103
MUSZYNA - PARK KULTURY I DAWNEGO RZEMIOSŁA / MUSZYNA - THE PARK OF CULTURE AND FORMER CRAFTS
Fotografie: © Konrad Rogoziński
Tekst: Zuzanna Długosz
Park Kultury i Dawnego Rzemiosła
The Park of Culture
and Former Crafts
Pl/Eng
Gdy zabawa na świeżym powietrzu da już w kość, chłód
przemrozi lub znuży brak słonecznej pogody, miłą formą
spędzania czasu może okazać się odwiedzenie kilku obiektów
związanych z kulturą i sztuką w Muszynie.
Dwór Starostów i Dom Garncarza
Dwór powstał u schyłku Państwa Muszyńskiego, na przełomie
XVIII/XIX w. Był siedzibą starostów muszyńskich, którzy od
XIV w. zarządzali dobrami biskupstwa krakowskiego. Obecny
wygląd dworu jest efektem restauracji zrealizowanej pod
koniec XX w.
Obok dworu znajduje się zrekonstruowany i oddany do użytku
w 2017 r. Dom Garncarza. Odbywające się tutaj liczne zajęcia
dla dzieci i dorosłych związane z rzemiosłem i rękodziełem są
magnesem zarówno dla mieszkańców, jak i turystów. Kreatywne
warsztaty lepienia garnków i innych cudeniek z gliny może
stać się ciekawą alternatywą na mroźne, zimowe dni.
Muzeum Regionalne Państwa Muszyńskiego jest skarbnicą
historii regionu. Opowiada o wielokulturowości oraz średniowiecznych
początkach miasteczka. Obecna jego siedziba jest
doskonałą rekonstrukcją XVIII-wiecznego zajazdu.
Ile faktycznie ma lat obecny budynek?
Zachęcam do sprawdzenia w terenie!
When we are fed up with fun outside, it is freezing cold or
there is no sunshine, it would be a great idea to visit some
spots connected with culture and art in Muszyna.
The Manor of Starosts (Dom Starostów)
and the House of Potter
The Manor of Starosts was erected at the end of Muszyna State
at the turn of 18th and 19th century. It was the seat of starosts
of Muszyna who managed the lands of Cracow Bishops. The
Manor of Starosts was restored in the years 2014 and 2015.
Next to the Manor, there is the House of Potter which was
restored and put into service in 2017. Numerous workshops
connected with arts and crafts either for children and adults
attract both citizen and tourists. Creative pottery classes may
become an interesting alternative for winter days.
The Regional Museum of Muszyna State is a repository of the
region’s history. It tells a story of multiculturalism and the beginnings
of the town in the Middle Ages. Its present seat is a
perfect reconstruction of an eighteenth-century inn.
How old is the present edifice exactly?
See for yourself!
105
MUSZYNA / ATRAKCJE TURYSTYCZNE / WZGÓRZE ZAMKOWE BASZTA MUSZYNA / ATTRACTIONS / BASZTA CASTLE HILL
Fotografie i tekst: © Konrad Rogoziński
Wzgórze zamkowe Baszta
Baszta Castle Hill
Pl/Eng
Widok ze wzgórza zamkowego Baszta na Dolinę Popradu
to jedna z najlepszych i jednocześnie najłatwiej dostępnych
panoram widokowych w regionie.
Baszta Castle Hill is an easily accessible panoramic spot
from which you can admire one of the most impressive
views in the region.
By móc podziwiać widoki jak z powyższego obrazka, wystarczy
wdrapać się na wzgórze zamkowe górujące nad Doliną Popradu
w Muszynie. Polecam taką krótką wycieczkę zarówno za
dnia, jak i w nocy. Szczególna atmosfera panuje tu zimą: gdy
wszędzie leży śnieg odbijający światła miasta, dolina Popradu
na terenie Muszyny wygląda wybitnie urokliwie. Przy sprzyjającej
pogodzie piękne zdjęcia z zimowej wycieczki mamy
gwarantowane.
Jak dotrzeć?
Wzgórze zamkowe Baszta leży na wysokości 527 m n.p.m.
Znajduje się na zachodnim końcu długiego ramienia pasma
Koziejówki (636 m. n.p.m.). Widzimy je zarówno z Rynku,
z głównej ulicy Muszyny (ul. Piłsudskiego), jak i z Zapopradzia.
Z rynku to raptem kilometr, 20-25 minut spacerem
w zależności od tego, które podejście wybierzemy. A możliwości
mamy trzy:
In order to enjoy the landscape from the photography above,
you just need to climb up the castle hill which towers over the
Poprad River Valley. I strongly recommend such a short trip in
the daytime and by night. A special atmosphere prevails there
especially in winter when snow lies everywhere and reflects
the lights of the town – then the Poprad River Valley on the
grounds of Muszyna looks exceptionally charming. When the
weather is good, beautiful photos from a winter trip are guaranteed.
How to get there?
Baszta Castle Hill (527 m) is located at the western end of long
Koziejówka range (636 m). We can see it from the Square, from
the main street in Muszyna (Piłsudski Street) and from Zapopradzie
(the Land over the Poprad River). The distance from
the Square is only 1 km – it is a 20 to 25-minute walk depending
on the way we choose and we have three possibilities:
Choć Muszyna leży na pograniczu, a nie w sercu Beskidu Sądeckiego,
to widoki stąd są także zachwycające. Ze wzgórza
zamkowego widzimy Góry Leluchowskie należące już do oddzielnego
pasma – Pogórza Popradzkiego (pasmo w centrum
kadru). Zaś z prawej strony rozciąga się Kurcinska Magura,
która jest przedłużeniem Beskidu Sądeckiego po stronie słowackiej,
a który tam nazywany jest Lubownianską vrchoviną.
Although Muszyna is situated on the border, not in the heart,
of the Beskid Sądecki the views from here are breathtaking as
well. We may admire the Leluchowskie Mountains which are
a part of a separate range - the Poprad Foothills (the range in
the middle of the photo). Kručínska Magura, which spreads on
the right, is a continuation of the Beskid Sądecki on the Slovak
side and it is called there Ľubovnianska Vrchovina.
1. Ulicą Kity kierujemy się do mostu na Muszynce, po przekroczeniu
go skręcamy w prawo w spacerową ulicę Jasną, po
czym odbijamy w lewo, wchodząc już na kręte leśne ścieżki;
1. We go along Kita Street to the bridge over Muszynka stream.
After crossing the bridge, we turn right into a pedestrian
street - Jasna Street - and we turn left into winding, forest
paths.
2. Z rynku ulicą Dmowskiego idziemy w stronę obwodnicy
mijamy most na potoku Muzzynka, przecinamy ulicę Jasną
i kierujemy się w stronę pensjonatu „Jaga”, przy nim odbijamy
w lewo w las;
2. We go towards the bypass road along Dąbrowski Street,
we go past the bridge over the Muszynka Stream, cross Jasna
Street and we go in the direction of Jaga guesthouse. At the
guesthouse, we turn left into the forest.
3. ulicą Kity kierujemy się do mostu na Muszynce, po przekroczeniu
go skręcamy w prawo w spacerową ulicę Jasną, po
czym odbijamy w lewo, wchodząc już na kręte leśne ścieżki;
z rynku ulicą Dmowskiego idziemy w stronę obwodnicy,
mijamy most na potoku Muszynka, przecinamy ulicę Jasną
i kierujemy się w stronę pensjonatu Jaga, przy nim odbijam
w lewo w las;
3. By Zazamcze Street, over Szczawniczek stream, there is a
car park. We can safely leave there our car and go along the
main street in the direction of Żegiestów. After approximately
200 m, you need to turn left into forest paths. After a
10-minute walk, you will reach the place.
107
ŻEGIESTÓW-ZDRÓJ
SPA nad górską rzeką / SPA by the mountain river
Pl/Eng
© Konrad Rogoziński
Wiktor Cechini Medical & SPA to:
Malownicze położenie w Beskidzie Sądeckim nad Rzeką
Poprad w centralnej części Popradzkiego Parku
Krajobrazowego, na tzw. Łopacie Polskiej.
Cisza i spokój w otoczeniu gór i lasow oraz bogatych
w wody mineralne terenach.
Połączenie zabytkowych murów o bogatej historii
z nowoczesną architekturą.
Bogata baza zabiegowa oraz pijalnia wody mineralnej.
Zabiegi z zakresu: hydroterapii, balneoterapii, fizykoterapii,
inhalacji w grocie solnej i rehabilitacji ruchowej w basenie.
Masaże relaksacyjne, baza SPA z basenem z hydromasażem
i wiele innych zabiegów.
Wiktor Cechini Medical & SPA:
Has a picturesque location in the Beskid Sądecki over the
Poprad River in the central part of the Poprad Landscape
park, on ‘Łopata Polska’ (‘Polish Shovel’)
Provides peace and quiet in the vicinity of mountains,
forests and rich in mineral water areas.
Is a combination of historic walls with modern architecture
Provides a wide range of healing treatments and
a mineral water pump room.
Provides treatments in the area of hydrotherapy,
balneotherapy, physiotherapy, inhalations in a salt cave,
motor rehabilitation in a swimming pool, relaxing massage,
a spa area with a swimming pool with a hydromassage and
many more.
Wiktor Cechini Medical & SPA
Łopata Polska 24
33-370 Żegiestów-Zdrój
tel. +48 18 471 72 68 fax +48 18 471 72 51
www.wiktor.cechini.pl
rezerwacja@cechini.pl
109
GMINA PIWNICZNA - ZIMA NAD POPRADEM / PIWNICZNA MUNICIPALITY - WINTER BY THE POPRAD RIVER
PARTNER ARTYKUŁU:
URZĄD MIASTA I GMINY
PIWNICZNA-ZDRÓJ
Fot. © Wiktor Baron
Dane techniczne zdjęcia:
Dron DJI PHANTOM 4 PRO
Przysłona: f/2.2
Ogniskowa: 5 mm
Czas naświetlania: 1/2200 s.
ISO: 100
The technical details of the photo:
Drone: DJI PHANTOM 4 PRO
Aperture: f/2.2
Focal Length: 5 mm
Exposure time: 1/2200 s.
ISO: 100
111
PIWNICZNA-ZDRÓJ - TRADYCJA/KULTURA - CZARNI GÓRALE
TRADITIONS AND CULTURE - BLACK HIGHLANDERS
Tekst: Małgorzata Kotarba
Fot: © Emilia Buczek
Tradycja
i kulturaTraditions
and culture
Pl/Eng
Czarni górale z Piwnicznej
Przez lata nieco zapomniani, od lat 50. XX w. zyskują na popularności
zarówno wśród etnografów, jak i wśród lokalnej
społeczności. Dziś pamięć o czarnych góralach ma się dobrze,
a ich kultura jest pieczołowicie pielęgnowana przez mieszkańców
Piwnicznej-Zdrój.
Etnografia
Przez jednych badaczy zaliczani są do grupy górali nadpopradzkich,
przez innych – do górali sądeckich. Powszechnie
znani jako górale czarni – dla odróżnienia od górali białych,
od Łącka i Kamienicy. Nazwa wywodzi się od dominującego
ciemnego koloru sukna w tradycyjnym ubiorze. Ich odrębność
ukształtowało także środowisko naturalne, wpływy kulturowe
oraz naleciałości słowackie i węgierskie. Wszystko to znalazło
odzwierciedlenie w bogactwie tworzonego przez nich folkloru.
Budownictwo
Mimo silnego zróżnicowania góralszczyzny ościennej, górale
nadpopradzcy nie wytworzyli odrębnego budownictwa. Do
budowy chat wykorzystywano powszechnie dostępne drewno.
Chaty na ogół składały się z części mieszkalnej i budynku
gospodarczego. Charakterystyczne były też tzw. kurne chaty
(bez komina) – ostatnią tego typu jest dzisiaj chata Ludwiki
Nowakowej na Poczekaju w Paśmie Radziejowej. Pomieszczenia
wyposażone były skromnie w sprzęty przeważnie własnego
wyrobu. Wiele z nich dziś stanowi ekspozycję Muzeum Regionalnego
w Piwnicznej Zdroju.
Zajęcia
Życie czarnych górali wypełniały zajęcia gwarantujące przetrwanie
w trudnych, górskich warunkach. Zajmowali się więc
przede wszystkim rolnictwem, do uprawy ziemi używając
dość archaicznych narzędzi. Sezonowo wypasano woły i owce,
a w stadach dominowały owce o czarnym runie, skąd wzięła
się obecność czarnego sukna w ubiorze. Z udojonego mleka
wyrabiano m.in. ser i masło, ale nie – tak dziś powszechne
w całej góralszczyźnie – oscypki. Pozostałością pasterskiej
przeszłości w regionie jest dziś nazwa terenowa jednego
z przysiółków Piwnicznej – Kosarzyska (od „koszaru”, w którym
na noc zamykano owce).
Powszechnie uprawiano len, który był wykorzystywany do
produkcji oleju lnianego lub nici do tkania. Obrabiano również
wełnę. Ważnym zajęciem była eksploatacja lasu. U kowala
podkuwano, naprawiano narzędzia rolnicze, ale także... wyrywano
zęby. Do celów gospodarczych wykorzystywano Poprad.
Ubiór
Dominowała w nim skromność i prostota, co odzwierciedlało
warunki ekonomiczne u czarnych górali. Ubiór wykonany
był głównie z naturalnych, samodzielnie wyprodukowanych
surowców.
Mężczyzna zakładał brązowe lub czarne hołośnie (spodnie)
z sukna samodziałowego, ozdobione cienkim czerwonym lampasem.
Za okrycie wierzchnie służyła gunia (cucha, gurmanka)
– sukienna kurtka. Na głowie czarny kapelusz z czerwonym
sznurkiem, zimą – barania czapa. Na nogach wełniane
skarpety (onuce) i kierpce. W ręce – gięta jałowcowa laska,
tutaj zwana kulą (nie ciupaga!).
Dziewczęta najczęściej nosiły błękiciory – marszczone spódnice
z nadrukiem w drobne kwiatki, gospodynie – jednobarwne
spódnice, dołem obszyte wąską tasiemką. Pod spódnicę ubierały
dwie halki, na spódnicę zaś zakładały zapaskę (fartuch).
Zapinana na guziki katanka (kaftanik), noszony głównie przez
mężatki, zakładano na białą bluzkę lub tylko... kołnierzyk
i zarękawki, imitujące bluzkę. Nieodłącznym elementem kobiecego
stroju były czerwone korale, długość i wielkość których
mówiła o zamożności właścicielki. Na głowę zakładano
chusty ozdobne lub wełniane, zaś na nogach, podobnie jak
113
PIWNICZNA-ZDRÓJ - TRADYCJA/KULTURA - CZARNI GÓRALE
TRADITIONS AND CULTURE - BLACK HIGHLANDERS
PIWNICZNA-ZDRÓJ - HISTORIA - KURIERZY SĄDECCY / HISTORY - COURIERS ON SĄDECKI LAND TRAILS
mężczyźni, onuce lub wełniane skarpety i kierpce.
Zimą używano grubych wełnianych rękawic złożonych z palucha
i łapy, wyplatanych ręcznie na tzw. desce – specjalnie do
tego celu skonstruowanym prostym narzędziu. Rękawice takie
wykonywano aż do I wojny światowej. Obecnie ich wyplataniem
zajmuje się jeszcze Michał Nakielski z Piwnicznej i osoby,
które nabyły tę umiejętność podczas warsztatów z panem
Michałem.
Oryginalny strój został wyparty przez nowoczesny strój miejski.
To, co udało się odtworzyć, można zobaczyć w Muzeum
Regionalnym w Piwnicznej lub w trakcie występów zespołu
„Dolina Popradu”.
Gwara
Gwara górali piwniczańskich należy do dialektu małopolskiego
i stosunkowo mocno wyróżniała się od gwar sąsiadów.
Powstała z przemieszania kultury słownej Lachów sądeckich,
górali pienińskich, słowackiego Spisza i Łemków.
Gwara w dużej mierze ocalała dzięki zapisom pieśni i piosenek
pozyskiwanych podczas badań terenowych i śpiewów dawnych
mieszkańców Piwnicznej i okolicy. Obecnie językiem
Czarnych Górali posługują się Wanda Łomnicka-Dulak, Krystyna
Dulak- Kulej i Barbara Krężołek-Paluchowa ocalając go
od zapomnienia.
Muzyka
Była nieodłącznym elementem życia górali piwniczańskich.
Silnie zróżnicowana, tęsknota i liryka przeplata się w niej
z żywiołowością i żartobliwością. Etnografowie dopatrują się
w niej wpływów krakowsko-sądeckich, węgierskich i słowackich.
W skład typowej kapeli wchodziły skrzypce, basy, klarnet
i heligonka (podobna do akordeonu) – bardzo popularna w
regionie.
W 1965 r. powstał regionalny zespół „Dolina Popradu”, który
dość szybko zdobył zasłużone uznanie zarówno wśród
mieszkańców miasta, jak i turystów. Do dziś cieszy oko i ucho,
jednocześnie ocalając od zapomnienia muzyczną spuściznę
czarnych górali. Przyciąga swoją autentycznością, szczerością
i żywiołowością. Za swoją działalność wielokrotnie zespół był
wielokrotnie doceniany na ogólnopolskich festiwalach. Często
koncertuje podczas imprez lokalnych w Piwnicznej i okolicy,
warto więc wybrać się na koncert i dać się porwać urokowi
czarnogóralskiego folkloru.
Kurierzy na sądeckich szlakach
W czasie II wojny światowej w rejonie Piwnicznej przebiegały
najważniejsze szlaki partyzanckie i kuriersko-przerzutowy.
Te przez Kosarzyska i Eliaszówkę, były niezwykle ważnym
łącznikiem na linii Warszawa- Budapeszt.
Szlak przez Eliaszówkę i przełęcz Obidza był najczęściej
wybieranym miejscem przekraczania granicy, przez którą kurierzy
przeprowadzali żołnierzy i ludność żydowską.
W Piwnicznej w przysiółku Kosarzyska (stanica harcerska)
ruszamy pieszo główną drogą. Obok karczmy pod smrekiem
należy skręcić w lewo, w niebieski szlak i przejść potok Czercz.
Niebieskim szlakiem dochodzimy do granicy i zielonego
szlaku, by przez Świni Groń dotrzeć do Eliaszówki (1023 m
n.p.m.) - najwyższego szczytu Gór Lubowelskich. Stąd wiodły
ścieżki w kierunku Słowacji, do Starej Lubovni.
Z Eliaszówki zielonym szlakiem dotrzemy do Obidzy.
Z Obidzy schodzimy do Suchej Doliny, gdzie znajduje się
jedno z wielu miejsc upamiętniających kurierów, łączników
i przewodników oraz ludność udzielającą im schronienia -
głaz z tablicą.
Legendarni sądeccy kurierzy
Kurierzy Sądeccy byli wysokiej klasy żołnierzami. Za swoją
konspiracyjną działalność zapłacili niejednokrotnie wysoką
cenę - byli łapani przez Gestapo, torturowani, stracili życie
w obozach koncentracyjnych. Piwniczna w 1986 roku za
wysiłki włożone w walkę z okupantem została odznaczona
Krzyżem Walecznych.
Inne pomniki sądeckich kurierów:
Przy szkole w Łomnicy- Zdroju- pamięci żołnierzy 9. Kompanii
3. Batalionu 1. PSP- AK.
W Łomnicy- Zdroju- poświęcony 9. Kompanii 3. Batalionu
1 PSP- AK i mieszkańcom Łomnicy zamordowanym za
pomoc udzielaną partyzantom.
Na Rechmanówce- upamiętniający walkę 9 Kompanii
3 Batalionu 1 PSP - AK, śmierć dwóch partyzantów
i czwórki mieszkańców Rechmanówki.
Na Kosarzyskach- upamiętniający egzekucję 15
zakładników.
W okolicy Piwnicznej ukształtowało się kilkanaście głównych
tras przerzutowych m.in.
1. Nowy Sącz – Kosarzyska (Dolina Śmierci) – Eliaszówka
– Prešov – Kassa (Košice) – Budapeszt.
2. Nowy Sącz – Rytro – Kordowiec – Kosarzyska – Eliaszówka
– L‘ubovňa – Lipany –Veľký Šariš – Prešov – Kassa
(Košice) – Budapeszt.
3. Nowy Sącz – Jazowsko – Obidza – Szczawnica – Rozsnyo
(Rožňava) – Budapeszt.
Couriers on Sądecki Land Trails
During the Second World War the most important guerilla,
courier and smuggling trails went through Piwniczna and its
vicinity. The ones which led through Kosarzyska and Eliaszówka
were an extremely important link between Warsaw and
Budapest.
Couriers from Sądecki Land were caught several times for
their underground activity by Gestapo officers. They were also
tortured and very often they lost their life in concentration
camps. Piwniczna was honoured with the Cross of Valour in
1986 for their efforts put into the fight against the occupant
during the Second World War.
At present, courier trails line up with tourist trails. In order
to set off on one of them, you need to find the blue trail
which starts in Kosarzyska (a hamlet of Piwniczna-Zdrój). Going
along the trail, we will reach the border of Poland where it
connects with the green trail. From that point, the route leads
through Świni Groń (a clearing) to Eliaszówka (1023 m) – the
highest peak of the Lubowelskie Mountains. Courier trails led
this way in the direction of Slovakia.
From Eliaszówka the green trail leads to Obidza from which
you can descend to Sucha Dolina (Dry Valley). On the way,
there is a monument with a commemorative plaque – on of
many places which honours couriers, runners, guides and people
who sheltered them.
Other monuments on Sądecki Land Trails which commemorate
couriers:
In Łomnica-Zdroju (next to school) – the monument of
9th Company of 3rd Battalion of 1st Riflemen Regiment of
Podhale, the Home Army, and the citizens of Łomnica who
were murdered for helping partisans,
In Rechmanówka – the monument which commemorates
the fight of 9th Company of 3rd Battalion of 1st Riflemen
Regiment of Podhale, the Home Army in which 2 partisans
and 4 inhabitants laid their life,
In Kosarzyska – the monument which commemorates the
execution of 15 hostages.
There were dozen or so main smuggling trails in the vicinity
of Piwniczna such as:
1. Nowy Sącz – Kosarzyska (the Valley of Death) – Eliaszówka
– Prešov – Košice – Budapest;
2. Nowy Sącz – Rytro – Kordowiec – Kosarzyska – Eliaszówka
– Ľubovňa – Lipany – Veľký Šariš – Prešov – Košice –
Budapest;
3. Nowy Sącz – Jazowsko – Obidza – Szczawnica –Rožňava
– Budapest.
Eliaszówka / Eliaszówka mountain
fot. © Adam Olszowski
115
PIWNICZNA-ZDRÓJ - WODY MINERALNE . MINERAL WATERS
Tekst: © Paulina Jagiełło
Fot. © Teresa Ortyl
Piwniczna-Zdrój
kraina szczawami
płynąca Piwniczna Zdrój
the land of mineral waters
Pl/Eng
Woda to skarb, a urokliwa gmina Piwniczna-Zdrój ma go
pod dostatkiem. W Beskidzie Sądeckim, w pobliżu Pienin
i Tatr tryskają prosto ze skał kwaśne, gazowane wody mineralne.
Wody profilaktyczno-zdrowotne, które od dawna
przyciągają swoim niepowtarzalnym smakiem turystów.
Szczawy, oprócz wyjątkowego smaku, pełne są magnezu i wapnia
oraz potasu i wodorowęglanów, pomocnych w leczeniu
wielu schorzeń.
Water is a treasure and a charming municipality of Piwniczna-Zdrój
has plenty of it. In the Beskid Sądecki, in the vicinity
of the Pieniny Mountains and the Tatra Mountains, sour,
sparkling, mineral waters flow directly out of rocks. These
waters, which heal and prevent from various diseases, have
attracted tourists with their unique flavour for a long time.
Sorrels, apart from their exceptional taste, are full of magnesium,
calcium, potassium and bicarbonates which are helpful
in the treatment of many diseases.
„Piwniczanka” – naturalna woda mineralna z samej Piwnicznej-Zdrój.
Posiada idealne proporcje wapnia i magnezu
w proporcjach 2:1, co zapewnia lepsze przyswajanie minerałów.
Woda prawidłowo wpływa na metabolizm, czynność serca
i układu mięśniowego, przeciwdziała stresowi, zmęczeniu
i osłabieniu.
„Łomniczanka” i „Stefan” - prosto z Łomnicy-Zdroju - wskazane
przy przewlekłych zapaleniach przewodu pokarmowego
i zaparciach. „Pod Kicorem” nad potokiem Łomniczanka znajduje
się stylowa wiata, gdzie można usiąść i napić się wody.
Źródło„Stefan”wypływa
wprost ze skały, na końcu wsi
Łomnica.
„Julian” w Wierchomli -
woda idealna przy chorobach
wrzodowych, cukrzycy i kamicy
nerkowej.
„Wierchomlanka” z Wierchomli
- już samo ujęcie ma niezwykły
urok: drewniana wiata
z kamienną ścianą, na której
znajduje się rurka z dopływającą
wodą. Wskazania
zdrowotne: podobne jak przy
wodzie „Julian” i dodatkowo
pomaga w zwalczaniu anemii.
Woda podziemna z wypływu „Zdrój” w Wierchomli - wskazana
przy przewlekłych zapaleniach górnych dróg oddechowych,
przewodu pokarmowego czy zatruciu metalami.
Zapraszamy! To w gminie Piwniczna-Zdrój możesz bez
ograniczeń korzystać z dobrodziejstw matki natury.
‘Piwniczanka’ - natural mineral water from Piwniczna-Zdrój
itself. It has ideal proportions of calcium and magnesium in
2:1 ratio - it has an influence on a better intake of minerals.
This water has a positive impact on metabolism, cardiac and
muscle function. It prevents stress, fatigue and weakness.
‘Łomniczanka’ and ‘Stefan’ - straight from Łomnica-Zdrój.
It is recommended in the case of a chronic inflammation of
the digestive system and constipation. ‘Pod Kicorem’ over the
Łomniczanka stream a stylish shed is situated where you can
sit and drink some water. ‘Stefan’ spring flows directly out of
a rock at the end of Łomnica.
‘Julian’ in Wierchomla.
It is an ideal water if you
suffer from ulcers, diabetes
and nephrolithiasis.
‘Wierchomlanka’ from
Wierchomla. The water
intake has its charm:
a wooden shed with a stone
wall on which there is
a pipe with flowing water.
This water is recommended
in the same cases and
‘Julian’ and, additionally, it
helps to fight anemia.
Underground water ‘Zdrój’ from Wierchomla - it is recommended
in the case of upper respiratory infections, the digestive
system infections or heavy metal poisoning.
Join us! In Piwniczna-Zdrój municipality you can benefit
from the blessings of nature without any limitations.
117
GMINA PIWNICZNA / PIWNICZNA-ZDRÓJ MUNICIPALITY - WIERCHOMLA WIELKA I MAŁA
GMINA PIWNICZNA - OBIEKTY NOCLEGOWE / ACCOMMODATION
Wierchomla Wielka
i Mała
APARTAMENTY „DOBRANOCKA”
Po wszystkich aktywnościach zarówno zimą, jak i latem,
dobrze jest mieć gdzie odpocząć. Dlatego już dziś zapraszamy
do apartamentów „DobraNocka”, które sprawdzą się
jako baza na weekend, na wakacje lub ferie w gronie rodziny
i przyjaciół.
Doskonała lokalizacja – wśród gór, a jednocześnie względnie
blisko cywilizacji – pozwoli na udany wypoczynek.
Pl/Eng
Wierchomla to urokliwa połemkowska wioska,
która wcina się długą doliną potoku Wierchomlanka
w południowe grzbiety Pasma Jaworzyny Krynickiej.
Niegdyś nieco zapomniana, obecnie tętni miłym rytmem
turystycznego życia. Latem przyciąga bujnością
przyrody Popradzkiego Parku Krajobrazowego, zachęca
do wędrówek lokalnymi szlakami lub wycieczek rowerowych.
Czaruje historią i bogactwem kulturowym, bo do
1947 r. wioskę zamieszkiwali Łemkowie. Zimą natomiast
magnetyzuje gwarancją udanego białego szaleństwa na
Stacji Narciarskiej Wierchomla.
Wierchomla is a charming post-Lemko village which
stretches along Wierchomlanka stream and cuts into the
southern ridges of Jaworzyna Krynicka Range. It used
to be a little bit forgotten but now it’s teeming with life.
In summer tourists are attracted with lush nature of the
Poprad Landscape Park. Wierchomla also encourages to
hike or cycle on local trails. What is more, it enchants
with its history and cultural richness as it had been dwelled
by Lemko people until 1947. In winter it guarantees
great fun on the slopes of Wierchomla Ski Station.
‘DOBRANOCKA’ (‘GOODNIGHT’)
APARTMENTS
After an active day, either in winter or in summer, it is good
to have a place to rest and relax. That is why, we would like to
invite you to ‘Good Night’ Apartments which would serve as
an ideal base for a weekend or holidays with your family and
friends.
A great location – the apartments are surrounded by mountains
but still close to civilization – will allow us to have a great
rest.
Three comfortable and fully-equipped apartments with
bathrooms, kitchen and a dining room await our guests. They
are in a fenced, three-storey, detached house with a big, year-
-long terrace and independent entrances. There is also a garden
with a counter-current swimming pool, a playground
and a BBQ shed with a TV (watching your favourite TV programme
or a sports event from a swimming pool is precious).
An unguarded car park is at our guests disposal. The rooms
have balconies and you can admire beautiful views of the forest
and Wierchomlanka stream from them. If somebody thirsts
for civilization, they have access to the Internet and satellite
TV.
The apartments can hold up to 6 persons. If need be, there is
a possibility of adding a travel crib.
Spa
An intimate spa provides excellent regeneration and is a nice
attraction situated on the lowest floor of the building. A fireplace
and floor heating will make the place warm and cozy
even when it is freezing cold outside. A six-person jacuzzi with
hydromassage will relieve pain and stress. A Finnish sauna
bath will toughen up our organism, improve the condition of
our body, stimulate metabolism and cleanse our skin.
Additional services:
If you arrive late or you have decided to come spontaneously
and you have not managed to do the shopping, we will help
you with this via an application on our website and provide
your fridge with essentials.
In such a place, your night can be nothing else but good!
Be there with us!
Na gości czekają 3 komfortowe i w pełni wyposażone apartamenty
z łazienkami, kuchnią i jadalnią. Apartamenty
mieszczą się w ogrodzonym wolnostojącym 3-kondygnacyjnym
domu z dużym, całorocznym tarasem i niezależnymi
wejściami. Jest też ogród z basenem i przeciwprądem, placem
zabaw oraz altaną grillową z TV (oglądanie ulubionego
programu lub wydarzenia sportowego z basenu - bezcenne).
Obiekt zapewnia niestrzeżony parking. Pokoje z balkonami,
z pięknym widokiem na las i potok Wierchomlanka. Dla spragnionych
kontaktu z cywilizacją – sieć wifi i TV satelitarna.
Wyposażenie apartamentów obejmuje maksymalnie 6 osób.
W razie potrzeby istnieje możliwość dostawienia turystycznego
łóżeczka dla dziecka.
Spa
Dodatkowa, miłą atrakcją jest kameralne SPA znajdujące się
na najniższym poziomie naszych apartamentów. Kominek
i podgrzewana podłoga sprawią, że w największe mrozy będzie
tu ciepło i przytulnie. 6-osobowe jacuzzi z hydromasażem
rewelacyjnie zadziała przeciwbólowo, a dodatkowo zrelaksuje
i złagodzi stres. Kąpiel w 6-osobowej saunie fińskiej (suchej)
zahartuje i poprawi kondycję fizyczną organizmu, pobudzi
układ krążenia i przemianę materii, a skórę oczyści z toksyn.
Usługi dodatkowe:
Przyjeżdżasz późno albo zdecydowałeś się na wyjazd spontanicznie
i nie zdążyłeś zrobić zaopatrzenia przed wyjazdem?
U nas za pośrednictwem aplikacji na naszej stronie www masz
możliwość zamówienia pierwszego wyposażenia lodówki
w podstawowe produkty spożywcze.
W takim miejscu noc może być tylko dobra! Zapraszamy!
APARTAMENTY DOBRA.NOCKA
WIERCHOMLA WIELKA 106
33-350 PIWNICZNA
TEL. 795 795 106
DOBRA@NOCKA.COM.PL
WWW.APARTAMENTYDOBRANOCKA.PL
119
GMINA PIWNICZNA-ZDRÓJ - STACJE NARCIARSKIE / PIWNICZNA-ZDRÓJ MUNICIPALITY - SKI STATIONS - WIERCHOMLA MAŁA
Orientuj się! Odległości od dolnej stacji
Get oriented! Distances from bottom station
Informacje praktyczne
Odległość od centrum Piwnicznej-Zdroju: 13 km
Komunikacja: Marpol
Ilość wyciągów: 4
Ilość tras zjazdowych: 5
Długość tras zjazdowych: od 110 do 1600 m
Liczba miejsc parkingowych: 450
Practical information
The distance from the center of Piwniczna-Zdrój: 13 km
Public transport: Marpol
The number of ski lifts: 4
The number of ski runs: 5
The length of ski runs: from 110 to 1600 m
The number of parking spaces: 450
www.wierchomla.com.pl
Wierchomla Mała 42
33-350 Piwniczna Zdrój
tel. (18) 414 31 30, (18) 414 31 31
121
Fot. © Archiwum SN Dwie Doliny
SZKOŁA NARCIARSKA DWIE DOLINY
Wierchomla Mała 21, 33-350 Piwniczna Zdrój
www.narty2doliny.pl
tel. 18 414 3270
Szkoła Narciarska Dwie Doliny – od 10 lat na
podium w Mistrzostwach Polski Instruktorów
i Szkół Narciarskich SITN/PZN. Pięciokrotni Mistrzowie
Polski Szkół Narciarskich.
Działamy na terenie stacji narciarskiej DWIE DOLINY. Naszą
szkołę tworzą miłośnicy i pasjonaci sportów zimowych, którzy
swoje wiedzę i doświadczenie corocznie przekazują setkom
narciarzy i snowboardzistów. Szkoła posiada licencję SITN/
PZN.
Oferta Szkoły Narciarskiej Dwie Doliny
Dysponujemy własnym stokiem szkoleniowym STONOGA.
Oferujemy zajęcia indywidualne i grupowe. Prowadzimy nauczanie
początkowe oraz doskonalenie jazdy dzieci, młodzieży
oraz dorosłych. Organizujemy kompleksowo zawody narciarskie
z elektronicznym pomiarem czasu.
Two Valleys Ski School – for 10 years on the podium
in National Championships of Instructors
and Ski Stations. Five-times Champions of Polish
Ski Schools.
We operate on the grounds of WIERCHOMLA SKI STATION.
Our school is created by winter sports enthusiasts who share
their knowledge and experience with hundreds of skiers and
snowboarders. The school has a certificate of SITN/PZN (the
Association of Ski Instructors and Coaches/Polish Ski Association).
Offer of Two Valleys Ski School
We possess our own training slope - STONOGA (pill bug). We
offer individual and group trainings. We have classes either for
beginners or advanced ones for children, adolescents and adults.
We also organize competitions with electronic timing system.
Kładziemy nacisk na doskonalenie techniki jazdy z elementami jazdy
sportowej na tyczkach i z elektronicznym pomiarem czasu. Po zajęciach
na stoku, uczestnicy biorą udział w wideo analizie a także warsztatach
ABC serwisu. Oprócz doskonalenia technik narciarskich, pragniemy
wypracować umiejętność współzawodnictwa wśród rówieśników, zaszczepić
sportowego ducha a także nauczyć naszych podopiecznych
współpracy w zespole.
Dzięki naszej ofercie Wasze dzieci przeżyją niezapomnianą przygodę
w przepięknym miejscu pod okiem mistrzowskiej kadry instruktorskiej
a Wy, rodzice, znajdziecie czas dla siebie.
We emphasise perfecting the technique of skiing with elements
of sports skiing between poles and also equipment maintenance.
Apart from improving skiing skills, we want to develop
a sense of competition, foster sportsmanship and teach
teamwork.
Thanks to our offer, your children will experience an adventure
of a lifetime in a magnificent place under supervision of our
expert instructors. And you, dear parents, will be able to find
some time for yourselves.
Wypożyczalnia
Fot. © Archiwum SN Dwie Doliny
Ski Equipment Rental
Fot. Konrad Rogozinski
Zapewnij swoim pociechom fachową opiekę
– zyskaj czas dla siebie!
Oferta naszej Szkoły obejmuje Przedszkole Narciarskie WIERCHO-
ŁEK (5-7 lat) w którym dzieci przez zabawę nauczą się samodzielnej
i odpowiedzialnej jazdy na nartach. W trakcie przerw dzieci mogą odpocząć
pod nadzorem naszego animatora, który zadba o ich rozrywkę.
6-cio dniowa Szkółka Narciarska (8-14 lat) to propozycja dla
dzieci posiadających już umiejętności jazdy na nartach na
dwóch poziomach zaawansowania w formie bezpiecznych
i aktywnych zajęć.
JUNIORSKI SKI TEAM (9-14 lat) będzie idealnym wyborem dla dzieci
i młodzieży, które jeżdżą na nartach w stopniu średnim i zaawansowanym.
Fot. © Archiwum SN Dwie Doliny
Provide an excellent care for your children
and gain some time for yourself!
Our School’s offer includes WIERCHOŁEK Ski Kindergarten (5-7
year-olds) where children will learn independent and responsible
skiing in an entertaining way. During breaks, children can rest supervised
by our animator who will take care of their entertainment.
6-day Ski School (8-14 year-olds) is our proposition for those children
who are already skilled at skiing at two levels of advancement
in the form of safe and active classes.
JUNIOR SKI TEAM (9-14 year-olds) will be an ideal choice for
children and adolescents who are at an intermediate or advanced
level.
Należymy do WINTERGROUP – polskiej grupy zrzeszające
najlepsze wypożyczalnie zlokalizowane w najpopularniejszych
resortach narciarskich w Polsce. Wypożyczalnia Dwie Doliny
zlokalizowana jest w samym centrum stacji narciarskiej
w Wierchomli tuż obok kas biletowych. Nasi klienci zawsze
mogą liczyć na fachowe porady oraz pomoc w doborze właściwego
sprzętu. Oferujemy Państwu dwa typy nart: TOP –
narty, podstawowe dla osób uczących się oraz doskonalących
swoje umiejętności oraz VIP – przeznaczone dla średnio, dobrze
i bardzo dobrze jeżdżących narciarzy.W ofercie ponad
500 kompletów nart i snowboardów w najpopularniejszych
kategoriach typy RACE, ALL MOUNTAIN, FREE RIDE, SKI
TOUR, KLASYK znanych światowych marek tj. MARKER –
VOLKL – DALBELLO, HEAD – TYROLIA, ATOMIC, SALO-
MON, ROSSIGNOL oraz BURTON. Możesz również wypożyczyć
kompletny strój narciarski.
SKI SHOP sklep z akcesoriami narciarskimi
Zapraszamy również do naszego sklepu zlokalizowanego w samym
centrum stacji narciarskiej w Wierchomli tuż obok kas
biletowych. Tutaj zaopatrzysz się w podstawowe akcesoria narciarskie
typu: kask, gogle, rękawice czy bielizna termoaktywna.
We belong to WINTERGROUP - a Polish group associating
the best rentals located in the most popular ski resorts in
Poland. Two Valleys rental is located in the center of Wierchomla
Ski Station next to ticket windows. Our customer can
always count on our professional advice and help with the
choice of proper equipment.
We offer two types of skis: TOP (for people who learn and
perfect their skills) and VIP (for intermediate and advanced
skiers). We also have 500 pairs of skis and snowboards in the
most popular categories (RACE, ALL MOUNTAIN, FREE
RIDE, SKI TOUR, CLASSIC) by famous brands (MARKER
– VOLKL – DALBELLO, HEAD – TYROLIA, ATOMIC, SA-
LOMON, ROSSIGNOL and BURTON). Ski outfits are also
available.
SKI SHOP with skiing accessories
Our shop is also located in the center of the ski station in
Wierchomla next to ticket windows. You can buy there skiing
and snowboarding accessories such as helmets, goggles, gloves
or thermoactive underwear.
123
KULTURA - FILMOWA SĄDECCZYZNA / CULTURE - FILM IN SĄDECKI LAND
© Joanna Gładysz
Filmowa
Sądecczyzna
Pl/Eng
Sądecka Perła Ekranu
Film
inSądecki Land
A działo się to w przepięknej wsi Kosarzyska
koło Piwnicznej, na granicy słowackiej.
I ta wieś właściwie ukształtowała mnie,
to znaczy ona ciągle jest we mnie(...).
Z tej wsi to mam w sobie to,
to się nazywa śleboda.
To jest wolność.
Wspomnienia o Danucie Szaflarskiej, wspaniałej aktorce
teatralnej i filmowej, są na ogół po brzegi wypełnione uśmiechem,
z wszelkimi jego odcieniami. Mimo spodziewanej stateczności
kojarzonej z wiekiem (zmarła niespełna 2 tygodnie
po 102. urodzinach), nieustannie zadziwiała swoich rozmówców
– dziennikarzy, bywalców autorskich spotkań czy zwykłych
przechodniów – serdecznym uśmiechem, pogodą ducha
i niespożytą energią. Skąd czerpała siły witalne? Jak to możliwe,
że mimo skomplikowanych i często tragicznych kolei losu,
nie przestawała pielęgnować apetytu na życie i przyjmować je
pełna wdzięczności za każdy dzień? Odpowiedzi na te pytania
znajdziemy w Kosarzyskach, kiedyś małej osadzie, dziś jednej
z dzielnic Piwnicznej-Zdrój.
Danusia Szaflarska1 przyszła na świat 6 lutego 1915 roku
jako drugie dziecko (starsza siostra Irenka zmarła w wieku
4 lat na szkarlatynę) rodziny nauczycieli, niosących kaganek
oświaty na małej wsi pod Piwniczną. Okres wczesnego dzieciństwa
wspominała jako pasmo bezkresnej szczęśliwości i dobrostanu,
wytyczany porami roku i nielubianym obowiązkiem
noszenia butów (od listopada do kwietnia). Wątek obuwniczy
raz jeszcze pojawił się w życiu kilkunastoletniej już Danusi,
która, rozpoczynając naukę w sądeckim Gimnazjum (a co za
tym idzie – przeprowadzając się na stancję do miasta), została
zmuszona do ciągłego noszenia butów. Oto nagle wiejskie
dziecko, żyjące zgodnie z rytmem natury, podporządkowane
rytuałom przeplatanym wiejska pobożnością, chłopską przebiegłością
i życiowym sprytem zostało przeniesione na wybrukowane
kostką ulicę w cieniu murowanych kamienic Nowego
Sącza. W dokumentalnym filmie Doroty Kędzierzawskiej Inny
świat (2012) opowiadając o nieustającej tęsknocie za szemrzącymi
potokami, łoskotem rzecznych kamieni, za łąkami i lasami,
Szaflarska wspominała to jako największą udrękę i koniec
szczęśliwego dzieciństwa.
(Danuta Szaflarska)
It happened in the beautiful village of Kosarzyska
close to Piwniczna, on the border with Slovakia.
And this village shaped me,
I mean, it is still inside me(...).
From the village I have ‘this’ inside me,
‘this’ is called ‘śleboda’.
This is freedom.
The Pearl of the Screen from Sądecki Land
Danuta Szaflarska’s memories, an excellent theater and film
actress, are mainly filled with all kinds of smile. Despite expected
staidness which should be associated with age (she passed
away less than 2 weeks after her 102nd birthday), she constantly
amazed her interlocutors – journalists, frequent visitors at
meetings with her or just regular passersby – with a kind smile,
serenity and a never-ceasing flow of energy.
Where did she draw energy from? How is it possible that
despite her complicated and often tragic life, she never ceased
to cherish an appetite for it and accepted her life as it was grateful
for every day? We will find answers to these questions in
Kosarzyska which used to be a small village and now it is a part
of Piwniczna-Zdrój.
Danusia Szaflarska1 was born on 6th February 1915 as the
second child (her older sister Irenka died of scarlet fever at
the age of 4) in a family of teachers who educated children
in a small village near Piwniczna-Zdrój. She recalled her early
childhood as a period of endless joy and well-being in line
with seasons and a sad duty of wearing shoes (from November
to April). The subject of shoes appeared for the second time
in the life of teenage Danusia when she started attending junior
secondary school in Nowy Sącz (she had to move there)
and was forced to wear shoes constantly. And there she was
– a child who was used to living in line with the rhythm of nature,
subordinated to rituals intertwined with rural piousness,
peasant cunning and life smartness – standing on a cobblestoned
street in the shadow of stone town houses of Nowy
Sącz. In a documentary by Dorota Kędzierzawska ‘The Other
World’ (2012), speaking about endless longing for babbling
streams, clattering of river stones, meadows and forests, Szaflarska
recalled the time of going to school in Nowy Sącz as
tornment and the end of joyous childhood.
Wyssany z mlekiem matki i wydeptany bosą stopą hart ducha
pozwolił Danusi zaadaptować się w miejskiej rzeczywistości
– bez problemów piąć się w szkolnej hierarchii i już jako
uczennica przejawiać aktorskie zapędy, debiutując w przedstawieniu
na scenie nowosądeckiego Sokoła. Po zdanej maturze
wybrała jednak praktyczne studia w Wyższej Szkole Handlowej
w Krakowie, które zmieniła (jak wiele rzeczy w swoim życiu)
pod wpływem chwili, impulsu, towarzyskiego spotkania
czy może jednak intuicji? Czas studiów w Państwowym Instytucie
Sztuki Teatralnej w Warszawie, z Hanką Bielicką i Jerzym
Duszyńskim, otworzył jej oczy na wielki świat, nie tylko
w przenośni. Motyw okulistyczny miał dalszy ciąg w scenicznych
zmaganiach Szaflarskiej – warunkowo zaliczyła pierwszy
rok studiów z adnotacją mistrza Aleksandra Zelwerowicza,
jakoby panna Szaflarska – jako przyszła adeptka sceny – miała
zbyt małe oczy.
Jej wzburzona absurdalnością
uwagi
reakcja (wydobyta z
dotychczas pokornego,
wręcz zahukanego
małomiasteczkowością
wnętrza)
wzbudziła zachwyt
u autora uwagi (notabene
dziekana uczelni),
a sama Danusia,
pouczona, jak uzyskać
należyty efekt
sceniczny („Otwieraj
szeroko oczy i zawsze
patrz pod światło”),
szczęśliwie otrzymała
promocję na kolejny
rok studiów i wyjątkową
promesę o właściwym
ulokowaniu
aktorskiego talentu.
Koniec pełnych
przygód beztroskich
studiów w stolicy
przeplatał się nieuchronnie
z dziejami
ukochanego kraju.
Szaflarska po udanym
dyplomie dostała angaż
w wileńskim Teatrze
na Pohulance
i tam zadebiutowała
we wrześniu 1939
roku, na chwilę przed
wkroczeniem Armii
Czerwonej. Wojenne
koleje losu Szaflarskiej
były tyle tragiczne,
co nieprawdopodobne.
We wrześniu
zginął jej ukochany Brat – żołnierz Wojska Polskiego, w dramatycznych
okolicznościach wróciła do Polski (pozostawiony
w Sączu dokument tożsamości piechotą dostarczony przez
matkę, czy przeprawa w towarzystwie niemieckich oficerów to
tylko kilka z zaskakujących przygód powrotu do kraju). Dalej
spontaniczny ślub i narodziny pierwszej córki, wegetacja
z malutkim dzieckiem w dramatycznych okolicznościach Powstania
Warszawskiego i próba odnalezienia się w powojennej
rzeczywistości, która, szczęśliwie dla Szaflarskiej, przyniosła
szansę na nowy etap w scenicznej działalności.
Leonard Buczkowski, słynny twórca przedwojennego kina,
wypatrzył Danusię na scenie jednego z krakowskich teatrów,
Fortitude, which ran in the family and was gained by walking
barefoot, allowed Danusia to settle in a new reality and
climb up the ladder at school. As a student, she displayed an
acting talent and she made her debut on stage in Nowy Sącz.
Having passed final exams, she chose practical studies at the
University of Business in Cracow which she changed (as many
things in her life) on the spur of the moment, due to an impulse,
a meeting or maybe intuition?
The time she spent at the State Institute of Theatre in Warsaw
with Hanka Bielicka and Jerzy Duszyński opened her eyes
to the world not only metaphorically. Later on, her eyes became
a significant element of her life as she barely passed the
first year of studies due to a remark which Master Aleksander
Zelwerowicz made. He claimed that Miss Szaflarska – an actress-to-be
– had too
little eyes. Her violent
reaction to this,
preposterous according
to her, remark
(which came out of
her humble and cowed
by provincialism
innerside) delighted
its author (who actually
was the dean of
the university). Danusia
received a valuable
piece of advice
how to act properly
on stage (‘Keep your
eyes wide open and
always look at the
light’), passed that
class and got an affirmation
that the
choice of her future
profession was the right
one.
The end of her
carefree adventures
at the university inevitably
intertwined
with the history of
her beloved country.
After Szaflarska
had graduated, she
was employed by the
Theater on Phulanka
in Vilnius and there
she made her debut
in 1939, just before
the Red Army entered
the city.
Szaflarska’s life
during the war years
was both tragic and improbable. In September, her brother, a
soldier of the Polish Army, went missing. She came back to
Poland under dramatic circumstances (her identity document,
which had been left in Nowy Sącz, was delivered by her mother
who got to Vilnius on foot or she had to travel with German officers
- these are just examples of her surprising adventures on
the way home). Later on, she got married spontaneously, gave
birth to her first daughter, led a bare existence with a small
child under tragic circumstances of the Warsaw Uprising and
attempted to live in the post-war reality which, happily for Szaflarska,
brought a chance for a new stage in her acting career.
Leonard Buczkowski, a famous pre-war filmmaker, spotted
125
KULTURA - FILMOWA SĄDECCZYZNA / CULTURE - MOVIE SĄDECKIE REGION
w którym dostała angaż po wojnie, co spowodowało, iż kariera
nabrała oczekiwanego tempa. Jej główna rola w pierwszym powojennym
filmie polskim (Zakazane piosenki), pojawienie się
na okładce pierwszego numeru czasopisma „Film” nie dość,
że rozpoczęły kolejny rozdział w zawodowym życiu, to przede
wszystkim zapisały na kartach historii polskiego kina. Szaflarska
zyskała rozpoznawalność, którą potwierdziła udziałem
w kolejnym filmie Skarb. Niestety, mimo wielkiego entrée, kino
polskie na długie lata zrezygnowało z niej, angażując jedynie
w epizody bądź drugie plany.
Szaflarska nie rozpaczała za
przedwcześnie odebraną szansą
– pozostał jej teatr i była mu
wierna właściwie aż do końca
swoich dni, pozostając bodaj
najdłużej na świecie aktywną
zawodowo aktorką.
Szczęśliwie dla świata
kina na nowo odkryła ją dla
szerszej publiczności Dorota
Kędzierzawska. Reżyserka
zaangażowała Szaflarską do
epizodu w jednym ze swoich
pierwszych filmów (Diabły,
diabły, 1991), zapraszając do
realizacji w roli Wiedźmy i od
tej pory ich współpraca była
nierozerwalna. Aż do Pora
umierać (2007) – wspaniałego
filmowego monodramu,
w którym Szaflarska (po kilkudziesięciu
latach przerwy),
na nowo w głównej roli, dała
popis wspaniałego dojrzałego
aktorstwa. Kreowana przez
nią postać Anieli Walter – niemal
alter ego aktorki, postać
pisana przez Kędzierzawską
z myślą o Szaflarskiej – to
artystyczne pożegnanie z filmem
wspaniałej i spełnionej
Artystki. Kilka lat później
w biograficznym dokumencie
Kędzierzawska raz jeszcze oddaje Szaflarskiej głos.
Słuchając intymnych wspomnień aktorki z całego życia,
w którym wyjątkowe miejsce miała Sądecczyzna, nie sposób
powstrzymać wzruszenia.
Istnieje teoria mówiąca o tym, że determinantem naszego
losu jest miejsce urodzenia, że przestrzeń, z której wychodzimy
w świat najpełniej wyposaża nas we wszystkie kluczowe
kompetencje i najważniejsze cechy osobowości. Idąc tym tropem,
nie pozostaje mi nic innego, jak tylko życzyć państwu
(z lekkim westchnieniem zazdrości) czerpania ze źródła, do
którego dostęp jest na wyciągnięcie ręki.
Danusia on stage in one of Cracow theaters (where she was
employed after the war) which made her career develop at
an expected pace. Her lead role in the first Polish post-war film
(‘Forbidden Songs’) and a cover story of the first issue of ‘Film’
magazine not only started a new era in her life, but also went
down in the history of Polish cinema.
Szaflarska’s popularity grew after she had starred in another
film ‘Treasure’. Unfortunately, in spite of her great entrée,
Polish cinema abandoned
her for many years as she
only got supporting roles.
However, Szaflarska did
not fall into despair because
a great chance was taken
from her prematurely - she
had her theatre to which she
was faithful actually until
the end of her life (allegedly
she was the only actress professionally
active for so long).
Luckily for the world of cinema,
Dorota Kędzierzawska
discovered her again for wider
audience. The director gave her
a part of a witch in one of
her first films (‘Devils, devils’,
1991). Since then, their
cooperation was inseparable
until ‘It’s Time to Die’
(2007), an excellent monodrama,
in which Szaflarska
got the lead role (after several
dozen years of a break)
and presented deeply
mature acting. Aniela
Walter, her character
and practically her alter ego
(Kędzierzawska created the
character with Szaflarska in
mind) is an artistic farewell
to the film of a wonderful
and accomplished actress.
A few years later, Kędzierzawska let Szaflarska speak one more
time in a biographical documentary. It is really difficult not
to get emotional listening to intimate memories from the actress’
life in which Sądecki Land had a special place.
There is a theory which says that a place of birth determines
our fate, that the place from which we go out into the
world equips us with all essential abilities and the most important
traits of character. Under this reasoning, I can only wish
you (with a slight sigh of jealousy) to draw on the spring which
is close at hand.
Źródła:
Inny świat (2015), reż. Dorota Kędzierzawska.
Gabriel Michalik, Danuta Szaflarska: jej czas, Warszawa 2018.
Łukasz Maciejewski, Danuta Szaflarska [w tegoż:] Aktorki: spotkania,
Warszawa 2012.
O autorce artykułu:
Joanna Gładysz – rodowita muszynianka, od 2005 roku mieszka na stałe
w Lublinie. Z wykształcenia polonistka, animatorka kultury, filmoznawczyni.
Tęsknotę za Beskidem Sądeckim nieustannie nosi w sercu.
Sources:
The Other World. Directed by Dorota Kędzierzawska. 2015.
Michalik,Gabriel. ‘Danuta Szaflarska: Her Time’. Warszawa, 2018.
Maciejewski, Łukasz. ‘Actresses: Meetings’. Warszawa, 2012.
Joanna Gładysz – Muszyna native, since 2005 she has lived in Lublin. By education,
she is a Polish specialist, a cultural manager and a film expert. She
carries longing for the Beskid Sądecki in her heart.
Fotografie - Żródło: www.szukajwarchiwach.gov.pl. Archiwum Narodowe Archiwum Cyfrowe. Sygnatura 3/42/0/2/201 i 3/42/0/1/475.
Zespół: Archiwum Fotograficzne Edwarda Hartwiga.
127
PANORAMY WIDOKOWE - RUINY ZAMKU W RYTRZE / THE RUINS OF THE CASTLE IN RYTRO
RYTRO - STACJE NARCIARSKIE / SKI STATIONS - RYTERSKI
Panoramy widokowe -
Ruiny zamku w Rytrze Panoramic views -
Castle ruins in Rytro
Szerszy artykuł o Rytrze i okolicach już
w majowym wydaniu ODKRYJ BESKID SĄDECKI
An extended article about Rytro and the vicinity in the
spring issue of ‘DISCOVER THE BESKID SĄDECKI’
129
STARY SĄCZ - W WIDŁACH POPRADU I DUNAJCA / IN THE FORK OF THE POPRAD AND THE DUNAJEC RIVER
© Maria Kościelniak
Fot. © Konrad Rogoziński
in the fork of
the Poprad and the Dunajec River
Stary Sącz
w widłach Popradu i Dunajca
Dziś o dawnych dziejach przypomina galicyjski rynek, gotyckie
kościoły i średniowieczne kocie łby. Mówi się, że Stary Sącz
to spokojne miasteczko, ale w ciągu roku odbywa się tu kilka
dużych imprez kulturalnych. Splendoru miastu dodaje pamięć
o wizycie Jana Pawła II, który dwadzieścia lat temu na starosądeckich
błoniach kanonizował patronkę miasta – Kingę.
Pamiątką tego wydarzenia jest piękny ołtarz i Muzeum Papieskie.
Samo zaś miejsce, w którym Poprad wpada do Dunajca,
jest enklawą przyrodniczą. Na specjalnej platformie można tu
z bliska podglądać dzikie zwierzęta. To miejsce równie urokliwe,
jak i cała dolina Popradu.
Currently, the Galician square, gothic churches and cobblestoned
streets from the Middle Ages remind of the old times.
It is said that Stary Sącz is a peaceful town but during
the year it hosts a few big cultural events. The visit of John
Paul II who 20 years ago canonized the patron saint of Stary
Sącz – Saint Kinga – glamorizes the town. A beautiful altar
and the Papal Museum remind us of this remarkable event.
The place where the Poprad flows into the Dunajec is a
nature enclave. You will find there a special platform from
which you can observe wild animals. This place is as charming
as the whole Poprad River Valley.
Pl/Eng
Poprad wpływa do Polski w Leluchowie i rozdziela Beskid
Sądecki na dwa pasma. Po przepłynięciu ponad 60 km wpada
do Dunajca. W widłach tych dwóch najważniejszych dla
regionu rzek od wieków istnieje miasto Stary Sącz.
Kiedyś prężny ośrodek korzystający z położenia na szlaku
handlowym prowadzącym przez dolinę Popradu, obecnie
to jedno z najładniejszych małych polskich miasteczek. W
przeszłości bywały tu koronowane głowy, właśnie tutaj swój
klasztor założyła św. Kinga. I to tu na Jana III Sobieskiego, wracającego
spod Wiednia, z utęsknieniem czekała Marysieńka.
The Poprad River flows into Poland in Leluchów and divides
the Beskid Sądecki into two ranges – Jaworzyna Krynicka
Range and Radziejowa Range. After over 60 km it flows into
the Dunajec River. In the fork of these two rivers Stary Sącz
has been located for many centuries.
It used to be a dynamic center situated on the trade route
which lead through the Poprad River Valley – at present,
it is one of the most beautiful Polish towns. In the past,
crowned heads would visit Stary Sącz. Saint Kinga of Poland
established her monastery here. What is more, Marysienka
waited here for her beloved John III Sobieski (the king of
Poland) as he was coming back from his glorious battle of
Vienna.
Dane techniczne zdjęcia:
Aparat: Canon 5D mark II
Obiektyw: Canon 24mm IS
Przysłona: f/8
Ogniskowa: 24 mm
Czas naświetlania: 8 s.
ISO: 100
Fot. © Konrad Rogoziński
The technical details of the photo:
Camera: Canon 5D mark II
Lens: Canon 24mm IS
Aperture: f/8
Focal Length: 24mm
Exposure time: 8 s.
ISO: 100
131
AKADEMIA FOTOGRAFII KRAJOBRAZU / THE ACADEMY OF LANDSCAPE PHOTOGRAPHY
© Konrad Rogoziński
Akademia Fotografii Krajobrazu
The Academy of Landscape Photography
Pl/Eng
Marketing miejsc to połączenie wiedzy e-commerce, marketingu
oraz sztuk wizualnych, m.in. filmu i fotografii. Z wyżej
wymienionych elementów najbardziej zajmuje mnie to ostatnie.
Od lat zbieram materiał fotograficzny, tworząc bazę zdjęć
z powodzeniem wykorzystywaną w działaniach reklamowych
i promocyjnych urzędów miast, instytucji promujących regiony
oraz przez prywatnych przedsiębiorców.
W swoich działaniach zawsze staram się grać według zasady
win-win, czyli dla korzyści obydwu stron. Stąd też zaproszenie
do współpracy moich znajomych, świetnych fotografów
z Sądecczyzny i okolic. Wspólnie jesteśmy w stanie osiągnąć
więcej, niż ze sobą rywalizując, a do zrobienia jest sporo. Zarówno
pod kątem wizualnej warstwy prezentacji regionów
i ofert biznesowych, jak i pod kątem świadomości przestrzegania
praw autorskich i konsekwencji z tym związanych. I tę
tematykę będziemy w najbliższych miesiącach zgłębiać w działaniach
Akademii.
W tym wydaniu magazynu „ODKRYJ BESKID SĄDECKI”
pragnę zaprezentować Wam nasze wybrane fotografie przedstawiające
najbardziej niezwykłe ujęcia Beskidu Sądeckiego
zimą. I choć przeplatają one artykuły w całym magazynie, to
na koniec zostawiliśmy dla Was crème de la crème w postaci
szerszej galerii. Zapraszamy do oglądania!
Place marketing is a combination of e-commerce, marketing
and visual arts such as, for example, film and photography.
The one which really attracts me is photography. I have been
gathering photographic material creating a base of photos
which are successfully used in advertising and marketing of
local authorities, institutions which promote various regions
and entrepreneurs.
I always try to act according to a win-win rule. Hence, I
invited fellow photographers from Sądecki Land and the vicinity
to cooperate with me. By working together we are able to
achieve more than by competing with each other. Obviously,
there is plenty to do both in the case of visual presentation of
various regions and copyright (and everything what it entails)
– we will explore this subject in the upcoming months.
In this issue of the magazine ‘DISCOVER THE BESKID
SĄDECKI’ I would like to demonstrate chosen photographs
which present the most amazing shots of the Beskid Sądecki.
Although they intertwine with articles in the whole magazine,
we have left crème de la crème in the form of a gallery. I hope
you will enjoy it!
Nasi autorzy:
Our photographers:
Adam Olszowski
Fb/Adam Olszowski Fotografia
Instagram/foto_adam_olszowski
Kamil Bańkowski
fb/MalopolskaJestPiekna
Konrad Rogoziński
fb/OdkryjBeskidSadecki
www.photogenium.pl
Kamil Paluszek
fb/cerkwie
Wiktor Baron
www.baronphotography.eu
Krystian Kiwacz
fb/Krystian Kiwacz
- Fotografia
Wojciech Andryszczak
Fb/w.andryszczak
Krzysztof Tomasiak
fb/Nadleśnictwo Piwniczna,
Lasy Państwowe
133
Fot. © Wiktor Baron
Dane techniczne zdjęcia:
Aparat: Canon EOS 6D
Obiektyw: Canon 24-70 f/4 L
Przysłona: f/20
Ogniskowa: 70 mm
Czas naświetlania: 1/100 s.
ISO: 100
The technical details of the photo:
Camera: Canon EOS 6D
Lens: Canon 24-70 f/4 L
Aperture: f/20
Focal Length:70 mm
Exposure time: 1/100 s.
ISO: 100
Widok z pól nad Wierchomlą w kierunku Tatr
A view from the fields over Wierchomla of the Tatras
135
W zimowym lesie Beskidu Sądeckiego © Krzysztof Tomasiak
In a winter forest of the Beskid Sądecki
137
Kry na rzece Poprad © Wiktor Baron
Floating ice on the Poprad River
Fantazyjne lodowe formacje. Szczawnik © Konrad Rogoziński
Fanciful winter structure: Szczawnik
139
Widok z Jaworzyny Krynickiej © Krystian Kiwacz
A view from Jaworzyna Krynicka
Widok z Jaworzyny na Tatry Wysokie © Wojciech Andryszczak
A view from Jaworzyna of the High Tatras
Cerkiew pw. Św Dymitra w Szczawniku z 1841 roku. © Kamil Paluszek
The Greek Catholic Filial Church of St. Demetrius in Szczawnik
Cerkiew św. Jakuba w Powroźniku © Konrad Rogoziński
The Orthodox Church of St. Jacob the Younger in Powroźnik
Widok z wieży widokowej na Radziejowej © Adam Olszowski
A view from the panoramic tower on Radziejowa
141
MATERIAŁ INFORMACYJNY IZBY RZEMIOSŁA I PRZEDSIĘBIORCZOŚCI W NOWYM SĄCZU
Izba Rzemiosła i Przedsiębiorczości w Nowym Sączu jest organizacją
samorządu gospodarczego małej i średniej przedsiębiorczości.
Powstała w 1985
r. i zrzesza na zasadzie dobrowolności
cechy, spółdzielnie rzemieślnicze
oraz inne jednostki
organizacyjne, których celem jest
wspieranie rozwoju gospodarczego
rzemiosła. Prezesem Izby jest
Tadeusz Szewczyk.
Zakresem działania Izba obejmuje
przede wszystkim powiaty:
Nowy Sącz, nowosądecki, gorlicki,
limanowski, nowotarski i
tatrzański. W Izbie zrzeszone są
cechy z Nowego Sącza, Limanowej,
Gorlic, Nowego Targu i Zakopanego
oraz Spółdzielnia Rzemieślnicza
w Gorlicach. Łącznie
to około 1500 rzemieślników-
-przedsiębiorców, zatrudniających
ponad 12 tys. pracowników.
W niemal 900 zakładach rzemieślniczych
w trzyletnim cyklu
nauki szkoli się w ponad 20 zawodach
2600 uczniów.
Nowosądecka Izba Rzemieślnicza
przeprowadza egzaminy na tytuły
czeladnika i mistrza w 29 zawodach
rzemieślniczych. Rocznie
zdobywa je około 1100 osób. Od początku istnienia organizacji
tytuł czeladnika uzyskało już ponad 35 tysięcy osób, zaś
tytuł mistrza – ok. 4700.
Izba jest uprawniona także do
potwierdzania egzaminów kwalifikacyjnych
świadectwami
czeladniczymi, dyplomami mistrzowskimi
i opatrywania ich
pieczęcią z godłem państwa.
Może też wydawać zaświadczenia
potwierdzające posiadane kwalifikacje
w wybranym rzemiośle.
Izba Rzemieślnicza, oprócz reprezentacji
interesów rzemiosła
i działalności samorządowo-organizacyjnej,
spełnia zadania z
zakresu oświaty zawodowej. Prowadzi
Branżową Szkołę I stopnia
w Krynicy Zdroju. Obecnie
w klasach wielozawodowych
kształci się tu 144 uczniów. Część
praktyczna nauki realizowana
jest u pracodawców na podstawie
umów o pracę. Siedziba szkoły:
Krynica Zdrój, ul. Szkolna 3
(http://zszkrynica.com/).
Izba prowadzi również swój
Ośrodek Szkolenia Zawodowego,
w którym organizowane są
kursy i szkolenia adekwatne do
zapotrzebowania na rynku pracy.
Izby Rzemiosła i Przedsiębiorczości w Nowym Sączu
ul. Żółkiewskiego 18, biuro czynne jest od poniedziałku do piątku w godzinach od 7.30 – 15.30
tel. 18 443-66-69 18 443-66-89 mail: biuro@izbarzem-ns.pl
www.izbarzem-ns.pl
143
WIOSENNO-LETNIA EDYCJA
MAGAZYNU ODKRYJ BESKID SĄDECKI
JUŻ DZIŚ ZAPRASZAMY DO WSPÓŁPRACY FIRMY Z BRANŻY TURSTYCZNEJ,
PARATURYSTYCZNEJ, USŁUG I PRODUKTÓW ZWIĄZANYCH Z OBSŁUGĄ
RUCHU TURYSTYCZNEGO:
- OBIEKTY NOCLEGOWE
- RESTAURACJE
- OBIEKTY SPORTOWE
- WŁAŚCICELI ATRAKCJI TURYSTYCZNYCH
- STADNINY KONI
- ORGANIZATORÓW SPŁYWÓW
- PRZEWODNIKÓW
Oferta i więcej informacji: www.odkryjbeskid.pl +48 501 821 232 redakcja@odkryjbeskid.pl