04.11.2020 Views

Dok imamo lica - C. S. Lewis

C. S. Lewis, proslavljeni autor serijala Kronike iz Narnije, ali i brojnih drugih djela poput Pisma starijeg đavla mlađem, Velike rastave i Kršćanstvo nije iluzija, cijeli je život bio fasciniran antičkim mitom o Amoru i Psihi. Zaintrigirala ga je krajnja jednostavnost i istovremeno nerazjašnjenost mita i slutio je da se u njemu krije puno dublji i širi smisao. Više je puta prionuo pisanju te priče i potom je ostavljao da bi je kao već zreo i proslavljen pisac objavio kao svoj posljednji roman, 1956. godine, pod naslovom Dok imamo lica. Radnja ovoga najzrelijeg i najdubljeg Lewisova djela smještena je u pretkršćansko vrijeme, u barbarsku zemlju Glome u kojoj žive ružna i neugledna kraljevna Orual i njezina voljena mlađa sestra Psiha koju je sebi prisvojio bog Amor, u Glomeu poznat kao bog Sive planine, tajanstvena Crna zvijer koja proždire žrtve. Očajna Orual htjela je spasiti zaljubljenu Psihu pa ju je natjerala da izda Amora. Tako je razorila sestrinu sreću i osudila je na progonstvo. Zbog toga čina Orual je cijeli život patila, desetljećima kriveći nijeme, nepristupačne bogove za svoju odluku i čin. Orual – kao slika svake ljudske duše – na kraju života mora spoznati i priznati vlastite sebične motive i nagone, zavist, podlost i niske strasti, kako bi došla do istinske slike Boga i nadnaravne, čiste ljubavi prema bližnjemu. Ponirući duboko u psihološku karakterizaciju likova, Dok imamo lica briljantan je roman o ljubavi, zavisti, boli, izdaji, gubitku, krivnji i obraćenju. https://www.vbz.hr/book/dok-imamo-lica/

C. S. Lewis, proslavljeni autor serijala Kronike iz Narnije, ali i brojnih drugih djela poput Pisma starijeg đavla mlađem, Velike rastave i Kršćanstvo nije iluzija, cijeli je život bio fasciniran antičkim mitom o Amoru i Psihi. Zaintrigirala ga je krajnja jednostavnost i istovremeno nerazjašnjenost mita i slutio je da se u njemu krije puno dublji i širi smisao. Više je puta prionuo pisanju te priče i potom je ostavljao da bi je kao već zreo i proslavljen pisac objavio kao svoj posljednji roman, 1956. godine, pod naslovom Dok imamo lica.

Radnja ovoga najzrelijeg i najdubljeg Lewisova djela smještena je u pretkršćansko vrijeme, u barbarsku zemlju Glome u kojoj žive ružna i neugledna kraljevna Orual i njezina voljena mlađa sestra Psiha koju je sebi prisvojio bog Amor, u Glomeu poznat kao bog Sive planine, tajanstvena Crna zvijer koja proždire žrtve. Očajna Orual htjela je spasiti zaljubljenu Psihu pa ju je natjerala da izda Amora. Tako je razorila sestrinu sreću i osudila je na progonstvo. Zbog toga čina Orual je cijeli život patila, desetljećima kriveći nijeme, nepristupačne bogove za svoju odluku i čin. Orual – kao slika svake ljudske duše – na kraju života mora spoznati i priznati vlastite sebične motive i nagone, zavist, podlost i niske strasti, kako bi došla do istinske slike Boga i nadnaravne, čiste ljubavi prema bližnjemu. Ponirući duboko u psihološku karakterizaciju likova, Dok imamo lica briljantan je roman o ljubavi, zavisti, boli, izdaji, gubitku, krivnji i obraćenju.

https://www.vbz.hr/book/dok-imamo-lica/

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

c. s. lewis<br />

DOK<br />

IMAMO<br />

LICA<br />

roman o<br />

amoru i psihi


C. S. <strong>Lewis</strong><br />

DOK IMAMO LICA


c. s. lewis<br />

DOK<br />

IMAMO<br />

LICA<br />

roman o<br />

amoru i psihi<br />

VERBUM


Posvećeno Joy Davidman


Ljubav je premlada da bi znala što je savjest.


Dio prvi


I.<br />

Stara sam i nemam mnogo razloga bojati se gnjeva bogova.<br />

Nemam ni supruga ni djece, a jedva da imam i prijateljâ<br />

koje bogovi mogu iskoristiti da mi naude. Moje tijelo,<br />

tu mršavu mrcinu koju još treba prati i hraniti i na nju svakodnevno<br />

vješati drugaččiju odjeću, mogu ubiti kad god žele.<br />

Pitanje nasljedstva je riješeno. Kruna prelazi na moga nećaka.<br />

Budući da sam, zbog svih ovih razloga, slobodna od straha,<br />

u ovoj ću knjizi pisati o neččemu o ččemu se nitko tko je<br />

sretan ne usuđuje pisati. Optužit ću bogove, napose boga<br />

koji živi na Sivoj planini. To jest, ispriččat ću o svemu što mi<br />

uččini od poččetka, kao kad bih iznijela pritužbe protiv njega<br />

sucu. Ali između bogova i ljudi ne postoji sudac i bog planine<br />

neće odgovoriti na moje pritužbe. Strahote i pošasti nisu<br />

odgovor. Pišem na grččkom, jeziku kojem me je nauččio<br />

moj nekadašnji uččitelj. Jednoga dana neki drugi putnik iz<br />

grččkih zemalja mogao bi opet stanovati u ovoj palačči i proččitati<br />

ovu knjigu. Tada će priččati o njoj Grcima u ččijoj zemlji<br />

postoji velika sloboda govora ččak i kad su u pitanju bogovi.<br />

Možda će njihovi mudraci znati jesu li moje pritužbe opravdane<br />

ili bi li se ovaj bog mogao obraniti od njih da je kojim<br />

sluččajem odgovorio.<br />

11


Bila sam Orual, najstarija kći Troma, kralja Glomea. Putniku<br />

koji dolazi s jugoistoka grad Glome leži na lijevoj strani<br />

rijeke Shennit, ne više od dana hoda iznad Ringala, zadnjega<br />

grada prema jugu koji pripada zemlji Glome. Grad<br />

je podignut nešto podalje od rijeke, na udaljenosti što ju žena<br />

može prevaliti za trećinu sata, jer Shennit u proljeće poplavi<br />

svoje obale. U ljetno doba obje su njezine obale bile<br />

pune osušena blata i šaša i ptica vodarica. S druge strane<br />

rijeke Shennit, na otprilike istoj udaljenosti od gaza na kojoj<br />

s ove strane rijeke leži grad, doći ćete do Ungitine svete<br />

kuće. A još dalje od Ungitine kuće (krećući se cijelo vrijeme<br />

u smjeru istoka i sjevera) brzo ćete doći do podnožja Sive<br />

planine. Bog Sive planine, onaj koji me mrzi, Ungitin je<br />

sin. On, međutim, ne živi u Ungitinoj kući, već Ungit boravi<br />

ondje sama. Na najudaljenijemu skrovitom mjestu te kuće,<br />

gdje ona boravi, toliko je mraččno da je ne možete dobro<br />

vidjeti, no ljeti se kroz rupe za dim u krovu katkad probije<br />

dovoljno svjetla da ju je moguće nazreti. Ona je crn kamen<br />

bez glave, bez ruku i <strong>lica</strong>, i vrlo je moćna božica. Moj nekadašnji<br />

uččitelj, koga smo zvali Lisica, rekao je da je to ista božica<br />

koju Grci nazivaju Afroditom; ja, međutim, sva imena<br />

ljudi i nazive mjesta pišem na našem jeziku.<br />

Započčet ću svoje pripovijedanje danom kad mi je umrla<br />

majka i kad su mi, kakav je već običčaj, ošišali kosu. Lisica,<br />

ali on tada nije živio s nama, rekao nam je da smo taj običčaj<br />

preuzeli od Grka. Batta, dadilja, ošišala je mene i moju<br />

sestru Redival izvan palačče, u dnu vrta koji se proteže prema<br />

strmini brežuljka u pozadini. Redival je bila moja sestra,<br />

tri godine mlađa od mene, i nas dvije bile smo jedina djeca<br />

u oca. <strong>Dok</strong> se Batta koristila velikim škarama, uokolo je<br />

stajalo mnoštvo ropkinja koje su jadikovale zbog Kraljiččine<br />

smrti i udarale se u prsa; ali u stankama između jauka jele<br />

su orahe i zbijale šale jedna s drugom. <strong>Dok</strong> su škare strigle,<br />

12


a Redivalini uvojci padali na zemlju, ropkinje su govorile:<br />

„Oh, kakva šteta! Ode sve zlato!“ Ništa sliččno tome nisu govorile<br />

kad je dadilja uzela strići mene. No ono ččega se najbolje<br />

sjećam bio je osjećaj hladnoće na mojoj glavi i vrelina<br />

sunca koje mi je pržilo vrat dok smo gradile kućice od blata,<br />

Redival i ja, cijeloga tog ljetnog poslijepodneva.<br />

Naša dadilja Batta bila je žena krupne građe, plavokosa<br />

i ruku ogrubjelih od teška rada, koju je moj otac kupio od trgovaca,<br />

a oni su je prije toga kupili negdje još dalje, na sjeveru.<br />

Kad bismo joj dodijavale, znala je reći: „Samo priččekajte<br />

dok vam otac ne dovede novu kraljicu, vašu buduću maćehu.<br />

Tada će se sve promijeniti. Umjesto medenjaka dobijat<br />

ćete tvrdi sir, a umjesto crvenoga vina imat ćete obrano mlijeko.<br />

Čekajte i vidjet ćete.“<br />

Sluččilo se da smo dobile nešto drugo prije no što smo<br />

dobile maćehu. Toga dana stegao je mraz. Batta je Redival<br />

i meni navukla ččizme (običčno smo bile bosonoge ili samo u<br />

sandalama) i nas dvije smo se pokušavale klizati u dvorištu<br />

iza najstarijeg dijela palačče, gdje su zidovi od drva. Leda je<br />

bilo dovoljno cijelim putem od vrata štale za krave do velikoga<br />

gnojišta, što od prolivenoga zaleđenog mlijeka, što od<br />

lokvica konjske mokraće, ali bio je neravan i neprikladan za<br />

klizanje. Iz palačče je izašla Batta, nosa crvena od hladnoće,<br />

i povikala prema nama: „Brzo, brzo! Ah, vi prljavice! Da ste<br />

smjesta došle ovamo da vas operem, a zatim ćete Kralju. Vidjet<br />

ćete tko vas ondje ččeka, bogme hoćete! Vidjet ćete kakva<br />

će to biti promjena za vas.“<br />

„Čeka nas maćeha?“ upitala je Redival.<br />

„Oh, gore od toga, puno gore; vidjet ćete“, rekla je Batta<br />

trljajući Redivalino lice rubom pregačče. „Puno šibanja za<br />

vas dvije, puno povlaččenja za uši, puno teškoga rada.“ Zatim<br />

nas je odvela u nove dijelove palačče, izgrađene od bojane<br />

cigle, a ondje je bilo stražara u oklopima, i životinjskih<br />

13


koža i glava povješanih po zidovima. U Sobi sa stupovima,<br />

uz ognjište, stajao je naš otac, a suččelice njemu stajala su tri<br />

muškarca u putnoj odjeći, koje smo nas dvije dobro poznavale<br />

– bili su to trgovci koji su triput godišnje dolazili u Glome.<br />

Upravo su pakirali svoje vage, po ččemu smo zaključčile<br />

da su za nešto plaćeni, a jedan od njih spremao je okove, što<br />

je značčilo da su našem ocu prodali roba. Pred njima je stajao<br />

onizak, zdepast muškarac i mi smo znale da su prodali<br />

upravo toga ččovjeka, jer su se na njegovim nogama još mogla<br />

vidjeti bolna mjesta na kojima su stajali okovi. Ali taj ččovjek<br />

nije nalikovao ni jednom robu kojega smo dotad vidjele.<br />

Imao je blistave očči, a na mjestima na kojima nije bilo sjedina<br />

kosa i brada bile su mu crvenkaste.<br />

„A sada, bezvrijedni Grku,“ obratio se moj otac tom ččovjeku,<br />

„vjerujem da će mi se jednoga od ovih dana roditi<br />

kraljević i želja mi je da bude odgajan u svoj mudrosti tvoga<br />

naroda. U međuvremenu, vježbaj se na njima. (Pokazao je<br />

na nas djecu.) Čovjek koji može pouččiti djevojku može pouččiti<br />

bilo kog stvora.“ Zatim je, prije nego što nas je otpravio,<br />

dodao: „Napose ovu stariju. Vidi možeš li je uččiniti pametnom;<br />

to je otprilike sve za što će ikad biti sposobna.“ Tada<br />

nisam shvatila značčenje njegovih riječči, no nešto sliččno<br />

ovom ljudi su govorili o meni otkad znam za sebe.<br />

Lisicu sam, kako ga je moj otac zvao, voljela više od ikoga<br />

koga sam dotad poznavala. Oččekivali biste da ččovjek rođen<br />

slobodan u grččkoj zemlji, a zatim odveden u rat i prodan<br />

u nekoj dalekoj zemlji među barbare, bude potišten.<br />

Doduše, Lisica je katkad znao biti potišten, vjerojatno ččešće<br />

no što sam ja u svojoj djetinjoj glavi mogla pretpostaviti. No<br />

nikad ga nisam ččula da se tuži; i nikad ga nisam ččula da se<br />

razmeće (kako su to ččinili ostali robovi iz dalekih zemalja) i<br />

govori kako je nekoć bio velik ččovjek u svom zaviččaju. Znao<br />

je mnoštvo uzreččica i njima se razveseljavao: „Ni jedan ččo-<br />

14


vjek ne može biti izgnanik ako ima na umu da je cijeli svijet<br />

jedan grad“, i: „Sve je dobro ili loše onoliko koliko u svojoj<br />

glavi mislimo da je dobro ili loše.“ Ali ja mislim da je razlog<br />

njegovoj dobroj volji bio najviše u tome što je bio radoznao.<br />

Nikad nisam srela nekoga tko bi imao toliko mnogo pitanja.<br />

Želio je znati sve o našoj zemlji i jeziku, o našim precima i<br />

bogovima, ččak i o našim biljkama i cvijeću.<br />

Tako se zbilo da sam mu jednoga dana rekla sve o Ungit,<br />

o djevojkama koje drže u njezinoj kući i o darovima koje joj<br />

mladenke moraju donositi te kako ponekad, kad je loša godina,<br />

moramo nekome prerezati vrat i proliti nad njom krv.<br />

Zgrozio se kad sam mu to rekla i nešto tiho promrmljao,<br />

ali nekoliko ččasaka kasnije rekao je: „Da, ona je nesumnjivo<br />

Afrodita, premda je sliččnija Babilonki nego Grkinji. Priđite,<br />

ispriččat ću vam pripovijest o našoj Afroditi.“<br />

Glas mu je iznenada postao dubok i on nam je pjevuckavim<br />

glasom ispripovjedio o tome kako se njihova Afrodita<br />

jednom zaljubila u kraljevića Anhiza dok je ččuvao oččeve<br />

ovce na obroncima brda zvanoga Ida. I o tome kako su<br />

se oko nje, nakon što je sišla niz travnate obronke do njegove<br />

kolibe, okupili lavovi, risovi, medvjedi i mnoštvo drugih<br />

zvijeri i ulagivale joj se kao da su psi, i kako su se zatim sve<br />

udaljile od nje u parovima, da bi uživale u radostima ljubavi.<br />

No ona je potamnila svoju slavu i pretvorila se u smrtnu<br />

ženu, došla Anhizu i namamila ga k sebi te su pošli zajedno<br />

u njegov krevet. Vjerujem da je Lisica naumio završiti svoju<br />

pričču na ovom mjestu, no pjesma ga je zanijela pa je nastavio<br />

i ispriččao nam o svemu što se zbilo kasnije; o tome kako<br />

se Anhiz probudio iza sna i vidio Afroditu koja je stajala na<br />

vratima kolibe, ali ne više kao smrtno biće, nego u svoj svojoj<br />

slavi. Tako je shvatio da je legao u krevet s božicom pa je<br />

pokrio očči rukama i kriknuo: „Ubij me smjesta.“<br />

15


„Ali nemojte misliti da se to zbilja dogodilo“, žurno je<br />

pridometnuo Lisica. „To su samo pjesniččke laži, pjesniččke<br />

laži, dijete. Takvo što nije u skladu s prirodom.“ No sve što<br />

je rekao bilo mi je dovoljno da shvatim da je ta božica, ako<br />

i jest ljepša u Grččkoj nego u Glomeu, podjednako strašna u<br />

objema ovim zemljama.<br />

Tako je uvijek bilo s Lisicom; stidio se što voli pjesništvo<br />

(„Sve su to budalaštine, dijete“) i ja sam morala marljivo<br />

ččitati i pisati i uččiti filozofiju, kako je on to zvao, da bih iz<br />

njega išččupala neku pjesmu. Tako sam, malo-pomalo, nauččila<br />

od njega mnogo pjesama. O, vrlino, ljudskome rodu teška,<br />

života svrho najljepša bila je pjesma koju je na sva usta hvalio,<br />

ali ja se nikad nisam dala zavarati time. Prava vedrina<br />

u njegovu glasu i istinski sjaj u njegovim oččima osjetili bi se<br />

tek kad bi uzeo recitirati pjesmu Odvedi me u zemlju punu jabuka<br />

ili<br />

16<br />

Mjesec je potonuo,<br />

a ja ležim posve sam.<br />

Ovu je uvijek pjevao vrlo nježno, tugaljivim glasom, kao<br />

da me zbog neččega sažalijeva. Volio me je više nego Redival<br />

koja nije voljela uččiti, rugala mu se i dodijavala mu, tjerajući<br />

druge robove da mu rade kojekakve psine.<br />

Ljeti smo se najččešće zadržavali na malenom travnjaku<br />

iza stabala krušaka i na tom mjestu jednoga dana našao nas<br />

je Kralj. Svi smo ustali, naravno, nas dvoje djece i rob, oččiju<br />

uprtih u zemlju i ruku prekriženih na prsima. Kralj je srdaččno<br />

pljesnuo Lisicu po leđima i rekao: „Samo hrabro, Lisico.<br />

Čeka te još rad na kraljeviću, budu li bogovi tako htjeli. I zahvali<br />

im, Lisico, jer sreća rijetko kad zapadne običčna, bezvrijedna<br />

Grka tako da mu povjeri brigu nad unukom tako<br />

velikoga kralja kao što je moj budući tast. Ali ti o tome znaš


i mariš za to koliko i neki magarac. U tim vašim grččkim krajevima<br />

svi ste vi pokućarci i trgovččići, je l’ da?“<br />

„Nisu li svi ljudi jedne loze, gospodaru?“<br />

„Jedne loze?“ rekao je Kralj zureći u njega i grohotom se<br />

nasmijavši. „Bilo bi mi žao da mislim tako.“<br />

Tako smo na kraju od samoga Kralja, a ne od Batte, doznale<br />

da nam ubrzo zaista stiže maćeha. Moj se otac dobro<br />

oženio. Bila je to treća po redu kćerka kralja Kafada, najvećega<br />

kralja u ovomu našem dijelu svijeta. (Sada znam zašto<br />

je Kafad želio savezništvo s tako siromašnim kraljevstvom<br />

kao što je naše i pitala sam se kako to moj otac nije vidio da<br />

je njegov tast već odavno potonuo. To je potvrdilo i samo<br />

vjenččanje.)<br />

Zacijelo nije prošlo mnogo tjedana prije no što se održalo<br />

vjenččanje, ali u mom sjećanju pripreme za njega morale<br />

su trajati gotovo godinu dana. Cigle uokolo velikih dveri<br />

obojene su grimiznom bojom, Soba sa stupovima dobila je<br />

nove zastore i kupljen je novi, golemi kraljevski krevet koji<br />

je Kralja stajao daleko više no što bi pametan ččovjek dao za<br />

postelju. Bio je izrađen od drveta s istoka za koje se govorilo<br />

da posjeduje takvo svojstvo da ččetvero od petero djece<br />

začčete u krevetu izrađenom od njega budu muškići. („Sve je<br />

to ludost, dijete,“ govorio je Lisica, „takvo što događa se iz<br />

prirodnih razloga.“) Kako se dan vjenččanja sve više bližio,<br />

ništa se nije događalo, već su se samo dovozile i klale životinje<br />

– cijelo dvorište zaudaralo je po njihovoj koži – i peklo<br />

se i kuhalo. Ali mi djeca nismo imali mnogo vremena da bismo<br />

se skitali od sobe do sobe, zurili i smetali, jer je Kralj<br />

iznenada uvrtio sebi u glavu da ćemo Redival i ja, zajedno s<br />

još dvanaest drugih djevojččica, redom kćerki velmoža, pjevati<br />

svadbenu pjesmu. I nije htio ččuti ni za koju drugu nego<br />

baš za grččku, što nijedan kralj susjednih kraljevstava nije<br />

mogao sebi prirediti. „Ali, gospodaru…“, rekao je Lisica,<br />

17


gotovo sa suzama u oččima. „Naučči ih, Lisico, naučči ih“, zagrmio<br />

je moj otac. „Kakvu korist imam od toga što trošim<br />

na ukusnu hranu i piće za tvoju grččku trbušinu ako ne mogu<br />

iz tebe izvući grččku pjesmu na moju svadbenu noć? Što<br />

je to sada? Nitko od tebe ne traži da ih nauččiš grččki. Naravno,<br />

one neće razumjeti što pjevaju, ali mogu bar mrmljati.<br />

Pobrini se za to jer će ti inačče leđa biti crvenija od brade.“<br />

Bila je to suluda zamisao, i Lisica je kasnije govorio da<br />

mu je pouččavanje nas barbarki toj grččkoj pjesmi posijedilo i<br />

posljednje crvene dlake u kosi i bradi. „Bio sam lisica,“ govorio<br />

je, „a sada sam jazavac.“<br />

Nakon što smo koliko-toliko nauččile pjesmu, Kralj je doveo<br />

Ungitina svećenika da nas ččuje. Bojala sam se toga svećenika,<br />

ali strah koji sam osjećala u njegovoj nazoččnosti bio<br />

je sasvim drugaččiji od onoga koji sam osjećala pred svojim<br />

ocem. Kod njega me je, vjerujem (u tim ranim danima), plašila<br />

svetost mirisa što se od njega širio – vonj hramske krvi<br />

(najččešće golubinje, no on je prinosio i ljudske žrtve), izgorena<br />

sala, spržene dlake, vina i ustajala tamjana. To je Ungitin<br />

vonj. Možda sam se bojala i njegova ruha: svih onih koža<br />

od kojih je bilo izrađeno, sušenih mjehura i velike maske<br />

u obliku ptiččje glave što mu je visjela na prsima. Činilo se da<br />

mu iz tijela izrasta nekakva ptica.<br />

Nije razumio ni riječči od pjesme, baš kao ni glazbu, no<br />

svejedno je upitao: „Hoće li mlade žene imati veo na glavi<br />

ili ne?“<br />

„Kakvo je to pitanje?“ nasmijao se Kralj i pokazao palcem<br />

prema meni. „Misliš li da želim da se moja kraljica izbezumi<br />

od straha? Nosit će velove, naravno. Debele, k tome.“<br />

Jedna od djevojččica se zakikotala – mislim da je to bilo<br />

prvi put kad sam sasvim jasno shvatila da sam ružna.<br />

To je bio razlog što sam se maćehe bojala više no ikad.<br />

Mislila sam da će zbog moje ružnoće biti okrutnija prema<br />

18


meni nego prema Redival. Nije me plašilo samo ono što je<br />

govorila Batta; o maćehama sam ččula u mnoštvu pričča. I<br />

kad se spustila noć, a sve mi, zaslijepljene svjetlom baklja,<br />

stajale na trijemu sa stupovima, trudeći se što smo više mogle<br />

da otpjevamo pjesmu onako kako nas je Lisica nauččio –<br />

a dok smo pjevale, on se neprekidno mrštio, smiješio se i kimao<br />

glavom prema nama, a jednom su mu ččak ruke poletjele<br />

uvis od užasa – pred oččima su mi plesale slike svega onoga<br />

što maćehe u priččama ččine djevojččicama. Zatim su se ččuli<br />

uzvici izvana, vidjela se svjetlost mnoštva drugih baklja,<br />

i u sljedećem trenutku dizali su mladenku iz kola. Glava joj<br />

je bila pokrivena velom jednako debelim kao i nama i jedino<br />

što sam vidjela bilo je da je vrlo niska rasta; ččinilo se kao<br />

da podižu dijete. To nije umanjilo moje strahove: „Maleni<br />

su pakosni“, kaže jedna naša poslovica. Zatim smo je (svejednako<br />

pjevajući) odveli u braččnu ložnicu i skinuli joj veo.<br />

Sada znam da je lice koje sam vidjela bilo lijepo, ali tada<br />

nisam razmišljala o tome. Vidjela sam samo da je uplašena,<br />

uplašenija nego ja – štoviše, da je prestravljena. To me je<br />

nagnalo da svoga oca vidim onakvim kakav se morao uččiniti<br />

njoj trenutak ranije, kad ju je doččekao na trijemu i kad<br />

ga je prvi put ugledala. Izraz njegova <strong>lica</strong>, njegova usta, njegov<br />

obujam, držanje, glas – ništa od toga nije obećavalo da<br />

će odagnati djevojččine strahove.<br />

Skidale smo sloj po sloj njezina ruha, nakon ččega se ččinila<br />

još sitnijom, i ostavili bijelo drhtavo tijelo s unezvijerenim<br />

pogledom u Kraljevu krevetu. Pjevale smo vrlo loše.<br />

19


II.<br />

Malo što mogu reći o oččevoj drugoj ženi jer nije poživjela<br />

dugo nakon što se napunila godina dana od njezina dolaska<br />

u Glome. Zanijela je ččim je to bilo moguće razumno<br />

oččekivati i Kralj je bio u izvrsnu raspoloženju; rijetko je kad<br />

prošao pored Lisice, a da mu nije rekao nešto o kraljeviću<br />

ččije je rođenje išččekivao. Nakon toga svakoga je mjeseca prinosio<br />

žrtve Ungit. Kakvi su bili odnosi između njega i Kraljice,<br />

ne znam, no jednom sam, kad su se glasnici vratili iz<br />

Kafada, ččula Kralja kako joj govori: „Sve mi se više ččini, djevojko,<br />

da sam svoje ovce otjerao na loš pazar. Čujem da je<br />

tvoj otac izgubio dva grada – ne, tri, premda on pokušava<br />

ublažiti tu stvar. Bio bih mu zahvalan da mi je rekao da tone<br />

prije nego što me je nagovorio da potonem s njim.“ (Prislonila<br />

sam glavu na prozorsku dasku da mi se osuši kosa poslije<br />

kupanja, a oni su hodali vrtom.) Bilo kako bilo, sigurno<br />

je ččeznula za svojim zaviččajem, i vjerujem da su joj naše<br />

zime, kao južnjakinji, teško padale. Ubrzo je postala sva blijeda<br />

i jako je smršavjela. Shvatila sam da je se nemam zašto<br />

bojati. Isprva se ona više bojala mene nego ja nje; kasnije je,<br />

na svoj plahi naččin, postala vrlo draga pa sam je doživljavala<br />

više kao sestru nego kao maćehu.<br />

Naravno, one noći kad je rodila nitko u kući nije pošao<br />

na poččinak jer se u suprotnom, kako se govorilo, dijete neće<br />

20


probuditi na svijet. Svi smo sjedili u velikoj dvorani između<br />

Sobe sa stupovima i kraljevske spavaće sobe, obasjani crvenim<br />

svjetlom baklja upaljenih u ččast djetetova rođenja. Plamenovi<br />

su lelujali i baklje su brzo dogorijevale, jer su sva<br />

vrata morala biti otvorena; zatvorena vrata mogu zatvoriti<br />

majččinu utrobu. U sredini dvorane gorjela je velika vatra.<br />

Ungitin svećenik je iz sata u sat koraččao devet puta oko vatre<br />

i bacao u nju odgovarajuće predmete. Kralj je sjedio na<br />

svom stolcu i nije se pomaknuo cijele noći; nije micao ččak ni<br />

glavu. Ja sam sjedila odmah do Lisice.<br />

„Djede,“ šapnula sam mu, „jako se bojim.“<br />

„Moramo nauččiti ne bojati se niččega što donosi priroda,<br />

dijete“, uzvratio je šapatom.<br />

Poslije toga zacijelo sam zaspala jer je sljedeće ččega se<br />

sjećam bio lelek žena i udaranje šakom u prsa, kakav sam<br />

ččula onoga dana kad mi je umrla majka. <strong>Dok</strong> sam ja spavala,<br />

sve se promijenilo. Drhtala sam od hladnoće. Vatra samo<br />

što nije ugasla, Kraljev stolac bio je prazan, vrata spavaće<br />

sobe konaččno su bila zatvorena, a jezivi zvukovi što su dopirali<br />

iz nje potpuno su prestali. Sigurno se moralo dogoditi<br />

neko žrtvovanje, jer se osjećao miris klanja, na podu je bilo<br />

krvi, a svećenik je brisao svoj posvećeni nož. Bila sam još<br />

sva omamljena od sna jer je prvo što mi je palo na pamet bila<br />

potpuno sumanuta ideja da odem i vidim Kraljicu. No<br />

Lisica me je zaustavio puno prije no što sam stigla do vrata<br />

spavaće sobe. „Kćeri, kćeri“, rekao mi je. „Ne sada. Jesi li<br />

poludjela? Kralj…“<br />

U taj ččas vrata su se širom otvorila i iz sobe je izašao moj<br />

otac. Njegovo me je lice zapanjilo i sasvim razbudilo jer je<br />

bio blijed od bijesa. Kad bih vidjela da je crven u licu, znala<br />

sam da će galamiti i prijetiti i da od toga neće biti ništa, ali<br />

kad je bio blijed, bio je ubitaččan. „Vina“, izustio je, ne pretjerano<br />

glasno; bio je to još jedan loš znak. Drugi robovi gur-<br />

21


nuli su ispred sebe dječčaka, njegova ljubimca, kako već robovi<br />

to ččine kad se boje. Blijed u licu kao i njegov gospodar<br />

i u najljepšoj odjeći (moj je otac odijevao mlađe robove u vrlo<br />

otmjeno ruho), dječčaččić je dotrččao s vrččem i kraljevskim<br />

peharom, okliznuo se u lokvi krvi, posrnuo i ispustio i vrčč<br />

i pehar. Brz kao misao, otac je trgnuo bodež i zario mu ga u<br />

bok. Dječčak se srušio mrtav u lokvu krvi i vina, a pehar se<br />

otkotrljao daleko od njega. To je stvorilo veliku buku u onoj<br />

potpunoj tišini; dotad nisam zamijetila da je pod u dvorani<br />

tako neravan. (Kasnije sam ga nanovo poploččala.)<br />

Moj je otac nekoliko trenutaka zurio u svoj bodež; s najglupljim<br />

izrazom na licu, kako mi se ččinilo. Zatim je vrlo otmjeno<br />

prišao svećeniku.<br />

„Što sada imaš kazati o Ungit?“ upitao ga je glasom koji<br />

je i dalje bio vrlo tih. „Bit će ti bolje da mi vratiš što mi duguje.<br />

Kada misliš platiti moju vrijednu stoku?“ Zatim, poslije<br />

kraće stanke: „Reci mi, proročče, što bi se dogodilo da zdrobim<br />

Ungit u prah, a tebe vežem između ččekićâ i kamena?“<br />

No svećenik se nije ni najmanje bojao Kralja.<br />

„Ungit ččuje sve što govoriš, Kralju“, rekao je. „I Ungit<br />

pamti. Rekao si dovoljno da prizoveš zlu sudbinu na sve<br />

svoje potomke.“<br />

„Potomke?“ na to će Kralj. „Govoriš o potomcima“, nastavio<br />

je tihim glasom, sada već drhteći. Led njegove srdžbe<br />

mogao je prsnuti svakoga trenutka. Spusti pogled na dječčakovo<br />

mrtvo tijelo. „Tko je to uččinio?“ upitao je. Zatim je<br />

ugledao Lisicu i mene. Sva mu je krv jurnula u lice i iz njega<br />

je napokon provalio glas nalik grmljavini, dovoljno gromovit<br />

da odigne krov.<br />

„Djevojččice, djevojččice, djevojččice!“ zaurlao je. „Opet djevojččica.<br />

Zar tome nema kraja? Zar su nebesa preplavljena<br />

djevojččicama kad mi ih bogovi šalju u toliku broju? Ti... ti...“<br />

Zgrabio me je za kosu, prodrmao me i odgurnuo tako da<br />

22


sam pala. Katkad ččak i dijete zna da ne smije plakati. Kad je<br />

tmina minula, a ja ponovno progledala, vidjela sam da drži<br />

Lisicu za vrat i trese njime.<br />

„Ovaj stari brbljavac već predugo jede moj kruh“, režao<br />

je. „Bilo bi bolje da sam kupio psa, to tek sada vidim. Neću<br />

te više hraniti da se izležavaš. Odvedite ga sutra u rudnike.<br />

Valjda je u njegovim starim kostima ostalo snage za tjedan<br />

dana crnččenja.“<br />

U dvorani je opet zavladala mrtvaččka tišina. Iznenada,<br />

Kralju su obje ruke poletjele uvis; poččeo je toptati nogama<br />

i vikati: „Lica, <strong>lica</strong>, <strong>lica</strong>! U šta buljite? To je da ččovjek izludi.<br />

Gubite se! Miččite se odavde! Bjež’te mi s oččiju, svi vi!“<br />

Izjurili smo iz dvorane što su nas noge nosile.<br />

Lisica i ja izašli smo kroz vratašca koja su vodila u povrtnjak<br />

s istoččne strane palačče. Bilo se već gotovo razdanilo<br />

i poččela je roskati kišica.<br />

„Djede,“ rekla sam jecajući, „moraš odmah bježati. Smjesta,<br />

prije no što dođu po tebe i odvedu te u rudnike.“<br />

Odmahnuo je glavom. „Prestar sam da bih daleko odmakao“,<br />

rekao je. „Osim toga, ti znaš što Kralj radi s odbjeglim<br />

robovima.“<br />

„Ali rudnici, rudnici! Slušaj me, poći ću s tobom. Ako<br />

nas uhvate, reći ću da sam te ja natjerala da bježiš. Bit ćemo<br />

gotovo izvan Glomea kad ono prijeđemo“, rekla sam i pokazala<br />

prema vrhu Sive planine, tada još tamnu, iza kojega<br />

se kroz kišicu koja je koso padala moglo vidjeti kako se pomalja<br />

zora.<br />

„To je budalaština, kćeri“, rekao je pomilovavši me po<br />

glavi kao da sam maleno dijete. „Mislili bi da sam te oteo i<br />

da sam te naumio prodati. Ne; moram pobjeći još dalje. U<br />

tome ćeš mi ti pomoći. Sjećaš li se one malene biljke s purpurnim<br />

toččkicama na stabljici, dolje pored rijeke? Treba mi<br />

njezin korijen.“<br />

23


„Otrov?“<br />

„Pa da. (Dijete, dijete, ne plačči toliko.) Nisam li ti više<br />

puta govorio da je svojevoljna smrt, kad ččovjek ima valjan<br />

razlog za nju, jedna od onih stvari koja je u skladu s prirodom?<br />

Na život trebamo gledati kao na...“<br />

„Kažu da se oni koji odlučče krenuti tim putem valjaju u<br />

blatu – tamo dolje, u zemlji mrtvih.“<br />

„Pst, pst! Zar si i ti još uvijek barbarka? Kad umremo,<br />

rastvaramo se u elemente od kojih smo saččinjeni. Zar da<br />

prihvatim rođenje i bezrazložno kudim...“<br />

„Znam, znam. Ali, djede, zar doista u srcu ne vjeruješ<br />

niččem od onoga što se govori o bogovima i onima u podzemlju?<br />

Sigurna sam da vjeruješ, moraš vjerovati. Ti drhtiš.“<br />

„To je moja sramota. Tijelo drhti. Ne smijem mu dopustiti<br />

da prodrma boga u meni. Ne nosim li predugo ovo tijelo<br />

kad na kraju pravi takvu budalu od mene? No tratimo<br />

vrijeme.“<br />

„Poslušaj!“ rekla sam. „Što je to?“ Bila sam u takvu stanju<br />

da me je plašio svaki zvuk.<br />

„Konji“, rekao je zureći stisnutih oččiju u živicu, pokušavajući<br />

vidjeti kroz gustu kišu. „Približavaju se velikim dverima.<br />

Glasnici iz Pharsa, ako je suditi po tome kako izgledaju.<br />

Bojim se da neće popraviti Kraljevo raspoloženje. Hoćeš<br />

li – ah, Zeuse, prekasno je.“ S unutarnje strane vrata ččulo<br />

se dozivanje: „Lisica, Lisica, Lisica neka dođe pred Kralja.“<br />

„Isto mi je odem li dragovoljno ili me odvuku“, rekao<br />

je Lisica. „Zbogom, kćeri“, i poljubio me u očči i u glavu, po<br />

grččki. No ja sam ušla zajedno s njim. Naumila sam se suprotstaviti<br />

Kralju; premda, kad biste me pitali kako sam mislila<br />

to izvesti, ne bih vam znala reći: da li tako da ga preklinjem,<br />

proklinjem ili ubijem. No kad smo ušli u Sobu sa stupovima,<br />

ugledali smo mnoštvo nepoznatih ljudi, a Kralj je<br />

kroz otvorena vrata doviknuo: „Ovamo, Lisico, imam posla<br />

24


za tebe.“ Zatim je vidio mene i rekao: „A ti, s tim licem nalik<br />

gruševini, gubi se u ženske odaje i ne dolazi više ovamo<br />

kiseliti jutarnje piće muškarcima.“<br />

Ne znam jesam li ikad (govoreći samo o smrtnim stvarima)<br />

bila u takvu strahu kao preostali dio toga dana – strahu<br />

zbog kojega vam se ččini da vam je između trbuha i prsiju<br />

prazan prostor. Nisam znala smijem li se osjećati utješenom<br />

njegovim zadnjim riječčima ili ne, jer su zvuččale kao da<br />

ga je srdžba minula, premda nikad niste mogli znati hoće<br />

li se već idućega trenutka ponovno razbuktati. Dapačče, bila<br />

sam svjesna da je sposoban uččiniti bilo kakvu okrutnost,<br />

ne iz srdžbe, već više kao neku vrstu krvoloččne šale, ili samo<br />

zato što se iznenada sjetio da se u srdžbi zarekao da će<br />

nešto uččiniti. I prije je ostarjele kućne robove slao u rudnike.<br />

I nisam mogla biti sama sa svojim strahom jer u taj je ččas<br />

došla Batta da ostriže glavu meni i Redival kao što nam ih<br />

je ostrigla kad je umrla majka i da nam raspreda (coktajući<br />

jezikom) pričču o tome kako je Kraljica umrla pri porodu,<br />

pričču za koju sam znala sve otkad sam ččula ono jadikovanje,<br />

te kako je donijela na svijet živu djevojččicu. Sjela sam da<br />

me ostriže i pomislila da je, ako već Lisica mora umrijeti u<br />

rudnicima, vrlo prikladno da ja žrtvujem svoju kosu. Ravna,<br />

rijetka i bez sjaja, ležala je na podu pored Redivalinih<br />

zlatnih uvojaka.<br />

Uveččer je došao Lisica i rekao mi da više nema govora<br />

o rudnicima – bar ne zasad. Ono što me je ččesto ljutilo sada<br />

je bio naš spas. Kralj je odnedavno sve ččešće odvlaččio Lisicu<br />

u Sobu sa stupovima, gdje je radio za njega; vidio je da<br />

Lisica zna raččunati, ččitati i pisati (isprva samo na grččkom,<br />

ali sada i na jeziku naših krajeva) i da su njegovi savjeti bolji<br />

od iččijih drugih u Glomeu. Upravo toga dana Lisica ga je<br />

uputio kako da riješi neki spor s kraljem Pharsa bolje nego<br />

što bi njemu samom ikad palo na pamet. Lisica je bio pravi<br />

25


Grk; u situacijama kad je moj otac bio sposoban odgovoriti<br />

samo s „da“ ili „ne“ kralju susjednoga kraljevstva ili opasnu<br />

plemenitašu, on je bio sposoban kratko odrezati „da“ i<br />

zasladiti „ne“ tako da klizne niz grlo kao gutljaj najboljega<br />

vina. Bio je sposoban uvjeriti vašega slabašnog neprijatelja<br />

da ste mu najbolji prijatelj, a vašega snažnog neprijatelja da<br />

ste dvaput jačči nego što jeste. Bio je odveć koristan da bi ga<br />

Kralj poslao u rudnike.<br />

Trećega dana spalili su mrtvu Kraljicu i otac je nadjenuo<br />

djetetu ime Istra. „To je dobro ime,“ rekao je Lisica, „vrlo<br />

dobro ime. Sada već znaš dovoljno da mi možeš reći kako<br />

bi ono glasilo na grččkom.“<br />

„Glasilo bi Psiha, djede“, rekla sam.<br />

Novorođenččad nisu bila rijetkost u našoj palačči; bila je<br />

puna dječčurlije robova i nezakonite djece moga oca. Otac<br />

bi katkad znao reći: „Pohotni nitkovi! Netko bi mogao pomisliti<br />

da je ovo Ungitina, a ne moja kuća“, prijeteći da će<br />

ih podaviti cijelo tuce kao slijepu štenad. No duboko u srcu<br />

cijenio je muške robove koji su bili sposobni napraviti dijete<br />

polovici djevojaka u palačči, napose ako su nosile muškiće.<br />

(Djevojččice bi, osim onih koje bi ushtio zadržati za sebe,<br />

običčno prodao ččim bi se zadjevojččile; neke su davane Ungitinoj<br />

kući.) Unatočč tome, budući da sam bila (donekle) privržena<br />

Kraljici, već te veččeri, ččim mi je Lisica rekao da se ne<br />

trebam zabrinjavati, pošla sam vidjeti Psihu. Tako se, u sat<br />

vremena, najgora muka koju sam pretrpjela u životu pretvorila<br />

u poččetak svih mojih radosti.<br />

Dijete je bilo vrlo krupno, nipošto slabunjavo stvorenje<br />

kakvo biste oččekivali od majke onakva stasa, i lijepe puti.<br />

Činilo se kao da obasjava cijeli kutak sobe u kojoj leži. Spavala<br />

je (jedva se ččulo da diše). Ali nijedno dijete u kolijevci<br />

nije bilo tako mirno kao Psiha. <strong>Dok</strong> sam zurila u nju, Lisica<br />

je na prstima ušao u sobu i pogledao preko moga ra-<br />

26


mena. „Svih mi bogova,“ prošaptao je, „stari bedak kao što<br />

sam ja gotovo bi povjerovao da je tvoja obitelj doista božanskoga<br />

porijekla. Ovako je, kad se izlegla, morala izgledati<br />

sama Helena.“<br />

Batta ju je dala na dojenje mrzovoljastoj crvenokosoj dojilji<br />

koja je voljela zagledati ččaši u dno (baš kao i Batta). Ubrzo<br />

sam im uzela dijete. Našla sam joj novu dojilju, slobodnjakinju,<br />

ženu nekoga seljaka, poštenu i zdravu, i nakon toga<br />

obje su, danju i noću, bile u mojoj odaji. Batta je bila vrlo<br />

zadovoljna time što netko drugi obavlja njezine poslove, a<br />

Kralj niti je znao niti se brinuo o tome. Lisica mi je govorio:<br />

„Ne iscrpljuj se teškim radom, kćeri, iako je djevojččica lijepa<br />

kao božica.“ No ja sam mu se nasmijala u lice. Mislim da<br />

sam se tih dana smijala više nego ikad prije. Težak rad? Izgubila<br />

sam više sna gledajući u Psihu nego bilo kako drugaččije,<br />

jer mi je to priččinjalo zadovoljstvo. A smijala sam se zato<br />

što se ona uvijek smijala. Nije imala ni tri mjeseca, a već<br />

se smijala. Prepoznavala me je prije nego što je navršila dva,<br />

iako je Lisica govorio da je to nemoguće.<br />

Tako su poččeli moji najljepši dani. Ljubav Lisice prema<br />

tom djetetu bila je ččudesna; pretpostavljala sam da je nekoć<br />

davno, dok je još bio slobodan, morao i sam imati kćerku.<br />

Bio je poput pravoga djeda. Otada smo nas troje – Lisica,<br />

Psiha i ja – bili uvijek zajedno, sami. Redival je od poččetka<br />

mrzila pouččavanje i, da se nije bojala Kralja, ne bi se nikad<br />

ni približila Lisici. Činilo se da je Kralj zaboravio na svoje<br />

tri kćeri i Redival je sve radila po svome. Narasla je, grudi<br />

su joj se zaoblile, a noge su joj poprimile vrlo lijep oblik.<br />

Sve je govorilo da će izrasti u lijepu djevojku, ali ne tako lijepu<br />

kao Psiha.<br />

O Psihinoj ljepoti – svaka godina života donosila joj je<br />

sa sobom odgovarajuću vrstu ljepote – dovoljno je reći to da<br />

o njoj nisu postojala dva različčita mišljenja: tko god ju je vi-<br />

27


dio, bio on muško ili žensko – bio je oččaran njome. Njezina<br />

ljepota nije bila takva da bi vas zadivila odmah kad biste je<br />

vidjeli, koliko kasnije, kad bi vam išččezla s vidika i kad ste o<br />

njoj mogli razmišljati. Kad je bila s vama, niste bili zadivljeni.<br />

Činila se neččim najprirodnijim na svijetu. Kao što je Lisica<br />

volio reći, bila je „u skladu s prirodom“; onakva kakvom<br />

je trebala biti i kakvom je svaka žena, dapačče, svako stvorenje,<br />

bilo zamišljeno, ali nesretnim se sluččajem zbilo drugaččije.<br />

Doista, kad biste ju pogledali, naččas biste povjerovali da<br />

toga nesretnog sluččaja nije bilo. Činila je lijepim sve oko sebe.<br />

Kad je gazila po blatu, blato je bilo lijepo; kad je trččala<br />

po kiši, kiša je bila sva od srebra. Kad bi uzela žabu krastačču<br />

– imala je onu krajnje neobiččnu i, kako mi se ččinilo, zlosretnu<br />

ljubav prema svim životinjama – žaba bi postala lijepa.<br />

Godine su, besumnje, i tada protjecale kao što protječču<br />

danas, no u mom sjećanju kao da je uvijek bilo proljeće ili<br />

ljeto. Čini mi se da su tih godina bademi i trešnje cvali ranije<br />

i da su cvjetovi trajali duže; kako su se uspijevali održati<br />

na onim jakim vjetrovima, ne znam jer kao da i sada pred<br />

sobom vidim kako se grane njišu i plešu na pozadini plavobijeloga<br />

neba i njihove sjenke što poput vode protječču brežuljcima<br />

i dolinama Psihina tijela. Željela sam biti supruga,<br />

jer bih tako mogla biti njezina prava majka. Željela sam biti<br />

dječčak, jer bi se ona tada mogla zaljubiti u mene. Željela<br />

sam da mi bude prava sestra, ne tek polusestra. Željela sam<br />

da bude ropkinja, jer bih je tako mogla osloboditi i uččiniti je<br />

bogatom.<br />

Moj je otac sada toliko vjerovao Lisici da mu je, kad ga<br />

ne bi trebao, dopuštao da nas odvede bilo kamo, pa i više<br />

milja daleko od palačče. Ljeti smo ččesto bili po cijeli dan vani,<br />

na vrhu brežuljka prema jugozapadu, odakle smo mogli<br />

vidjeti cijeli Glome u dolini, i dalje, prema Sivoj planini.<br />

Buljili smo uporno u nazupččan gorski lanac sve dok ni-<br />

28


smo upoznali svaki njegov zub i planinski prijevoj, jer nitko<br />

od nas nikad nije otišao tamo i vidio što je s druge strane.<br />

Psiha je gotovo od poččetka (jer bila je vrlo bistro dijete,<br />

sklono razmišljanju) bila pomalo zaljubljena u planinu. Izmišljala<br />

je pričče o njoj. „Kad narastem,“ govorila je, „bit ću<br />

velika i slavna kraljica, udana za najslavnijega od svih kraljeva,<br />

i on će mi izgraditi dvorac od zlata i jantara na planinskom<br />

vrhu.“<br />

Lisica je pljesnuo rukama i zapjevao: „Ljepša je od Andromede,<br />

ljepša od Helene, ljepša i od same Afrodite.“<br />

„Ne govori tako zloguko, djede“, rekla sam, iako sam<br />

znala da će me grditi i rugati mi se što tako govorim. Jer, iako<br />

je kamenje toga ljetnog dana bilo toliko užareno da ga nisi<br />

mogao dotaknuti, dok je izgovarao te riječči, uččinilo mi se<br />

da je neka mekana, hladna ruka dodirnula moj lijevi bok i<br />

ja sam zadrhtala.<br />

„Babai!“ uzvikne Lisica. „Tvoje su riječči zloguke. Božanska<br />

priroda nije takva. Ona nije zavidna.“<br />

No što god da je rekao, znala sam da nije dobro govoriti<br />

tako o Ungit.<br />

29


III.<br />

Naše ugodne dane prekinula je Redival. Bila je oduvijek<br />

lakomislena, no s vremenom je postala razuzdana, i što<br />

se drugo moglo oččekivati od nje nego da oččijuka i ljubi se<br />

s mladim ččasnikom straže (nekim Tarinom), i to baš pod<br />

Battinim prozorom, u jedan sat poslije ponoći. Batti je u međuvremenu<br />

vino ishlapjelo iz glave i sada je bila budna. Budući<br />

da je bila zabadalo i nepopravljivo ogovaralo, otišla<br />

je iz istih stopa Kralju i probudila ga, a on ju je propisno<br />

ispsovao, no ipak je povjerovao njezinim riječčima. Smjesta<br />

je ustao i s nekoliko naoružanih ljudi otišao u vrt, iznenadivši<br />

ljubavnike prije no što su shvatili da su stvari pošle po<br />

zlu. Vika što je potom uslijedila digla je cijelu kuću na noge.<br />

Kralj je poslao po brijačča koji je odmah, na licu mjesta,<br />

uččinio Tarina eunuhom (ččim mu je rana zacijeljela, prodali<br />

su ga dolje u Ringalu). Mladićevo jaukanje nije se još bilo<br />

prometnulo u cmizdrenje kad se Kralj okrenuo prema Lisici<br />

i meni i okrivio nas dvoje za sve što se dogodilo. Zašto<br />

Lisica nije pazio na svoju uččenicu? Zašto ja nisam pazila na<br />

sestru? Na kraju nam je strogo zapovjedio da je neprekidno<br />

držimo na oku. „Idite kamo hoćete i ččinite što vas je volja“,<br />

rekao je otac. „Ali ta uspaljenica mora biti s vama. A tebi,<br />

Lisico, kažem, izgubi li djeviččanstvo prije no što joj pronađem<br />

muža, jaukat ćeš glasnije od nje. Čuvaj svoju kožu.<br />

30


Sadržaj<br />

DIO PRVI ....................................9<br />

DIO DRUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .229<br />

ZABILJEŠKA ...............................281<br />

285


PREPORUČUJEMO<br />

Nema ččovjeka koji se nije upitao: „Ako je Bog dobar i<br />

svemoguć, zašto dopušta da njegova stvorenja pate i<br />

podnose bol?” U ovom djelu slavni pisac C. S. <strong>Lewis</strong> hvata<br />

se u koštac s ovim sveopćim pitanjem koje mučči svako<br />

ljudsko biće jer se svatko prije ili poslije suočči s patnjom,<br />

bilo svojom, bilo svojih bližnjih. Iznoseći razmišljanja<br />

proistekla iz vlastitoga bogata iskustva <strong>Lewis</strong> nastoji dati<br />

odgovor na jedno od najvažnijih filozofsko-teoloških<br />

pitanja: „Zašto bol i patnja? Zašto to Bog dopušta?”<br />

176. str. Tvrdi uvez.<br />

www.verbum.hr


PREPORUČUJEMO<br />

Četiri ljubavi prikazuje ččetiri vrste ljudske ljubavi: storge<br />

– privrženost, philia – prijateljstvo, eros – zaljubljenost<br />

i agape – karitas ili milosrdnu ljubav. Ova je knjiga<br />

<strong>Lewis</strong>ovo mudro, nježno i iskreno razmišljanje o<br />

vrlinama i izazovima ljubavi, a u sebi sabire bogatstvo<br />

sadržaja i izvora od Biblije i svetoga Augustina pa sve<br />

do Jane Austin. Četiri ljubavi bit će na korist svima koji<br />

je uzmu u ruke zbog snažnih i poticajnih razmišljanja o<br />

jednoj od najutjecajnijih emocija u ččovjekovu životu.<br />

176. str. Tvrdi uvez.<br />

www.verbum.hr


Nakladnik:<br />

VERBUM d.o.o.<br />

Sinjska 2, 21000 Split<br />

Tel.: 021/340-260, fax: 021/340-270<br />

E-mail: naklada@verbum.hr<br />

www.verbum.hr<br />

Tisak:<br />

Grafiččki zavod Hrvatske<br />

Tiskano u kolovozu 2020.


C. S. <strong>Lewis</strong>, proslavljeni autor serijala Kronike iz Narnije,<br />

ali i brojnih drugih djela poput Pisma starijeg đavla<br />

mlađem, Velike rastave i Kršćanstvo nije iluzija, cijeli je<br />

život bio fasciniran antičkim mitom o Amoru i Psihi. Zaintrigirala<br />

ga je krajnja jednostavnost i istovremeno nerazjašnjenost<br />

mita i slutio je da se u njemu krije puno dublji<br />

i širi smisao. Više je puta prionuo pisanju te priče i potom<br />

je ostavljao da bi je kao već zreo i proslavljen pisac objavio<br />

kao svoj posljednji roman, 1956. godine, pod naslovom<br />

<strong>Dok</strong> <strong>imamo</strong> <strong>lica</strong>.<br />

Radnja ovoga najzrelijeg i najdubljeg <strong>Lewis</strong>ova djela<br />

smještena je u pretkršćansko vrijeme, u barbarsku zemlju<br />

Glome u kojoj žive ružna i neugledna kraljevna Orual i<br />

njezina voljena mlađa sestra Psiha koju je sebi prisvojio<br />

bog Amor, u Glomeu poznat kao bog Sive planine, tajanstvena<br />

Crna zvijer koja proždire žrtve. Očajna Orual<br />

htjela je spasiti zaljubljenu Psihu pa ju je natjerala da izda<br />

Amora. Tako je razorila sestrinu sreću i osudila je na<br />

progonstvo. Zbog toga čina Orual je cijeli život patila, desetljećima<br />

kriveći nijeme, nepristupačne bogove za svoju<br />

odluku i čin. Orual – kao slika svake ljudske duše – na<br />

kraju života mora spoznati i priznati vlastite sebične motive<br />

i nagone, zavist, podlost i niske strasti, kako bi došla<br />

do istinske slike Boga i nadnaravne, čiste ljubavi prema<br />

bližnjemu. Ponirući duboko u psihološku karakterizaciju<br />

likova, <strong>Dok</strong> <strong>imamo</strong> <strong>lica</strong> briljantan je roman o ljubavi, zavisti,<br />

boli, izdaji, gubitku, krivnji i obraćenju.<br />

ISBN 978-953-235-714-1<br />

VERBUM<br />

140 kn www.verbum.hr

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!