09.02.2013 Views

stáhnout v pdf - Hudební Rozhledy

stáhnout v pdf - Hudební Rozhledy

stáhnout v pdf - Hudební Rozhledy

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

��<br />

divadlo – opera · balet · muzikál<br />

lého Leporellka.“ Giovanni však ani při pádu do pekla neuhne:<br />

„Já v poslední svou vteřinu / Chci dívčinu ach dívčinu /<br />

Je tu … Ke mně se shýbá / Ách mě líbá… / Satanáš / Ááá… “.<br />

To všechno přesně odpovídá Mozartovu propojení tragiky,<br />

grotesky a komiky, ale také relativitě prostopášnosti, která je<br />

trestána – takový je přece život!<br />

Nohavica pečlivě buduje text s vícero ohledy: charakterizuje<br />

postavy, jejich sociální postavení, mentální úroveň, rozpoložení,<br />

ctí jistou archaičnost hudby, a tudíž šetří (na rozdíl od<br />

Così fan tutte) současnými slovy, vulgarismy, natož ostravačtinou,<br />

snaží se co nejúsporněji postihnout situaci. A samozřejmě<br />

odvádí perfektní textařskou práci ve vztahu slova k hudbě.<br />

Takřka se ostýchám dodat samozřejmé, že ho k tomu mimo<br />

jiné kvalifi kovala právě jeho písničkářská praxe. A nemylme<br />

se, o opeře toho ví hodně!<br />

Po roce 1989 bych k němu přiřadil jediného podobně uvažujícího<br />

překladatele, a to, bohužel, předčasně zesnulého Jana<br />

Panenku – vzpomeňme na jeho překlad Gassmannovy opery<br />

Kritická noc, v níž Pandolfo ohrožuje nápadníky své dcery<br />

pistolí a oni se brání slovy: „My chceme po vás důkaz, že máte<br />

zbrojní průkaz!“. Šrapnel hozený mezi diváky. Případně na<br />

árii složenou z názvů všemožných jídel! Tehdy se to hodně diskutovalo,<br />

jenže není autentičtější evokovat současnými prostředky<br />

ducha opery buff y, než manipulovat s její mrtvolou?<br />

Jak Panenka, tak Nohavica operní překlad odlehčili a aktualizovali<br />

právě současnou jazykovou úrovní, tím, že nelpěli na<br />

původním, často dnes sotva použitelném tvaru.<br />

Což ovšem zrovna není případ Dona Giovanniho. Mimo jiné<br />

pro zcela výjimečné postavení se u nás tato opera překládala<br />

opakovaně a v zásadě kvalitně! Byť se poprvé hrála v původní<br />

„vlašské“ verzi, které se v německo-české Praze také běžně<br />

nerozumělo. Je příznačné, že hned dva překlady jsou z roku<br />

1825 (J. N. Štěpánek, S. K. Macháček), to se nesměle rozbíhal<br />

český obrozenský operní život. Poslední před Nohavicou,<br />

a stále hraný, protože vynikající, je překlad Rudolfa Vonáska<br />

(1950), kterého bych, a ještě Evu Bezděkovou, zařadil do uvedeného<br />

špičkového překladatelského kvarteta. Nicméně stejně<br />

jako k Shakespearovi i k da Pontemu je třeba stále se vra-<br />

Martin Gurbaľ (Don Giovanni)<br />

cet, neboť nejlepší překlady podléhají dobovým zvyklostem,<br />

a proto stárnou. I Nohavicův překlad to čeká.<br />

Ostravská inscenace je však výtečná i jinak. Osobně cítím<br />

Mozartovu hudbu dynamičtější, s většími tempovými rozdíly,<br />

nežli dirigent Paolo Gatto, který však partituru nastudoval<br />

precizně spolu se sbormistrem Jurijem Galatěnkem. Překvapivá<br />

je dvojí až trojí (!) alternace vzhledem k dnešní snaze o jedinečnou<br />

podobu inscenace. Ostravští se tak mohou dočkat<br />

v titulní roli i Daniela Hůlky, zatím ji však opanoval neméně<br />

vysoký Martin Gurbaľ mocným basem, kterého režisér Michael<br />

Tarant poprvé skutečně rozehrál. Jako vždycky Tarant<br />

staví inscenaci z hereckých postav, jejich vztahů a situací, Mozartova<br />

hudba, a možná i Nohavicův překlad, ho však dovedly<br />

k větší nadsázce nežli obvykle. Správně! Rozehrál akce v hledišti,<br />

zapojil dirigenta, oslovil diváky, rozhýbal spolu s choreografem<br />

Igorem Vejsadou sólisty i sborové scény. Základem<br />

jeho vize příběhu je tajemný labyrint, nasvícený bodovými<br />

refl ektory a ozářený svíčkami, podle Nohavicova překladu<br />

„temná zákoutí“, z nichž se vynořují postavy a jednotlivá dějiště.<br />

Vizuálně se příběh nijak násilně neaktualizuje, tím méně<br />

historicky koloruje – působivou výpravu určuje drama!<br />

Dodejme, že na premiéře Donnu Annu famózně zazpívala<br />

Eva Dřízgová-Jirušová, Komtura Bogdan Kurowski, energickou<br />

Donnu Elvíru Anna Číhalová. Jen Luciano Mastro<br />

neměl svůj den v Donu Ottaviovi. Nohavicovu robustnímu pojetí<br />

Masseta a Zerliny přesně dostáli Michal Křístek a Agnieszka<br />

Bochenek-Osiecká. Oblouk postav uzavírá Leporello,<br />

v němž předvedl pozoruhodné hlasové i komediální kvality<br />

Jan Martiník. Bylo zjevné, že postavu zkoušel s alternujícím<br />

Andrejem Besčastnym. Řekněme mladí a mladší interpreti<br />

se v takové inscenaci zřejmě hodně naučili. Takhle se má slavit<br />

významné jubileum!<br />

Ostrava, Národní divadlo moravskoslezské – Wolfgang Amadeus<br />

Mozart: Potrestaný prostopášník aneb Don Gio vanni.<br />

Překlad Jaromír Nohavica, dirigent Paolo Gatto, režie Michael<br />

Tarant, scéna Dana Hávová, kostýmy Klára Vágnerová,<br />

choreografi e Igor Vejsada, sbormistr Jurij Galatenko.<br />

Premiéra 29. října 2007 v Divadle Antonína Dvořáka. •<br />

Foto Josef Hradil NDM

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!