stáhnout v pdf - Hudební Rozhledy
stáhnout v pdf - Hudební Rozhledy
stáhnout v pdf - Hudební Rozhledy
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
��<br />
divadlo – opera · balet · muzikál<br />
lého Leporellka.“ Giovanni však ani při pádu do pekla neuhne:<br />
„Já v poslední svou vteřinu / Chci dívčinu ach dívčinu /<br />
Je tu … Ke mně se shýbá / Ách mě líbá… / Satanáš / Ááá… “.<br />
To všechno přesně odpovídá Mozartovu propojení tragiky,<br />
grotesky a komiky, ale také relativitě prostopášnosti, která je<br />
trestána – takový je přece život!<br />
Nohavica pečlivě buduje text s vícero ohledy: charakterizuje<br />
postavy, jejich sociální postavení, mentální úroveň, rozpoložení,<br />
ctí jistou archaičnost hudby, a tudíž šetří (na rozdíl od<br />
Così fan tutte) současnými slovy, vulgarismy, natož ostravačtinou,<br />
snaží se co nejúsporněji postihnout situaci. A samozřejmě<br />
odvádí perfektní textařskou práci ve vztahu slova k hudbě.<br />
Takřka se ostýchám dodat samozřejmé, že ho k tomu mimo<br />
jiné kvalifi kovala právě jeho písničkářská praxe. A nemylme<br />
se, o opeře toho ví hodně!<br />
Po roce 1989 bych k němu přiřadil jediného podobně uvažujícího<br />
překladatele, a to, bohužel, předčasně zesnulého Jana<br />
Panenku – vzpomeňme na jeho překlad Gassmannovy opery<br />
Kritická noc, v níž Pandolfo ohrožuje nápadníky své dcery<br />
pistolí a oni se brání slovy: „My chceme po vás důkaz, že máte<br />
zbrojní průkaz!“. Šrapnel hozený mezi diváky. Případně na<br />
árii složenou z názvů všemožných jídel! Tehdy se to hodně diskutovalo,<br />
jenže není autentičtější evokovat současnými prostředky<br />
ducha opery buff y, než manipulovat s její mrtvolou?<br />
Jak Panenka, tak Nohavica operní překlad odlehčili a aktualizovali<br />
právě současnou jazykovou úrovní, tím, že nelpěli na<br />
původním, často dnes sotva použitelném tvaru.<br />
Což ovšem zrovna není případ Dona Giovanniho. Mimo jiné<br />
pro zcela výjimečné postavení se u nás tato opera překládala<br />
opakovaně a v zásadě kvalitně! Byť se poprvé hrála v původní<br />
„vlašské“ verzi, které se v německo-české Praze také běžně<br />
nerozumělo. Je příznačné, že hned dva překlady jsou z roku<br />
1825 (J. N. Štěpánek, S. K. Macháček), to se nesměle rozbíhal<br />
český obrozenský operní život. Poslední před Nohavicou,<br />
a stále hraný, protože vynikající, je překlad Rudolfa Vonáska<br />
(1950), kterého bych, a ještě Evu Bezděkovou, zařadil do uvedeného<br />
špičkového překladatelského kvarteta. Nicméně stejně<br />
jako k Shakespearovi i k da Pontemu je třeba stále se vra-<br />
Martin Gurbaľ (Don Giovanni)<br />
cet, neboť nejlepší překlady podléhají dobovým zvyklostem,<br />
a proto stárnou. I Nohavicův překlad to čeká.<br />
Ostravská inscenace je však výtečná i jinak. Osobně cítím<br />
Mozartovu hudbu dynamičtější, s většími tempovými rozdíly,<br />
nežli dirigent Paolo Gatto, který však partituru nastudoval<br />
precizně spolu se sbormistrem Jurijem Galatěnkem. Překvapivá<br />
je dvojí až trojí (!) alternace vzhledem k dnešní snaze o jedinečnou<br />
podobu inscenace. Ostravští se tak mohou dočkat<br />
v titulní roli i Daniela Hůlky, zatím ji však opanoval neméně<br />
vysoký Martin Gurbaľ mocným basem, kterého režisér Michael<br />
Tarant poprvé skutečně rozehrál. Jako vždycky Tarant<br />
staví inscenaci z hereckých postav, jejich vztahů a situací, Mozartova<br />
hudba, a možná i Nohavicův překlad, ho však dovedly<br />
k větší nadsázce nežli obvykle. Správně! Rozehrál akce v hledišti,<br />
zapojil dirigenta, oslovil diváky, rozhýbal spolu s choreografem<br />
Igorem Vejsadou sólisty i sborové scény. Základem<br />
jeho vize příběhu je tajemný labyrint, nasvícený bodovými<br />
refl ektory a ozářený svíčkami, podle Nohavicova překladu<br />
„temná zákoutí“, z nichž se vynořují postavy a jednotlivá dějiště.<br />
Vizuálně se příběh nijak násilně neaktualizuje, tím méně<br />
historicky koloruje – působivou výpravu určuje drama!<br />
Dodejme, že na premiéře Donnu Annu famózně zazpívala<br />
Eva Dřízgová-Jirušová, Komtura Bogdan Kurowski, energickou<br />
Donnu Elvíru Anna Číhalová. Jen Luciano Mastro<br />
neměl svůj den v Donu Ottaviovi. Nohavicovu robustnímu pojetí<br />
Masseta a Zerliny přesně dostáli Michal Křístek a Agnieszka<br />
Bochenek-Osiecká. Oblouk postav uzavírá Leporello,<br />
v němž předvedl pozoruhodné hlasové i komediální kvality<br />
Jan Martiník. Bylo zjevné, že postavu zkoušel s alternujícím<br />
Andrejem Besčastnym. Řekněme mladí a mladší interpreti<br />
se v takové inscenaci zřejmě hodně naučili. Takhle se má slavit<br />
významné jubileum!<br />
Ostrava, Národní divadlo moravskoslezské – Wolfgang Amadeus<br />
Mozart: Potrestaný prostopášník aneb Don Gio vanni.<br />
Překlad Jaromír Nohavica, dirigent Paolo Gatto, režie Michael<br />
Tarant, scéna Dana Hávová, kostýmy Klára Vágnerová,<br />
choreografi e Igor Vejsada, sbormistr Jurij Galatenko.<br />
Premiéra 29. října 2007 v Divadle Antonína Dvořáka. •<br />
Foto Josef Hradil NDM