16.07.2013 Views

54117-Danske studier 2008_1.pdf - Det Danske Sprog- og ...

54117-Danske studier 2008_1.pdf - Det Danske Sprog- og ...

54117-Danske studier 2008_1.pdf - Det Danske Sprog- og ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Danmarks l<strong>og</strong>ofile orkester: Shu-bi-dua <strong>og</strong> spr<strong>og</strong>et · 43<br />

(126) Michelle / hvad tænker du på / min Dieu et merde / Mit stakkels<br />

hjerte / er gået i stå (Michelle, 11).<br />

Elementære historiekundskaber er baggrunden for at lade prins Henrik<br />

citere parolen fra den franske revolution, ironisk for en kongelig:<br />

(127) ind på scenen kommer Henrik / prins af Dannevang / »pour<br />

la liberté, l’égalité et fraternité« (Rebild, 3).<br />

<strong>Det</strong> legende tager helt overhånd i Mel<strong>og</strong>ik, hvor det tydeligvis ikke er<br />

afgørende om stavning, ordform <strong>og</strong> bøjning er rigtigt fransk eller giver<br />

mening, bare det på overfladen virker fransk:<br />

(128) Så er der Galler-musique / i La Republique / det er mel<strong>og</strong>ique<br />

/ »Når i Frankrig – tryk på den franske kontakt« /<br />

»French Connection?!? – Let’s Twist on / the Flipmachine,<br />

O.K.« / Decadence en Provence... (x 4) / Suficance, ambulance,<br />

folkedance, / cox orange, petit chance, elegance,<br />

vive la France (Mel<strong>og</strong>ik, 8).<br />

Den tilsvarende teknik finder vi gennemført i den pseudospanske tekst<br />

El nossa de la para puerto (1), der ikke stræber efter at hænge sammen,<br />

men blot efter at give en spansk stemning.<br />

Man finder desuden elementer fra tysk (Schlaskenwaltz, Shu-bi-læum;<br />

Klodekundskab, 7) <strong>og</strong> italiensk (Mangiare spaghetti bambino, Leif i Parken).<br />

8.1.4. Undersættelser<br />

<strong>Det</strong> sidste fremmedspr<strong>og</strong>lige fænomen, vi kommer ind på her, er gruppens<br />

såkaldte »undersættelser« af primært engelskspr<strong>og</strong>ede tekster. <strong>Det</strong><br />

er et træk, der strækker sig gennem hele materialet, men det er mest udtalt<br />

på de første to udgivelser.<br />

Vi lægger ud med n<strong>og</strong>le definitoriske spørgsmål. I bredeste forstand<br />

kan undersættelser opfattes som alle gengivelser af en tekst på et andet<br />

spr<strong>og</strong>, der i en humoristisk hensigt tager udgangspunkt i andre træk<br />

end de gængse tekst-indholdsmæssige <strong>og</strong> skaber en ny tekst i målspr<strong>og</strong>et<br />

herudfra. Der er mindst to muligheder: (1) ord for ord-undersættelse

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!