Anden etnisk baggrund - Servicestyrelsen
Anden etnisk baggrund - Servicestyrelsen
Anden etnisk baggrund - Servicestyrelsen
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
56 <strong>Anden</strong> <strong>etnisk</strong> <strong>baggrund</strong><br />
Åbenhed<br />
I mødet med borgere fra andre kulturer kan socialarbejderen ikke vide det<br />
hele, ej heller kende til alle de udtryksformer – verbale såvel som nonverbale<br />
– der bruges af borgeren. Men man kan tillære sig nogle ’koder’ der er<br />
gængse inden for en bestemt kultur, lære sig en måde at omgås på. Det kan<br />
blive afgørende for mødet. Det er derfor vigtigt at være åben og nysgerrig<br />
hvis man kommer ud for situationer eller udtryksformer man ikke forstår.<br />
Nogle gange vil det være naturligt at spørge borgeren selv, andre gange vil<br />
det være mere hensigtsmæssigt at spørge en anden fra borgerens miljø. Det<br />
handler om at bruge sine kulturelle kompetencer optimalt i dialogen med<br />
det udsatte menneske.<br />
Samtalen, kommunikationen og mødet mellem socialarbejderen og borgeren<br />
er et møde på mange planer. Det er et møde mellem forskellige kulturer,<br />
forskellige livssyn, forskellige værdier og normer og forskellige måder at<br />
udtrykke sig på. Derfor er samtalen med tolk ikke kun begrænset til verbal<br />
oversættelse, men må tage udgangspunkt i mangfoldige aspekter i tolkeprocessen.<br />
For at forstå disse aspekter er det nødvendigt at diskutere og forstå<br />
forholdet mellem sprog, kommunikation og tolkning samt forholdet mellem<br />
sprog og kultur (Galal & Galal, 1999).<br />
Idiomer<br />
Sprog kan forstås bogstaveligt, men vi bruger i høj grad symboler til at<br />
forklare os. Symboler er som regel forankret i den kultur de er opstået i, og<br />
forståelsen af dem kan derfor forudsætte en indsigt i den pågældende kultur.<br />
Uden denne indsigt kan meningen med budskabet misforstås.<br />
En kurdisk kvinde fra Tyrkiet taler Kurmanci. Når hun taler om sit<br />
barn – som hun har mistet på grund af sygdom – siger hun at hun kan<br />
mærke at hendes lever bliver opløst, den brænder og det er begyndt at<br />
bløde fra den. Hun tager sig forpint til leveren og giver lyde fra sig af<br />
forpinthed og smerte.<br />
Som interviewer kan man måske finde det underligt at hun i denne sammenhæng<br />
taler om de leversmerter hun med stor sandsynlighed må have.<br />
Den forpinthed hun udtrykker i forhold til leveren, og dét at hun tager sig<br />
til leveren, opleves af intervieweren som et udtryk for at hun slet og ret har<br />
ondt i leveren. I første omgang forstår intervieweren ikke at den smerte hun<br />
oplever er et udtryk for den smerte det er at miste sit barn, at der for hende