29.07.2013 Views

SprogNyt samlet til juni 2010 - David Kofoed Wind

SprogNyt samlet til juni 2010 - David Kofoed Wind

SprogNyt samlet til juni 2010 - David Kofoed Wind

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

www.ja<strong>til</strong>sprog.dk/node/73<br />

Translatørforeningen 100 år<br />

http://www.windnielsen.eu/wind_kommunikation/TF_100.pdf<br />

Sprog & Samfund, Modersmål-Selskabet<br />

Nr. 3, september 2009<br />

http://www.windnielsen.eu/wind_kommunikation/SS_3_2009.pdf<br />

Nr. 4, december 2009<br />

http://www.windnielsen.eu/wind_kommunikation/SogS_December09.pdf<br />

Nr. 1, marts <strong>2010</strong><br />

http://www.windnielsen.eu/wind_kommunikation/SogS_Marts10_web.pdf<br />

Besparelser på tolkebistanden<br />

Som en del af regeringens økonomiske ”Genoprettelsesplan” er der vedtaget en gennemgang af<br />

tolkebistanden med den målsætning at spare 15 mio. kroner på området.<br />

I ”Aftalen om genopretning af dansk økonomi” formuleres det således:<br />

Tolkebistand<br />

Staten bruger hvert år væsentlige ressourcer på tolkning. Alene på Integrationsministeriets og<br />

Justitsministeriets områder anvendes årligt omkring 60 mio. kr. Her<strong>til</strong> kommer udgifter <strong>til</strong> tolke i<br />

kommuner og i sundhedsvæsenet. I dag er der kun i begrænset omfang brugerbetaling på tolkning.<br />

Parterne er enige om at igangsætte en gennemgang af tolkningsområdet. De samlede udgifter <strong>til</strong><br />

tolkning skal afdækkes, og der skal ses på mulighederne for øget brugerbetaling. Derudover<br />

undersøges yderligere <strong>til</strong>tag, der kan dæmpe udgifterne, fx et fælles offentligt udbud eller<br />

fjerntolkning via video. Det forventes, at der kan gennemføres besparelser på mindst 15 mio. kr.<br />

årligt fra 2012. Analysens resultater vil indgå i forhandlingerne om finansloven for 2011. Hør<br />

Thomas Haarders (tolk, oversætter, initiativtager <strong>til</strong> netværket ”Ja <strong>til</strong> sprog”) kommentar <strong>til</strong> disse<br />

besparelser i sidste halvdel af P1s program proglaboratoriet fra 27.5. Han taler om tosprogethed,<br />

situationen for tolkning og modersmålsundervisning samt om sin nye bog ”Mellem to sprog”<br />

http://www.dr.dk/P1/Sproglaboratoriet/Udsendelser/<strong>2010</strong>/05/26170138.htm<br />

(SKUUP, maj <strong>2010</strong>)<br />

Mellem to sprog: om oversættelse, tolkning, sprogpolitik, og hvorfor det er bedre at være tosproget<br />

end tvetunget<br />

Thomas Harder<br />

Bogen er udgivet på forlaget Museum Tusculanum. Forlaget skriver på sin hjemmeside: I Mellem<br />

to sprog tager Thomas Harder afsæt i sine egne erfaringer som tosproget, konferencetolk og litterær<br />

oversætter. Som bogens undertitel antyder, er det hans grundlæggende pointe, at tosprogethed er en<br />

ressource snarere end et problem – således som det ofte skildres i den danske debat. Harder<br />

understreger også, at der i Danmark mangler respekt for sprog som en ”hård” og vigtig kompetence.<br />

Thomas Harder analyserer sprogpolitikken under den nuværende regering, herunder betydningen af<br />

modersmålsundervisning og retten <strong>til</strong> tolkning på de danske hospitaler. Det er forfatterens<br />

konklusion, at man i Danmark håndterer tolkningen i sundheds- og socialvæsenet, hos politiet og<br />

ved domstolene alt for <strong>til</strong>fældigt, og at det kan få fatale følger. I den sidste del af bogen diskuterer<br />

forfatteren den litterære oversættelses betydning for dansk sprog og kultur, ligesom han også

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!