SprogNyt samlet til juni 2010 - David Kofoed Wind
SprogNyt samlet til juni 2010 - David Kofoed Wind
SprogNyt samlet til juni 2010 - David Kofoed Wind
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
www.ja<strong>til</strong>sprog.dk/node/73<br />
Translatørforeningen 100 år<br />
http://www.windnielsen.eu/wind_kommunikation/TF_100.pdf<br />
Sprog & Samfund, Modersmål-Selskabet<br />
Nr. 3, september 2009<br />
http://www.windnielsen.eu/wind_kommunikation/SS_3_2009.pdf<br />
Nr. 4, december 2009<br />
http://www.windnielsen.eu/wind_kommunikation/SogS_December09.pdf<br />
Nr. 1, marts <strong>2010</strong><br />
http://www.windnielsen.eu/wind_kommunikation/SogS_Marts10_web.pdf<br />
Besparelser på tolkebistanden<br />
Som en del af regeringens økonomiske ”Genoprettelsesplan” er der vedtaget en gennemgang af<br />
tolkebistanden med den målsætning at spare 15 mio. kroner på området.<br />
I ”Aftalen om genopretning af dansk økonomi” formuleres det således:<br />
Tolkebistand<br />
Staten bruger hvert år væsentlige ressourcer på tolkning. Alene på Integrationsministeriets og<br />
Justitsministeriets områder anvendes årligt omkring 60 mio. kr. Her<strong>til</strong> kommer udgifter <strong>til</strong> tolke i<br />
kommuner og i sundhedsvæsenet. I dag er der kun i begrænset omfang brugerbetaling på tolkning.<br />
Parterne er enige om at igangsætte en gennemgang af tolkningsområdet. De samlede udgifter <strong>til</strong><br />
tolkning skal afdækkes, og der skal ses på mulighederne for øget brugerbetaling. Derudover<br />
undersøges yderligere <strong>til</strong>tag, der kan dæmpe udgifterne, fx et fælles offentligt udbud eller<br />
fjerntolkning via video. Det forventes, at der kan gennemføres besparelser på mindst 15 mio. kr.<br />
årligt fra 2012. Analysens resultater vil indgå i forhandlingerne om finansloven for 2011. Hør<br />
Thomas Haarders (tolk, oversætter, initiativtager <strong>til</strong> netværket ”Ja <strong>til</strong> sprog”) kommentar <strong>til</strong> disse<br />
besparelser i sidste halvdel af P1s program proglaboratoriet fra 27.5. Han taler om tosprogethed,<br />
situationen for tolkning og modersmålsundervisning samt om sin nye bog ”Mellem to sprog”<br />
http://www.dr.dk/P1/Sproglaboratoriet/Udsendelser/<strong>2010</strong>/05/26170138.htm<br />
(SKUUP, maj <strong>2010</strong>)<br />
Mellem to sprog: om oversættelse, tolkning, sprogpolitik, og hvorfor det er bedre at være tosproget<br />
end tvetunget<br />
Thomas Harder<br />
Bogen er udgivet på forlaget Museum Tusculanum. Forlaget skriver på sin hjemmeside: I Mellem<br />
to sprog tager Thomas Harder afsæt i sine egne erfaringer som tosproget, konferencetolk og litterær<br />
oversætter. Som bogens undertitel antyder, er det hans grundlæggende pointe, at tosprogethed er en<br />
ressource snarere end et problem – således som det ofte skildres i den danske debat. Harder<br />
understreger også, at der i Danmark mangler respekt for sprog som en ”hård” og vigtig kompetence.<br />
Thomas Harder analyserer sprogpolitikken under den nuværende regering, herunder betydningen af<br />
modersmålsundervisning og retten <strong>til</strong> tolkning på de danske hospitaler. Det er forfatterens<br />
konklusion, at man i Danmark håndterer tolkningen i sundheds- og socialvæsenet, hos politiet og<br />
ved domstolene alt for <strong>til</strong>fældigt, og at det kan få fatale følger. I den sidste del af bogen diskuterer<br />
forfatteren den litterære oversættelses betydning for dansk sprog og kultur, ligesom han også