28.06.2013 Aufrufe

Infoblatt - ADÜ Nord

Infoblatt - ADÜ Nord

Infoblatt - ADÜ Nord

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />

Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in <strong>Nord</strong>deutschland e.V.<br />

<strong>Infoblatt</strong><br />

Neuer Service für die Mitglieder des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />

Oktober 1999 (5/1999)<br />

<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> wird Mitglied<br />

im Bund der Steuerzahler<br />

In dieser Ausgabe<br />

<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> wird Mitglied im Bund der<br />

Steuerzahler 1<br />

Projektgruppen 2<br />

ATA – German Language Division 3<br />

Neues im Internet-Angebot des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> 5<br />

Kleinanzeige 5<br />

Publikationen 5<br />

Stellenanzeige 5<br />

Scheinselbständigkeit: Zur aktuellen Lage (3) 6<br />

Warnungen 6<br />

Book Review: Two German Books About<br />

Machine Translation 7<br />

Verschiedene Meldungen 10<br />

Groupe de travail français 10<br />

Bundesverband der Freien Berufe 10<br />

Praktikumsplatz gesucht! 10<br />

contra - Modellprojekt gegen Frauenhandel 10<br />

Leserbriefe 11<br />

Mitglieder 11<br />

Vorstand und Geschäftsstelle bitten... 11<br />

Veranstaltungen und Aktivitäten des<br />

<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> 12<br />

Andere Veranstaltungen 12<br />

Ansprechpartner beim <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> 14<br />

Viele unserer Mitglieder werden<br />

vor kurzem sicher – bestimmt<br />

nicht zum ersten Mal<br />

– in den Medien vom Bund<br />

der Steuerzahler gehört haben,<br />

als dieser die aktuelle<br />

27. Ausgabe seines bei vielen<br />

Staatsdienern gefürchteten<br />

»Schwarzbuchs« herausgegeben<br />

hat, in dem exemplarisch<br />

besonders haarsträubende<br />

Fälle von Steuerverschwendung<br />

durch die öffentliche<br />

Hand dokumentiert<br />

werden. Als »steuerpolitisches<br />

Gewissen« mahnt der<br />

Bund der Steuerzahler bei<br />

den Politikern einen sparsamen<br />

und wirtschaftlichen<br />

Umgang mit Steuergeldern<br />

an.<br />

Für seine Mitglieder leistet der Bund der Steuerzahler umfassende Informationsarbeit<br />

über die aktuellen steuer- und finanzpolitischen Entwicklungen.<br />

Dies geschieht unter anderem durch die monatlich erscheinende<br />

Mitgliederzeitung Der Steuerzahler mit den neuesten<br />

Nachrichten aus Finanzen, Steuern und Haushalt. Neben


<strong>Infoblatt</strong> <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · 5/1999 · Seite 2<br />

interessanten Steuertips werden so auch aktuelle Berichte<br />

über Themen wie Erbschaftssteuer, Vermögenssteuer,<br />

Umzug und Steuern, Steuerprüfung, Rechtsbehelfe<br />

gegen Behördenbescheide und vieles mehr<br />

abgedruckt. Auch über steuerliche Grundsatzurteile,<br />

steuerliche Richtlinien und so weiter wird informiert.<br />

Neben der Mitgliederzeitung steht eine Reihe von<br />

Publikationen zur Verfügung, die gegen einen frankierten<br />

Freiumschlag kostenlos angefordert werden<br />

können. Als weiteren Service bietet der Bund der<br />

Steuerzahler das BdSt-Steuerfax an, über das aktueller<br />

Steuerrat zu bestimmten Themen abgerufen werden<br />

kann. Kostengünstige und für Mitglieder oder<br />

Mitgliedsverbände mitunter sogar kostenlose Fortbildungsveranstaltungen<br />

runden das Angebot des Bundes<br />

der Steuerzahler ab.<br />

Persönliche Steuerberatung kann und will der Bund<br />

der Steuerzahler jedoch nicht leisten. Er kann jedoch<br />

bei der Klärung grundsätzlicher Fragen als Ansprechpartner<br />

des Steuerberaters fungieren oder Ih-<br />

Projektgruppen<br />

Projektgruppen sind eine hervorragende Möglichkeit,<br />

für eine begrenzte Zeit mit einem begrenzten Thema<br />

aktiv an der Arbeit des Verbandes teilzunehmen!<br />

Projektgruppe Grüne Liste<br />

Auf der diesjährigen Mitgliederjahresversammlung<br />

wurde von einigen Mitgliedern Kritik geübt an der<br />

Aufgliederung der eingetragenen Fachgebiete und<br />

auch an Aspekten der drucktechnischen Ausführung<br />

und des Layouts. Auch wurde bemängelt, daß man<br />

den unter den Mitgliedern vorhandenen Sachverstand<br />

besser hätte einbringen und nutzen können.<br />

Dies wollen wir nun für die nächste Ausgabe beherzigen.<br />

Wir schlagen die Bildung einer Projektgruppe<br />

Grüne Liste vor, die Änderungen und Verbesserungen<br />

erarbeitet. Ansprechpartner hierfür im Vorstand<br />

ist Per N. Döhler, der insbesondere Hinweise auf daten-<br />

und drucktechnische Möglichkeiten geben kann.<br />

Interessierte Mitglieder möchten sich bitte zwischen<br />

dem 21. November und dem 1. Dezember bei<br />

Per N. Döhler melden. Wir sollten für spätestens Anfang<br />

Januar einen Termin für ein Treffen finden.<br />

Kontaktdaten: Per N. Döhler 04137 810161 ·<br />

04137 810163 · per@adue-nord.de<br />

Projektgruppe Kundenbroschüre<br />

Wir möchten gern eine Servicebroschüre für Kunden<br />

von Dolmetschern und Übersetzern erstellen, die wir<br />

nen auch bei der Rentenversicherung oder Altersversorgung<br />

versierte Fachleute empfehlen.<br />

Der <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> wird dem Bund der Steuerzahler ab<br />

01.01.2000 als Verbandsmitglied beitreten. Durch<br />

eine entsprechende Vereinbarung zwischen <strong>ADÜ</strong><br />

<strong>Nord</strong> und dem Bund der Steuerzahler können unsere<br />

Mitglieder die vorgenannten Leistungen ab Jahresbeginn<br />

direkt (und für sie kostenlos!) in Anspruch nehmen.<br />

So erhalten Sie künftig auch die Mitgliederzeitung<br />

Der Steuerzahler per Post. Da der Versand aus<br />

Kostengründen über die Geschäftsstelle des <strong>ADÜ</strong><br />

<strong>Nord</strong> erfolgt, erhalten Sie immer jeweils zwei aufeinanderfolgende<br />

Ausgaben des Steuerzahlers zusammen<br />

mit dem <strong>Infoblatt</strong>.<br />

Wir würden uns freuen, wenn dieser neue Service bei<br />

unseren Mitglieder Anklang fände, und würden auch<br />

gern Meinungen dazu hören.<br />

(Frank Petzold)<br />

dann unseren Mitgliedern zum Selbstkostenpreis zur<br />

eigenen Verwendung zur Verfügung stellen wollen.<br />

Wir glauben, daß dies ein nützliches Mittel zur Gewinnung<br />

von Kunden und zur Festigung der Kundenbindung<br />

ist.<br />

Andere Verbände im In- und Ausland und auch einige<br />

Kollegen haben bereits ähnliches erstellt; die Ergebnisse<br />

dieser Arbeit können wir mit Gewinn für unsere<br />

eigene Arbeit sichten und auswerten. Einiges<br />

Material liegt uns vor; weiteres ist willkommen.<br />

Interessierte möchten sich bitte bis zum 1. Dezember<br />

bei Georgia Mais melden. Wir sollten einen Termin<br />

für ein Treffen noch in diesem Jahr finden.<br />

Kontaktdaten: Georgia Mais 04105 636316 ·<br />

04105 636317 · georgia@adue-nord.de<br />

Projektgruppe AGB<br />

Weiterhin möchten wir eine Arbeitsgruppe AGB ins<br />

Leben rufen, die vorhandene, oft schon ältere AGB<br />

sichtet und auf deren Grundlage aktuelle AGB für<br />

Übersetzer und Dolmetscher erarbeitet, die dann von<br />

unserem Rechtsanwalt überprüft werden.<br />

Interessierte möchten sich bitte bis zum 1. Dezember<br />

bei Frank Petzold melden. Wir sollten einen Termin<br />

für ein Treffen noch in diesem Jahr finden.<br />

Kontaktdaten: Frank Petzold 040 60761677 ·<br />

040 60761678 · frank@adue-nord.de<br />

(Per N. Döhler)


Seite 3 · 5/1999 · <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> <strong>Infoblatt</strong><br />

Über den Zaun geschaut:<br />

ATA – German Language Division<br />

Ein Zusammenschluß von Übersetzern und Dolmetschern mit Deutsch als<br />

Arbeitssprache innerhalb der American Translators Association<br />

Übersetzer und Dolmetscher, die Deutsch als Ausgangs-<br />

oder Zielsprache benutzen, stellen eine der<br />

größeren Sprachgruppen innerhalb der American<br />

Translators Association (ATA) dar. Das Ziel, eine<br />

sprachspezifische Gruppe zu bilden, wurde auf der<br />

ATA-Konferenz von 1996 in Colorado Springs mit<br />

der Einleitung des Gründungsverfahrens für die<br />

German Language Division (GLD) in Angriff genommen<br />

und 1997 auf der Folgekonferenz in San Francisco<br />

mit Annahme der Satzung und Statuten erfolgreich<br />

zum Abschluß gebracht.<br />

Zu den Aufgaben der GLD gehören: Förderung der<br />

Kommunikation zwischen unseren Mitgliedern, Informationen<br />

über sprach- und fachspezifische Neuentwicklungen,<br />

Organisation von Tagungen und Vorträgen<br />

zur Weiterbildung und zum fachlichen Austausch,<br />

Förderung der Zusammenarbeit zwischen unseren<br />

Mitgliedern und deutschsprachigen Übersetzern<br />

und Dolmetschern sowie deren Verbänden außerhalb<br />

der USA und Unterstützung der Ziele der American<br />

Translators Association.<br />

Die Organisation versucht, diesem Auftrag durch<br />

Angebote in verschiedenen Bereichen nachzukommen.<br />

Unser vierteljährliches Mitteilungsblatt Interaktiv<br />

wurde als Forum für Mitglieder konzipiert, das mit<br />

praxisnahen Artikeln, Rezensionen, Tips, Glossaren,<br />

Veranstaltungshinweisen und nicht zuletzt Leserbriefen<br />

den Informationsaustausch zwischen Kolleginnen<br />

und Kollegen fördern soll. Wir veröffentlichen Beiträge<br />

auf Deutsch und Englisch und würden uns besonders<br />

über Artikel aus dem deutschen Sprachraum<br />

freuen. Die Herausgeberin Marga Hannon erreichen<br />

Sie unter mh_translating@saltspring.com.<br />

Seit Juni dieses Jahres verfügen wir über eine GLD-<br />

Mailing-Liste, über die Mitglieder Informationen untereinander<br />

austauschen, Terminologiefragen besprechen<br />

und Nachrichten von allgemeinem Interesse<br />

verbreiten können. Ein Internet-Auftritt, seit einiger<br />

Zeit im Planungsstadium, dürfte gegen Ende des Jahres<br />

stehen. Dann können wir auch die angestrebte<br />

Publikation von Interaktiv online realisieren.<br />

Die diesjährige ATA-Konferenz im November in<br />

St. Louis (US-Bundesstaat Missouri) wird GLD-<br />

Mitgliedern erneut Gelegenheit zum fachlichen Austausch<br />

und zwanglosen Beisammensein geben.<br />

Seit den Anfängen in Colorado Springs ist die GLD<br />

von 29 Interessenten auf 523 zahlende Mitglieder<br />

(Stand 30. Juni 1999) angewachsen; davon leben<br />

31 in Deutschland, 5 in Österreich und 4 in der<br />

Schweiz.<br />

Voraussetzung für die Mitgliedschaft in der GLD ist<br />

eine Mitgliedschaft in der ATA, die auch Übersetzern<br />

und Dolmetschern außerhalb der USA offen steht.<br />

Für die sogenannten Associate Members bestehen<br />

bei der ATA keine Aufnahmebeschränkungen; eine<br />

Akkreditierung und Vollmitgliedschaft – mit bestimmten<br />

Einschränkungen für ausländische Mitglieder hinsichtlich<br />

der Übernahme von Ämtern – ist allerdings<br />

nur nach Bestehen eines Examens oder nach Beantragung<br />

und Bestätigung des Active Member Review<br />

Committee der ATA möglich.<br />

So liegt auch der wesentliche Unterschied zwischen<br />

GLD und <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> im organisatorisch-strukturellen<br />

Bereich. Wir sind ein Zusammenschluß von Sprachmittlern<br />

innerhalb einer übergeordneten Organisation,<br />

für die Deutsch (und Englisch) das gemeinsame<br />

Arbeitsmedium ist. Daraus ergibt sich ein sehr<br />

sprachspezifischer Ansatz für unsere Tätigkeit. Allgemeine<br />

Fragen und Probleme aus dem Umfeld Ȇbersetzen<br />

und Dolmetschen« werden eher von der ATA<br />

aufgegriffen, obwohl es manchmal auch thematische<br />

Überschneidungen gibt.<br />

Weitere Auskünfte über die German Language Division<br />

erteilt Ihnen gerne unsere Vorsitzende Helge<br />

Gunther unter cytran@compuserve.com. Informationen<br />

zur ATA finden Sie im Internet unter<br />

www.atanet.org.<br />

(Marga Hannon<br />

Herausgeberin Interaktiv)


Zuverlässige IT-Systeme aus einer Hand mit einem gesunden Preis-Leistungs-Verhältnis.<br />

Bewertung vorhandener Hardware- und Softwarekomponenten und deren Optimierung sowie weitere<br />

Nutzung. Sinnvolle Aufrüstung von Hardwarekomponenten, z.B. Festplatte, Arbeitsspeicher.<br />

Vernetzung von Systemen und Ressourcen.<br />

Beratung, Verkauf, Installation, Einrichtung und Konfiguration von neuen Systemen.<br />

Integrierte Lösungen für die mobile Kommunikation – für Ihren Erfolg im Büro und auf Reisen.<br />

Beratung, Verkauf, Installation und Einrichtung: Notebooks, Mobiltelefone, Datenkarte und Zusatzgeräte<br />

wie Drucker, Scanner, Projektoren, digitale Kameras, externe Platten und Speichergeräte<br />

sowie Transportlösungen. Einrichtung von ISDN-Anbindungen.<br />

Internet-Lösungen: Schneller Zugriff auf Informationen und weltweite Präsenz.<br />

Anbindung an das Internet über T-Online, AOL oder andere Anbieter. Hilfe bei der Anbieterauswahl,<br />

Schaffung technischer Voraussetzungen – von der Telefondose bis zur Software –, Anmeldung<br />

und Einrichtung von E-Mail. Unterstützung bei der Entwicklung und Gestaltung von Internet-<br />

Angeboten.<br />

Schutz Ihrer Daten vor Verlust und unbefugtem Zugriff.<br />

Back-up-Systeme, Virenschutz, Datensicherheit, Datenschutz, Verschlüsselung, Signaturen. Test<br />

und Herstellung der Jahr-2000-Kompatibilität.<br />

Service und Wartung: Damit Sie schnell wieder einsatzbereit sind.<br />

ANZEIGE<br />

Hilfe!<br />

„Mein Rechner ist abgestürzt und kommt nicht mehr hoch!”<br />

„Ich sehe nur schwarze Zeichen auf schwarzem Grund!”<br />

„Die Dateien zu meinem Auftrag sind alle verschwunden!“<br />

„Meine E-Mail funktioniert nicht, aber mein Text muß raus!“<br />

„Ich komme nicht mehr ins Internet!“<br />

„Meine Festplatte macht so komische Geräusche!“<br />

... halt, halt, doch nicht so ...<br />

Wir kommen.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Referenzen – auch von Mitgliedern des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> – auf Anfrage


Seite 5 · 5/1999 · <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> <strong>Infoblatt</strong><br />

Neues im Internet-Angebot<br />

des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />

Auch in den letzten beiden Monaten wurde unser Internet-Angebot<br />

wieder weiterentwickelt. Hinzugekommen<br />

sind eine Vorstellung in englischer, schwedischer<br />

und dänischer Sprache. Die als PDF-Datei generierte<br />

Grüne Liste wurde aktualisiert.<br />

Kostenlose Mitglieder-Internet-Seiten<br />

noch wenig genutzt<br />

Schade ist, daß noch nicht mehr Mitglieder die Möglichkeit<br />

genutzt haben, ihre Internet-Seite beim <strong>ADÜ</strong><br />

<strong>Nord</strong> mit einem Bild und einem frei gestaltbaren Text<br />

zu versehen. Dies ist besonders deswegen bemerkenswert,<br />

weil doch von einigen Mitgliedern Defizite<br />

beispielsweise bei den Auswahlmöglichkeiten der<br />

Fachgebiete beklagt wurden. Durch die freien Texte<br />

könnte man dem Betrachter zusätzliche Informationen<br />

liefern. Diese neue Möglichkeit wird auch zukünftige<br />

Grüne Listen auszeichnen. Wer uns also jetzt<br />

seinen Text sendet, der hat damit auch bereits seinen<br />

Werbetext für die nächste Grüne Liste fertig.<br />

Einzelheiten hierüber stehen im <strong>Infoblatt</strong> 3/1999 sowie<br />

auch im Internet-Angebot selbst.<br />

Logo-Wettbewerb<br />

Unser Logo-Wettbewerb ist zu Ende. Zwei Mitglieder<br />

haben ihre Vorschläge unterbreitet: Ingrid Hoeft aus<br />

Kiel und Martina Siefke aus Hamburg<br />

Der Vorstand hat folgende Beschlüsse gefaßt: Zum<br />

einen werden wir aus verschiedenen praktischen<br />

Gründen mit dem Logo noch ein wenig warten. Zum<br />

anderen haben wir beschlossen, den ausgelobten<br />

Preis für die beste Einsendung unter den beiden Einsenderinnen<br />

aufzuteilen.<br />

Kleinanzeige<br />

(Per N. Döhler)<br />

Verschenke wegen Umstellung auf ISDN folgende<br />

analoge Geräte (nur alles zusammen):<br />

• Telefon Siemens T-Sinus 43<br />

• SupraFax-Modem 288 (2 Stück)<br />

• Telefax AF 300 ECM + Telefon<br />

• Anrufbeantworter Sanyo<br />

Peter Bartetzky<br />

040 51493383<br />

Publikationen<br />

Mit Erfolg in die Selbständigkeit<br />

Es haben noch nicht alle Mitglieder ihr Freiexemplar<br />

abgeholt/angefordert!<br />

Mitglieder des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> können je ein Exemplar<br />

der Existenzgründungsbroschüre kostenlos bei der<br />

Geschäftsstelle anfordern.<br />

Nichtmitglieder können die Broschüre zum Preis<br />

von 10 Euro einschließlich Versandkosten bei der<br />

Geschäftsstelle des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> (siehe letzte Seite) erwerben.<br />

Bitte der Bestellung einen Scheck beilegen!<br />

Für Sammelbestellungen gilt ein Rabatt von 20 %<br />

ab 10 Exemplaren und 40 % ab 50 Exemplaren.<br />

Stellenanzeige<br />

Die Firma ICTS GmbH benötigt ab sofort oder später<br />

eine(n) Sachbearbeiter(in) – Muttersprache Englisch –<br />

mit guten Deutschkenntnissen (andere Sprachen wären<br />

auch sehr gut) zur Bearbeitung von Havarien und<br />

Koordinierung von Havariesachverständigen sowie<br />

Berichterstattung weltweit. Einarbeitung wird geboten.<br />

ICTS<br />

Marine and Transit Loss Prevention and Loss Control Consultants –<br />

Marine and Cargo Surveyors, International Claims and Recovery<br />

Agents – Havariekommissariat<br />

Cremon 11 · 20457 Hamburg<br />

www.icts.de · info@icts.de<br />

040 3614120 · 040 36141229


<strong>Infoblatt</strong> <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · 5/1999 · Seite 6<br />

Scheinselbständigkeit: Zur<br />

aktuellen Lage (3)<br />

Ende September kündigte Bundesarbeitsminister Walter<br />

Riester an, die Empfehlungen der Expertenkommission<br />

»Scheinselbständigkeit« unter Thomas Dieterich<br />

zügig in einem Referentenentwurf zu berücksichtigen.<br />

Das Gesetz soll zum Jahreswechsel geändert<br />

werden.<br />

Die Vorschläge der Kommission lauten, daß der Kreis<br />

der Personen, die unter die Rentenversicherungspflicht<br />

fallen, präzisiert werden soll. Als scheinselbständig<br />

und damit versicherungspflichtig gelten in<br />

Zukunft jene Selbständige,<br />

• die regelmäßig keinen Arbeitnehmer mit einem<br />

Monatsverdienst von mehr als 630 DEM beschäftigen<br />

(auch Familienangehörige) und<br />

• die auf Dauer und im Wesentlichen nur für einen<br />

Auftraggeber tätig sein können und dürfen.<br />

Für alle Personen, die am 10. Dezember 1998 schon<br />

selbständig waren, schlägt die Kommission eine<br />

Übergangsregelung vor: Nicht nur die Selbständigen,<br />

die eine Lebensversicherung oder eine betriebliche<br />

Altersvorsorge haben, sollen von der Rentenversicherungspflicht<br />

befreit werden, sondern auch diejenigen,<br />

die über eine andere gleichwertige Altersvorsorge –<br />

Grundeigentum, Aktien oder anderes Vermögen –<br />

verfügten. Dies gilt auch für Selbständige, deren Rentenversicherungspflicht<br />

erst später einsetzt. Die Frist,<br />

bis zu der sich arbeitnehmerähnliche Selbständige<br />

von der Rentenversicherungspflicht befreien lassen<br />

können, soll bis Ende Juni 2000 verlängert werden.<br />

Weiterhin empfiehlt die Kommission, allen Selbständigen,<br />

die erst nach dem Stichtag versicherungspflichtig<br />

werden, für 3 Jahre eine Befreiungsmöglichkeit<br />

von der Rentenversicherungspflicht einzuräumen.<br />

Dies gilt zum Beispiel für Existenzgründer und Existenzgründerinnen.<br />

(Georgia Mais)<br />

Warnungen<br />

Warnung vor Übersetzungsbüro Ursula<br />

Bull, München und Hamburg<br />

In verschiedenen Übersetzer-Mailinglisten wird seit<br />

einiger Zeit von verschiedenen Kollegen und Kolleginnen<br />

aus dem In- und Ausland vor dem Übersetzungsbüro<br />

Ursula Bull gewarnt. Anscheinend hat dieses<br />

Büro seit Anfang diesen Jahres seine freiberuflichen<br />

Dolmetscher(innen) und Übersetzer(innen) nicht<br />

mehr bezahlt.<br />

Kölner Stadt-Anzeiger 02.-03.10.1999<br />

Insolvenzeröffnungsverfahren<br />

73 IN 113/99: In dem Insolvenzeröffnungsverfahren<br />

über das Vermögen der im Handelsregister des<br />

Amtsgerichts Köln unter HRB 28754 eingetragenen<br />

Lemoine Gesellschaft für Übersetzungen und Softwarelokalisierungen<br />

mbH, Ebertplatz 9, 50668 Köln,<br />

vertreten durch den Geschäftsführer Günter Lemoine,<br />

Wuppertaler Strasse 4, 51067 Köln, ist der Eröffnungsantrag<br />

der Schuldnerin rechtskräftig mangels<br />

Masse abgewiesen worden.<br />

Köln, 9. August 1999<br />

Blick von der Terrasse des Ruderclubs Favorite Hammonia, dem Veranstaltungsort<br />

des <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Kollegentreffens, auf die Außenalster


Seite 7 · 5/1999 · <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> <strong>Infoblatt</strong><br />

In zunehmendem Maß werden wissenschaftliche Artikel und Monographien auch in Deutschland in englischer Sprache veröffentlicht.<br />

Dieser Trend macht auch vor den Sprachwissenschaften und vor der Übersetzungstheorie nicht halt. Die nachfolgende Rezension<br />

zweier in Deutschland weitgehend in englischer Sprache erschienener Bücher, die wir hier mit freundlicher Genehmigung des Autors<br />

und des Herausgebers der exzellenten elektronischen Publikation für Übersetzer Translation Journal nachdrucken, ist ebenfalls in<br />

englischer Sprache. Wir möchten sie trotzdem unseren Lesern nicht vorenthalten. Das Translation Journal stellen wir im Kasten auf<br />

der nächsten Seite vor.<br />

Book Review:<br />

Two German Books About Machine<br />

Translation<br />

By Alex Gross<br />

Machine Translation: Theory, Applications, and Evaluation,<br />

An Assessment of the state-of-the-art. Edited by<br />

Nico Weber. (Vol. 1 of the series “Sprachwissenschaft,<br />

Computerlinguistik, Neue Medien,” series editor: Nico<br />

Weber.) Bonn: Gardez, 1998. ISBN 3928624717.<br />

€ 25.50.<br />

Evaluation der linguistischen Performanz maschineller<br />

Übersetzungssysteme/Evaluation of the Linguistic Performance<br />

of Machine Translation Systems: Proceedings<br />

of the Convens ’98 in Bonn. Edited by Rita Nübel and<br />

Uta Seewald-Heeg. (Vol. 2 of the same series.) Bonn:<br />

Gardez, 1999. ISBN 3928624970. € 25.50.<br />

These slick, green paperbacks could not be more<br />

business-like in their appearance. They are clearly serious<br />

books intended to deal with serious issues. And<br />

their twenty assembled authors carry out this intent in<br />

an uncompromising fashion without a hint of the history<br />

behind their sub-<br />

.. translators and translation<br />

companies... have<br />

tended to abandon “Machine<br />

Translation” in favor<br />

of “Translation Memory.”<br />

ject. And herein perhaps<br />

lies the chief<br />

fault in these competent<br />

but circumscribed<br />

volumes.<br />

For almost fifty years,<br />

the promise—even<br />

the certainty—of machine translation taking over<br />

from humans was a recurrent part of the grand computer<br />

dream, merely one component of an allenveloping<br />

“artificial intelligence” destined to organize<br />

our menial tasks, our language problems, and<br />

even our daily driving. But during the past ten<br />

years—or perhaps only the last five—this dream has<br />

slowly receded, as even MT and AI experts have<br />

Alex Gross hat mehr als zwölf Jahre in Europa verbracht, darunter<br />

auch zwei Jahre in Deutschland, in der alten Bundesrepublik. Er hat<br />

zahlreiche Beiträge zu Sprache, Linguistik und automatischer Übersetzung<br />

veröffentlicht, darunter »Limitations of Computers as Translation<br />

Tools« (in Computers in Translation: A Practical Appraisal,<br />

Routledge, 1992). Computer sind für ihn ein kreatives pädagogisches<br />

Hilfsmittel. Sein kostenloses Shareware-Programm Truth About<br />

Translation mit zahlreichen Zitaten und Meinungen zu unserem Beruf<br />

ist abrufbar unter:<br />

ftp://oak.oakland.edu/pub/ad-edu/trutra.zip<br />

Als erfolgreicher Autor von Theaterstücken war er literarischer Berater<br />

der Royal Shakespeare Company und verbrachte die Jahre 1966<br />

bis 1968 als Stipendiat des Berliner Künstler-Programms und des<br />

Schiller-Theaters in Berlin. Hier kam er in Kontakt mit der deutschen<br />

studentischen Linken und führte für die britische und amerikanische<br />

»Untergrundpresse« Interviews mit deren wichtigsten Protagonisten<br />

durch. Er hat Peter Weiss, Dürrenmatt und Fassbinder aus dem<br />

Deutschen übersetzt, dazu ungezählte diplomatische, kommerzielle<br />

und journalistische Texte.<br />

come to grasp the true scope of the problems they<br />

had undertaken.<br />

These two books can barely reflect this overwhelming<br />

reality—perhaps the closest they come to mentioning<br />

it is the very first sentence of Volume I:<br />

Machine Translation (MT) has, somewhat unexpectedly,<br />

made a come-back during the 1990s.


<strong>Infoblatt</strong> <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · 5/1999 · Seite 8<br />

What Series Editor Nico Weber most probably means<br />

here is that during this period MT developers finally<br />

gave up on trying to persuade translators to adopt<br />

their systems and seized the Internet and other<br />

publicity outlets to bypass translators and make an<br />

end run in favor of the uninformed general public.<br />

Defeated in their original aims, they decided to proclaim<br />

total victory instead and rope in as many ordinary<br />

citizens as possible as hobbyist users. Which is<br />

not to say that MT cannot be integrated into small<br />

subsets of language, such as specific knowledge<br />

domains, parts catalogs, or predetermined questions<br />

and answers—it may in fact work best here, though it<br />

is a far cry from the vast scope originally claimed for<br />

this field.<br />

Certainly translators have not been averse to working<br />

with computers during this period—they have in fact<br />

been among the most avid users, scouring the Web<br />

for all manner of glossaries, editing tools, and translation<br />

aids. But to the extent that translators and<br />

translation companies have truly switched over to<br />

computer techniques, they have tended to abandon<br />

“Machine Translation” in favor of “Translation Memory,”<br />

an approach that bears about as much resemblance<br />

to MT as does a lexicon to a log table.<br />

Translation Journal<br />

Das Translation Journal ist eine elektronische Fachzeitschrift<br />

für Übersetzer und Dolmetscher.<br />

Seit Juli 1997 erscheint sie regelmäßig in vierteljährlichen<br />

Abständen. Das ist eine lange Zeit im schnellebigen<br />

Internet. TJ hat in dieser Zeit viel mehr geschafft,<br />

als nur zu überleben – die Publikation hat sich zu einem<br />

einzigartigen, respektierten, internationalen Forum<br />

für Übersetzer entwickelt, auf das bisher über<br />

50 000 Leser zugegriffen haben. TJ ist das Werk des<br />

ehrenamtlichen Herausgebers, Redakteurs und Web-<br />

Gestalters Gabe Bokor (Poughkeepsie/ US-Bundesstaat<br />

New York), der selbst auf eine langjährige Erfahrung<br />

als Übersetzer zurückblicken kann. Aber ebenso ist TJ<br />

natürlich das Werk seiner Autoren in 16 Ländern auf 4<br />

Kontinenten, die ihre Beiträge ohne Honorar zu Verfügung<br />

stellen.<br />

In herkömmlicher Papierform würde jede Ausgabe von<br />

TJ eher ein Buch als eine Zeitschrift ergeben; durch<br />

konsequente Nutzung der Internet-Struktur und hohe<br />

Transparenz (Index, Volltext-Suchfunktion) ist das<br />

Durchblättern der jeweils neuesten ebenso wie der früheren<br />

Ausgaben ein Kinderspiel.<br />

Das Translation Journal ist unter der Adresse<br />

http://www.accurapid.com/journal im Internet zu finden.<br />

Ein Besuch lohnt sich!<br />

(Per N. Döhler)<br />

So essentially what we have in these two books is the<br />

account of a solemn retreat from MT’s bygone days<br />

of would-be glory. The main topic of both volumes is<br />

something called “MT Evaluation,” essentially a<br />

euphemism for trying to discover and explain why<br />

these systems have on the whole performed so<br />

poorly. The entire second volume is devoted to this<br />

topic, with two of the first volume’s six papers sharing<br />

the same theme (and another two aimed in much the<br />

same direction).<br />

This leaves only two papers dealing with other topics:<br />

one by Isabelle Schrade on “cognitive” aspects of<br />

translation, and another by Jürgen Rolshoven about<br />

using object-oriented programming to improve MT<br />

systems. The first is almost a parody of Chomskian<br />

acolyte Steven Pinker’s “Cognitive Neuroscience,”<br />

encouraging an author to string profound bromides<br />

together almost endlessly, as is done here.<br />

Translation, Dr. Schrade tells us, embraces seven essential<br />

qualities (and she devotes a few pages to<br />

each of them): Memory, General Knowledge, Linguistic<br />

Knowledge, Understanding and Analyzing,<br />

Recipient-Oriented Reformulation, Human Intuition,<br />

and Creativity. As for Prof. Dr. Rolshoven, he treats<br />

us to little more than a tantalizing—though familiar—<br />

exercise in Chomskian diagram-juggling.<br />

None of these criticisms is intended to deny the high<br />

seriousness of the task being undertaken nor of the<br />

authors’ sense of loyalty to their aims. The reader<br />

watches in awe as they painstakingly explain their<br />

quest for a valid methodology, one that will provide<br />

the surest and most scientific means of testing and<br />

comparing first six and later four different off-theshelf<br />

MT systems.<br />

But in what is already an enormous compromise,<br />

they decide that their tests “should be based on a<br />

number of grammatical phenomena which are prominent<br />

for text types which in turn are commonly<br />

considered typical MT text types” (editors’ italics). If<br />

only they could succeed in their quest, perhaps it<br />

might lead to a small but significant improvement in<br />

MT quality. After much discussion, seven types of<br />

phenomena are proposed for testing, but only three<br />

are finally selected, providing perhaps some notion<br />

of the authors’ style and rigor:<br />

“Request forms,” the editors’ term for typical imperative<br />

verb forms found in computer and automotive documentation;<br />

“Compounds,” comprising a vast array of noun-verb,<br />

verb-noun, adjective-noun, and noun-noun composite<br />

words;<br />

“Coordination,” their term for converting English ellipticisms<br />

into more structured German forms.


Seite 9 · 5/1999 · <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> <strong>Infoblatt</strong><br />

The four categories rejected “because of time constraints”<br />

were “participial constructions, adjuncts,<br />

nominalizations, and idiomatic expressions.”<br />

But how valid are their testing procedures, and how<br />

likely are their findings to reach their goal? As the<br />

editors of the second volume confess in their final<br />

summary, “testing the linguistic coverage of an MT<br />

system is a tedious, time-consuming task.” And a note<br />

of unintended comic relief is provided by the one<br />

MT developer invited to take part, when he points out<br />

first of all that:<br />

Methods for evaluating machine translations and machine<br />

translation systems have been proposed, discussed,<br />

and applied for more than 40 years now, including<br />

numerous attempts at defining objectively<br />

measurable criteria to capture aspects of translation<br />

quality. Nevertheless, a worryingly large number of<br />

evaluation reports have more or less explicit disclaimers<br />

as to the absolute value of the results, or confess to<br />

flaws in the procedure.<br />

and then draws the precise conclusion one might expect<br />

from an MT developer:<br />

The obvious solution to these problems is of course to<br />

avoid translation quality as a direct object for evaluations<br />

and to stay with a general impression of the role<br />

which quality plays for the overall acceptability of a MT<br />

system.<br />

And there are other moments of unintended comic<br />

relief. For instance, the abstract for one paper tells us<br />

that the reason for these labor-intensive researches is<br />

because “these systems require small-scale evaluation<br />

methods which can be carried out without the<br />

developers’ cooperation.” And we learn that the advent<br />

of the latest and cheapest systems has spurred<br />

even the mighty Association for Machine Translation<br />

in the Americas to discuss a so-called “MT Seal of<br />

Approval” at their 1998 conference.<br />

And amid all the precious examples of MT output, a<br />

few more fully certified gems emerge:<br />

“It is a pity that I can’t speak French” becomes in German<br />

“Es ist französisch ein Mitleid, das ich nicht kann<br />

sprechen.”<br />

While “The dog that had eaten the hamburger ran<br />

away” is truly turned into hamburger: „Der Hamburger<br />

lief der Hund, der gefressen hatte, davon.”<br />

It is a relief to report after all these testing procedures,<br />

graphs, tables, and countless examples, that<br />

the editors do finally reach a conclusion about the six<br />

principal systems that have been evaluated. Based on<br />

their experiments, they determine that<br />

Logos, Personal Translator Plus 98 (Linguatec/IBM),<br />

and in many cases Systran belong to the top three. T1<br />

Professional (Langenscheidt) is in the middle field,<br />

sometimes also Systran, and Transcend (Intergraph)<br />

and Power Translator Pro (Globalink) always come last.<br />

The first volume is almost entirely in English, while the<br />

second volume weaves quite seamlessly between<br />

German and English. In so doing the editors inadvertently<br />

show something of their own basic linguistic<br />

orientation by inventing two new English abbreviations<br />

(or at least new to this reviewer) on the basis of<br />

familiar German ones. Thus, in Volume 1 we find<br />

“resp.,” no doubt a German stab at “respectively,”<br />

presumably on the basis of German “bzw.”, while<br />

Volume 2 yields “a.o.,” evidently an attempt to duplicate<br />

the German “u.a.,” for “among others.” Both of<br />

these are certainly good tries and perhaps ought to<br />

exist in English, but they do raise certain doubts as to<br />

the overall English capabilities of the authors, especially<br />

when they confess that “advanced students of<br />

English (all native German speakers)” performed all<br />

the English post-editing in one task supposedly<br />

evaluating how long this should take.<br />

This linguistic orientation is perhaps also revealed in<br />

the paper I find most interesting, the first volume’s final<br />

offering: The Automatic Translation of Idioms:<br />

Machine Translation vs. Translation Memory Systems<br />

by Martin Volk. This piece comes down firmly on the<br />

side of Translation Memory as being superior to MT<br />

for translating idioms. But I question its basic dichotomy,<br />

that there is a clear and discernible difference<br />

between what we call “idioms” on the one hand and<br />

the “more predictable” parts of language on the<br />

other. I am not altogether sure that this dichotomy<br />

will stand up to any truly close analysis, particularly if<br />

we begin to consider more exotic languages, which<br />

even MT developers claim they will one day be able<br />

to include by using an “Interlingual” approach.<br />

It might be supposed that this is merely a linguistic<br />

quibble, and that surely what appear to be simple<br />

sentences of the type “You are beautiful” must be<br />

much the same the world around. But I can easily<br />

conceive of languages and cultures—and I believe<br />

many of our readers can as well—where the words<br />

“You,” “are,” and even “beautiful” might be up for<br />

grabs and pose unexpected problems even for human<br />

translators—and certainly for machine translation<br />

systems as well. It could yet turn out that all—or<br />

almost all—of language is unpredictably and close<br />

to arbitrarily idiomatic in nature. And that only the<br />

coincidence of two languages, such as English and<br />

German or English and French, growing closely together<br />

over several centuries, has persuaded us that<br />

this may not be the case.<br />

The reviewer is grateful to Bob Bononno, Vigdis Eriksen,<br />

and Helmut Leuffen for help and advice in preparing this<br />

review.<br />

(© Copyright 1998 Translation Journal and the Author)


<strong>Infoblatt</strong> <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · 5/1999 · Seite 10<br />

Verschiedene Meldungen<br />

Groupe de travail français<br />

Am 28. September fand auf Initiative von Georgia<br />

Mais das erste Treffen der französischen Sprachgruppe<br />

statt. Die Runde war gemütlich, und nachdem wir<br />

uns kurz kennengelernt hatten, gingen wir zum Thema<br />

über. Interessant fanden wir die Bereiche Wirtschaft,<br />

Informatik und Jura, hier insbesondere Urkunden<br />

und Verträge.<br />

Wir einigten uns darauf, zunächst den Bereich Informatik<br />

anzugehen. Die Nachfrage auf diesem Gebiet<br />

ist groß und da diese Fachsprache durch das Internet<br />

im Wandel und Werden ist, schien es uns sinnvoll,<br />

unsere Kenntnisse und Wissensquellen zu vergleichen.<br />

Das nächste Treffen findet erneut in der Geschäftstelle<br />

des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> am 28.10.1999 um 18 Uhr statt.<br />

Bis dahin wollen wir Texte und Wörterbücher zum<br />

Thema Internet sammeln. Wir werden Glossare zum<br />

Thema erarbeiten. Außerdem planen wir eine Sammlung<br />

nützlicher Internet-Adressen.<br />

Wir freuen uns auf eine rege Beteiligung.<br />

(Marie-Christine Madert)<br />

Bundesverband der Freien Berufe<br />

Die neue Adresse des Bundesverbandes der Freien<br />

Berufe lautet:<br />

Reinhardtstraße 34, 10117 Berlin<br />

Postfach 040320, 10062 Berlin<br />

info-bfb@freie-berufe.de<br />

www.freie-berufe.de<br />

030 2844440 · 030 28444440<br />

DtA-Startgeld zur Existenzgründung<br />

Aus der freie Beruf (7-8/1999)<br />

Die Deutsche Ausgleichsbank (DtA) hat mit dem<br />

"Startgeld" eine neue Finanzierungshilfe für Existenzgründer<br />

im Angebot. Das Startgeld ist eine zinsgünstiges<br />

Darlehen für »kleinere« Vorhaben mit einem<br />

Kapitalbedarf bis zu 50.000 Euro (97792 DM). [...]<br />

Die Anträge sind bei der Hausbank zu stellen. [...]<br />

Weitere Informationen bei der DtA,<br />

0228 8312261, oder im Internet: www.dta.de.<br />

(Georgia Mais)<br />

Praktikumsplatz gesucht!<br />

»Ich interessiere mich für ein Praktikum in einem zu<br />

Ihnen gehörenden Übersetzerbüro.<br />

Zur Zeit bin ich Übersetzerstudentin im 6. FS am Institut<br />

für Angewandte Linguistik und Translatologie<br />

der Universität Leipzig. Meine Muttersprache ist<br />

Deutsch, mein Hauptfach Französisch und meine<br />

Nebenfächer Spanisch/Englisch. Im WS 1998/99<br />

war ich zum Auslandsstudium in Strasbourg.<br />

In den nächsten Semesterferien würde ich gerne ein<br />

Praktikum in einem zu Ihnen gehörenden Übersetzungsbüro<br />

absolvieren. Wenn Sie mir bei der Suche<br />

behilflich sein könnten, wäre ich Ihnen sehr dankbar.<br />

Über eine Antwort würde ich mich sehr freuen.«<br />

Wiebke Räke<br />

Selnecker Straße 18, 04277 Leipzig<br />

0341 5902735<br />

wiebi@unicum.de<br />

contra - Modellprojekt gegen<br />

Frauenhandel<br />

contra ist ein Modellprojekt gegen Frauenhandel im<br />

Land Schleswig-Holstein, das im April 1999 die Arbeit<br />

aufgenommen hat. Das Projekt wird vom schleswig-holsteinischen<br />

Frauenministerium finanziert (Trägerschaft<br />

<strong>Nord</strong>elbisches Frauenwerk).<br />

Arbeitsschwerpunkte von contra sind Krisenintervention<br />

und Beratung für vom Frauenhandel betroffene<br />

Frauen und Mädchen und die Mitarbeit, Unterstützung<br />

und Aufbau von regionalen Netzwerken.<br />

Eine wesentliche Aufgabe besteht darin, die betroffenen<br />

Frauen zu beraten und zu unterstützen; sie bei<br />

Gängen zur Polizei, Justiz, Ausländerbehörde, Sozialamt<br />

oder ähnlichem zu begleiten.<br />

»Zu diesem Zweck suchen wir Dolmetscherinnen in<br />

den verschiedenen Regionen des Landes Schleswig-<br />

Holsteins, mit denen wir oder andere regionale Beraterinnen<br />

Kontakt in entsprechenden Fällen aufnehmen<br />

können und die uns bei der Wahrnehmung der<br />

oben beschriebenen Aufgaben unterstützen.«<br />

contra –Modellprojekt gegen Frauenhandel in<br />

Schleswig-Holstein<br />

Postfach 15 65, 24505 Neumünster<br />

04321 949618<br />

04321 949640


Seite 11 · 5/1999 · <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> <strong>Infoblatt</strong><br />

Leserbriefe<br />

Liebe Kollegen,<br />

hiermit kündige ich meine Mitgliedschaft im <strong>ADÜ</strong><br />

zum nächsten möglichen Termin.<br />

Nachdem ich lange Jahre als Referentin für Gerichtsdolmetschen<br />

im BDÜ sowohl bei Verhandlungen<br />

mit den Behörden als auch auf dem Gebiet der<br />

Weiterbildung einiges erreicht habe, stand ich als<br />

Delegierte für Gerichtsdolmetschen dem <strong>ADÜ</strong> zur<br />

Verfügung. Karin Meßmer, vorherige Referentin für<br />

Gerichtsdolmetschen, hat meine Mitarbeit geschätzt.<br />

Zusammen haben wir mit den Behörden erfolgreich<br />

verhandelt, Weiterbildungsmaßnahmen für die Mitglieder<br />

durchgeführt und eine große Veranstaltung<br />

organisiert.<br />

Mitglieder<br />

Neue Mitglieder<br />

Wir freuen uns, die folgenden neuen Mitglieder bei<br />

uns im Verband begrüßen zu dürfen:<br />

Alexandro Emílio Vilaça Moreira, Dipl.-Volkswirt,<br />

Gaußstraße 32, 22765 Hamburg, amoreira@tonline.de,<br />

040 3906218 040 39900883 (de<br />

ptBR)<br />

Ragna Möller, Dipl-Übers., Saseler Straße 60, 22145<br />

Hamburg, rmoellerhh@aol.com, 040 6787882<br />

040 67999983 (de en it)<br />

(Spachenabkürzungen nach ISO 639, * = Muttersprache)<br />

Seit der Wahl des neuen Referenten erhalte ich meine<br />

Information über Gerichts- und Behördendolmetschen<br />

nur noch über das <strong>Infoblatt</strong>, Daraus ziehe ich<br />

– etwas spät – den Schluß, daß meine Mitarbeit nicht<br />

mehr erwünscht wird. Es ist durchaus legitim, jedoch<br />

wäre mir eine entsprechende Mitteilung lieber gewesen.<br />

Meine Erfahrung in anderen Bundesländern macht<br />

mich außerdem über die <strong>ADÜ</strong>-Vorgehensweise auf<br />

dem Gebiet des Gerichts- und Behördendolmetschens<br />

sehr skeptisch.<br />

Mit freundlichen Grüßen<br />

Christiane-J. Driesen<br />

Korrigenda<br />

Vorstand und Geschäftsstelle bitten...<br />

... Änderungen oder Hinzufügungen von Postadressen,<br />

E-Mail-Adressen, Telefon- und Faxnummern und<br />

ähnlichem rechtzeitig an die Geschäftsstelle zu senden.<br />

... eventuell noch nicht angegebene E-Mail-Adressen<br />

umgehend mitzuteilen.<br />

... Änderungen dieser Art nur an die Geschäftsstelle<br />

zu senden, nicht an das <strong>Infoblatt</strong> und auch nicht an<br />

einzelne Vorstandsmitglieder.<br />

Alastair MacDougall, Cremon 11, 20457 Hamburg,<br />

macdougall@icts.dem 040 36141270,<br />

040 36141271<br />

Änderungen<br />

Helke Heino, Schönberger Straße 26, 23896 Walksfelde,<br />

04543 891667, 04543 891668<br />

Martina Siefke, + 040 6313138<br />

Ralf Litwitz, Hauptstraße 7, 24975 Husby, 04634<br />

931160, 04634 931160<br />

Michael Baldwin Michael.Baldwin@t-online.de<br />

... bei der Mitteilung von Änderungen auch gleichzeitig<br />

mitzuteilen, ob sonstige Daten wie z.B. Privatanschriften,<br />

Mobiltelefonnummer etc. weiterhin ihre<br />

Gültigkeit haben.<br />

... noch nicht abgeforderte Existenzgründungsbroschüren<br />

bald abzufordern.


<strong>Infoblatt</strong> <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · 5/1999 · Seite 12<br />

Veranstaltungen und Aktivitäten des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />

Kollegentreffen<br />

Jeden 2. Donnerstag im Februar, April, Juni, August, Oktober,<br />

November, jeweils um 19.30 Uhr.<br />

Nächstes Treffen: 11.11.1999. Thema wird noch bekanntgegeben<br />

(Internet, E-Info, Geschäftsstelle).<br />

Unsere Kollegentreffen finden, soweit nicht anders angegeben,<br />

im Ruderclub Favorite Hammonia, Alsterufer 9,<br />

20354 Hamburg, statt. Abends gibt es am Alsterufer normalerweise<br />

genug Parkplätze. Ansonsten nach kurzem<br />

Fußweg zu erreichen vom U-Bahnhof Stephansplatz oder<br />

S-Bahnhof Dammtor. Gäste sind uns herzlich willkommen.<br />

Im Club kann man auch etwas essen und trinken.<br />

Andere Veranstaltungen<br />

Symposium »Translatorische Kompetenz««<br />

Viertes Internationales Symposium zu<br />

Fragen der universitären Übersetzer- und<br />

Dolmetscherausbildung<br />

12.-14.11.1999 Johannes Gutenberg-<br />

Universität Mainz, Fachbereich Angewandte<br />

Sprach- und Kulturwissenschaft, Germersheim<br />

• Deutsch als Arbeitssprache beim<br />

Konferenzdolmetschen – hier sollen u.a. die<br />

Ergebnisse einer durch Jacquy Neff (Germersheim)<br />

durchgeführten europaweiten Erhebung unter Dolmetschern<br />

und deren Auftraggebern vorgestellt und auch<br />

in ihren Auswirkungen auf unsere Studienprogramme<br />

diskutiert werden<br />

• Community Interpreting - Gesprächsdolmetschen im<br />

sozialen, medizinischen und juristischen Kontext<br />

• Ausbildung von Dolmetschern (auch Konsekutivdolmetschen,<br />

Mediendolmetschen, Notizentechnik, Zusammenhänge<br />

von Dolmetschkompetenz und fremd- bzw.<br />

muttersprachlicher Kompetenz). Insbesondere:<br />

Ost(mittel)europa<br />

• Dolmetschen zwischen »fernen« Kulturen (Deutsch-<br />

Arabisch, Deutsch-Chinesisch, Deutsch-Japanisch)<br />

Anmeldung: Translatorische Kompetenz, z.H. Frau Leskopf,<br />

Universität Mainz, FASK, An der Hochschule 2, D-76711<br />

Germersheim, leskopf@nfask2.fask.uni-mainz.de,<br />

07274 508325, 07274 508429,<br />

http://www.fask.uni-mainz.de/inst/gi/tk/symposium<br />

Symposium »Recht und Terminologie«<br />

7. Symposion des Deutschen Terminologie-Tags e.V. (DTT)<br />

Rechtsberatung<br />

Jeden 1. und 3. Montag des Monats von 17.00 bis 19.00<br />

in der Geschäftsstelle. Die nächsten Termine:<br />

01.11.1999 06.12.1999<br />

15.11.1999 20.12.1999<br />

Der beratende Rechtsanwalt ist Wolfram Velten.<br />

Die Rechtsberatung steht ausschließlich Mitgliedern des<br />

<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> zur Verfügung und kann zu den angegebenen<br />

Zeiten persönlich oder auch telefonisch in Anspruch genommen<br />

werden.<br />

07.-08.04.2000, Maternushaus, Köln<br />

Terminologien bilden für Juristen wie für Sprachmittler eine<br />

unverzichtbare Arbeitsgrundlage; in einem Europa ohne<br />

Grenzen gilt dies ganz besonders für mehrsprachige Terminologien.<br />

An dieser Schnittstelle zwischen Rechtsvergleich<br />

und Sprachvergleich ist die Zusammenarbeit von Juristen<br />

und Terminologen gefragt. Daher wendet sich das<br />

Symposion gleichermaßen an beide Gruppen.<br />

Im Mittelpunkt steht die praktische juristische Terminologiearbeit,<br />

die sich in zunehmendem Maße moderner Recherchiertechniken<br />

bedient und immer stärker auf neueste<br />

technologische Entwicklungen zurückgreift. Einen weiteren<br />

Schwerpunkt bilden terminologische Probleme des juristischen<br />

Übersetzens und ihre Lösung; dabei kommen auch<br />

Fragen der juristischen Fachlexikographie zur Sprache. Eine<br />

Informationsbörse und eine Ausstellung, auf der Fachliteratur<br />

und Software für Terminologen, Übersetzer und<br />

Technische Redakteure präsentiert werden, runden das<br />

Programm ab.<br />

Info: John D. Graham johndgraham@t-online.de<br />

ATA-Konferenz 1999<br />

03.-07.11.1999 St. Louis, Missouri, USA<br />

Jahreskonferenz der American Translators Association<br />

Info: conference@atanet.org, +1 703 6836100,<br />

+1 703 683612, www.atanet.org.


Seite 13 · 5/1999 · <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> <strong>Infoblatt</strong><br />

Impressum<br />

Redaktion Per N. Döhler<br />

Layout und Druck Triacom<br />

Leserbriefe und Mitteilungen<br />

<strong>Infoblatt</strong> · c/o Triacom · Dorfstraße 6 · 21397 Barendorf<br />

infoblatt@adue-nord.de<br />

04137 810163<br />

(Nur für Mitteilungen zum <strong>Infoblatt</strong>! Adressenänderungen und<br />

andere Anfragen bitte nur an die Geschäftsstelle.)<br />

Erscheinen und Auflage 6mal jährlich · etwa 280 auf<br />

Papier · etwa 50 elektronisch · etwa 100 über das Internet<br />

Elektronisches Abonnement (PDF-Datei):<br />

Kostenlos auf Anforderung: infoblatt@adue-nord.de<br />

Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben die Meinung<br />

der Autoren, nicht notwendigerweise die der Redaktion<br />

oder des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> wieder.<br />

Anzeigenpreisliste Nr. 1<br />

Gültig ab 1999-07-01<br />

Normale Anzeigen<br />

Schwarz-weiß in der gedruckten Auflage;<br />

Farbe möglich in der elektronischen Auflage<br />

¼ Seite im Innenteil................................................30,00 EUR<br />

½ Seite im Innenteil................................................50,00 EUR<br />

1 Seite im Innenteil..............................................100,00 EUR<br />

Plazierungswünsche werden nach Möglichkeit berücksichtigt.<br />

Gesamte letzte Seite.............................................150,00 EUR<br />

Der Rand der Seiten kann aus technischen Gründen nicht bedruckt<br />

werden. Die Anzeige ist in einer von uns verarbeitbaren<br />

Form anzuliefern.<br />

Beilagenwerbung<br />

Preise jeweils pro Blatt A4<br />

Gesamte Druckauflage...........................................50,00 EUR<br />

Gesamte elektronische Auflage ...............................25,00 EUR<br />

Gesamtauflage ......................................................65,00 EUR<br />

Diese Preise setzen die Lieferung der Beilage durch den Kunden<br />

voraus. Die elektronisch zu veröffentlichenden Beilagen sind als<br />

PDF-Datei (Adobe Acrobat 3.0) zu liefern. Gedruckte und elektronische<br />

Beilagen müssen rechtzeitig zum Anzeigenschluß vorliegen.<br />

Wir können Beilagen unter Umständen im Rahmen unserer technischen<br />

Möglichkeiten gegen Kostenübernahme auch für Sie produzieren.<br />

Näheres vereinbaren Sie bitte mit uns.<br />

Kleinanzeigen<br />

In der Rubrik »Kleinanzeigen« möchten wir unseren Mitgliedern<br />

die Möglichkeit geben, Referenzmaterial wie Wörterbücher/CDs<br />

zu suchen, zu verkaufen oder zu verschenken, auf interessante<br />

Veranstaltungen hinzuweisen, Mitfahr-/Mitwohngelegenheiten bei<br />

Konferenzen zu suchen oder anzubieten und ähnliches.<br />

Kleinanzeigen sind kostenlos, jedoch unseren Mitgliedern vorbehalten.<br />

Werbung für Sprachmittlerleistungen wird nicht veröffentlicht.


<strong>Infoblatt</strong> <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · 5/1999 · Seite 14<br />

Ansprechpartner beim <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Geschäftsstelle<br />

Maria Sievers<br />

Öffnungszeiten<br />

Mo Di Do 10–12<br />

1. Vorsitzender<br />

Vertretung des Verbandes nach außen<br />

2. Vorsitzende<br />

Konferenzdolmetschen<br />

Gebärdensprachdolmetschen<br />

Aus-, Fort- und Weiterbildung<br />

Schriftführerin<br />

Freiberufler<br />

Schatzmeister<br />

Finanzen<br />

Versicherungen und Steuern<br />

Referent<br />

Vereidigtenwesen<br />

Dolmetschen für Gerichte,<br />

Polizei, Behörden<br />

Referent<br />

Verbandspublikationen · Neue Medien<br />

Referent<br />

Angestellte Übersetzer · IT<br />

Koordination Geschäftsstelle<br />

Öffentlichkeitsarbeit<br />

Beauftragte<br />

Dokumentation<br />

Lexikographie<br />

Terminologie<br />

Beauftragte<br />

Gebärdensprachdolmetschen<br />

Beauftragter<br />

Sonderaufgaben<br />

<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> e.V. <br />

Wendenstraße 435<br />

20537 Hamburg<br />

Frank Petzold <br />

Vörn Voßbarg 10<br />

22397 Hamburg<br />

Manuela Wille<br />

Kanzlerstraße 39<br />

21079 Hamburg<br />

Georgia Mais <br />

Dahlienweg 9<br />

21218 Hittfeld<br />

Michael Friebel<br />

Im Rieckenfelde 2<br />

21220 Seevetal<br />

Jean-Paul Guiot<br />

Grindelweg 7<br />

20146 Hamburg<br />

Per N. Döhler<br />

Dorfstraße 6<br />

21397 Barendorf<br />

Dieter Bromberg<br />

Carsten-Reimers-Ring 37<br />

22175 Hamburg<br />

Helke Heino<br />

Schönberger Straße 26<br />

23896 Walksfelde<br />

Simone Scholl<br />

Allendeicher Chaussee 2<br />

25489 Haselau<br />

Andrea Schulz<br />

Rothenbaumchaussee 45<br />

20148 Hamburg<br />

Terence Oliver<br />

Hugo-Haase-Weg 1<br />

21423 Winsen<br />

040 2191001<br />

040 2191003<br />

info@adue-nord.de<br />

040 60761677<br />

040 60761678<br />

frank@adue-nord.de<br />

040 76411025<br />

040 76411026<br />

manuela@adue-nord.de<br />

04105 636316<br />

04105 636317<br />

georgia@adue-nord.de<br />

040 35953 378<br />

040 35953 145<br />

michael@adue-nord.de<br />

040 4104545<br />

040 456253<br />

jean-paul@adue-nord.de<br />

04137 810161<br />

04137 810163<br />

per@adue-nord.de<br />

040 35953 492 (Büro)<br />

040 64940054 (privat)<br />

040 64940055<br />

dieter@adue-nord.de<br />

04543 891667<br />

04543 891668<br />

helke@adue-nord.de<br />

040 42838 3535 (Büro)<br />

04129 975925 (privat)<br />

040 42838 6581 (Büro)<br />

040 8803578 (privat)<br />

04171 73366<br />

04171 74688<br />

terry@adue-nord.de<br />

Redaktions-/Anzeigenschluß fürs nächste <strong>Infoblatt</strong>: 10. Dezember 1999

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!