zwillingsformeln im deutschen und schwierigkeiten bei der ... - Matarka
zwillingsformeln im deutschen und schwierigkeiten bei der ... - Matarka
zwillingsformeln im deutschen und schwierigkeiten bei der ... - Matarka
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
226 Silke Gester<br />
gefragt, die bemüht sein sollten, die Studenten für die Problematik <strong>der</strong> Phraseologismen<br />
<strong>im</strong>mer aufs Neue zu sensibilisieren.<br />
Beispiel 4:<br />
Im Januar noch hatte sie voll <strong>und</strong> ganz gehofft, diesen Job zu bekommen.<br />
V lednu ještě zcela věřila / plně doufala, že dostane tuto práci.<br />
Voll <strong>und</strong> ganz ist ein Phrasem, dessen Konstituenten zwei bedeutungsähnliche,<br />
prädikativ verwendete Adjektive sind, um die Aussage zu verstärken: jemand ist sich fast<br />
sicher, dass das Erwünschte auch wirklich eintritt. Durch die adverbiale Verwendung ist es<br />
auf das Verb hoffen bezogen. Als Synonyme könnte hierfür das Wort stark bzw. sehr stark<br />
verwendet werden.<br />
Das tschechische Äquivalent zum <strong>deutschen</strong> Lexem voll ist plný, adverbial plně,<br />
ganz heißt celý bzw. adverbial zcela. Beide Adjektive sind wie ihre <strong>deutschen</strong> Pendanten<br />
polysem. Von Interesse erscheint die Tatsache, dass <strong>im</strong> Tschechischen das Verb doufat für<br />
dt. hoffen mit dem Adjektiv plně verwendet werden kann, nicht jedoch mit dem Adjektiv<br />
zcela, denn dieses lässt sich nur mit dem Verb věřit (eigtl. dt. glauben) kombinieren, könnte<br />
jedoch in einem solchen Kontext ebenfalls mit dt. hoffen übersetzt werden. Allein die Verwendung<br />
<strong>bei</strong><strong>der</strong> Adjektive als Zwillingsformel ist <strong>im</strong> Tschechischen ausgeschlossen. Ergänzend<br />
muss angemerkt werden, dass <strong>bei</strong> Übersetzungen aus dem Tschechischen ins<br />
Deutsche durch Nichtmuttersprachler in <strong>der</strong> Regel nur äußerst selten auf eine Paarformel<br />
zurückgegriffen wird.<br />
In Bezug auf die denotative Äquivalenz handelt es sich <strong>bei</strong> diesem Beispiel um eine<br />
Eins-zu-viele-Entsprechung.<br />
Beispiel 5:<br />
Der Sportler hatte schlicht <strong>und</strong> ergreifend die falschen Mittel eingenommen.<br />
Sportovec prostě užíval špatné přípravky.<br />
Das deutsche Wortpaar schlicht <strong>und</strong> ergreifend wird <strong>im</strong> heutigen Sprachgebrauch<br />
sehr stark frequentiert, es hat sich zu einem wahren Modeausdruck herausgebildet. Bei den<br />
<strong>bei</strong>den Konstituenten handelt es sich um adverbial gebrauchte Adjektive, die nach dem<br />
Gesetz <strong>der</strong> wachsenden Satzglie<strong>der</strong> angeordnet sind. Von Interesse erscheint die Kombination<br />
<strong>der</strong> <strong>bei</strong>den, auf den ersten Blick semantisch recht unterschiedlich erscheinenden Komponenten<br />
zu einem Phrasem. So findet sich unter dem Lemma schlicht <strong>bei</strong> Wahrig (1997)<br />
folgende Erklärung: „einfach, ungekünstelt, bescheiden“. Als separater Eintrag erscheint<br />
jedoch weiter unten <strong>der</strong> Ausdruck schlicht <strong>und</strong> ergreifend: „umgangssprachlich, scherzhaft,<br />
einfach ... Nebenform von schlecht in <strong>der</strong> alten Bedeutung einfach, eben zu schlichten,<br />
glätten“. Unter dem Lemma ergreifen bzw. ergreifend findet sich <strong>im</strong> Übrigen kein Eintrag<br />
dieser Paarformel. Die Idiomatizität des Ausdrucks erfor<strong>der</strong>t vom Übersetzer entsprechende<br />
Kenntnisse, da es in diesem Fall nicht - wie <strong>im</strong> vorgenannten Beispiel beschrieben – möglich<br />
sein wird, nur eine Komponente herauszugreifen <strong>und</strong> nach den semantischen <strong>und</strong> syntaktischen<br />
Regeln <strong>der</strong> tschechischen Sprache anzuordnen. Von daher erscheint auch <strong>der</strong><br />
Wörterbucheintrag als hilfreich, indem die Bedeutung des Ausdrucks, die mit einfach angegeben<br />
ist, nachfolgend problemlos ins Tschechische übersetzt werden kann. Insofern<br />
handelt es sich auch in diesem Fall um eine Eins-zu-eins-Entsprechung.