zwillingsformeln im deutschen und schwierigkeiten bei der ... - Matarka
zwillingsformeln im deutschen und schwierigkeiten bei der ... - Matarka
zwillingsformeln im deutschen und schwierigkeiten bei der ... - Matarka
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
228 Silke Gester<br />
fort-, spazieren gehen, zur Neige gehen, sich aufbrauchen, es reicht nicht, 2. verkünden<br />
lassen, 3. keine Aufgabe, Strafe usw. bekommen, 4. heftig nach etwas streben. “Die Paarformel<br />
bleibt in <strong>bei</strong>den Lemmata unberücksichtigt.<br />
Im Tschechischen gibt es keine trennbaren Präfixe, aber präfigierte Verben. Das<br />
tschechische Äquivalent zum <strong>deutschen</strong> Verb eingehen wäre přijít, vejít; ausgehen ließe<br />
sich mit vyjít, opustit u.a. übersetzen. Aber durch die idiomatische Bedeutung gibt die<br />
Kombination <strong>der</strong> tschechischen Äquivalente <strong>der</strong> Verben nicht den Sinninhalt <strong>der</strong> <strong>deutschen</strong><br />
Paarformel wie<strong>der</strong> <strong>und</strong> es muss auf eine an<strong>der</strong>e Variante zurückgegriffen werden, die <strong>der</strong><br />
Bedeutung am nächsten kommt, <strong>und</strong> zwar in diesem Fall navšěvovat. Dieses <strong>im</strong>perfekte<br />
Verb deckt sich allerdings nur in <strong>der</strong> Teilbedeutung „mehrmals besuchen“ mit dem <strong>deutschen</strong><br />
Phrasem, <strong>der</strong> Aspekt des „sich he<strong>im</strong>isch, zu Hause Fühlens“ bleibt unberücksichtigt.<br />
In Bezug auf die denotative Äquivalenz könnte man hier von einer Eins-zu-Teil-<br />
Entsprechung ausgehen.<br />
6. Schlussbetrachtung<br />
Im vorliegenden Artikel wurde anhand <strong>der</strong> Zwillingsformeln, einem Teilbereich <strong>der</strong> phraseologischen<br />
Einheiten, gezeigt, welche Schwierigkeiten <strong>bei</strong> <strong>der</strong> Übersetzung solcher Phraseme<br />
ins Tschechische auftreten können. Zwillingsformeln werden in <strong>der</strong> <strong>deutschen</strong> Sprache<br />
recht häufig verwendet, vor allem in <strong>der</strong> Umgangssprache, <strong>und</strong> sie sollten <strong>bei</strong> <strong>der</strong> Beschäftigung<br />
mit Deutsch als Fremdsprache – nicht zuletzt in <strong>der</strong> Übersetzerausbildung –<br />
keineswegs unberücksichtigt bleiben. Aufgr<strong>und</strong> <strong>der</strong> Tatsache, dass sie <strong>im</strong> Deutschen relativ<br />
gut erforscht sind, wäre es aus fremdsprachendidaktischer Sicht durchaus hilfreich, einen<br />
Katalog mit möglichen Übersetzungsvarianten ins Tschechische zu erstellen. Vor allem<br />
jedoch müssen die Studenten für diesen Bereich stärker sensibilisiert werden.<br />
Literatur<br />
AGRICOLA 1985<br />
AGRICOLA, E. unter Mitwirkung von GÖRNER, H. – KÜFNER, R.: Wörter <strong>und</strong> Wendungen.<br />
Wörterbuch zum <strong>deutschen</strong> Sprachgebrauch. Leipzig, VEB BIBLIOGRA-<br />
PHISCHES INSTITUT, 1985.<br />
BURGER 2007<br />
BURGER, Harald: Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 3.,<br />
neu bear<strong>bei</strong>tete Auflage. Berlin – New York, DE GRUYTER, 2007.<br />
BUSSE 2002<br />
BUSSE, Dieter: Wortkombinationen. In: CRUSE, D.A. – HUNDSNURSCHER, F. –<br />
JOB, M. – LUTZEIER, P.R. (Hrsg.): Lexikologie. Ein internationales Handbuch zur<br />
Natur <strong>und</strong> Struktur von Wörtern <strong>und</strong> Wortschätzen. (Handbücher zur Sprach- <strong>und</strong><br />
Kommunikationswissenschaft). Berlin – New York, DE GRUYTER, 2002, 408–415.<br />
ČERMÁK 2007<br />
ČERMÁK, František: Jazyk a jazykověda: Přehled a slovníky. Praha, KAROLINUM,<br />
2007.