30.03.2014 Aufrufe

2 SPIELZEIT 07/08 Begleitendes Material zu ULRIKE ... - Theater Ulm

2 SPIELZEIT 07/08 Begleitendes Material zu ULRIKE ... - Theater Ulm

2 SPIELZEIT 07/08 Begleitendes Material zu ULRIKE ... - Theater Ulm

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

theater ulm <strong>ULRIKE</strong> MARIA STUART Begleitmaterial<br />

er ficken darf also will, das löst er dann mal nebenbei, sei sicher. Denn an der Macht<br />

des Überbaus trägt der Intellektuelle entschieden schwerer, das bringt die<br />

Arbeitsteilung so mit sich.<br />

P. 65<br />

Und jetzt noch ein Zitat, das vielleicht ein bißchen von dem Problem erklärt, das wir<br />

faustdick, knüppeldick, hageldick natürlich haben: wieso vom Proletariat die Rede<br />

ist und jeder Revolutionär die Aufgabe hat, vom Proletariat <strong>zu</strong> reden, auch wenn es<br />

selbst noch nicht von sich redet, geschweige denn als Subjekt handelt (als Objekt<br />

handelt die bürgerliche Klasse mit ihm. „Es handelt sich nicht darum, was dieser<br />

oder jener Proletarier oder selbst das ganze Proletariat als Ziel sich einstweilig<br />

vorstellt. Es handelt sich darum, was es ist, und was es, diesem Sein gemäß<br />

geschichtlich <strong>zu</strong> tun gezwungen sein wird.“ (Aus Marx/Engels, „Die heilige Familie“)<br />

Robert Frost<br />

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING<br />

Whose woods these are I think I know.<br />

His house is in the village, though;<br />

He will not see me stopping here<br />

To watch his woods fill up with snow.<br />

My little horse must think it queer<br />

To stop without a farmhouse near<br />

Between the woods and frozen lake<br />

The darkest evening of the year.<br />

He gives his harness bells a shake<br />

To ask if there is some mistake.<br />

The only other sound's the sweep<br />

Of easy wind and downy flake.<br />

The woods are lovely, dark and deep,<br />

But I have promises to keep,<br />

And miles to go before I sleep,<br />

And miles to go before I sleep.<br />

Die letzen vier Zeilen wurden in dem Film TELEFON benutzt, um die russischen „Schläfer“<br />

<strong>zu</strong> wecken:<br />

Des Waldes Dunkel zieht mich an<br />

Doch muß <strong>zu</strong> meinem Wort ich steh'n<br />

Und Meilen geh'n bevor ich schlafen kann<br />

Und Meilen geh'n bevor ich schlafen kann<br />

38

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!