11.07.2015 Aufrufe

ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

VERORDNUNG ÜBER DIE REGELUNGDER VERTRÄGE<strong>ALLGEMEINE</strong> <strong>BESTIMMUNGEN</strong>REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINADEI CONTRATTIDISPOSIZIONI GENERALIArt. 1 Art. 1Grundsätze Principi1. Die vertragliche Tätigkeit derGemeinde ist ausgerichtet auf dieVerwirklichung der Zielsetzungen imInteresse der örtlichen Gemeinschaftmit der größtmöglichenWirtschaftlichkeit, Effizienz, Effektivität,Objektivität und Transparenz in allenPhasen des Verfahrens.1. L’attività contrattuale del Comune haper oggetto la realizzazione degliobiettivi del Comune a tutela degliinteressi della comunità locale, con lamassima economicità, efficienza,efficacia, oggettività e trasparenza intutte le fasi del procedimento.Art. 2 Art. 2Rechtsquellen Fonti di diritto1. Im Zusammenhang mit dem Abschlussvon Verträgen gelten für dieGemeindeverwaltung jeneBestimmungen, welche die AutonomeProvinz Bozen - Südtirol aufgrund derGemeinschafts-, Staats- undLandesbestimmungen für Verträgederselben Art anzuwenden hat,unbeschadet der Bestimmungen dieserVerordnung und der einschlägigenSondergesetze.1. Per la stipula di contrattil’amministrazione comunale si attienealle norme comunitarie, statali oprovinciali a cui sono sottopostianaloghi contratti stipulati dallaProvincia Autonoma Bolzano – AltoAdige, fatte salve le disposizioni delpresente regolamento e delle leggispeciali vigenti in materia.DER VERTRAG IL CONTRATTOArt. 3 Art. 3Die Form La forma1. Die Verträge, bei welchen dieGemeinde Vertragspartei ist, erforderndie schriftliche Form.2. Der Abschluss der Verträge derGemeinde kann in folgenden Formenerfolgen:1. I contratti nei quali il Comune intervienecome parte contraente devono essereredatti in forma scritta.2. La stipula dei contratti del Comune puòavvenire nelle seguenti forme:a) in notarieller Form; a) in forma notarile;b) in öffentlich verwaltungsrechtlicher b) in forma pubblica amministrativa;Form;c) in Form einer Privaturkunde; c) in forma di scrittura privata;d) in Form von Handelskorrespondenz mit d) in forma di corrispondenzaHandelsfirmen;commerciale con ditte commerciali;e) in informatischer oder telematischer e) in forma informatica o telematica.Form.3. Um von der notariellen Form Gebrauch 3. Al fine di poter ricorrere alla forma


machen zu können, bedarf es einervorhergehenden begründetenMaßnahme von Seiten desGemeindeausschusses. Derbeurkundende Notar wird unter den imBerufsalbum eingeschriebenenNotaren ausgewählt.4. Die öffentlich rechtliche Form ist fürfolgende Verträge zwingend:a) Verträge betreffend die Begründung,Änderung oder Auflösung vonRealrechten an Liegenschaften sowiedie grundbücherlichen Anmerkungenim Sinne der Art. 19 und 20 desNeuen Textes des allgemeinenGrundbuchsgesetzes, Beilage zumKöniglichen Dekret vom 28. März1929, Nr. 499;b) Verträge, welche auf öffentlicheAusschreibungen folgen;c) Verträge betreffend öffentlicheBauaufträge und damitzusammenhängende Lieferungen,welche aufgrund eines offenenVerfahrens eines nicht offenenVerfahrens oder eines UnternehmenIdeenwettbewerbs abgeschlossenwerden;d) Verträge betreffend Bauaufträge sowiedamit zusammenhängendeLieferungen, falls das vorangehendeVergabeverfahren mittelsVerhandlungsverfahren abgewickeltwurde und der Vertragspreis ohneMwSt. den Betrag von 50.000,00Euro übersteigt;e) Verträge betreffend Lieferungen mitAusnahme jener von Kraftfahrzeugenund Dienstleistungen, falls dasvorangehende Vergabeverfahrenmittels Verhandlungsverfahrenabgewickelt wurde und derVertragspreis ohne MwSt. den Betragvon 50.000,00 Euro übersteigt;f) Miet- und Pachtverträge auch unter 9Jahren.notarile, è necessario un provvedimentomotivato da parte della giuntacomunale. Il notaio rogante viene sceltotra i notai iscritti all’albo professionale.4. La forma pubblica amministrativa èobbligatoria per i seguenti contratti:a) contratti per l’istituzione, la modifica olo scioglimento di diritti reali su immobilinonché le annotazioni tavolari ai sensidegli artt. 19 e 20 del Nuovo Testo dellaLegge Tavolare Generale, allegata alRegio Decreto 28 marzo 1929, n. 499;b) contratti stipulati in seguito a pubbliciincanti;c) contratti aventi ad oggetto appalti diopere pubbliche e le relative forniture,stipulati in base a una procedura apertaa una procedura ristretta o a un appaltoconcorso;d) contratti aventi ad oggetto lavoripubblici e le relative forniture se laprocedura di aggiudicazione si è tenutaa mezzo di procedura negoziata e sel’importo contrattuale, IVA esclusa,supera i 50.000,00 Euro;e) contratti concernenti l’appalto diforniture eccetto quello di automezzi eservizi se la procedura diaggiudicazione si è tenuta a mezzo diprocedura negoziata e se l’importocontrattuale, IVA esclusa, supera i50.000,00 Euro;f) contratti di locazione e di affitto anchedi durata inferiore a 9 anni.Art. 4 Art. 4Abschluss der Verträge im Namen derGemeindeStipula dei contratti in nome delComuneoder oppure1. Die Verträge werden vom 1. Per la stipula dei contratti interviene il


Bürgermeister oder beauftragtenAssessor abgeschlossen.sindaco o l’assessore delegato.Art. 5 Art. 5Beurkundender Beamter Ufficiale rogante1. Die Verträge, welche in öffentlichrechtlicherForm abgefasst werden,beurkundet der Gemeindesekretäroder, falls dieser abwesend oderverhindert ist, derVizegemeindesekretär oderamtsführende oder der vertretendeGemeindesekretär. In dieser seinerTätigkeit übt er die Funktionen einesNotars aus und muss dieBestimmungen des Notariatsgesetzesbeachten.1. I contratti stipulati in forma pubblicaamministrativa sono rogati dalsegretario comunale o, in caso di suaassenza o impedimento, dalvicesegretario comunale, o dalsegretario comunale reggente osupplente. In questa sua attività, ilsegretario comunale o chi lorappresenta funge da notaio e osserva iprincipi e le norme che disciplinanol’attività notarile.Art. 6 Art. 6Urkundenverzeichnis Repertorio1. Der Gemeindesekretär führt das vonArt. 67 des D.P.R. vom 26.04.1986 Nr.131 vorgesehene Urkundenverzeichnis,in dem in zeitlicher Reihenfolge alle vonihm aufgenommenen öffentlichenVerträge eingetragen werden.2. In diesem Urkundenverzeichnis werdenebenso Verwaltungsakte der Gemeindeeingetragen, die der fiskalischenRegistrierung unterliegen.[1]3. Das Urkundenverzeichnis ist einstempelsteuerfreies Register, es wirdvor dem Gebrauch vomGemeindesekretär vidimiert undunterliegt den periodischenKontrollsichtvermerken desRegisteramtes.4. Die Nummerierung ist fortlaufend, ohneRücksicht auf den Wechsel der Persondes Gemeindesekretärs. DieGemeindeverwaltung führt nur einUrkundenverzeichnis.1. A cura del segretario viene tenuto ilrepertorio previsto dall’art. 67 delD.P.R. 26/04/1986, n. 131, sul quale, inordine cronologico di stipulazione,vengono registrati tutti i contratti da luirogati.2. In tale repertorio vengono registratianche gli atti amministrativi del Comunesoggetti alla registrazione fiscale.13. Il repertorio è un registro privo diimposta di bollo, vidimato prima del suoutilizzo dal segretario comunale esoggetto a controlli periodici da partedell’ufficio del registro.4. La numerazione del repertorio èprogressiva e non tiene contodell’alternarsi della figura del segretariocomunale. L’amministrazione comunaletiene un repertorio unico.Art. 7 Art. 7Vertragsgebühren Diritti di segreteria1. Für die vom Gemeindesekretär oder,falls dieser abwesend oderverhindert ist, vomVizegemeindesekretär oderamtsführenden oder vertretendenGemeindesekretär im Sinne des Art.1. Per i contratti rogati dal segretariocomunale o, in caso di sua assenza oimpedimento, dal vicesegretariocomunale, o dal segretario comunalereggente o supplente ai sensi dell`art.3, c. 4 del presente regolamento


3, Abs. 4 der vorliegendenVerordnung aufgenommenenVerträge, müssen dieVertragsgebühren eingehobenwerden.2. An der Aufteilung derVertragsgebühren ist derGemeindesekretär,Vizegemeindesekretär, amtsführendeoder vertretende Gemeindesekretär indem von den geltenden Bestimmungenvorgesehenen Ausmaß beteiligt.devono essere riscossi i diritti disegreteria.2. Alla ripartizione dei diritti di segreteriapartecipa il segretario comunale,vicesegretario comunale, segretariocomunale reggente o supplente nellamisura prevista dalle vigentidisposizioni.Art. 8 Art.Vertragskosten, Steuern und Gebühren Spese contrattuali, imposte e tasse1. Sofern keine gegenteiligenFestlegungen vorliegen, gehen in derRegel die mit dem Abschluss vonVerträgen anfallenden Kosten, Steuernund Gebühren zu Lasten derVertragspartner derGemeindeverwaltung.1. Salvo disposizioni contrarie, le spese,imposte e tasse attinenti ai contrattisono di norma a carico della partecontraente con il comune.Art. 9 Art. 9Domizil der Vertragsparteien Domicilio delle parti contraenti1. Falls die Vertragsparteien nicht ihrenRechtssitz in der Autonomen ProvinzBozen – Südtirol haben, wählen sie imVertrag, und zwar für alle Wirkungendesselben, gemäß Art. 28 derZivilprozessordnung, Gerichtsstandund Zustelldomizil in (der GemeindeMontan.1. Qualora le parti contraenti non abbianola propria sede legale nella ProvinciaAutonoma di Bolzano - Alto Adige, essieleggono nel contratto, per tutti glieffetti dello stesso ai sensi dell’art. 28del codice di procedura civile, il forocompetente e il domicilio per le notifichenel (Comune di Montagna).Art. 10 Art. 10Kaution Cauzione1. Die Gemeinde sichert die Erfüllung derVertragsverbindlichkeiten durch dieFestsetzung einer Kaution inangemessener Höhe ab.1. Il Comune assicura l’adempimentodegli obblighi contrattuali fissando unacauzione di adeguata entità.2. Die Kaution wird in Form 2. La cauzione viene garantita• einer Bestätigung über dieEinzahlung beim Schatzmeisteroder• einer Bankgarantieoder• tramite un certificatodell’avvenuto pagamento presso iltesoriereoppure• tramite una garanziabancaria


Gemeindeausschuss denGemeindesekretär zumGesamtkoordinator der eigenenöffentlichen Bauvorhaben.nomina il segretario comunale comecoordinatore unico dei lavori pubblicicomunali.Art. 13 Art. 13Projektsteuerer Responsabile di progetto1. Vorbehaltlich des Verzichts gemäß Art.5, Abs. 6 des Landesgesetzes vom17.06.1998, Nr. 6 i.g.F. ernennt derGemeindeausschuss auf Vorschlagdes Gesamtkoordinators denverwaltungsinternen Projektsteuerer.2. Vorbehaltlich des Verzichts gemäß Art.5, Abs. 6 des Landesgesetzes vom17.06.1998, Nr. 6 i.g.F. kann derGemeindeausschuss mit begründeterMaßnahme einen verwaltungsexternenProjektsteuerer ernennen.1. Salvo rinuncia ai sensi dell’art. 5, c. 6della Legge Provinciale 17/06/1998, n.6 nel testo vigente, la giunta comunalenomina su proposta del coordinatoreunico il responsabile di progetto interno.2. Salvo rinuncia ai sensi dell’art. 5, c. 6della Legge Provinciale 17/06/1998, n. 6nel testo vigente, la giunta comunale puònominare con provvedimento motivato unresponsabile di progetto esterno.Art. 14 Art. 14Programm der öffentlichenProgramma dei lavori pubbliciBauvorhaben1. Das Programm der öffentlichenBauvorhaben im Sinne des Art. 4 desL.G. 17.06.1998, Nr. 6 i.g.F. ist imVerzeichnis laut Art. 7, Abs. 3 desDPRA vom 28.05.1999, Nr. 4/L,welches dem Haushaltsvoranschlagbeizulegen ist, enthalten.1. Ai sensi dell’art. 4 della LeggeProvinciale 17/06/1998, n. 6 nel testovigente, il programma dei lavori pubbliciè contenuto nell’elenco di cui all’art. 7 c.3 del DPGR 28/05/1999, n. 4/L, chedeve essere allegato al bilancio diprevisione.Art. 15 Art. 15Auswahl des Auftragnehmers Scelta dell’appaltatore1. Der Gemeindeausschuss entscheidet,welches Verfahren für die Auswahl desAuftragnehmers anzuwenden ist, essei denn die Vergabeart ist bereits imGesetz geregelt. Für die Abwicklungdes Vergabeverfahrens ist derGesamtkoordinator verantwortlich.2. Bei den Verhandlungsverfahren ohneVeröffentlichung einer Ausschreibungentscheidet der Bürgermeister, welcheFirmen zur Vergabe eingeladenwerden können.1. La giunta comunale decide qualeprocedimento applicare per la sceltadell’appaltatore, salvo i casi in cui laprocedura d’appalto è stabilita dallalegge. Responsabile per le operazionidell’appalto è il coordinatore unico.2. Nelle procedure negoziate senzapubblicazione di un bando il sindacostabilisce quali ditte vengono invitate apartecipare alla procedura d’appalto.Art. 16 Art. 16Bauarbeiten, Lieferungen und Lavori, forniture e servizi in economiaDienstleistungen in Regie


Diese werden in einer eigenenVerordnung der Gemeinde geregelt.Questi sono oggetto di un appositoregolamento comunale.Art. 17 Art. 17Wettbewerbsbehörde Autorità di gara1. Die Wettbewerbsbehörde für dieVerfahren nach der vorliegendenVerordnung besteht aus folgendenMitgliedern:a) dem Bürgermeister oder demdelegierten Assessor als Vorsitzenden;b) dem Gemeindesekretär alsUrkundsbeamten;c) dem Gesamtkoordinator oder, falls derGemeindesekretär derGesamtkoordinator ist, einem Beamtender 6. Oder einer höherenFunktionsebene.2. Die Wettbewerbsbehörde äußert sichüber die eingereichten Unterlagen,entscheidet über die Zulassung zumWettbewerb und stellt das bestePreisangebot fest. DieWettbewerbsbehörde erteilt denprovisorischen Zuschlag im Sinne desAbs. 4 des Art. 11 desLegislativdekretes vom 12.04.2006, nr.163. Die Verkündung der Ergebnisseerfolgt durch den Vorsitzenden. VomUrkundsbeamten wird eineNiederschrift verfasst. DerGemeindeausschuss erteilt dendefinitiven Zuschlag.3. Die interessierten Bieter müssen ingeeigneter Form über Zeit und Ort derSitzungen der Wettbewerbsbehörde inKenntnis gesetzt werden. Beifolgenden Amtshandlungen derWettbewerbsbehörde können dieBieter bzw. deren bevollmächtigteVertreter anwesend sein:1. L’autorità di gara nelle procedure daesperire nel rispetto del presenteregolamento è composta dai seguentimembri:a) dal sindaco o dall’assessore delegatoin qualità di presidente;b) dal segretario comunale in qualità diufficiale rogante;c) dal coordinatore unico o, qualora ilsegretario comunale sia anchecoordinatore unico, da un ufficiale cheappartenga almeno alla sesta qualificafunzionale.2. L’autorità di gara si esprime in meritoalla documentazione presentata, decidesull’ammissione alla gara e determinal’offerta economicamente piùvantaggiosa. L'autorità di gara dichiaral'aggiudicazione provvisoria ai sensi delcomma 4 dell'art. 11 del D.Lgs. n.12.04.2006 n. 163. I risultati vengonocomunicati dal presidente. L’ufficialerogante redige un verbale delle riunioni.La giunta comunale dichiaral'assegnazione definitiva.3. Gli offerenti interessati devono essereadeguatamente informati su tempo eluogo delle riunioni dell’autorità di gara.Gli offerenti o loro rappresentantiautorizzati possono assistere aiseguenti atti d’ufficio:a) Öffnung der eingereichten Umschläge; a) apertura delle buste presentate;b) Prüfung der Dokumente; b) verifica dei documenti;c) Verkündigung der Ergebnisse. c) comunicazione dei risultati.4. Die Sitzungen derWettbewerbsbehörde könnenunterbrochen werden. DieWiederaufnahme der Sitzung wird dennicht anwesenden teilnehmendenBietern in geeigneter Form mindestenseinen Tag vorher mitgeteilt.4. Le riunioni dell’autorità di gara possonoessere interrotte. La ripresa dellariunione viene comunicata in formaadeguata agli offerenti partecipanti nonpresenti almeno un giorno prima.


technisch nicht in der Lage ist,Projektierungs- undBauleitungsaufträge sowie andere mitder Ausführung öffentlicher Arbeitenzusammenhängende Leistungendurchzuführen, ergeht der Auftragunter Einhaltung der gesetzlichenBestimmungen an externe Techniker.2. Ausgeschlossen bleiben jeneTechnicker, die bei vorangegangenenoder laufenden Aufträgen denAnforderungen derGemeindeverwaltung nichtentsprochen oder Anlass zubegründeten Klagen gegeben haben.3. Die Beauftragung des Technickerserfolgt durch den Gemeindeausschuss.5. Die freiberufliche Leistungen werdenim Sinne derDurchführungsverordnung gemäß demArt. 25/bis des Landesgesetzes vom17.06.1998, Nr. 6 i.g.F. vergütet.6. Bei den Vergaben der freiberuflichenLeistungen durch einen Wettbewerbwird auf die Honorare betreffendAufträge unter der EU-Schwelle eineKürzung im fixen Ausmaß von 20%angewandt.motivi tecnici o di tempo, non sia ingrado di eseguire incarichi diprogettazione e di direzione dei lavorinonché le altre prestazioni concernentil’esecuzione di lavori pubblici, l’incaricoviene conferito a tecnici esterni nelrispetto delle disposizioni di legge.2. Sono esclusi i tecnici che in incarichiprecedenti o correnti non hannosoddisfatto le richiestedell’amministrazione comunale o chehanno costituito motivo per lamentelefondate.3. L'incarico al tecnico viene deliberatodalla giunta comunale.5. Le prestazioni eseguite da liberiprofessionisti vengono retribuite aisensi del regolamento di attuazione art.25/bis della Legge Provinciale17/06/1998, n. 6, nel testo vigente.6. Nei casi in cui il conferimento diincarichi a liberi professionisti avvienetramite gara, agli onorari per incarichi aldi sotto della soglia stabilita dall’Ueviene applicata una riduzione di misurafissa pari al 20%.Art. 22 Art. 22Andere Dienstleistungsaufträge anFreiberuflerAltri incarichi per servizi conferiti aliberi professionisti1. Folgende Aufträge können mittelsDirektauftrag erfolgen:a) Aufträge an Rechtsanwälte zwecksProzessvertretung bei Streitfällen vorGericht;b) Aufträge, welche technisch-rechtlicheGutachten in Angelegenheiten imbesonderen öffentlichen Interesse zumInhalt haben;c) Aufträge an Freiberufler bis zu 20.000Euro (Schätzgutachten, ErstellungTeilungspläne, Vermessungen, usw.).Die Vergabe erfolgt unterBerücksichtigung der besonderenSpezialisierung und der Art der Erledigungvorhergehender Aufträge.2. Die Auftragserteilung erfolgt durch denGemeindeausschuss.1. I seguenti incarichi possono essereconferiti tramite affidamento diretto:a) incarichi ad avvocati per la costituzionein giudizio in caso di contenziosi;b) incarichi per pareri tecnico-giuridicirichiesti per questioni di particolareinteresse pubblico;c) incarichi fino ad Euro 20.000 conferiti aliberi professionisti (pareri di stima,preparazione di tipi di frazionamento,rilievi, ecc.).Nel conferimento dell’incarico vanno tenutiin considerazione la particolarespecializzazione e il modo di svolgere gliincarichi conferiti precedentemente.2. L’incarico viene conferito dalla giunta


comunale.Art. 23 Art. 23Aufträge für Lieferungen undDienstleistungen im Zusammenhangmit der laufenden Tätigkeit derGemeindeIncarichi per forniture e serviziriguardanti l’attività corrente delComune1. Für sämtliche Anschaffungen vonGütern und Beauftragungen vonDienstleistungen finden die im Art. 6des Landesgesetzes vom 22.10.1993,Nr. 17 sowie in der entsprechendenDurchführungsverordnung enthaltenenVergabebestimmungen Anwendung.1. L’acquisto di beni e tutti gli incarichi perservizi sono disciplinati dalledisposizioni sulle aggiudicazionipreviste dall’art. 6 della LeggeProvinciale 22/10/1993, n. 17, e dalregolamento di attuazione.VERÄUSSERUNG VONVERMÖGENSGÜTERNALIENAZIONE DI BENI PATRIMONIALIArt. 24 Art. 24Bedingungen für den Verkauf von Condizioni per la vendita di immobiliLiegenschaften1. Der Verkauf von Liegenschaften erfolgtdurch öffentliche Versteigerung oderbei Nichterfolg mittels beschränkterAusschreibung und zwar auf Grunddes Wertes, der aus einementsprechenden Schätzgutachtenhervorgeht.2. Die Gemeindeverwaltung kannLiegenschaften nach ausreichenderBegründung freihändig verkaufen,wenn der geschätzte Wert nicht mehrals 150.000,00 Euro beträgt.1. L’alienazione di beni immobili avvienemediante pubblico incanto o, dopo lasua diserzione, tramite licitazioneprivata sulla base del valoredeterminato con un parere di stima.2. L’amministrazione comunale, sumotivazione fondata, può vendere beniimmobili anche attraverso trattativaprivata qualora il valore stimato nonsuperi la somma di Euro 150.000,00 €.Art. 25 Art. 26Verpachtung, Vermietung,Zurverfügungstellung oder Verleih vonVermögensgütern1. Vermögensgüter können mit Beschlussdes Gemeindeausschusses gegen Entgeltverpachtet oder zur Verfügung gestelltwerden.2. Die Güter können nach demselbenVerfahren auch leihweise oder in eineranderen Form kostenlos juristischenPersonen oder Vereinigungen zurVerfügung gestellt werden, sofern dieseohne Gewinnabsicht arbeiten, undAffitto, locazione, uso o comodato deibeni patrimoniali1. I beni patrimoniali possono essereconcessi a titolo oneroso in affitto, inlocazione o in uso, previa deliberazionedella giunta comunale.2. I beni stessi possono essere concessiin uso a titolo gratuito o in comodato apersone giuridiche e associazioni senzafini di lucro, che in base al loro statutoperseguano interessi collettivi. I relativiprovvedimenti devono prevedere


aufgrund ihrer Satzung gemeinnützigeZwecke verfolgen. Die entsprechendenMaßnahmen müssen die Übernahme derVerpflichtung zur ordentlichenInstandhaltung sowie der Auflagen undVerpflichtungen beliebiger Art, die dieLiegenschaft belasten, einschließlich allerNebenspesen, vonseiten desKonzessionärs vorsehen.3. In Anlehnung an den Art. 11 des L.G.Nr. 2 vom 21.02.1987, können die aktivenbzw. Passiven Pacht- und Mietverträgenach dem Verfahren der freihändigenVergabe abgeschlossen werden.l'assunzione da parte del concessionariodegli oneri della manutenzione ordinarianonché degli oneri e degli obblighi diqualsiasi natura gravanti sull'immobile,comprese tutte le spese accessorie.3. Considerato l'art. 16 della L.P. n. 2 dd.21.01.1987 i contratti di affitto o dilocazione sia attivi che passivi possonoessere conclusi mediante trattativaprivata.Art. 26 Art. 26Alienazione di beni mobili fuori usoVeräußerung außer Gebrauch gesetzterbeweglicher Güter1. Außer Gebrauch gesetzte beweglicheGüter werden in der Regel gegenandere Güter, durch die sie ersetztwerden, eingetauscht. Sollten diegenannten Güter nicht eingetauschtwerden, kann sie der Verantwortlichefür die Vermögensverwaltung freihändigverkaufen. Voraussetzung für dieVeräußerung ist, dass der jeweiligeVerwahrer die Güter als außerGebrauch gesetzt erklärt und einGutachten über die Angemessenheitdes Preises abgibt oder dieses bei demBeamten einholt, der für das Verfahrenüber den Ankauf jener Klasse vonGütern verantwortlich ist.2. Die genannten Güter können auchunentgeltlich abgetreten werden, wenndie Antragsteller Wohlfahrtsinstitute,öffentliche Körperschaften,Genossenschaften oder Vereinigungenoder andere juristische Personen sind,die keine Gewinnabsicht verfolgen, dieihren Sitz in Südtirol haben undhauptsächlich für die BevölkerungSüdtirols tätig sind.1. I beni mobili divenuti inservibilivengono di regola permutati con altribeni, che li sostituiscono. Qualora talibeni non vengano permutati, ilresponsabile dell’amministrazionepatrimoniale può alienarli tramitetrattativa privata. L’alienazione puòessere effettuata a condizione che ilrelativo consegnatario dichiari i benifuori uso e rilasci un parere di congruitàsul prezzo, ovvero lo richieda presso ilfunzionario responsabile dellaprocedura d’acquisto di quella classe dibeni.2. I summenzionati beni possono ancheessere ceduti a titolo gratuito se irichiedenti sono istituti di beneficenza,enti pubblici, cooperative, associazionio altre persone giuridiche senza scopodi lucro che hanno la propria sede inAlto Adige e che operanoprevalentemente per la popolazionedell’Alto Adige.Approvato con delibera del Consigliocomunale n. 18 dd. 14.06.2011Genehmigt mit Beschluss desGemeinderates Nr. 18 vom 14.06.2011

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!