03.01.2013 Aufrufe

Campus - Reutlingen - University - Magazine - Hochschule ...

Campus - Reutlingen - University - Magazine - Hochschule ...

Campus - Reutlingen - University - Magazine - Hochschule ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

34<br />

22 „A rose is a rose…<br />

22 „A rose is a rose is a rose…“<br />

A rose is a rose is a rose…“, Gertrude<br />

Stein, „Sacred Emily“, 1913<br />

When reading the following pages the<br />

attentive reader will wonder which text<br />

came first, the English or the German.<br />

We hope we have made it as difficult as<br />

possible for you to decide, as the most<br />

important consideration when producing<br />

the translations was not faithfulness to<br />

the original pieces, but rather readability.<br />

This made different demands on each of<br />

the two sides involved in the process.<br />

A vindication for this approach appeared<br />

very recently. Umberto Eco, one of the<br />

most powerful literary figures of recent<br />

times – a professor of semiotics and<br />

himself also a translator – has spoken<br />

out. His book about translation is now<br />

available in German and has been under<br />

discussion for a variety of reasons, Eco’s<br />

recent 75 th birthday, among others. In his<br />

review entitled “Daneben ist nicht vorbei”<br />

– a near miss, still close enough - which<br />

appeared in January 2007, Zeit-journalist<br />

Hinrich Schmidt-Henkel praises Burkhard<br />

Kroeber’s translation of the book from<br />

the Italian more than he does the book<br />

itself. And therewith we have established<br />

impeccable credentials for this piece.<br />

The sub-title of Schmidt-Henkel’s review<br />

“Quasi dasselbe mit anderen Worten” –<br />

virtually six of one and half a dozen of<br />

the other - brings us directly to the core<br />

of his argument, and leads us to speculate<br />

about untranslatability and to suspect<br />

that “quasi” – virtually - and “dasselbe”<br />

- the same thing - are functioning as<br />

synonyms for the linguistic and cultural<br />

gap between the original and the<br />

translation.<br />

TSchmidt-Henkel writes, “This is a<br />

delightful doll within a doll: a book about<br />

translating which, when it first appeared<br />

in Italian, was itself described by a German<br />

cultural commentator as untranslatable.<br />

That commentator was wrong.<br />

‘Negotiation’ is one of the central<br />

concepts in Eco’s book. In using this term<br />

the author strengthens the position of<br />

the translator as an independent agent,<br />

as someone who faces the original as a<br />

servant but not as a slave, who allows<br />

the original to lead him, but not to keep<br />

him on too tight a rein.”<br />

The translator, like a ferryman on a river<br />

flowing sluggishly along the border<br />

between two different countries, crosses,<br />

as it were, from one river-bank to the<br />

other in order to close this linguistic gap;<br />

however, because of the current and the<br />

pull of cultural considerations, he will<br />

not arrive at exactly the same place on<br />

the other side, he cannot dock directly<br />

opposite.<br />

For the passengers, or, in this case, the<br />

readers, this is irrelevant, as they simply<br />

cast off from wherever is suitable and<br />

disembark at their destination, because<br />

that is the easiest thing to do, or because<br />

that is what the topography demands, or<br />

for both reasons. It is left to the courage<br />

and initiative of the ferryman-translator<br />

to find a suitable place to land.<br />

Schmidt-Henkel continues, “…Through<br />

this book the literary translator feels<br />

appreciated in the most pleasant way<br />

imaginable, indeed he will appreciate<br />

himself more, as Eco unravels and makes<br />

comprehensible a large number of<br />

processes which take place<br />

subconsciously and in fractions of a<br />

second in the translator’s brain.”<br />

“And so ‘Quasi dasselbe mit anderen<br />

Worten’ demonstrates, by its very<br />

existence, that ‘correct’ translation is<br />

necessarily, and perfectly legitimately,<br />

always a paraphrase, a fruitful reshaping<br />

of the original piece. Very close to the<br />

target, but precisely for that reason not<br />

a near miss.”<br />

On this note the authors and translators,<br />

to whom we would like at this point to<br />

express our grateful thanks, wish you the<br />

readers a great deal of pleasure from the<br />

following pages.<br />

CRUISING:………the ferryman translator wishes a pleasant trip

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!