18.01.2013 Aufrufe

Entlehnungen als Ergebnis von Migration. Eine Dokumentation ...

Entlehnungen als Ergebnis von Migration. Eine Dokumentation ...

Entlehnungen als Ergebnis von Migration. Eine Dokumentation ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

23<br />

Details zur Speise genannt werden, kommt im ÖWB öfters vor; ob sie dem<br />

Wörterbuchbenutzer ausreicht, sei dahingestellt. Allerdings ist diese Methode sehr<br />

platzsparend, was bei der Wörterbuchgestaltung ein wesentliches Kriterium ist.<br />

Zudem handelt es sich bei einem Wörterbuch nun mal nicht um eine Enzyklopädie.<br />

Sangria ist „ein spanischer Früchtewein“ und kann interessanterweise sowohl den<br />

männlichen <strong>als</strong> auch den weiblichen Artikel tragen.<br />

Unter den mexikanischen <strong>Entlehnungen</strong> ist <strong>als</strong> erstes Avocado zu nennen, das die<br />

Ausspracheangabe [avok-] aufweist und <strong>als</strong> „eine Frucht“ paraphrasiert ist. Die<br />

Herkunft ist aus dem ÖWB nicht ersichtlich und bei diesem Wort auch keine<br />

notwendige Information; allenfalls aus Kluge (1999: 70) kann man die Auskunft<br />

beziehen, daß es sich dabei eigentlich um eine Volksetymologie aus dem Nahuatl<br />

handelt. Beim Wort Cayennepfeffer liegt die Ausspracheangabe [ka'jεnpf-] vor und<br />

der Begriff wird <strong>als</strong> „ein scharfes Gewürz“ erklärt und mit Chilipfeffer gleichgesetzt.<br />

Es fällt auf, daß die Angabe des Artikels bei diesem Eintrag fehlt, jedoch läßt sich<br />

dieser anhand des Stichwortes Pfeffer schnell eruieren (sofern einem das Wort<br />

Pfeffer überhaupt unbekannt sein sollte). Sieht man sich nun bei genanntem<br />

Chilipfeffer nach, erhält man <strong>als</strong> Erklärung das Wort Cayennepfeffer, man bewegt<br />

sich hier <strong>als</strong>o im Kreis 7 . Das eigentliche Stichwort dieses Wörterbuchartikels,<br />

nämlich Chili, liefert jedoch neben der Erläuterung „ein scharfes Gewürz“ noch die<br />

Information, daß es sich um „eine scharfe Paprikasorte“ handelt. Unter Chili wird<br />

auch der Eintrag Chili con carne angeführt (in der abgekürzten Form <strong>als</strong> C. con<br />

carne). Wie bei den vorangegangenen Wörtern gibt es hier keinen Hinweis auf die<br />

Herkunft, sondern nur die Paraphrase „eine Fleischspeise“. Auch das <strong>als</strong><br />

Warenzeichen eingetragene Wort Tabasco ist nur mit „eine Würzsauce“ angegeben.<br />

Lediglich Tequila ist <strong>als</strong> „ein mexikanischer Schnaps“ verzeichnet.<br />

Beim Wort Tortilla ergibt sich nun die erwähnte Besonderheit, das Wort weist <strong>als</strong>o<br />

zwei Bedeutungsangaben auf: zum einen ist es <strong>als</strong> „eine spanische Speise“<br />

paraphrasiert, zum anderen <strong>als</strong> „ein Maisfladenbrot“. Bei besagtem „Maisfladenbrot“<br />

wird die mexikanische Herkunft jedoch nicht angegeben, und hier wäre sie aus<br />

Unterscheidungsgründen zur spanischen Tortilla durchaus relevant. In einem<br />

spanischen Wörterbuch wie dem Diccionario de uso del espanol actual (2000) findet<br />

sich aus diesem Grund neben der ausführlichen Erklärung für (spanische) Tortilla<br />

folgender Eintrag:<br />

7 Zirkuläre Erläuterungen dieser Art sind generell ein Problem der Lexikographie.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!