23.03.2013 Views

tc dokuz eylül university institute of social sciences translation and ...

tc dokuz eylül university institute of social sciences translation and ...

tc dokuz eylül university institute of social sciences translation and ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

One remaining fact Delabastita suggests is that the technical difficulties are<br />

such that translators <strong>of</strong>ten have to go out <strong>of</strong> their usual way to tackle the puns in a<br />

manner which they themselves, their patrons or employers, <strong>and</strong> their prospective<br />

audiences will think is appropriate. It is well known that translators always have to<br />

make decisions or choices weighing 'loss' against 'gain' <strong>and</strong> pondering the pros <strong>and</strong><br />

cons <strong>of</strong> some 'sacrifice' or other (Delabastita, 1997; 11).<br />

A. What is the role <strong>of</strong> pun <strong>translation</strong> in Translation Studies?<br />

'The study <strong>of</strong> wordplay takes one to the heart <strong>of</strong> the study <strong>of</strong> communication'<br />

(Delabastita, 1997; 9). This claim <strong>of</strong> Delabastita’s exemplifies how the pun relates<br />

meaning to form, intention to underst<strong>and</strong>ing, semantics to pragmatics, langue to<br />

parole, rhetoric control to inept or purposeless expression, <strong>and</strong> cuts across virtually<br />

all genre or text type distinctions. Yet, pun study has not drawn the attention it<br />

deserves by either pr<strong>of</strong>essionals or language experts. As <strong>translation</strong> studies are quite<br />

new compared to other disciplines anyway, it is needless to say that there is not much<br />

work done in the field <strong>of</strong> pun <strong>translation</strong>.<br />

It is hardly surprising that any systematic attention to wordplay <strong>and</strong> ambiguity<br />

in the theoretical reflection about <strong>translation</strong> has also been <strong>of</strong> fairly recent date. This<br />

is not to deny the truism that the notion <strong>of</strong> the pun's untranslatability has been around<br />

for a long time. Only recently have various trends <strong>and</strong> schools <strong>of</strong> thought such as<br />

post-structuralism -mentioned above-, psychoanalysis, Marxism <strong>and</strong> pragmatics dealt<br />

with this issue (ibid.) 2 .<br />

Especially in Turkey, one can hardly find literature or articles on the issue.<br />

The only sources found while researching for this study are three articles, one <strong>of</strong><br />

which is by Zuhal Toral Barda in the most prominent <strong>translation</strong> magazine,<br />

Çeviribilim ve Uygulamaları. Her study brings Alice in Wonderl<strong>and</strong> under<br />

2<br />

Studies on pun <strong>translation</strong> see: McKerras, Robert (1994). ‘How to translate Wordplays’, Notes on<br />

Translation 8(1): 7-18; Delabastita,Dirk. (1987). ‘Translating Puns. Possibilities <strong>and</strong> Restraints’, New<br />

Comparison 3:143-59; Mateo, Marta (1994) ‘The Translation <strong>of</strong> Irony’, in Clem Robyns (ed)<br />

Translation <strong>and</strong> the (Re)production <strong>of</strong> Culture. Selected papers <strong>of</strong> the CERA Research Seminars in<br />

Translation Studies 1989-1991, Leuven: The CERA Chair for Translation, Communication <strong>and</strong><br />

Cultures, 125-38; Offord, Malcolm (1990). ‘Translating Shakespeare’s Word Play’, in Peter Fawcett<br />

<strong>and</strong> owen Hea<strong>tc</strong>ote (eds) Translation in Performance: Papers on the Theory <strong>and</strong> Practice <strong>of</strong><br />

Translation, Bradford Occasional Papers 10, Bradford: University <strong>of</strong> Bradford Department <strong>of</strong> Modern<br />

Languages, 101-140<br />

18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!