23.03.2013 Views

tc dokuz eylül university institute of social sciences translation and ...

tc dokuz eylül university institute of social sciences translation and ...

tc dokuz eylül university institute of social sciences translation and ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

INTRODUCTION<br />

There are not many people who have not heard <strong>of</strong> the name Alice, especially<br />

the one in the Wonderl<strong>and</strong> since the famous book Alice in Wonderl<strong>and</strong> by Lewis<br />

Carroll has been translated into more than 80 languages over a century.<br />

This thesis brings into focus the <strong>translation</strong>s <strong>of</strong> this work that have gained a<br />

lot <strong>of</strong> attention in the source language as well as in the target languages it has been<br />

translated into. It will explore Alice in Wonderl<strong>and</strong> <strong>and</strong> more specifically the<br />

wordplay which is abundantly present in Carroll’s literary works. Carroll plays with<br />

language throughout the Alice books which have many witty word plays that also<br />

provide ingenious insights into the very nature <strong>of</strong> language, into how language<br />

enables the creation <strong>of</strong> wordplay <strong>and</strong> why it is so difficult to translate wordplay into<br />

other languages (Weissbrod, 1996; 219). This dissertation aims at analyzing the state<br />

<strong>of</strong> wordplay in the Turkish literary system by looking at the various <strong>translation</strong>s <strong>of</strong><br />

the selected children’s work from different decades since the 1930’s. It will be<br />

interesting to compare their extremely different <strong>translation</strong>s in the target texts. While<br />

comparing them, the specific element that will be taken into consideration will be<br />

puns.<br />

In order to better underst<strong>and</strong> the text <strong>and</strong> its unique characteristics, the<br />

definition <strong>of</strong> wordplay <strong>and</strong> its subtypes are given in the first chapter along with the<br />

information about the selected book <strong>and</strong> the author.<br />

The first part <strong>of</strong> the second chapter <strong>of</strong> this thesis aims at explaining<br />

<strong>translation</strong> <strong>of</strong> wordplay, its hardships <strong>and</strong> different strategies to translate wordplay.<br />

The second part is an overview on the Norm Theory that frames the theoretical<br />

perspective <strong>of</strong> the thesis.<br />

Chapter three deals with application, where all the puns found in the source<br />

text are taken under examination by comparing their <strong>translation</strong>s in 18 different<br />

target texts between the years 1932 <strong>and</strong> 2004. In order to analyze the puns <strong>and</strong> their<br />

<strong>translation</strong>s in Turkish, a number <strong>of</strong> tables are formed, one <strong>of</strong> which covers the puns<br />

in the source text with the subtype <strong>of</strong> each one <strong>and</strong> with the explanation <strong>of</strong> why it is<br />

considered wordplay (See Table 1). The next table is formed to show a special type<br />

<strong>of</strong> pun that is called naming because Carroll used names in his work that have related<br />

6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!