13.04.2013 Views

113bC4l

113bC4l

113bC4l

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

onunciation and Orthographic uid<br />

he pronunciation of Sanskrit should provide few problems, except<br />

that even authorities on some of the Buddhist systems continue to<br />

pronounce the names incorrectly. Generally, a long mark over a<br />

vowel should be treated as equivalent to a stress mark, and inappropriate stress<br />

is surely the greatest failing in Sanskrit pronunciation in the United States<br />

today (e.g., Madhyamaka continues to be incorrectly pronounced in the<br />

United States as Madhyamaka, although it is never spelled that way). There is<br />

also the general problem is differentiating $ from s (both sounding to us like<br />

“sh”) or differentiating the various retroflex (t, th, d, dh, and n) from their corresponding<br />

dentals (t, th, d, dh, and n). Americans tend to pronounce our<br />

sounds between these, not quite retroflex (which sends the tongue farther<br />

back) and not quite dental (requiring the tongue farther forward).<br />

Out of consideration for general readers, I have rendered Tibetan into a semblance<br />

of English pronunciation, and the correct orthography is found in the<br />

notes or in the bibliography, except in the case of some well-known names (e.g.,<br />

Trisong Detsen). However, I intended this book as a tool for access to India, and<br />

I certainly hope that Indian students will be stimulated to learn Tibetan and to<br />

seek out Tibetan references. The romanization system for Tibetan orthography<br />

is the now-standard “modified Wylie,” although David Snellgrove appears to actually<br />

be the first to have proposed the system. The reader will also notice that I<br />

have used the somewhat out of date Wade-Giles romanization system as well,<br />

rather than the more modern Pinyin. I have done so for one primary reason. The<br />

standard Pinyin system runs all the words in a title together, so that the I tsu fo<br />

ting lun wang ching would be romanized Yizifodinglunwangjing, a linguistic catastrophe<br />

for the neophyte. Until an acceptable alternative occurs, I have elected<br />

to retain the more accessible form.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!