08.05.2013 Views

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mueller 10<br />

features water <strong>and</strong> the woman in the most intimate relationship seen since “Poema 7,”<br />

naming the ocean as a feminine entity (despite the masculinity of the Spanish noun, “el<br />

océano”) <strong>and</strong> giving her a fully realized persona <strong>and</strong> storyline.<br />

Veinte poemas de amor y una canción desesperada was <strong>Neruda</strong>’s “first<br />

substantial success, commercial <strong>and</strong> critical” (Stavans 957). While this was his third<br />

published book of poetry, it was the first to attract public attention, <strong>and</strong> is his earliest<br />

work that is widely available in English. A collection of twenty untitled but numbered<br />

poems <strong>and</strong> a final “canción desesperada,” these love poems are direct, sexual, <strong>and</strong><br />

intimate, exemplifying what Felstiner terms <strong>Neruda</strong>’s “erotic love” period (14). The<br />

eroticism of this collection of poems played a key role in defining both North <strong>and</strong> South<br />

American perception of <strong>Neruda</strong>, but the full collection was not translated into English<br />

until 1969, <strong>and</strong> the most widely available translation, by W. S. Merwin, demonstrates a<br />

level of eroticism very different from that found in the originals. The different<br />

translations of this poem are key examples of the bowdlerization <strong>and</strong> expurgation that I<br />

see at work in the English <strong>Neruda</strong>. Additionally, they illustrate the specific ways that<br />

translators’ domesticating or foreignizing choices determine the way certain metaphors or<br />

uses of imagery carry over into the target language, relative to the original poems.<br />

“Poema 7” illustrates the relationship between a man <strong>and</strong> the woman he loves,<br />

drawing heavily on water <strong>and</strong> darkness as representations of aspects of their relationship,<br />

with an undercurrent of eroticism throughout. The poem revolves around images of the<br />

sea; the opening lines establish the narrator as a metaphorical fisherman in the sea of a<br />

woman’s eyes. It reads, “tiro mis tristes redes / a tus ojos oceánicos,” using the<br />

expansiveness of the ocean to establish the woman’s eyes as immense. In the second

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!