08.05.2013 Views

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Mueller 30<br />

we see how clarification according to English grammatical rules can result in a loss of or<br />

change in meaning from the source text. In addition to this loss of ambiguity, however, is<br />

the loss of <strong>Neruda</strong>’s specific vocabulary choice that works to enhance the sense of<br />

femininity in Spanish. He uses the word “vientre,” which has two possible translations.<br />

While “belly,” used by all four translators, is an accurate literal translation, this choice<br />

neglects the potential extension of the feminine identity of the onion with the alternate<br />

meaning, “womb.” This second meaning also fits with the birth narrative in the<br />

beginning of the poem, supporting <strong>Neruda</strong>’s description of the “milagro” of the onion’s<br />

development <strong>and</strong> the birth of the onion’s leaves.<br />

The connotation of certain words, both in Spanish <strong>and</strong> in English, serves to either<br />

build or lessen the femininity of the poem. <strong>Neruda</strong>’s sexualized description of the<br />

cooking process—“deshaces / tu globo de frescura / en la consumación / ferviente de la<br />

olla”— is a good example of this. Mitchell’s translation maintains the visceral, physical<br />

action of <strong>Neruda</strong>’s phrase, with “you undo / your globe of freshness / in the fervent<br />

consummation / of the cooking pot.” Jacketti maintains the concept of cooking as union<br />

with “you break / your fresh globe / in sizzling marriage / with the stew pot,” but<br />

“sizzling marriage” lacks the explicit sexuality of the original <strong>and</strong> refocuses the reader on<br />

the culinary aspect of the image with its stovetop connotation. Krabbenhoft directly<br />

translates “consumación” as “consummation,” like Mitchell, but again relates it more<br />

closely to the culinary realm by choosing “boiling” for “ferviente.” Additionally, his<br />

translation of “globo” as “balloon” destroys the sensuality of the phrase by using an<br />

overly specific <strong>and</strong> illogical translation of the word that does not fit with the context of<br />

the poem. Finally, Lozano gives us “you undo your bulb of freshness / in the hot

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!